1060 | Pero de veer1 | |
replica el pᵒ ꝟso2 | Mha senhor fremosa por deꝯ | |
E por amor que uꝯ eu ey | ||
Oydun pouque direy | ||
O por que eu ante uos uin | ||
Que aiades doo dem | ||
mha senhor fremosa por deꝯ | ||
Seuꝯ doerdes domeu mal | ||
Pᵉ d’s pᵉ que uolo roguey | ||
Vos que eu sempre deseiei | ||
[fol. 225r, col. b] | ||
Desaquel dian queuꝯ uj | ||
Cousimento faredes hy | ||
Seuꝯ doerdes do meu mal3 | ||
E mha senhor per bōa fe | ||
Pᵉ uos me ten força damor | ||
E uos f’mosa mha senhor | ||
Non uꝯ queredes en doer | ||
E pᵉ este meu mal uyuer | ||
Ay mha senhor per bōa fe | ||
Per bōa fe non e meu ben | ||
Nen e mha ꝓl uiuer assy | ||
E uos que eu pᵉ meu mal uj | ||
Au’ey sempradeseiar | ||
Vos e mha morta meu pesar | ||
Per bōa fe non e meu ben | ||
1061 | ad. 2. et epod | |
Non sey eu tenpo quādeu nulha ren | ||
Damor ouuesse ondouuesse sabor | ||
Ca non quis deꝯ nē filhey tal senhor | ||
A que ousasse nulha ren dizer | ||
Do que seria meu uice meu ben | ||
Nen de qual guisa mj damor mal uen | ||
Fazer no mundameu pesar uyuer | ||
E sse outrome segundo men sen | ||
Tanto soubesse quanteu sey damor | ||
Ben saberia come forcador | ||
E ssen mesura e de g̃m poder | ||
Quando soubessem qual coyta me ten | ||
[fol. 225v, col. a] | ||
Ben saberia como uyue quen | ||
Faz d’s no munda seu pesar uiuer | ||
Eu que no mundo uyuamen pesar | ||
Eu uyueria muytamen prazer | ||
Se eu damor ben podessauer | ||
Meu ben seria quantoie meu mal | ||
Mayla senhor que mhamor faz filhar | ||
Essame soube de guysa guysar | ||
Que non ouuess eu ben damor nē dal | ||
⌈E enesta ffolha adeant̄ se | ||
Comenzans as cantigas | ||
Damor pⁱm̃yro Troba | ||
dor Bernal de bonaualle4 | ||
1062 | ||
Ay deꝯ e quēmj tolhera | ||
Gram coyta domeu coracon | ||
No mundo poys mha senhor non | ||
Quer que eu perca coyta ia | ||
E direyuꝯ como non quer | ||
Leixame sen seu ben uiuer | ||
Coytade semj non ualer | ||
Ela que mj pode ualer | ||
No mundoutra cousa non a | ||
Que me coyta nulha sazon | ||
Tolha se d’s ou morte non | ||
Ou mha senhor que nō queira | ||
Trobador primiero bernal đ bonaualle5 | ||
[fol. 225v, col. b] | ||
Tolherma e poys eu oer | ||
Pᵉ mha senhor morta p’nder | ||
D’s meu senhor selhi ꝓuguer | ||
Mha leixant unha uez ueer | ||
E sse mj d’s qui fazer | ||
Este ben que me muj mest’ | ||
Dea ueer poys eu poder | ||
Veer o seu bon parecer | ||
Por en g̃m bēmj ꝑfara | ||
Semel mostrar hūa razon | ||
De quantas endeu cuydaça | ||
A dizer quelhi diga enton | ||
1063 | sel dis. ꝯged | |
Pero meu moyro mha senhor | ||
Non uꝯ ousen dizer meu mal | ||
Ca tantei deuos g̃m pauor | ||
Que nunca tan grandouuj dal | ||
E poren uꝯ leixa dizer | ||
Por uos ca uꝯ dizer pesar | ||
E por aquesto mha senhor | ||
Vyuē gram coyta mortal | ||
Que non poderia mayor | ||
Ay d’s quen soube ssora qual | ||
E uola fezess entender | ||
E non cuydassy a perder | ||
Cont̃ uos pᵉuꝯ hi falar | ||
E deulo sabe mha senhor | ||
Quessemel cont̃ uos non ual | ||
[fol. 226r, col. a] | ||
Camj seria muy melhor | ||
Mha morte ca mha uidental | ||
Que fezessy auos prazer | ||
Que uꝯ eu hi non posso fazer | ||
Nen mho quer d’s nen uos guysar | ||
E cō d’eito mha senhor | ||
Peceu mha morte poismj fal | ||
Todo ben deuos edamor | ||
E poys meu tenpassy me fal | ||
Amandeu uos deua querer | ||
Ante mha morte ca uiuer | ||
Coytade poys non gradoar | ||
De uos que me fez d’s ueer6 | ||
pᵉ meu mal poys seuben fazer | ||
uꝯ ey ia semp’ deseiar | ||
1064 | ||
Amor ben sey o que mora faredes | ||
Poys men poder da tal senhor metedes | ||
De contra quen me depoys nō ualeredes | ||
Hu eu por ela tal coyta lenar | ||
A qual me non saberey conselhar | ||
Por en uꝯ rogamor que leixedes uiuer | ||
Sen ben fazer nō me queredes | ||
Ca eu ben sey que uos poder auedes | ||
Demj faz’des se quiserdes ben | ||
Amor ou mal quandouꝯ prouguer en | ||
[fol. 226r, col. b] | ||
E poismj ben e mal faz’ podedes | ||
Non mj façades quanto mal sabedes faz’ | ||
Mays d’eyte que mj mostredes omuj g̃m bē | ||
Que podedes fazer amor | ||
Poys eu son en uosso poder | ||
1065 | tornel | |
Senhor fremosa poys assy deꝯ quer | ||
Que ia eu sempre no meu coracon | ||
Deseie de uos ben edalhur7 non | ||
Rogar uꝯ ey por deꝯ seuꝯ prouguer | ||
⌈Queuꝯ non pez deuꝯ en muy tamar | ||
Poys queuꝯ non ouso por al rogar | ||
E ia que eu senpradeseiar ey ouosso bē | ||
E non cuyda perder coyta | ||
Se non per uos ou per moirer | ||
Pᵉ d’ꝯ oydeme rogaruꝯ ey | ||
⌈Queuꝯ non pez | ||
E poismassy ten en poder amor | ||
Que me non quer leixar per nulha rē | ||
Partir deuos ia semp’ querer ben | ||
Rogaruꝯ quero pᵉ d’s mha senhor | ||
⌈Queuꝯ non pez | ||
1066 | to’nel | |
A dona que eu ame tenho por senhor | ||
Amostrade mha deꝯ seuꝯ en p̃zer for | ||
⌈Se non dademha morte | ||
A que tenheu pᵉ lume destes olhꝯ meꝯ | ||
[fol. 226v, col. a] | ||
E pᵉ que chorā semp’ amostrademha d’s | ||
⌈Se non | ||
Essa que uos fezestes melhʳ parecer | ||
De quantas sei ay d’s fazedemha ueer | ||
⌈Se non | ||
Ay d’s que mha fezestes mays cam amar | ||
Mostrademha hu possa cō ela falar | ||
⌈Se non. | ||
1067 | to’nel | |
Pero uos dizedes mha senhor | ||
Que nunca per uos perderey | ||
A muj gram coyta que eu por uos ey | ||
Entanto comeu uyuo for | ||
Al cuydeu deuos e damor | ||
⌈Que mhaueredes muj ceda tolher | ||
Quanta coyta me fazedes auer | ||
E mha senhor hūa ren uꝯ direy | ||
[ ]8 deuos melhor9 | ||
Quanteu ouu’ p’uos coyta mayor | ||
A tanto me mays a ficarey | ||
⌈Que mhaueredes | ||
1068 | to’nel | |
Senhor fremosa tan g̃m coyta ey | ||
Por uos que bon cōsselho non me sey | ||
⌈Cuydandēuos mha senhor muj f’mosa | ||
Por uos que uj melhor dout̃s falar | ||
[fol. 226v, col. b] | ||
E parecer nō me sey consselhar | ||
⌈Cuydanden uos. | ||
Non mj queredes mha coyta creer | ||
Creer mha e des poys que eu moirer | ||
⌈Cuydanden. | ||
1069 | to’nel | |
A bonaual quereu mha senhor hir | ||
E desquandeu ora deuos partir | ||
⌈Os meꝯ olhos non dormirā | ||
Hirmey ꝑome g̃ue de f’azer | ||
E des quandeu ora deuos tolher | ||
⌈Os meꝯ. | ||
Toda uya ben sera de ꝓuar demir | ||
Mays des quandeu deuos quitar | ||
⌈Os meꝯ olhos | ||
1070 | sel dis | |
Pero meu ueio donas muj ben parecer | ||
E falar ben e fremoso catar | ||
Non posseu por todesto deseiꝯ perder | ||
Da quemj deꝯ non ouuera10 mōstrar | ||
Hu mha mostrou por meu mal | ||
Ca desy nuncar fui lede cuydande perdi | ||
Deseiꝯ de quantal fui amar | ||
A que eu uj mays f’moso parecer | ||
De quantas eno mūdo pudachar | ||
Essa foy eu das do mūdes colher | ||
E poys11 | ||
[fol. 227r, col. a] | ||
E poys mha d’s faz deseiar assy | ||
Non mho fezel se non pᵉ mal dem | ||
Comencer o que non ey dacabar | ||
Se eu fossatal senhor ben querer | ||
Con que podesse na tir̄a morar | ||
Ou a que ousa sse mha coyta dizer | ||
Logueu podera meu mal endurar | ||
Mays tal senhor ameu que poyla uj | ||
Semp’ pᵉ ela gram coyta sofri | ||
E ꝑo non tolhē dousey falar | ||
1071 | ||
Por quanta coyta mj faz mha senhor auer | ||
Nunca meu dela queixarey | ||
Nen e dereito ca eu mho busquey | ||
Mays dereytei en me queixar damor | ||
Por que me fez gram ben querer | ||
Quen mho non a de gradecer | ||
E nunca meu amha senhor hirey | ||
Queixar de quanta coyta padeçi | ||
Pᵉ ela nen do dormir que perdi | ||
Mays damor semp’ a queixar mau’ey | ||
Por que me fez | ||
Por quanta coyta pᵉ ela sofri | ||
Non me lhi deua queixar cō razon | ||
Mays queixar mey nomeu coracon | ||
Damor a que nunca mal merecj | ||
Por que mj fez. | ||
[fol. 227r, col. b] | ||
1072 | ||
Abril perez muytei eu grā pesar | ||
Da gram coyta que uꝯ ueio sofrer | ||
Ca uꝯ ueio come mj lazerar | ||
E non possamj nen auos ualer | ||
Ca uos moiredes comeu damor | ||
E peroxesta mha coyta mayor | ||
Dereyto façen me de uos doer | ||
Don bernaldo querouꝯ p’guntar | ||
Comous astes tal cousa comecer | ||
Qual cometestes en uosso trobar | ||
Que uossa coyta quisestes pōer | ||
Com a minha que quante mha senhor | ||
Don bernaldo que a nossa melhor | ||
Abril perez fostes me demandar | ||
De tal demanda que resposta non | ||
Ha hy mester e cōuem de prouar | ||
O que disestes das donas entom | ||
Enmēte molas e sabelas an | ||
E poys las souber em julgarnas ham | ||
E uenca quē teu’ melhor razon | ||
Don bernaldo euhyria ementar | ||
A mha senhor assy d’s me perdom | ||
Se non ouuese med ēlhe pesar | ||
Eu adyria muy de coracon | ||
Ca hūa ren sey eu dela pram | ||
Que poys la souberē conhoc’lham | ||
Melhoria ꝙʷtas no mundo ssem | ||
[fol. 227v, col. a] | ||
Abril perez os olhos enganar | ||
Nam homē das cousas q̄ grā bē quer | ||
Assy fez’om uos ameu cuydar | ||
E por seer asy comeu di | ||
Se uos uistes alguna dona tal | ||
Tan fremosa e que tā muyto ual | ||
Mha senhor he ca non out̃ melhor | ||
Don bernaldo querouꝯ consselhar | ||
Ben e creedemē seuꝯ prouguer | ||
Que non digades que hides amar | ||
Bona dona cauꝯ non e mester | ||
De dizerdes de bona dona mal | ||
Ca ben sabemꝯ don bernaldo qual | ||
Senhor sol sempra uir segrel | ||
1073☞ | ||
1074 | Iohā Seruando | to’nel |
Hun dia uj mha senhor | ||
Que mj deu atal amor | ||
Que non direy per hu for | ||
Quen est per nulha ren | ||
⌈Non ousen dizer por quen | ||
Mi uen quanto mal mj uen | ||
Preguntāme cadadia polo q̄ nō ousaria | ||
Direy camey todauya13 | ||
Medo de morte pᵉ en | ||
⌈Non ouzen | ||
[fol. 227v, col. b] | ||
Preguntāmen puridade | ||
Que lhis diga eu uerdade | ||
Mays eu con gram lealdade | ||
E pᵉ non fazer mal sen | ||
⌈Non ousen. | ||
Andam massy preguntando | ||
Que lhis diga pᵉ que ando | ||
Tristeu pᵉ san uando | ||
Con pauor que ey dalguen | ||
⌈Non ousen. | ||
1075 | ꝯgedi. 2: to’nel | |
Amigꝯ cuydo sempr en mha senhor | ||
Por lhi fazer prazer | ||
Pero direy quenmj uen en cuydar | ||
E ya cuydar en cuydalo melhor | ||
⌈Pero cuydando non posso saber | ||
Como podesse dela ben auer | ||
E o cuydar que eu cuydei e cuydei | ||
Desaquel dia en que mha senhor uj | ||
Loguē cuydar semp’ cuydei assy | ||
Pᵉ cuydar endo melhor eo cuidey | ||
⌈Pero cuydando | ||
Tanto cuydei ia que non a par | ||
En mha senhor semj faria ben | ||
En cuydar non me partiria en | ||
Se poderia omelhor cuydar | ||
⌈Pero cuydando | ||
[fol. 228r, col. a] | ||
Par san uando ment’u ia uyuer14 | ||
Pᵉ mha senhor cuyde cuyda moirer | ||
Pregunta que fei f**ctā afernā ditcunha | ||
E fezea digo gontaluez dement’ moor onoua | ||
Co homen ferido sem feno e san pāo | ||
Mays ta ualia deseeres ia morto | ||
Poys tua dama ha comoutro ꝯforto | ||
E an esto ficas tu por uaganaoo | ||
Para bem mētes e ueras que danaoo | ||
Aquesta rebera dagrandes corentes | ||
Que desta guysa matara muytas gentes | ||
Aiuda q̄sse ape gnem ao da uandanao | ||
E uee se faram depoys deey maao15 | ||
Perdom uꝯ peto se em esto pequoy | ||
An quanto uꝯ ouue aqui deuulgado | ||
Pero que grande tresteza e muyto cuidado | ||
Demym nom se ꝑt ꝑº nom sirey | ||
Mas ads̄ damo res me tornarey | ||
Com grandes querellas em braadando | ||
E anda dem sabee que ia ainido | ||
Buscando puiz que ueja sse sirey | ||
1076 | Juiāo bolsseyro to’nel | |
Ay mha senhor todo ben mhamj fal | ||
Mays non mj fal g̃m coyta nen cuydar | ||
Desqueuꝯ uj neumj fal | ||
Gram pesar mays nō mj ualha oq̄ podeual | ||
⌈Se oieu sey ou demj uenha ben | ||
[fol. 228r, col. b] | ||
Ay mha senhor se mj de uos non uen | ||
Non mi fal coita nē ueio p̃zer | ||
Senhor f’ mosa desqueuꝯ amey | ||
Mays agrā coyta que eu pᵉ uos ei | ||
Ja d’s senhor nō mj faca lez’ | ||
⌈Se oieu sey. | ||
Nen ren non podem ueer estes meꝯ | ||
Olhꝯ no mundeu aia sabor | ||
Sen ueer uos enōmj ual amor | ||
Nen mj uallades uos senhor nen d’s | ||
⌈Se oieu sey oudem. | ||
< + | ||
1077 tor | ||
Delo16 diam que meu quytei | ||
Du mha senhor e mor ador | ||
Nunca dem ouue sabor | ||
Per boa fe nen a uerey | ||
⌈Se non uir ela doutra ren | ||
Came quitey ameu pesar | ||
Du ela e poi smen quitey | ||
Nunca me depoys paguey | ||
Dem nēme cuyda pagar | ||
⌈Se non uir ela. | ||
Pero que ben non ey | ||
Verdade uꝯ quero dizer | ||
Nunca eu depoys uj prazer | ||
Nen ia mays nono ueerey | ||
⌈Se non uir ela doutra ren. | ||
[fol. 228v, col. a] | ||
1078 | tornel | |
Ora uꝯ pode sseu dizer (a co)17 | ||
A coyta domeu coracon | ||
E non chor assy loguenton | ||
Pero non ey endo poder | ||
⌈Se uos eu amha coyta contar | ||
Que poys non aia de chorar | ||
Ey eu muj g̃m coyta endurar | ||
Pero seuꝯ dizer qui ser | ||
Mha coyta e uola disser | ||
Non ey poder demen guardar | ||
⌈Seuꝯ eu mha. | ||
Mui g̃m coyta uꝯ contarey | ||
Damor que sofre sofri | ||
Desquandeu mha senhor nō uj | ||
E pero non me guarderey | ||
⌈Seuꝯ eu mha. | ||
1079 | tornel | |
Mha senhor por nr̄o senhor | ||
Por queuꝯ eu uenho rogar | ||
Querouꝯ agora rogar | ||
Mha senhor por nr̄o senhor | ||
⌈Que uꝯ non pez deuꝯ amar | ||
Ca (s)18 non sey al tan muy tamar | ||
Senhor enōuꝯ rogarey | ||
P’ al ca ei deuos pesar | ||
Pauor e seuꝯ non pesar | ||
Oydeme rogaruꝯ ey | ||
[fol. 228v, col. b] | ||
⌈Que uꝯ non pez deuꝯ amar | ||
E nōuꝯ ousen mays dizer | ||
Senhor e lnme destes meꝯ | ||
Olhꝯ ay lnme destes meꝯ olhꝯ | ||
E uenhouꝯ dizer | ||
⌈Que uꝯ non. | ||
1080 | ||
Cuydades uos que mj faz amj deꝯ | ||
Por outra ren tan muyto deseiar | ||
A questa dona que me faz amar | ||
Se non por mal demj edestes meꝯ | ||
⌈Olhos epor me fazer entender | ||
Qual e amuy g̃m coyta de sofrer | ||
E nōmhos fui os seꝯ olhꝯ mostrar | ||
d’s nēmha fez filhar pᵉ senhor | ||
Se non pᵉ que ouuel gram sabor | ||
Que sofreu con estes meꝯ pesar | ||
⌈Olhus epᵉmj fazer. | ||
E uy eu os seꝯ olhꝯ pᵉmeu mal | ||
E seu muy f’moso parecer | ||
E pᵉ meu mal mha fezo d’s ueer | ||
Enton daquestes meꝯ ca nō pᵉ al | ||
⌈Olhꝯ e pᵉmj. | ||
1081 | to’nel | |
A mayor coyta que deꝯ quis fazer | ||
Senhor fremosa am a guysou | ||
A quel dia que me deuos quitou | ||
[fol. 229r, col. a] | ||
Mays deꝯ senhor nō mj faça lezer | ||
⌈Se eu ia muy g̃m coyta tenhen ren | ||
Poys queuꝯ ueio meu lume meu ben | ||
Da coyta que ouuj no coracon | ||
O dia senhor que meu fui daqui | ||
Ma’uilhomeu como non moiri | ||
Con gran coyta mays d’s nō mj ꝑdon | ||
⌈Se eu ia muy. | ||
Ouuen tal coyta qual uꝯ eu direy | ||
O dia que meu fui deuos partir | ||
Quesse cuydei desse dia sayr | ||
D’s mi tolha este corpe quantey | ||
⌈Se eu ia muy | ||
1082 | to’nel | |
C on gran coyta sol non posso dormir | ||
Nen ueio ren de que aia19 sabor | ||
E das coytas do munde a mayor | ||
Sofro de pram e non posso guarir | ||
⌈Vedes por que por que nō uei aqui | ||
A mha senhor que eu por meu mal uj | ||
Querendolhi ben sofri muyto mal | ||
E muy taffam des que foy mha senhor | ||
E muytas coytas polo seu amor | ||
E ora uyuen g̃m coyta mortal | ||
⌈Vedes pᵉ que | ||
Quandomeu dela parti | ||
Loguenton ouuj | ||
[fol. 229r, col. b] | ||
Tal coyta que perdi meu sen | ||
Ben tres dias que non conhoci ren | ||
E ora moyro e faco g̃m razon | ||
⌈Vedes por que. | ||
1083 | ꝯged to’nel | |
Senhor fremosa desaquel dia | ||
Queuꝯ eu uj primeyro de senton | ||
Nunca dormj comante dor mia | ||
Nen ar fui lede uedes por que non | ||
⌈Cuydandeu uos e nō eu outra ren | ||
E deseiando sempro uosso ben | ||
E ssabe d’s e santa maria | ||
Ca nō ameu tan tal eno coracon | ||
ꝙʷntamo uos nen ar poderia | ||
E sse moirer poren farey razon | ||
⌈Cuydandeu. | ||
E anteu ia morte queiria | ||
Ca uyuer cōmen uyua g̃m sazon | ||
E mha morte melhor mj seria | ||
Ca uiuer mays assy d’s mi ꝑdon | ||
Cuydandeu. | ||
Ca uos sodes mha coyta e meu ben20 | ||
E ꝑuos ey quanta coyta mj uen | ||
1084 | ꝯged .2. to’nel | |
A uos fez de ꝯ fremosa mha senhor | ||
O mayor ben que uꝯ podel fazer | ||
Fez uꝯ manssa e melhor parecer | ||
[fol. 229v, col. a] | ||
Das outras donas e fez uꝯ melhor | ||
Dona do munde de melhor sen | ||
⌈Vedes senhor se al disser alguen | ||
Con uerdade non uꝯ podal dizer | ||
Fezeuꝯ d’s edeuu olo mayor | ||
Poder de ben e fez uꝯ mays ualer | ||
Das outras donas e fez uꝯ uencer | ||
Todalas donas. e fez uꝯ melhor | ||
Dona do munde de melhor sen | ||
⌈Vedes senhor. | ||
E por que e d’s o mays sabedor | ||
Do munde fez me uꝯ tal ben q̄rer | ||
Qualuꝯ eu quere fez auos nacer | ||
Mays f’mosa e fez uꝯ melhor | ||
Dona do munde de melhor sen | ||
⌈Vedes. | ||
E o que al disser pᵉ dizer mal21 | ||
Deuos senhor do que dis nen dal | ||
Cofonda d’s quēlho nunca creer | ||
E querendeu todꝯ desenganar | ||
O que mesto senhor non outorgar | ||
Non sabe naba de ben conhocer | ||
1085 | tornel | |
vario | ||
Muytꝯ me ueen preguntar | ||
Senhor quelhis diga eu quen | ||
Est adona que quero ben | ||
E con pauor deuꝯ pesar | ||
que quero ben nō mi22 | ||
[fol. 229v, col. b] | ||
⌈Non lhis ouso dizer per ren | ||
Senhor queuꝯ eu quero ben | ||
Pero punhā de mapartar | ||
Se poderam dem saber | ||
Pᵉ qual dona quereu moirer | ||
E eu pᵉ uꝯ non assanhar | ||
⌈Nonlhis ouso dizer | ||
E pᵉ que me ueen chorar | ||
Damor queren saber dem | ||
Pᵉ qual dona moyreu assy | ||
E eu senhor pᵉuꝯ negar | ||
⌈Nonlhis ouso dizer per m | ||
Pᵉ ren que por uos moirassy | ||
1086 | ||
Senhor ueieu que auedes sabor | ||
De mha morte ueer e de meu mal | ||
Poys contra uos nulha ren nō mj ual | ||
Rogaruꝯ quero por nr̄o senhor | ||
⌈Que uꝯ non pez o que uꝯ rogarey | ||
E de poys se uꝯ prouguer moirerey | ||
E ben entendeu no meu coracon | ||
Que deseiades mha morta ueer | ||
Poys moutro ben nō queredes fazer | ||
Rogaruꝯ quero pᵉ hūa razon | ||
⌈Que uꝯ non pes. | ||
Muy ben sey eu que auedes pesar | ||
Pᵉ que sabedes queuꝯ quereu ben | ||
[fol. 230r, col. a] | ||
far q̄sto et poi morir et nō morir giamai ego. etpoi morir ꝑ nō morir giamai23 | ||
E que uꝯ pram de quanto mal mj uen | ||
Pᵉ uos querouꝯ eu rogar | ||
⌈Que uꝯ non pes. | ||
☞ | E sseuꝯ prouguer o q̄uꝯ direy24 | |
E poys moirer ia mays nō moirerey | ||
1087 | ||
Senhor fremosa non podo mosmar | ||
Quan muyto ben uꝯ quyso deꝯ fazer | ||
E quam fremosa uꝯ fezo nacer | ||
Quam ben uꝯ fez parecer e falar | ||
Se deus mj | ||
7 | ||
+ | ||
[Espazo en branco]25 | ||
[fol. 230v] [En branco] | ||
[fol. 231r] [En branco] | ||
[fol. 231v] [En branco] | ||
[fol. 232r] [En branco] | ||
[fol. 232v] [En branco]26 | ||
[fol. 233r, col. a] | ||
20227 | ||
1088 | to’nel | |
Pero punho sempᵉ de p’gūtar | ||
Porē nūcame podem entender | ||
O muy grã bē q̄uꝯ eu sey q̄rer | ||
Neno sabor doyr en uos falar | ||
Per boa fe pero nō possachar | ||
⌈Quē uosso bē Todo possa dizer | ||
Se per uent̃a ueieu apartar | ||
Os q̄ eu sey q̄uꝯ poden veer | ||
O q̄ dize(m) moyro pᵉ ap̃nder | ||
Ca moyro pᵉ oyr de uos falar | ||
E cō Todesto nō posseu achar | ||
⌈Quē uosso bē todo possa dizer | ||
1089 | ꝯged | |
Meꝯ amigꝯ q̄ro uꝯ eu dizer | ||
Se nos quiserdes qual coyta mi uē | ||
Vēmi Tal coyta q̄ perço meusē | ||
Por quantouꝯ ora q̄ro diz’ | ||
Por hunha dona q̄ por meu mal ui | ||
Muy fremosa e de q̄me parti | ||
Muy danuydꝯ essen meu praz’ | ||
Perçomeu sē q̄ ssol nō ey poder | ||
E muy de prã deseiando seu bē | ||
E de mays semi q̄r falar alguē | ||
Delhi falar non ey en mī poder | ||
La fiera uo glia cħ ꝑ mio mal uidi28 | ||
hunha | ||
Delhi | ||
[fol. 233r, col. b] | ||
Pᵉ q̄ me nēbra quantoa serui | ||
E quā viçoso mentry guary | ||
E quā gr̃a vicami fez ds̄ perder | ||
E moyreu e prazmi muyto de moirer | ||
Ca vyuo coitado mays dout̃ rē | ||
Eꝑo moyro nouꝯ direy quē | ||
Esta dona q̄ massy faz moirer | ||
E a q̄ eu q̄ro melhor ca mī | ||
E a q̄ eu pᵉ meu mal conhoci | ||
Humha ds̄ fez pᵉmeiro ueer | ||
E meꝯ amigꝯ poys eu moyrassy29 | ||
Pola melhor dona de quātas vi | ||
Nō temeu rē mha morte nē moirer | ||
1090 | ꝯged \.2./ to’nel | |
En graue dia me ds̄ nacer | ||
Aquel dia eque eu naçi | ||
E graue dia me fez o ueer | ||
A mha senhor hua primeiro vi | ||
E graue dia ui olhos seꝯ | ||
⌈E graue dia mi fez enton ds̄ veer | ||
Quam bē parare parecer | ||
E g̃ue dia mi fez entender | ||
Ds̄ quā muyto bē eu delantēdi | ||
E g̃ue dia mi fez conhocer | ||
Aqꝉ dia q̄ a conhoci | ||
E g̃ue dia mha fez ēton meꝯ amigꝯ | ||
⌈Graue dia mha fez ds̄ | ||
mha30 | ||
conhoci | ||
[fol. 233v, col. a] | ||
Tā gr̃a bē comolheu q̄ro ( |
||
E g̃ue dia pᵉ mi lhi faley | ||
Aqꝉ dian q̄lheu fuy falar | ||
E g̃ue dia pᵉ mi acatey | ||
Do meꝯ olhos quādoa foy catar | ||
E g̃ue dia foy pᵉmi entō | ||
⌈Quandoa vy | ||
Graue dia ca nūca eu dona tā fremosa ueerey | ||
E g̃ue dia pᵉ mi comecey | ||
Cō mha senhor ꝙʷdeu fuy ( |
||
E ( |
||
Quā muyto bē mela fez deseiar | ||
Graue dia foy pᵉ mi dela sazon | ||
⌈Q̄a eu vi g̃ue dia poys nō | ||
Moiri pᵉ ela nūca moirerey | ||
E porq̄meu dela qⁱtey31 | ||
Esmoresco mil vezes enō sey | ||
Per boa fe nulha parte de mī | ||
E nō mi ponhā culpa desaqui | ||
De seer sandeu ca enssandeçi | ||
Pola mays fremosa dona q̄ssey | ||
Steuā Fernandez deluas32 | ||
1091 | to’nel | |
O meu amigo q̄ por mī ossen | ||
Perdeu ay madre torna de sādeu | ||
E poys deus quis q̄ ynda nō moireu | ||
[fol. 233v, col. b] | ||
Delhen Mha qn̄ e una syllaba33 | ||
E a uos pesa delhen q̄rer bē | ||
⌈Que me q̄ra ia mal malme farey | ||
Parecer he des en sandētaley | ||
Por ds̄ uos rogo mha madre ꝑdō | ||
Q̄ mho leixedes huā vez ueer | ||
Calhi q̄reu huā cousa dizer | ||
Perq̄ guaira seme vir esse nō | ||
Q̄ me q̄ra | ||
E el a perdudo o sem por mī | ||
Q̄ lhi esta coyta dey madre senhor | ||
E guairia ca mha muy grãdamor | ||
Se meuisse ysse nō deaqui | ||
⌈Q̄ me q̄ira | ||
1092 | to’nel | |
Farey eu filha q̄ uꝯ nō veia | ||
Vossamigo por q̄ madre senhor | ||
Ca me dizē q̄ e entē de dor | ||
Vossay mha madre por | ||
Ds̄ nō seia | ||
⌈E uǀo deua lazerar q̄ o fiz | ||
Sandeu e el cō sandice o diz | ||
Deuos e del filha ey q̄yxume | ||
Por q̄ madre ca nō e guysado | ||
Lazerar mha esse per iurado | ||
Por q̄ madreᵉ meu bē e meu lume | ||
⌈E uo34 deuo alezerar q̄o fiz | ||
[fol. 234r, col. a] | ||
Matar mey filha se mho disdes | ||
Por q̄ uos aueds̄ madra matar | ||
Ante q̄ meu do fa\l/so nō uēgar | ||
Madrē seuos uos vengar qⁱserds̄ | ||
⌈Euo deuo alazerar q̄ o fiz | ||
1093 | ||
Madre chegou meu amigo ia quy | ||
Nouas son filha cō q̄me nō praz | ||
Par ds̄ mha madre35 g̃ra torto ꝑ faz | ||
Non faz mha filha ca perdedes hy | ||
Mays perderey madre se el perder | ||
Ben lhe sabe des mha filha q̄rer | ||
Pedramigo de Seuilha36 | ||
1094 | sel diss ꝯged | |
Sey bē q̄ quantꝯ eno mundamaron | ||
E amam todolꝯ prouou amor | ||
E fez a mi amar hunha senhor | ||
De quantas donas no mūdo loaron | ||
Entodo bē E desy muy coytado | ||
Meteuamor poys q̄ desēganado | ||
Fuy ds̄ q̄ amā e ds̄ q̄ amaron | ||
E desēton pᵉ quātꝯ se qⁱtarō | ||
Damar pᵉen Trauou en mī amor | ||
Ca prouou mī pᵉ leal amador | ||
E polꝯ outrꝯ q̄o leixarō | ||
Q̄r matar mī pᵉ esto mal pecado | ||
Ca sabe ia ca nō sera uīgado | ||
[fol. 234r, col. b] | ||
Nunca ( |
||
E ssabor de mī q̄ pᵉ seu ando | ||
Pero came teuen poder | ||
Desta dona q̄ mi fez bē q̄rer | ||
E matarmha pᵉ esto e nō sey qʷndo | ||
E prazer mha sse amor achasse | ||
De pꝯ mha morte quē cō el ficasse | ||
Comeu fiq̄y muyta q̄ pᵉ seu ando | ||
E matarma pᵉ esto deseiādo | ||
Ben desta dona poys nō a poder | ||
Sobrelꝯ outrꝯ delhi (f)37 mal fazer | ||
Caos outrꝯ foronxilhalongado | ||
Epero seydamor selhis mōstrasse38 | ||
A questa dona poys q̄ mi matasse | ||
Matalos hya seu bē deseiando | ||
E nō ssey al ꝑ q̄ssamor vīgasse | ||
Nē per q̄ nūca de’yto filhasse | ||
Dꝯ qⁱsse foꝝ assi del quitādo | ||
1095 | to’nel | |
Coytado uyuo mays de quātꝯ sō | ||
No mūdamigꝯ e perço meu sen | ||
Por hunha dona q̄ q̄ro gram bē | ||
Mays pero sey eno meu coracō | ||
⌈Q̄ nō aueria coyta damor | ||
Se esta dona fosse mha senhor | ||
Mays esta dona nūca qⁱs q̄seu | ||
[fol. 234v, col. a] | ||
Fosse mays dizē aq̄stes q̄ an | ||
Senhores quelogoxi moirerā | ||
Pᵉ elas mays demī ia bē sey | ||
⌈Que nō auy’a coita damor | ||
Mays nono est e poys qⁱs ds̄ assy | ||
Q̄ pᵉ seu nūcame qⁱs receber | ||
Se meꝯ amigꝯ podessē poner | ||
Q̄ fosse seu sey ia muy bē ꝑ mī | ||
⌈Q̄ nō auy’a coita damor | ||
1096 | ꝯged to’nel | |
Meu senhor deꝯ poysme tā muytamar | ||
Fezestes quam muytamo hunha molher | ||
Rogueuꝯ outrē quantoxi quiser | ||
Cauꝯ nō q̄reu mays desto rogar | ||
⌈Meu senhor ds̄ seuꝯ en prazer for | ||
Q̄ mha façades auer por senhor | ||
Esta dona q̄ mi faz muyto mal | ||
Pᵉ q̄me no qⁱs nē q̄r q̄ seia seu | ||
Nōme senhor mays grã coita miǀdeu | ||
E pᵉ estouꝯ rogue nō pᵉ al | ||
⌈Meu senhor ds̄ seuꝯ ē praz’ for | ||
Tal bē lhi quero no meu coraçō | ||
Q̄ uꝯ nō rogarey pᵉ outro bē | ||
Q̄ mi façades nē pᵉ outra rē | ||
Mais pᵉ tanto uꝯ rogue pᵉ al nō | ||
⌈Meu senhor | ||
[fol. 234v, col. b] | ||
Pedramigo de Seuilha | ||
ꝯged | Ca sey q̄ nō e tā forço samor39 | |
Q̄ me mate se machar cō senhor | ||
Pedramigo de Seuilha40 | ||
1097 | ||
Quandeu vi a dona q̄ nō cuydaua | ||
Nunca ueer logo me fez aly | ||
Mays cami fez hua primeiro ui | ||
Leuar de fam e de mal | ||
Tan muyto q̄ moirerey hu nō iaz al | ||
Quandeu ante mays ca todꝯ leuaua | ||
E nō moiri ꝑo pꝯ mi andaua | ||
Mha morte quanta q̄ eu conhoci | ||
Aq̄sta dona q̄ agora vi | ||
Q̄ nō uisse ca de guisa me tē | ||
O seu amor ia fora de meu sē | ||
Q̄ lhi quito qʷntolhen demanda dauya | ||
Ca hinda meu antauer cuydaua | ||
Mays sey q̄ nō vy uerei desaqⁱ | ||
E nō pᵉ al senō pᵉ q̄ a ui | ||
Aquesta uez q̄ cō ela faley | ||
Q̄ nō falasse poys ꝑ ela ꝑdi | ||
Todaq̄lo q̄ anteu receaua | ||
Ca sey mha morte q̄ cōmīgādaua | ||
Senō ora poys esta dona vi | ||
E poys meu daq̄ste mūdo uou pesami | ||
[fol. 235r, col. a] | ||
Q̄ dirā pᵉ q̄ leixou assy moirer | ||
Q̄no tā muytamaua | ||
ꝯged41 | E pesami pᵉ q̄ ꝑdera prez | |
Quanto ds̄ en a q̄ste mūdo fez | ||
Q̄ nō era ergu ela mandaua | ||
1098 | ad .2. ter | |
Quandeu hun dia fuy | ||
En cōpostela ē romaria | ||
Vi hunha pastor q̄ poys fuy | ||
Nado nūca vi tā bela | ||
Nē ui outra q̄ falasse | ||
Milhor e demandeylhe | ||
Logo seu amor e fiz por | ||
Effiz por ela esta pastorela | ||
Dixeu logo fremosa poncela | ||
Q̄redes uos mī por entēdedor | ||
Q̄ uos darey boas toucas destela | ||
E boas cintas de irocamador | ||
E doutras doas auosso sabor | ||
E ffremoso pano pera gonela | ||
Ela disse eu nō uos q̄ria | ||
Por entēdedor ca nūca uos ui | ||
Senō agora Neuꝯ filharia | ||
Doas q̄ sey q̄ nō som ꝑa mī | ||
Pero cuydeu sseas filhassassy | ||
Q̄ue tal a no mūdo a q̄ pesaria | ||
Compostela42 | ||
Romaria | ||
[fol. 235r, col. b] | ||
E sse ueessoutra q̄ lhi diria | ||
Sseme dizesse ca ꝑ uos ꝑdi | ||
Meu amigu e doas q̄ me t̃gia | ||
E( |
||
Senō fossesto deq̄ me temi | ||
Non uos digora q̄o nō faria | ||
Dixeu pastor ssodes bē irazoada | ||
E pero creede seuos nō pesar | ||
Q̄ nō estoioutra no mūdo nada | ||
Seuos nō sodes q̄ eu sabhia amar | ||
E por aq̄sto uos venho irogar | ||
Q̄ eu seia uossome esta uegada | ||
E dissela come bē en sinada | ||
Por entendedor uos q̄ro filhar | ||
E poys for airomaria acabada | ||
Aqui du soō natural do sar | ||
Cuydo seme q̄reds̄ leuar | ||
Jrmei vosque fico uossa pagada | ||
1099 | to’nel | |
Don foao en grã curdura | ||
Moueu a mī preytesia | ||
De par ticom noutro dia | ||
Mais fuy demalauentura | ||
⌈Por q̄ cō el non party | ||
Q̄ penas veyras per di | ||
Podera seer cobrado | ||
[fol. 235v, col. a] | ||
Per huū muy grā tēpo fero | ||
Se dissesse partir quero | ||
Mays enganoumo pecado | ||
⌈Por q̄ cō el ⸫⸻ | ||
Que panos perdi de peso | ||
E outros bē bas tᵒades | ||
Q̄ mauyā ia mandades | ||
Mays foy homē mal a pᵒso | ||
⌈Por q̄ cō el ⸫⸻ | ||
Ayras Paez Jograr | ||
1100 | to’nel | |
Dizen pela teira senhor cauꝯ amey | ||
Ede Todalas coytas auossa mayor ey | ||
⌈E sē prē namorado | ||
Ey a vyuer coytado | ||
Dizē pela teira q̄ uꝯ amey | ||
E de todalas coytas auossa ey mayor | ||
⌈E sē ⸫⸻ | ||
E de todalas coitas a uossa \(ey)/ mayor ( |
||
E nō dormha a noyta o dia peyor ey | ||
⌈E sēpreu namorado | ||
E de todalas coitas auossa ey mayor | ||
E nō dormho a noyteo dia ay peyor | ||
⌈E sē ⸫⸻ | ||
Jograr43 | ||
[fol. 235v, col. b] | ||
1101 | to’nel | |
Mayor guarda uꝯ deron ca soyā senhor | ||
E vyueu mays penado | ||
Por uos e ey mayor | ||
Coyta q̄ nō cuyda guarir | ||
⌈Senhor seuꝯ guardarē euꝯ eu nō vir | ||
Non cuydoun dia mays aguarir | ||
Se uos soubessedes a coita q̄ ey mayor | ||
Muy g̃ra doo aueriades de mī senhor | ||
Ca nō posseu sen uos guarir | ||
⌈Senhor ⸫⸻ | ||
Lourenco Jograr Jog | ||
1102 | Senhor fremosa oy eu dizer | |
Q̄ uꝯ leuarō duuꝯ eu leixei | ||
E du os meꝯ olhos deuos quytey | ||
Aquel dia fora bē de moirer | ||
⌈Eu e nō vira atā grã pesar | ||
Q̄ꝉ mi ds̄ quis de nos a mostrar | ||
Por q̄ uos foꝝ mha senhor casar | ||
E nō ousastes uos diz’ ca nō | ||
Porē senhor assy ds̄ mi pardō | ||
Mays mi ualera ia deme matar | ||
Eu enō uira atā grã pesar | ||
Joham Baneca | ||
[fol. 236r, col. a] | ||
1103 | to’nel | |
Meꝯ amigꝯ nō posseu negar | ||
O mui gram bē q̄ q̄ra mha senhor | ||
Q̄ lho non diga poys ātela for | ||
E desoy mays me q̄rauēturar | ||
⌈Alho dizer epoys q̄ lho dizer | ||
Matemela se me mata qⁱser | ||
Ca per boa fe sempᵉmeu guardey | ||
Quanteu pudi delhi pesar fazer | ||
Mays como q̄r hnā mort ey dauer | ||
E cō grã pauor aueturar( |
||
⌈A dizerlhe | ||
Ca nūca eu Tamhana coita ui | ||
Leuar a outrome ꝑ boa fe | ||
Comeu leuo mays poys assy e | ||
Auēturarme q̄ro desaqui | ||
A dizerlhe poys quello dis | ||
1104 | ꝯged to’nel | |
Cuydara eu a mha senhor diz’ | ||
O muy grã bē q̄lhi q̄re pauor | ||
Ouui destar cō ela mui peor | ||
Ca estaua enō lhou sey dizer | ||
⌈De quanta coita por ela sofri | ||
Nē do grã bē q̄lhe qⁱs poyla vi | ||
E nō cuydey auer de nulha rē | ||
Mede pᵉ esto mesforcei enton | ||
E for antela se ds̄ mi pardon | ||
[fol. 236r, col. b] | ||
Pᵉ lho dizer mays nō lhi dixi rē | ||
De quāta coita pᵉ ela sofri | ||
Bē esforcado fui pᵉ lhi falar | ||
Na mui grã coita q̄ pᵉ ela ei | ||
E fui antela essine cuydei | ||
E cateia mays nō lhou sey falar | ||
De quanta coita pᵉ ela sofri | ||
E quer e q̄irey sempᵉ desaqui | ||
1105 | ꝯged to’nel | |
Hu uꝯ nō ueio senhor sol poder | ||
Nō ey demī nē me sey cōselhar | ||
Nē ey sabor demi erguē cuydar | ||
En comouꝯ poderia veer | ||
⌈E poys uꝯ ueio mayor coyta ey | ||
Que antauya senhor por q̄ mey | ||
Enda partir equē uyu nūca tal | ||
Coita sofrer qual eu sofro casē | ||
Parce dormir e todesto mhauē | ||
Pᵉuꝯ veer senhor e nō pᵉ al | ||
⌈E poys uꝯ ueio mayor coyta ey | ||
Enda partir e pᵉen sey q̄ nō | ||
₽d’ey coita mentreu uyuo for | ||
Ca hu uꝯ eu nō ueio mha senhor | ||
Pᵉ uꝯ veer ꝑçeste coraçō | ||
⌈E poys uꝯ ⸫⸻ | ||
[fol. 236v, col. a] | ||
Enda partir mha senhor ebē sei44 | ||
Q̄ dūa destas coitas moirerey | ||
1106 | ꝯged tornel | |
Mui desguisado Tenho dauer bē | ||
En qʷnteu ia eno mundo viuer | ||
Ey tal coyta qual sofro a sofrer | ||
Cauꝯ direy amigꝯ q̄ mhauē | ||
⌈Cadaque cuydestar de mha senhor | ||
Bē estou mal e quando mal peor | ||
B45 | E pᵉ aq̄sto ia bē fiz estou | |
Dauer g̃ra coita no mūde nō al | ||
E dauer sēp’nlogʷr de bē mal | ||
Cauꝯ direy comoxime guysou | ||
⌈Cadaq̄ cuydestar de mha senhor | ||
A | E pᵉ aquesto se deꝯ mi pardō46 | |
entendo ia q̄ nūca perderey | ||
A mayor coyto do mūdo q̄ ei | ||
E q̄ro logo dizer pᵉ q̄ nō | ||
⌈Cada q̄ cuydestar | ||
E pᵉ aquesto sofreu amaor47 | ||
Coita de quātas fez sofrer amor | ||
1107 | ꝯge. to’nel | |
Muytos dizē q̄ gram coita damor | ||
Os fazē mays de mil guysas cuidar | ||
E deuomeu desta marauilhar | ||
[fol. 236v, col. b] | ||
Q̄ por uos moyre nō cuydo senhor | ||
Senō encomo parecedes bē | ||
Desy en como auerey deuos bē | ||
E sse iomē a cuydadꝯ bē sey | ||
Se ꝑ coita damor an de seer | ||
Q̄ eu deuya cuydadꝯ auer | ||
Pero senhor nūca en al cuydei | ||
⌈Senō ⸫⸻ | ||
Came coyta uossamor assy | ||
Q̄ nūca dormi se ds̄ mi pardō | ||
E cuydo sempᵉ no meu coraçō | ||
₽o nō cuydal desq̄uꝯ vi | ||
⌈Senō en | ||
E damor sey q̄ nulhomē nō tē48 | ||
En mayor coita ca mi pᵉuos vē | ||
110849 | to’nel | |
Os q̄ nō amā nē sabē damor | ||
Fazen perder aos q̄ amor am | ||
Vedes por q̄ quandantas50 donas vam | ||
Juram q̄ moirē por elas damor | ||
E elas sabē poys q̄ nō e assy | ||
⌈E por esto perceu eos q̄ bē | ||
Lealmente amā segundo meu sē | ||
Casse elas soubessē os q̄ an | ||
Be uerdadeyramēte grādamor | ||
Dalguē ssedoeria ssa senhor | ||
[fol. 237r, col. a] | ||
Mays pᵉ aqueles q̄o Juradam | ||
Cuydansselas q̄ todꝯ taes sō | ||
⌈E pᵉ esto perceu eos q̄ bē | ||
E aq̄les q̄ ia medo nō an | ||
Q̄ lhis faca coita sofrer amor | ||
Veē antelas e iurā melhor | ||
Ou tā bē come os q̄ amor an | ||
E elas nō saben quaes creer | ||
⌈E pᵉ ⸫⸻ | ||
E os bē desāparadꝯ damor | ||
Jurā q̄ moirā cō amor q̄ an | ||
Seen dantelas emētē de prã | ||
Mays quandar ueen os q̄ an amor | ||
Ja elas cuydā q̄ veē mētir | ||
⌈E poresto perceu eos q̄ bē | ||
1109 | ꝯged to’nel | |
Senhor por uos ey as coytas q̄ ey | ||
E ꝑ amor q̄ mi uꝯ fez amar | ||
Ca el sen uos nō mhas podera dar | ||
Nē uos sē el e por esto nō sey | ||
⌈Seme deuo deuos q̄eyxar51 senhor | ||
Mays destas coyta q̄ ei se damor | ||
Ca muytꝯ ueiaq̄52 ouço diz’ | ||
Q̄ damor viuē coitadꝯ nē dal | ||
E a mī del ede vos meuēmal | ||
E pᵉ aq̄sto nō posseu tender | ||
[fol. 237r, col. b] | ||
⌈Seme deuo deuꝯ q̄yxar | ||
Pero amor nūcame coitas deu | ||
Nen mi fez mal senō desq̄uꝯ ui | ||
Nē uos de rē se antel nō foy hi | ||
E pᵉ estas razōes nō sey eu | ||
⌈Seme deuo deuos q̄yxar | ||
E por ds̄ fazede me sabedor53 | ||
Semey deuos qⁱxar se damor | ||
Joham Baueca | ||
1110 | [espazo en branco]54 | |
+ | ||
[fol. 237v, col. a] | ||
[espazo en branco]55 | ||
g + | ||
G Galisteu fernandiz | ||
1111 | to’nel | |
Dizē mhora q̄ nulha rē nō sey | ||
dome coytando de coyta damor | ||
E desta coita soo sabedor | ||
Por aquesto q̄ uꝯ ora direy | ||
⌈Pela mha coyta entēdeu mui bē | ||
Quē a coyta damor e q̄lhauē | ||
A deseiꝯ emui pouco prazer | ||
Ca assy fiz eu mui g̃ra sazō a ia | ||
Pᵉ huā dona q̄ mj coita da | ||
E pᵉ aq̄sto uꝯ venho(i)56 dizer | ||
⌈Pela mha coita | ||
[espazo en branco]57 | ||
+ | ||
[fol. 237v, col. b]58 | ||
[ ] meu trobar | ||
Mi muytas uezes oyron loar | ||
E nō lhis q̄reu mays desto dizer | ||
⌈E mha senhor e parece mui bē | ||
Mays nō e senhor de mi fazer bē | ||
Teēmē tal coita q̄ nūca vi | ||
Homē Tal coita ꝑo q̄o pᵉyteste | ||
Q̄ lhis diga pᵉ quē Trobe quē e | ||
E meꝯ amigꝯ digolhis assi | ||
⌈E mha senhor e parece mui bē | ||
Pregūtame nō sey ē qual razō | ||
Q̄ lhis diga ( |
||
En meu trobar sēpre qūdo trobey | ||
E digolhis eu se/deꝯ mi pardō | ||
⌈E mha senhor e parece mui bē | ||
Por q̄ nō q̄r ca selhi ꝓuguessen | ||
Nō mi veiria quanto mal mi vē | ||
[fol. 238r, col. a] | ||
[espazo en branco]59 | ||
Lopo J.60 po iograr | ||
1112 | to’nel | |
Eu mui coytado nō acho razō | ||
Per q̄ possa hir hu e mha senhor | ||
E pero q̄ mey dir hi gram sabor | ||
Sol non vou hy ca mui grã sazō | ||
⌈Q̄ nō fui hy e por esto mhauen | ||
[fol. 238r, col. b] | ||
Por nō saberē aquē q̄ro bē | ||
E nō acheu61 razō e pᵉ este | ||
Pᵉ q̄ mey de guardar e de temer | ||
Demho saberē mays pola veer | ||
Moyre grã tēpa ia per boa fe | ||
⌈Q̄ nō foy hi e pᵉ esto | ||
Por esto nō posseu razō achar | ||
Como a ueia nē ssey q̄ faz’ | ||
E ualermia mui mays ē moirer | ||
Poys q̄ tā muy ta ia sy ds̄ mē par | ||
⌈Que nō fuy hi | ||
Nē saberā mētreu aq̄ste sē62 | ||
O uuer q̄ ey permī quē q̄ro bē | ||
1113 | ||
Par ds̄ senhor muy taguisadey | ||
Des quā domora eu de uos quitar | ||
Deuꝯ veer muy tardameu cuydar | ||
Por hunha rē q̄uꝯ ora direy | ||
Ca nō sera tā peq̄na sazon | ||
Q̄ sē uos more se ds̄ mi pardō | ||
Quemi nō seia muy grãdeo sey | ||
E mha senhor nūca cedo veirey | ||
Hu uꝯ veia desq̄mora partir | ||
De uos mha senhor euꝯ eu nō vir | ||
[fol. 238v, col. a] | ||
Mays cōtal coita como uiuerey | ||
Ca se hū dia tardar hu eu for | ||
E hu uꝯ nō uir bē teirey mha senhor | ||
Q̄a hū anou mays q̄ ala Tardey | ||
E nha senhor pᵉ q̄ me coitarey | ||
De uijr cedo poysmi prol nō a | ||
Ca se veher63 logo tardi sera | ||
E pᵉ esto nūca ceda charey | ||
Ca se hū dia en meꝯ meter | ||
Q̄ uꝯ nō veia log uey de teer | ||
Q̄ a mil dias q̄ sē uos morey | ||
1114 | to’nel | |
Bē veieu q̄ dizia mha senhor | ||
Grā uerdade no q̄ mi foy dizer | ||
Ca ia eu dela q̄iria auer | ||
Este teirialho por grãdamor | ||
⌈Q̄ sol quisesse comigo falar | ||
E quitarlhia delhal demandar | ||
Ebē entendo q̄ baratey mal | ||
Do q̄lhi foy dizer | ||
Ca desenton | ||
Non falou migo se ds̄ mi pardon | ||
Etātomi fezessoie nō al | ||
⌈Q̄ sol quisesse comigo falar | ||
E ben entendo q̄ fiz folia | ||
[fol. 238v, col. b] | ||
E dizē uerdade pᵉ huā rē | ||
Do q̄ muyto q̄ a pouco deuen | ||
Atal foy eu ca ia filharia | ||
⌈Q̄ sol quisesse comigo falar | ||
Lorenzo Jograr64 | ||
1115 | to’nel | |
Estes cō q̄ eu venho preguntei | ||
Quanta q̄ vehemꝯ per boa fe | ||
Dessa tir̄a hu mha senhor e | ||
Mays dizēmho q̄ lhis nō creerey | ||
⌈Dizē q̄ mays doyto dias nō a | ||
E a mi e q̄ may dun (*)anya65 | ||
|
||
Mays de prã nō (l)lhelo67 posseu creer | ||
A os q̄ dizen q̄ tā pouca hy | ||
Q̄meu du est a mha senhor parti | ||
Mays q̄ mi q̄ren creante faz’ | ||
⌈Dizē q̄ mays doyco dias non a | ||
Mentreu morar68 | ||
Hu nō vi a mha senhor | ||
Se moyto dias tātam a durar | ||
Mays me ualiria loguēme matar | ||
Se moyto dias tā grã sazō for | ||
⌈Dizē q̄ mays doyco dias | ||
[fol. 239r, col. a] | ||
E sse mays doyto dias nō sō | ||
Q̄ de mha senhor foy alongado | ||
Forte p’yto tenho comecado | ||
Poys moyto dias foy tā grã sazō | ||
Johan Jograr | ||
1116 | ||
A sa Vida seia muyta deste | ||
Rey de Portugal q̄ cada | ||
Ano mha por fruyta | ||
Pero q̄ eu tanto mal | ||
E al uou muy cōfortado | ||
Da m’ceē que mel faz | ||
E el Rey acabado | ||
& eu soō muy maaorapaz69 | ||
Os Rex mourꝯ xianꝯ | ||
Merce’ uiū lhaiā medo | ||
Q̄ el a muy bē as maāꝯ | ||
& o yfan’t dō pᵒ | ||
Seu filho q̄ sauentura | ||
A hū grand usso matar | ||
& desi & sempᵉ cura | ||
Del Rey seu padre guardar | ||
E al do conde falemꝯ | ||
[fol. 239r, col. b] | ||
Q̄ e Irmāao del Rey | ||
& muyto bē del diremꝯ | ||
Segundo como apᵉsey | ||
Se fosse sō ethesouro | ||
Q̄ el Rey de frāca tē | ||
Tā bō pᵉta com̄ ouro | ||
Dariā todo asseu ssem | ||
[espazo en branco]70 | ||
+ | ||
+ | ||
Johāo Jograr morador | ||
en leon | ||
1117 | ꝯged | |
Os namorados q̄ trabā damor | ||
Todos demā grandoo fazer | ||
& nō Tomar en si nē hū praz’ | ||
Por q̄ perderon Tā boo senhor | ||
Come el Rey dō denis de Portugal | ||
De q̄ nō podes diz’ nē hū mal | ||
Homē ꝑo seia posfaçador | ||
Os Trobadores q̄ poys ficarō | ||
Ēno seu regno & no de leon | ||
No de castila no daragō | ||
Nūca poys de sa morte trobaron | ||
[fol. 239v, col. a] | ||
E dos iograres vos q̄ro dizer | ||
Nunca cobraron panos nē auer | ||
& o seu bē muyto deseiaron | ||
Os Caualiros71 &72 citadmꝯ | ||
Q̄ deste Rey ama drs̄ | ||
Out’ssy donas & scudeyrꝯ | ||
Matar se deuiā cō sas manꝯ | ||
Poi q̄ perderō atā boo senhor | ||
De q̄ eu posso eu bē diz’ sē pauor | ||
Q̄ nō ficon tal nos xianos | ||
E mays uꝯ quero diz’ desto rey | ||
& dos q̄ del auiā bē faz’ | ||
Deuianso deste mūdo a perder | ||
Qʷndele moireu | ||
Per quanteu ui & sey | ||
Ca el foy Rey asaz muy stador | ||
& saboroso & damor Trobador | ||
Todo seu bē dizer nō poderey | ||
Mays cō tanto q̄ro cōfartar73 | ||
Eu seu neco q̄o uay | ||
Se melhor en fazer | ||
Foōs de muytabeo Rey | ||
Pero de berdia | ||
[fol. 239v, col. b] | ||
1118 | to’nel | |
Sanhudome meu amigo nō sey | ||
Deu lo sabe porq̄ xi massanhou | ||
Ca toda rē q̄ mel a mi mandou | ||
Fazer figeu enun calheirey | ||
⌈Por74 aquesto nō teneu en ren | ||
Sanha q̄ sey ondemi ueira bē | ||
Tā sanhudo nō me semeu qⁱser | ||
Que muytalhur sē mi possa viuer | ||
E en soberuha lho q̄reu meter | ||
Q̄ o faça seo faz’ poder | ||
⌈E pᵉ aq̄sto nō tenhu | ||
E des q̄u demādado sayr | ||
Non sse pode meu amigo guardar | ||
Q̄ me nō aia poys muyta rogar | ||
Polo q̄ magora nō quer g̃cir | ||
⌈E pᵉ aquesto nō tenlheu eu rē | ||
Quādomel vir ē sc̄a marta estar | ||
Muy fremosa meu amigo bē lheu | ||
Q̄ira falar migo e nō q̄irey eu | ||
Entōme cuydo bē del auingar | ||
⌈E pᵉ aquesto nō ⸫⸻ | ||
[fol. 240r, col. a] | ||
1119 | Pero de Berdia | |
to’nel | ||
Jurauamho meu amigo | ||
Qn̄del falaua comigo | ||
Q̄ nūca lhur viueria | ||
Sē mi & nō mi q̄iria | ||
⌈Tā grã bē como dizia | ||
cōged. to’nel | ||
Foy hū dia polo veer | ||
A santa m̃ta emaer | ||
Humel iurou q̄ moiria | ||
Pᵉ mi mays non mi q̄ria75 | ||
⌈Tā grā bē cōmo dizia | ||
Se mel deseiasse tanto | ||
Como dizia logo anto | ||
Tenpo q̄ disse viria | ||
Mays sey q̄ me nō q̄ria | ||
⌈Tā grã bē como dizia | ||
Podel tardar qʷnto qⁱser | ||
Mays pᵉ iurar qʷudo ue\h/er | ||
Jauolhⁱeu nō creeria | ||
Ca sey q̄ mi nō q̄ria | ||
⌈Tā grã bē ⸫⸻ | ||
[fol. 2440r, col. b] | ||
Ay falsse pᵉ q̄ mentia76 | ||
Qʷndo mi bē nō queria | ||
Pero de bardia | ||
to’nel 112077 | ||
Deu lo sabe coytada viuo + | ||
Mays ca soya | ||
Ca se foy meu amigo | ||
E bē ui qʷndossya | ||
⌈Casse perderia migo | ||
E disseralheu ante | ||
Q̄sse de mī quitasse | ||
Q̄sse ( |
||
⌈esse ala Tardasse | ||
E disseralheu ante | ||
Q̄sse demī partisse | ||
Q̄ se muyto qⁱsesse | ||
Viuer hume nō visse | ||
⌈Casse ⸫⸻ | ||
112078 | to’nel | |
Assanhoussꝯ meu amigo | ||
A mi por q̄ nō guysei | ||
Como falasse comigo | ||
Ds̄ lo sabe non ousey | ||
[fol. 240v, col. a] | ||
E porē se quiser an de | ||
Sanhude nō mho demāde | ||
Qʷntel quiser atātande | ||
⌈Sanhude nō meo demāde | ||
Enuyar q̄reu velida | ||
A meu amigo q̄ seia | ||
En santa m̃ta na ermida | ||
Migo lede hyme veia | ||
Se qⁱser e se nō ande | ||
⌈Sanhude ⸫⸻ | ||
Depoys lo tiueu guisado | ||
Q̄ssel foy daqⁱsa nhudo | ||
E atendi seu mandado | ||
E nono vi e perdudo | ||
E Comigo e alaxāde | ||
⌈Sanhude ⸫⸻ | ||
Sey q̄ nō saba mha manho | ||
Poys q̄ menuyar nō quer | ||
Mādadey reximassanha | ||
Ca veira semeu qⁱser | ||
Mays nō q̄reu e el ande | ||
⌈Sanhude nō me demāde | ||
Pero de berdia | ||
1121 | Foysso meu amigo daqui | |
Sanhudo por.q̄o nō vi | ||
[fol. 240v, col. b] | ||
E pesar mha mays oy | ||
Hun ueruantigō demi | ||
Ben uerdadeyre ca diz assy | ||
Quen leue uay leue xar uē | ||
[espazo en branco]79 | ||
+ | ||
Per hūo soyllo prazer | ||
Pesares uy ia mays de myll | ||
[espazo en branco]80 | ||
[fol. 241r, col. a] | ||
20981 | ||
Pero Meendiz da Fonseca | ||
1122 | to’nel | |
Par deꝯ senhor q̄romeu hir | ||
Eu enhomiuꝯ espedir | ||
E q̄ aia queuꝯ graçir | ||
Cree demora hunha rē | ||
Came q̄ro de uos partir | ||
⌈Mays nō deuꝯ q̄rer gram bē | ||
Desaquel dia enq̄ naci | ||
Nunca tamanho pesar ui | ||
Comei deme partir daqui | ||
Onde uꝯ fuy ueer | ||
E parta mēgadora assy | ||
⌈Mays nō deuꝯ grã bē q̄rer | ||
Agora iame partirey | ||
De uos senhor q̄ sēp̃mey | ||
E creedemho q̄uꝯ direy | ||
Que nūca uy mayor pesar | ||
De me partir e partirmey deuos | ||
⌈Mays nō deuꝯ amar | ||
1123 | to’nel | |
Senhor fremosa uou malhur morar | ||
Per boa fe muyta pesar demi | ||
Porq̄ uꝯ pesa de uiuer aqui | ||
Poren faceu dereyten mi Pesar | ||
Que graue coyta senhor dendurar | ||
⌈Anduuꝯ uei e nō posso guarir | ||
De mays auerme deuos apartir | ||
Veieu senhor q̄uꝯ faci prazer | ||
[fol. 241r, col. b] | ||
Mays facami mui g̃ra pesar porē | ||
Viuer sē uos ay meu lume meu bē | ||
Pero nō sey como possa seer | ||
Q̄ g̃ue cousa senhor de sofrer | ||
⌈Anduuꝯ ueie nō possa guarir | ||
Iamiuꝯ espedirey | ||
Ata q̄ deꝯ uꝯ meta ē coraçō | ||
Que me q̄irades caber a razō | ||
Pero sey bē q̄ pouco viu’ey | ||
Q̄ g̃ue cousa q̄ de sofrer ey | ||
⌈Anduuꝯ ueie nō posso | ||
1124 | to’nel | |
Senhor q̄ forte coraçō | ||
Vꝯ deꝯ sempre contrami deu | ||
Que tanto mal sofreste meu | ||
Por uos de pram ca por al nō | ||
Poys mhas coytas prazer uꝯ son | ||
⌈En graue dia uꝯ eu ui | ||
Queuꝯ nō doedes demi | ||
Doo deuiades auer | ||
Demī senhor per boa fe | ||
Poys quanto mal ey ꝑ uos e | ||
E ueerdesmassy ( |
||
poysuꝯ mhas coitas sō p̃zer | ||
⌈En g̃ue dia uꝯ eu ui | ||
1125 | Sazon sey eu q̄ nō ousey dizer | |
[fol. 241v, col. a] | ||
O mui gram bē que q̄ra mha senhor | ||
Came temia de seu desamor | ||
E ora ia non ey ren q̄ temer | ||
Ca iamela mayor mal nō fara | ||
Do q̄mi fez per quanto podera | ||
Ca ia hy fezo todo seu poder | ||
Per bōa fe naq̄la sazō | ||
De dur diria quātora direi | ||
Ca nō ousaua mays ia ou sarey | ||
Edesoy mays q̄rsse q̄ixe q̄r nō | ||
Eq̄sse q̄ixe nō mi pode dar | ||
Mayor affam nē ia mayor pesar | ||
Nē mayor coita no meu coraçō | ||
Ca iami deu ꝑ q̄ perdi o sen | ||
E os meꝯ olhos praz’ e dormir | ||
Pero semp̃u punhey dea uir | ||
Come se fosse todeste mal bē | ||
E seruirey enq̄nteu viuo for | ||
Ca nō ey doutra rē tā g̃ra sabor | ||
Perolhi praz de ꝙʷto mal mi ven | ||
1126 | to’nel | |
Senhor de mi e destes olhos meꝯ | ||
Gram coita sofro por vos e/sofri | ||
E per amor q̄ auida muyti | ||
E nō mi ual ely nē vos mays deꝯ | ||
⌈Semi der mortey q̄ lhi gradecer | ||
Ca uyuen coyta poys ey amoirer | ||
[fol. 241v, col. b] | ||
Per esta coyta perdi ia o sen | ||
E uos mesura contra mi e/sey | ||
Que per amor e quanto mal eu ey | ||
Pᵉ uos senhor mays ds̄ ora poren | ||
⌈Semi der mortey q̄lhi gradecer | ||
Ca eu bē veio deuos e damor | ||
Qʷl mays poder q̄ mays mal mi ffara | ||
E bē entendo mħa fazenda ja | ||
Como mi vay poren nostro senhor | ||
⌈Semi83 der morte | ||
Nuno porco84 | ||
1127 | to’nel | |
Hirey alo mar ueelo meu amigo | ||
Preguntaloey se q̄ira uiuer migo | ||
⌈E uoumeu namorado | ||
Hirey alo mar veelo meu amado | ||
Pregūtaloey se fara meu mandado | ||
⌈E uou | ||
Preguntaloey pᵉ q̄ ma despagado | ||
Essimassanhou a tortendoādo | ||
⌈E uoumeu na | ||
Pero de Veer | ||
1128 | to’nel | |
Ay ds̄ q̄ doo q̄ eu demi ey | ||
Porquesse foy meu amigue fiq̄y | ||
[fol. 242r, col. a] | ||
⌈Peq̄na edel namorada | ||
Quandossel ouue de a hir | ||
Fiq̄y fremosa pᵉ uꝯ non mētir | ||
⌈Peq̄na edel ⸫⸻ | ||
Aly ouueu de mha morte pauor | ||
Hu eu fiq̄y mui coitada pastor | ||
⌈Peq̄na e del na⸫⸻ | ||
1129 | to’nel | |
Assanheymeuꝯ amigo noutro dia | ||
Mays beno sabora santa maria | ||
⌈Que nō foy ꝑ uosso mal | ||
Per boa fe meu amigo foy por al | ||
1130 | ||
A Santa Maria fiz hir meu amigo | ||
E nōlhatendi o q̄ pos comigo | ||
⌈Con elme perdi | ||
Porq̄ lhi menti | ||
Fiz hir meu amigo a85 santa Maria | ||
E nō foy eu hy cō el aq̄l dia | ||
⌈Con eleme perdi | ||
1131 | to’nel | |
Domeu amiga q̄ eu q̄ro bē | ||
Guardan/me del enō ouso ꝑ rē | ||
A santa Maria hir < > Poys | ||
[fol. 242r, col. b] | ||
113286 | ||
Guardāme de e q̄o nō veia | ||
E nōme leixā per rē q̄ seia | ||
A Santa Maria hir | ||
Queo nō uisse macar q̄sesse | ||
Porē gⁱsarō q̄ nō podesse | ||
A sc̄a | ||
Neno uisseu neno tātamasse | ||
Poys mi ds̄ deu q̄ue me nō leixasse | ||
A santa maria ⸫⸻ | ||
Desq̄o ui en Julhā hū dia | ||
Jame nō leixā como soya | ||
A santa maria hir | ||
Pero de ueer | ||
1133 | ||
Assanheimeuꝯ amigo per bōa fe cō sādice | ||
Comosse moher assanha | ||
A quenlho nūca merece | ||
Mays semiuꝯ assanhei | ||
De Sassa nharmiuꝯ ey | ||
1134 | ||
Veiouo Filha tā de coraçō87 | ||
Charar tā muyto que ey en pesar | ||
Queo uos por esto preguntar | ||
[fol. 242v, col. a] | ||
Q̄ me digades se ds̄ uꝯ ꝑdō88 | ||
⌈Por q̄ mhādades tā triste chorando | ||
Non posseu madre sempᵉ andar cātādo | ||
Nō uos veieu filha sēp̃ cātar | ||
Mays chorar muyte cō q̄ pᵉ en | ||
Alguū amigo q̄redes g̃ra bē | ||
E dizedora se ds̄ anpar | ||
⌈Por q̄ mhā | ||
Bernal de bonaual89 | ||
+ | ||
1135 | to’nel | |
Siꝉe ia .9.90 | Fremosas \a/ deꝯ grade tā bō dia comigo | |
Ca nouas mi deseron cauen o meu ( |
||
14. syl | ⌈Cauen o meu amigue tā bon dia comigo | |
Tā bō dia comigo | ||
E f’mosas a ds̄ grado | ||
Ca nouas mi disom | ||
⌈Ca uē omeu amado | ||
E f’mosas a ds̄ grado | ||
Cauē o meu | ||
Ca nouas mi disserō | ||
Q̄ uē omeu amigo | ||
E andandeu mui leda | ||
Poys tal mandadey migo | ||
Poys tal mandadey migo | ||
⌈Ca ⸫⸻ | ||
Ca nouas mi disserō | ||
[fol. 242v, col. b] | ||
⌈Ca uē o meu amado | ||
E andeu mui leda | ||
Poys migue tal mādado | ||
Poys migue Tal mandado | ||
Q̄ uē o meu amado | ||
1136 | to’nel | |
Querouꝯ eu mha irmana roguar | ||
Por meu amigue q̄rouꝯ dizer | ||
Q̄uꝯ nō pes de mel vijr veer | ||
E ar q̄rouꝯ de desanganar | ||
⌈Seuꝯ prouguer cō el g̃ciruoloey | ||
E seuꝯ pesar nono leixarey | ||
Se ueer meu amigue uꝯ for bē | ||
Cō el fiarmey mays ē uoss amor | ||
E sēpremeu dau’edes melhor | ||
E ar q̄rouꝯ dizer outra rē | ||
⌈Seuꝯ prouguer cō el g̃ciruoloey | ||
Quando ueher91 meu amigo | ||
Cousiruꝯ ei seme q̄redes bē se mal | ||
E mha Irmana direyuꝯ log ual | ||
Ca nō uꝯ q̄ro meu cor ēcobrir | ||
⌈Seuꝯ prouguer | ||
1137 | to’nel | |
Ay fremosinha se bē aiades | ||
Longi de uila quē asperades | ||
⌈Vin atender meu amigo | ||
[fol. 243r, col. a] | ||
Ay fremosinha92 se gradoedes | ||
Longi de vila quē atendedes | ||
⌈Vin atender ⸫⸻ | ||
Longi de vila quē asꝑades | ||
Direy uo leu poys me p’guntades | ||
⌈Vin atender ⸫⸻ | ||
Longi de vila quē atēdedes | ||
Direyuꝯ leu poylo nō sabedes | ||
⌈Vin atender meu | ||
Bernal de Bonaual | ||
1138 | to’nel | |
Poysmi dizedes amigo | ||
Ca mi q̄redes vos melhor | ||
De quantas eno mūdo son | ||
⌈Dizede por nostro senhor | ||
⌈Semi vos q̄redes gram bē | ||
E eo mo vos podedes da quen | ||
E poys dizedes ca poder | ||
Non auedes dal tātamar | ||
Come mī ay meu amigo | ||
Dize de se ds̄ uꝯ anpar | ||
⌈Semi uos queredes | ||
E poys uꝯ eu onco dizer | ||
Ca nō amades tā muytal | ||
Come mi dize da migo | ||
[fol. 243r, col. b] | ||
Se deꝯ uꝯ leua bonaual | ||
⌈Semi vos queredes ⸫⸻ | ||
Por q̄ oy sempᵉ dizer | ||
Du home muyta mou molher | ||
Q̄sse nō podia endir | ||
Pesar mha se eu nō souber | ||
⌈Semi vos queredes | ||
1139 | to’nel | |
Se vehessomeu amigo a bonaual eme uisse | siꝉe sa .9.93 | |
Vedes comolheu diria āte q̄meu del partisse | 14. syl. | |
Seuꝯ fordes nō tardedes tā muyto como soedes | ||
⌈Dirialheu nō Tardedes amigo como soedes | ||
Dirialheu meu amigo | ||
Seuos a mī muy tamades | ||
Fazede mi a tāto q̄ bōa uētᵉa aiades | ||
Seuꝯ fordes nō tardedes | ||
Tam muyto como soedes | ||
⌈Dirialheu non Tardedes | ||
Que leda nō eu seria | ||
Se uehessel falar migo | ||
E ao partir da fala | ||
Dirialheu meu amigo | ||
Seuꝯ fordes nō Tardedes | ||
Tā muyto como soedes | ||
⌈Dirialheu nō Tardedes | ||
[fol. 243v, col. a] | ||
1140 | to’nel | |
Dissa fremosa en bonaual assy | ||
Ay deꝯ hu e meu amigo daqⁱ | ||
⌈De bonaual | ||
Cuydeu coytade no seu coraçō | ||
Pᵉ q̄ nō foy migo na sagraçō | ||
⌈De bonaual ⸫⸻ | ||
Poys eu migo seu mādado nō ey | ||
Jameu leda partir nō poderey | ||
⌈De bonaual ⸫⸻ | ||
Poys maqⁱ seu mādado nō chegou | ||
Muyto uī eu mays leda came nou | ||
⌈De bona | ||
1141 | to’nel | |
Rogaruꝯ q̄reu mha madre mha senhor | ||
Quemi nō digades oie mal | ||
Se eu for a bonaual | ||
⌈Poys meu amigui ven | ||
Seuꝯ nō pesar mha madre rogaruꝯ ey | ||
Pᵉ ds̄ q̄ mi nō digades mal | ||
E hirey a bonaual | ||
⌈Poys meu | ||
1141 | to’nel | |
Filha fremosa uedes q̄uꝯ digo | ||
Que nō faledes ao uossamigo | ||
[fol. 243v, col. b] | ||
⌈Sen mi ay filha fremosa | ||
E sseuos filha meu amor q̄redes | ||
Rogouꝯ eu q̄ nūcalhi falades | ||
⌈Sen mi ay | ||
E al a hi de q̄uꝯ nō guardedes | ||
Perdedes hi de quātolhi nō falades | ||
⌈Sē mi | ||
Joham ser uando | ||
1142 | to’nel | |
Quandeu asā seruando | ||
Fuy hun dia daqui | ||
Fazela romaria | ||
E meu amigui vi | ||
Direyuꝯ con verdade | ||
Quanteu:del entendi | ||
⌈Muyto uenho pagada | ||
De quantolhi faley | ||
Mays amel namorada | ||
Que nūcalhi guarrey | ||
Que bōa romaria cōmeu amigo fiz | ||
Calhi dixads̄ grado qʷntolheu diz’ qⁱx | ||
E dixilho grā torto q̄ sempᵉ dele prix | ||
⌈Muyto venho pagada | ||
Pᵉ ꝙʷtolhi fa | ||
1142 | to’nel | |
Hu el falou comigo | ||
Disse mesta razō | ||
Pᵉ ds̄ q̄ lhi faria | ||
[fol. 244r, col. a] | ||
E dixilheu enton | ||
Au’ey de uos doo | ||
No meu coraçō | ||
⌈Muy | ||
Nūca meu desta hida | ||
Acharey se nō bē | ||
Ca dixameu amigo | ||
A coytā q̄ me tē | ||
O seu amor e cuydo | ||
Q̄ uay ledo porē | ||
⌈Muyto venha pagada | ||
1143 | to’nel | |
Hir se q̄r o meu amigo | ||
Nō me sey eu del vingar | ||
E ꝑo mal esta migo | ||
Semelheu antassanar | ||
⌈Quandomel sanhuda uir | ||
Nō susara daquē dir | ||
Hirsse q̄r el daq̄ cedo | ||
Pᵉ mi nō fazer cōpanha | ||
Mays pero q̄ nō a medo | ||
Delhi mal faz’ mha sanha | ||
⌈Quandomel sa ⸫⸻ | ||
Foy el fazer noutro dia | ||
Oraçō a sā uādo | ||
Pᵉ ssyr ia daqui sa vya | ||
Mays se meu for assanhādo | ||
[fol. 244r, col. b] | ||
⌈Quandomel sanhuda ⸫⸻ | ||
1144 | to’nel | |
A sā seruādē oraçō | ||
Foy meu amigue por q̄ nō ( |
||
Foy e chorarom desenton | ||
Estes meꝯ olhos con pesar | ||
E nouꝯ possandeu quytar | ||
Estes meꝯ olhꝯ de chorar | ||
Poys q̄ssagora foy daqⁱ94 | ||
O meu amigueo nō vi | ||
Filharōssa chorar desy | ||
Estes olhos meꝯ cō pesar | ||
⌈E nouꝯ possandeu qⁱtar | ||
⌈1145 | to’nel | |
A sā seruādo foy meu amigo | ||
E porq̄ nō ueo falar migo | ||
⌈Direyo a deꝯ echorarey ds̄ olhos meꝯ | ||
Seo uir madre serey cobrada | ||
E pᵉ q̄me teēdes guardada | ||
Direyo ads̄ e chorarei | ||
Semel nō vir sera mi morto | ||
Mays q̄ mel fez tā grã Torto | ||
⌈Direyo a ds̄ e cho ⸫⸻ | ||
1146 | to’nel | |
O(o)ra95 vā a sā seruando | ||
Donas fazer romaria | ||
[fol. 244v, col. a] | ||
E nō me leixā | ||
Cō elas hir ca logala hiria | ||
⌈Por q̄ uē hy meu amigo | ||
Se eu fossētal cōpanha | ||
De donas fora guarida | ||
Mays nō quis oie mha madre | ||
Q̄ fezess endeu a hida | ||
⌈Por q̄ uē hi meu amig96 | ||
Tal romaria de donas | ||
Vay ala q̄ no a par | ||
E fora oieu cō elas | ||
Mays nōme q̄rē leixar | ||
⌈Por q̄ uen hi | ||
Nūca me mha madre veia | ||
Se dela nō for vīgada | ||
Pᵉ q̄ oia san seruando | ||
Nō vou emetē guardada | ||
⌈Por q̄ uē hi | ||
1147 | to’nel lōg | |
14. syll | A san seruādu ora uā todas orar | |
Madre uelida por deꝯ uin uolo roguar | ||
⌈Que me leixedes ala hir | ||
A san seruan de seo meu amiguo vir | ||
Leda serey por nō mētir | ||
Poysmi dizē do meu amigo ca hi vē | ||
Madre uelida e senhor faredes bē | ||
14 syllab97 | ||
[fol. 244v, col. b] | ||
⌈Que me | ||
Poys todas hi uā de grado oraçō fazer | ||
Madre velida por deꝯ uenhouolo dizer | ||
⌈Que me leixedes ala hir | ||
1148 | to’nel | |
Se meu amiga san seruādo for | ||
Elho deus aguisa polo seu amor | ||
⌈Hylo q̄reu madre veer | ||
E sse ei for comome demādou | ||
A sā seruādo humont̃ uez buscou | ||
⌈Hylo q̄reu ⸫⸻ | ||
1149 | to’nel | |
Mha madre velida enōme guarđdes | ||
Dir a sā uando ca seo fazedes | ||
⌈Moirerey damores ⸫⸻ | ||
E nō me guardedes se uos bē aiades | ||
Dir a sā seruādo ca seme guardades | ||
Moirerey | ||
E sseme nō guardades datal perfia | ||
Dir a sā seruando ca seme guardades | ||
Moirerey | ||
Esseme( |
||
Dir a sā seruādo fazer romaria | ||
Moirerey | ||
[fol. 245r, col. a] | ||
E sseme uos guardades en bēuolo digo | ||
Dir asā uando veer meu amigo | ||
Moirerey | ||
____ | ꝯged to’nel | |
Tristandeu uelida ebēuolo digo | ||
Por q̄ mi nō leixam veer meu amigo | ||
⌈Podenmagora guardar | ||
Mays nō me partiram deo amar | ||
Pero me feriron por el noutro dia | ||
Fui a sā seruando seo veria | ||
Podēmagora | ||
E pero maguardā q̄o nō veia | ||
Esto nō pode seer ꝑ rē q̄ seia | ||
Podēmagora | ||
E iuuy tome poden guardar98 | ||
E nōme partirā do amar | ||
1150 | ||
Foyss agora meu amigue porē | ||
Ami iurado q̄ polo meu bē | ||
Me qⁱs e quer mui melhor doutra rē | ||
Mays eu bē creo q̄ nō estassy | ||
Ante cuydeu q̄ moyta el por mi | ||
E eu por el en tal ora o vi | ||
Quādosse foy vyume triste cuydar | ||
E logo disse por me nō pesar | ||
Q̄ pᵉ meu bē me soube tātamar | ||
[fol. 245r, col. b] | ||
Mays eu bē | ||
Aquel dia q̄sse foy mi iurou | ||
Que pᵉ meu bē sempᵉ tantamou | ||
Eamara poys migo começou | ||
Mays eu bē creo q̄ nō estassy | ||
Par sā seruādo sey q̄ sera assy | ||
De moirer eu por el e el por mī | ||
1151 | ||
Foy eu a sā uādo por ueer meu amigo | ||
E nono vi na ermida nē falou el comigo | ||
Namorada | ||
Disserōmi mādado | ||
Deq̄ muyto deseyo | ||
Ca veiria a sā seruādo | ||
E poys eu nono veio | ||
Namorada ⸫⸻ | ||
1152 | ꝯged to’nel | |
Diz meu amigo q̄ lhi faça bē | ||
Mays nōmi diz o bē q̄ q̄r de mi | ||
E por bē tenho de quelhaqui vin | ||
Polo veer mays el assy nō tē | ||
⌈Mays se soubesseu qual bē el q̄ria | ||
Auer demi assilho guysaria | ||
Podemel bē quāta q̄o eu vi | ||
E nō me diz o bē q̄ q̄r auer | ||
Demī etenlheu q̄do veer | ||
Le mui gram bē | ||
[fol. 245v, col. a] | ||
E el nō tenassy | ||
⌈Mays ⸫⸻ | ||
Pedemel bē nō sey en qʷl razō | ||
Pero nōmi diz o bē q̄ q̄ira | ||
Demī e tenlheu de q̄o vi ia | ||
Q̄ lhe gram e el tē q̄ nō | ||
⌈Mays se sou⸫⸻ | ||
Par uāde assanharmey hū dia99 | ||
Semel nō diz q̄l bē de mi q̄iria | ||
1143 | ꝯged to’nel | |
Filha o q̄ q̄redes bē | ||
Partiussagora de quē | ||
E nō uꝯ quiso veer | ||
⌈E hides uos bē q̄rer | ||
A quē vꝯ nō quer veer | ||
Filha q̄ mal baratades | ||
Q̄ o sē meu gradamades | ||
Poys q̄ uꝯ nō quer veer | ||
⌈E hides vos bē | ||
Por esto lhi q̄reu mal | ||
Mha filha e nō por al | ||
Por q̄ uꝯ nō quis veer | ||
⌈E hides vos bē q̄rer | ||
Andades por el chorando100 | ||
e foy ora a san uando | ||
E nōuꝯ quiso veer | ||
[fol. 245v, col. b] | ||
E hides uos bē q̄rer | ||
1144 | to’nel .2. | |
Disserō mi casse q̄ria hir | ||
O meu amigo por q̄ me ferir | ||
Quiso mha madre | ||
Ssemāte nō vir | ||
⌈Acharsa ēdel mal se eu poder | ||
Se ora for sē meu gradu hir q̄r | ||
⌈Acharsa ēde mal se eu poder | ||
Torto mi fez q̄ magora mētiu | ||
A ueer mouue pero nōme vyu | ||
E pᵉ q̄ mel demandado sayu | ||
⌈Acharsa endel mal | ||
El me rogou q̄ lhi q̄ sesse bē | ||
E rogo a ds̄ q̄ ꝉħ dia por en | ||
Coytas damor e poys sel uoi daquē | ||
⌈Acharssā | ||
A sā uādo foy en oraçō | ||
Eu q̄o visse nō foy el ēton | ||
E pᵉ atanto se ds̄ mi pardon | ||
⌈Acharssa en | ||
1145 | ꝯged to’nel | |
O meu amigo q̄ me faz viuer | ||
Triste coytada desq̄ o eu vi | ||
Esto sey bē q̄ moirera por mi | ||
E poys eu logo por el al moirer | ||
⌈Marauilharssā todꝯ datal fin | ||
Quandeu moirer por el e \el/ por mī | ||
[fol. 246r, col. a] | ||
Vmo coytada par nr̄o senhor | ||
Pᵉ meu amigo q̄ me nō quer ia | ||
Valer e sey q̄ moirera | ||
Mays poys eu logo pᵉ el morta for | ||
⌈Mara ⸫⸻ | ||
Sabe mui bē q̄ nō a de guarir | ||
O meu amigo q̄ mi faz pesar | ||
Ca moirera nono meto eu ē cuydar | ||
Pᵉmi e poys meu pᵉel moirer vi | ||
⌈Marauilha\r/ssam Todꝯ datal fin | ||
Por sā seruādo q̄ eu rogar vin101 | ||
Nō moirera meu amigo pᵉ mī | ||
1146 | to’nel | |
16. syll102 | Donas vā a sā uādo muytasoiē romaria | |
Mays nō qⁱs oie mha madre q̄ fossou/hy este dia | ||
⌈Por q̄ uē hy meu amigo | ||
Se eu fossental cōpanha de donas fora103 | ||
De donas fora guarida | ||
Mays nō qⁱs oie mha madre | ||
Que endeu fezesse a hida | ||
⌈Por q̄ uē hy | ||
Atal cōpanha de donas | ||
Vay ala q̄ nō a par | ||
E forameu oie cō elas | ||
Mays non me q̄ren leixar | ||
16. syll | ||
Fora saria104 | ||
[fol. 246r, col. b] | ||
Por q̄ uē hy meu amigo | ||
1147 | ꝯged to’nel | |
Iruos q̄redes amigo | ||
E ey andeu muy g̃ra pesar | ||
Ea me fazedes tⁱstandar | ||
Pʳ vos eu bē uolo digo | ||
⌈Ca nō ey sē uos aueer | ||
Amigo ondeu aiha praz’ | ||
E comey sē uos aueer | ||
Ondeu aiha nē nū praz’ | ||
E ar direyuos out̃ rē | ||
Poys q̄ uos uos q̄redes ir | ||
Meu ami e de mi partir | ||
₽dudey eu todo meu bē | ||
⌈Ca nō ey sē uos | ||
Chorarā estes olhꝯ meꝯ | ||
Poys uos ides se meu grado | ||
Pʳ q̄ mhā dades irado | ||
Mays ficado migo par ds̄ | ||
⌈Ca nō ey sen vos | ||
A sā seruādi rey dizer105 | ||
Que me monstre de uos praz’ | ||
Joham Zoiro | ||
1148 | to’nel lōgo | |
Quē uise andar fremosinha | ||
Comeu ui damor coytada | ||
E rā muy to na morada | ||
[fol. 246v, col. a] | ||
Q̄ chorādo asy dizia | ||
⌈Ay amor leyxedes moie | ||
De solo ramo folgar | ||
E de poys treydes uos migo | ||
Meu amigo demandar | ||
Quē vise andar asf’mosa | ||
Comeo vi damor chorando | ||
E dizēdo & rogando | ||
Por amor de glōsa | ||
⌈Ay amor leyxedes | ||
Quē lhi vis(s)e andar fazēdo | ||
Q̄yxumes damor damigo | ||
Q̄ ama sempᵉ sigo | ||
& chorando assi dizēdo | ||
⌈Ay amor leyxedes mo ⸫⸻ | ||
1149 | to’nel | |
Os meꝯ olhos & o meu coraçō | ||
& omeu lume foyse cō el Rey | ||
Quē estay filha se ds̄ uos pardon | ||
Que mho digades gracir uolo ey | ||
⌈Virey uoleu & poys q̄ o dizer | ||
Nō uos pes madre quād aqui veer | ||
Que coita uora el Rey de me leuar | ||
Quāto bē ama nē ey d auer | ||
Nō uos tē ꝓl filha de mho negar | ||
Anteuolo teira de mho dizer | ||
⌈Virey uoleu | ||
[fol. 246v, col. b] | ||
1150 | to’nel | |
Per ribeyra do irio | ||
Vi remar onamo | ||
⌈& sabor ey da ribeyra | ||
Per ribeyra do alto | ||
Vy remar o barco | ||
⌈& sabor ey da ribey | ||
Vy remar o namo | ||
Hy vayomeu amigo | ||
⌈& sabor ey | ||
( |
||
Vi remar o barco | ||
Hy uay o meu amado | ||
⌈& sabor ey | ||
Hy uay o meu amigo | ||
Quer me leuar cō sigo | ||
⌈& sabor ey | ||
Hy vay o meu amado | ||
Quer me leuar de grado | ||
⌈& sabor ey | ||
1151 | ||
En lixboa sobrelo mar | ||
Barcas nouas mandey + | ||
Ay mha senhor veelida | ||
[fol. 247r, col. a] | ||
Joam zoiro | ||
1152 | to’nel lōgo | |
En Lixboa sobre lo lez | ||
Barquas nouas mandey faz’ | ||
⌈Ay mha senhor arq̄s nouas mādey lanr̃106 | ||
& nomar as mādey ( |
||
⌈Ay mha arcas nouas mandey faz’ | ||
& nomar as mandey meter | ||
⌈Ay mha | ||
1153 | to’nel uario | |
El Rey de portugale | ||
Barquas mandou laurare | ||
⌈E la iram nas barq̄s migo | ||
Ma filha e uoss amigo | ||
El Rey portugale | ||
Barq̄s mandou fa faze’ | ||
⌈E la irā nas barquas migo | ||
Barq̄s mandou laurare | ||
E no mar as deytarē | ||
⌈E la rrā | ||
Barq̄s mandou faz’ | ||
E no mar as metere | ||
⌈E la iram ⸫⸻ | ||
1154 | ||
Cabelos los mrꝯ cabelos | ||
El Rey me ēuiou por elos | ||
Q̄ lhis farey madre ( |
||
[fol. 247r, col. b] | ||
Filha da deos a el Rey | ||
Garcetas las mhas garcetas | ||
El Rey mēuio por elas | ||
Q̄ lhis farey madre | ||
1155 | ||
Pela Ribeyra do irio | ||
Cantando ja ia dona u’go | ||
Namor venhā nas barq̄s | ||
Polo rio asabor | ||
Pel a ribeyra do alto | ||
Cantando la dona dalgo | ||
Namor ⸫⸻ | ||
1156 | to’nel | |
Mete el Rey barq̄s no rio forte | + syl | |
Quē amigo ha q̄ ds̄ lho amostre | ||
⌈Ala uay madre odey suydade | ||
Mete el Rey barq̄s na + madura | ||
Amiga q̄ ds̄ lho aduga | ||
⌈Ala uay madre | ||
1157 | to’nel | |
Jus alo/mar eo Ryo | ||
Eu namorada irey | ||
Hu el rey ajma107 nau’yo | ||
⌈Amores cō nusco myrey | ||
Iuso a lo mar eo alto | ||
[fol. 247v, col. a] | ||
amor cōuosco mirei108 | ||
E u namorada irey | ||
Hu el Rey aima obarco | ||
⌈Amores cōuusco myrey | ||
Hu el Rey aima nauyo | ||
Eu namorada yrey | ||
₽a lenar a uirgo | ||
⌈Amors̄ ꝯ uusco myrey | ||
Hu el Rey aima o barco | ||
Eu namorada irey | ||
₽a leuar a dalgo | ||
⌈Amors̄ ꝯ nusco myrey | ||
1158 | to’nel | |
Pela Ribeira do rio salido | ||
Trebelhey madre cō meu amigo | ||
⌈Amor cy migo | ||
Q̄ nō ouuesse | ||
Fiz por amigo | ||
Que nō tenesse | ||
Pela Ribeira do rio leuado | ||
Trebelhey madre cōmeu amado | ||
⌈Amor ey | ||
[espazo en branco]109 | ||
[fol. 247v, col. b] | ||
[espazo em branco]110 | ||
+ | ||
+ | ||
+ | ||
tornel + | ||
Baylemꝯ agora por ds̄ ay velidas | ||
Daq̄stas auelaneyras frolidas | ||
E q̄m for̄ velida como nos velidas | ||
⌈Se amigo amar | ||
So aqⁱstas auelaneyras frolidas | ||
Veira baylar | ||
Baylemꝯ agora poids̄ ay louuadas | ||
So aq̄stas auelaneyras granadas | ||
E q̄m for loada come vꝯ loadas | ||
Se amigo amar | ||
[fol. 248r, col. a] | ||
So aq̄stas auelaneyras granadas | ||
Veira bailar | ||
Roy Mar do casal | ||
1159 | ||
M mui grā tēp a q̄ seruo hūa senhor | ||
E auya eu hy tam grā prazer | ||
Meu amigos assy deus me pardon | ||
Q̄ anteu quisera en poder damor | ||
Moirer ouuiu er segundo meu sem | ||
Ca hu a mays serui d ama nō | ||
Quer quea veia nenlhy q̄ra bē | ||
1160 | ꝯged to’nel | |
Que muyto bē fez ds̄ amha senhor | ||
Se por bē ten delheu g̃ra bē querer | ||
Catā bē esta ia domeu amor | ||
Que nūca ia mays apode perder | ||
⌈Mays si eu della esteues assy | ||
Muy mayor bē faria ds̄ a min | ||
Muyto bē lhi fez aq̄sto sey eu | ||
Se e ala praz delhi eu q̄rer bē | ||
Poys meu coraçō he en poder | ||
Q̄ nūca o pode perder per rē | ||
⌈Mays seu dela | ||
E muyto bē lhi de ue ds̄ fazer | ||
Secom eu seruiço lhy prazer | ||
Poylo meu coraçō tē ensseu poder | ||
Que nūca ia per rē no perdera | ||
[fol. 248r, col. b] | ||
Mays se eu dela esteues assy | ||
E se prougouesse a ds̄ q̄ fossa sy111 | ||
Nōme fezesse outro bē dess aly | ||
1161 | to’nel | |
Dized amigo se prazer ueiades | ||
Vossa morte112 sea desse iades | ||
Poys nō podedes falar comigo | ||
Desseio senhor bē no cre\a/des | ||
Dessesse iades tā bō dia migo | ||
⌈Poys q̄ os meꝯ desseios desseiades | ||
Dizede amigo seuꝯ prazeria | ||
Cona uossa morte todauya | ||
Poys uiuedes de mī alongado | ||
Praz’ senhor par santa maria | ||
Prazeria ds̄ aia boom grado | ||
⌈Poys do uos domeu praz’ prazeria | ||
Dizede amigo sse gradoedes | ||
A uossa morte sea q̄re ds̄ | ||
Poys q̄ uiuedes de mim tā longe | ||
Quero mha senhor113 nō duuidedes | ||
Queredes poys tā bom dia oie | ||
Poys oq̄u q̄ro uos q̄redes | ||
1162 | to’nel | |
Rogo te ay amor q̄ q̄yras migo morar | ||
Tode ste npo ē quāto uay | ||
Andar a granada meu ( |
||
[fol. 248v, col. a] | ||
Rogo te ey amor q̄ q̄yras migo seer | ||
Todeste tempo ēq̄nto vay ( |
||
⌈A granada ( |
||
Meu amigo | ||
Todeste tēpo enqʷnto vay morar | ||
Lidar com ourꝯ e muyto matar | ||
⌈A granada | ||
Meu amigo | ||
Todeste tēpoui ē qʷnto vay viuer | ||
Lidar como (o)urꝯ p’mder | ||
⌈A granada ⸫⸻ | ||
1163 | ꝯged to’nel | |
Murey ay amor q̄ te gradecer | ||
Por q̄ quiseste comigo morar | ||
E nō me quiseste dessē parar | ||
Ata q̄ uera meu lume meu prazer | ||
⌈E meu amigo q̄ se foy ādar a granada | ||
Por meu amor lidar | ||
Amor gradesco mays doutra irē | ||
Desq̄ss e/ffoy meu amigo daquy | ||
Q̄ te nō q̄seste partir de mī | ||
Ata q̄ ueu meu lume meu bē | ||
⌈E meu amigo | ||
Nūca pranderey deti q̄yxume | ||
Ca mī fuste demī parado | ||
[fol. 248v, col. b] | ||
Poys meu amigo foy daquē dido | ||
Ata q̄ uem | ||
Meu bē ē eu lume | ||
E meu amigo | ||
Poys me quisestes tā bē aguardar114 | ||
Par deꝯ nō me leixes se migo morar | ||
1164 | ||
Ora senhor muy leda ficade | + | |
D mir pesar nō seuos filhe d mī | ||
Came uou eu e nō leuo daquy | ||
O meu coraçō e por ds̄ enuiade | ||
O uosso mygo e faredes bom ssē | ||
sse nō bē cerca seede senhor | ||
Que moirerey + de uos amor | ||
Asaz he desassisado | ||
Oq̄ cuyda q̄ tē dama | ||
Q̄ nē huū outᵒ nō ama | ||
Nē tē ia dal cuydado | ||
Alça irado | ||
Se me deras galardō | ||
Amor de qʷnto seruy | ||
Mays disera de ty | ||
Do q̄ dizem de samsā | ||
Bonirazō | ||
Quē de mi saber qⁱser | ||
Q̄ deseio hē ho meu | ||
[fol. 249r, col. a] | ||
Seruir q̄em me tē por seu | ||
O milhor q̄ eu poder | ||
Este e o meu desēio | ||
& sera sē falecer | ||
uir q̄em conheço & ueio | ||
Q̄ me tē em seu poder | ||
E pero nom tē q̄ ter | ||
De me bem fazer nōtade | ||
Mays ual seu mall ē u’dade | ||
Q̄ obem q̄ moutra der | ||
Outra | ||
Huna donzella sey eu | ||
Q̄ em prestou algem doseu | ||
Huna festa se fazia | ||
Em q̄ ella foy prosete | ||
& desq̄ se foy o aiēt’ | ||
E lume nō paruia | ||
hūa tall sezom dizia | ||
a hūa uegia amigo seu | ||
Benᵃ jamey bē jātey eu | ||
Juyāo bol sseyro | ||
1165 | ||
Sē meu amigo manheu sēlheyra | ||
[fol. 249r, col. b] | ||
E sol nō dormē estes olhos meꝯ | ||
E quanteu posso peça luz a deꝯ | ||
E nō mha da per ( |
||
⌈Mays se masesse cō meu amigo | ||
A luz agora seria migo | ||
Quādeu cōmeu amigo dormia | ||
A noyte nō duraua nulha rē | ||
E ora dura noyte uay euē | ||
Nō vē luz nē pareço dia | ||
⌈Mays se masesse cō meu | ||
E segūdo comami parece | ||
Comigo mā meu lume meu senhor | ||
Vē lo g aluz de q̄ nō ey sabor | ||
E ora uay noite vē e creçe | ||
⌈Mays se masesse cō | ||
Pater nostrꝯ rez eu mays de cēto | ||
Pᵉ aq̄l q̄ moireu na uera cruz | ||
Q̄ el mi most’ muj cedaluz | ||
Mays mostramhas noites dauēto | ||
Mays se masesse cōmeu | ||
1166 | to’nel | |
Da noyte dey re poderā fazer | ||
Grandes tres noytes segūdo meu sē | ||
Mays na doie mi uēo muyto bē | ||
Ca ueo meu amigo | ||
E ante quelhenuyasse dizer rē | ||
[fol. 249v, col. a] | ||
⌈Veo a luz e foy logo comigo | ||
E poys meu cyre sēlheira deitey | ||
A noyte foy eueō edurou | ||
Mays adoie poucoa semelhou | ||
Ca uēo meu amigo ( |
||
E tāto q̄ mha falar começou | ||
⌈Vēo a luz | ||
E comecey eu eyrede cuydar | ||
Começou a noyte de crecer | ||
Mayla doie nō qⁱs assy fazer | ||
Ca ueno meu amigo | ||
E falandeu cō el agr̃a prazer | ||
⌈Veo a luz | ||
1167 | ||
Fuy oieu madre ueer meu amigo | ||
Q̄ en uyo muyto rogar poren | ||
⌈Por q̄ sey eu cami quer g̃ra bē | ||
Mays uedes madre poys mel uyo cō sigo | ||
Foy el tā ledo q̄ desq̄ naçi | ||
Nunca tā ledome cō molher vi | ||
Quādeu cheguey estaua el chorādo | ||
E nō folgaua o seu coraçō | ||
Cuydādemi se hiria se nō | ||
Mays pois mel vyu humel | ||
Estaua asꝑando tā ledome cō molher ui | ||
[fol. 249v, col. b] | ||
(Quādeu cheguey estaua el chorādo | ||
E nō folgaua o seu coraçō)115 | ||
E poys ds̄ qⁱs q̄ eu fosse humel uisse | ||
Dissel mha madre comouꝯ direy | ||
Veieu uijr qʷnto bē no mūdey | ||
E uedes madre quādel esto disse | ||
Foys tā ledo q̄ desq̄ eu naçi | ||
1168 | to’nel vario | |
Nas barcas nouas foysso meu amigo daqui | ||
E ueieu ueir barcas e tenho q̄ uen hi | ||
Mha madre o meu amigo | ||
Atēdamꝯ ay madre | ||
Sēp’ uꝯ q̄irey bē | ||
⌈Ca ueio uijr barcas e tenho q̄ uē hi | ||
Mha madre | ||
Nō faceu desaguisado | ||
Mha madre no cuydar | ||
Ca nō podia muyto | ||
Sē mi alhur morar | ||
Mha madre meu amigo | ||
1169 | ꝯged to’nel | |
Veieu mha filha quā te meu cuydar | ||
As barcas nouas uijr pelo mar | ||
En quesse foy uossamigo daqui | ||
[fol. 250r, col. a] | ||
⌈Nō uꝯ pes madre se deꝯ uꝯ en par | ||
Hirey ueer se uē meu amigui | ||
Cuydeu mha filha no meo coraçō | ||
Das barcas nouas q̄ aq̄las son | ||
Enq̄sse foy uossamigo daqui | ||
⌈Nō uꝯ pes madre se ds̄ uꝯ ēpar | ||
F ilha fremosa por uꝯ nō mētir | ||
Veieu as barcas pꝉo mar uijr | ||
E q̄sse foy uoss a migo daqui | ||
Nō uꝯ pes madre quāteu poder hir116 | ||
Hirey veer seuen meu amigo | ||
1170 | to’nel | |
Que olhos sō q̄ uergonha nō am | ||
Dizadamigo doutra ca meu nō | ||
E dizedora se ds̄ uꝯ pardon | ||
Poys q̄ uꝯ ia cō outra ço dam | ||
Comousastes uijr antꝯ meꝯ | ||
Olhos amigo por amor de deꝯ | ||
Ca uos bē uꝯ de uia nēbrar | ||
Ende qual coyta uꝯ fuy eu hy | ||
Mays poys cō out̃ fostes começar | ||
⌈Comousastes uijr antꝯ meꝯ | ||
Nō mha mays uosso pᵉyto mester | ||
E hi deuꝯ ia por nr̄o senhor | ||
[fol. 250r, col. b] | ||
E nō uenhades nūca hu eu for | ||
Poys começastes cō out̃ molher | ||
⌈Comousastes uijr antꝯ meꝯ | ||
1171 | to’nel lōgo | |
Mal me tragedes ey filha por q̄ q̄rauer amigo | 16 syll117 | |
E poys eu cō uosso medo nono ey/nē e comigo | ||
⌈Nō aiades a mha graça | ||
Edeuꝯ deꝯ ay mha filha | ||
Filha q̄ uꝯ assy faça | ||
Filha q̄ uꝯ assy faça | ||
Sabedes casē amigo | ||
Nunca foy molher viçosa | ||
Epᵉ q̄ mho nō leixades | ||
Auer mha filha fremosa | ||
⌈Nō aia delha mha | ||
Poys eu nō ey meu amigo | ||
Nō ei rendo q̄ deseio | ||
Mays poys q̄ mi ꝑ uos uēo | ||
Mha filha q̄o nō veio | ||
⌈Nō aiadela ( |
||
Per uos perdi meu amigo | ||
Por q̄ g̃ra coita padesco | ||
E poys q̄ mho uos Tolestes | ||
E melhor ca uos paresco | ||
⌈Nō aiadela | ||
16 syll118 | ||
[fol. 250v, col. a] | ||
1172 | to’nel | |
Buscastes may amigo muyto mal | ||
Aly huuꝯ ē fēgistes demi | ||
E rogadeꝯ q̄ mi percades hi | ||
E dissedora falsso desleal | ||
⌈Seuꝯ eu fiz no mūdalgū prazer | ||
Q̄ coyta ouuestes uos deo dizer | ||
E nōuꝯ presta falssenmho negar | ||
Nē mho neguedes cauꝯ nō tē prol | ||
Nē iuredes ca sēpro falsso/sol | ||
Jurar muyte dizede sē iurar | ||
⌈Seuꝯ eu fiz nō mūdalgū | ||
O q̄ dizestes seuꝯ eu ar vjr | ||
Pᵉ mi coytado comouꝯ ui ia | ||
Vedes falssacoomharxiuꝯ a | ||
Mays dizedora sē todo mētir | ||
⌈Seuꝯ eu fiz nomūdalgū prazer | ||
1173 | ||
Fez hunha cātiga damor | ||
Ora meu amigo por mi | ||
Q̄ nūca melhor feyta vi | ||
Mays comoxe muy trobador | ||
16 syll119 | Fez hunhas lirias no sō q̄ mi sacā o coraçō | |
Muyto bē se soube buscar | ||
Pᵉmi aly quandoa fez | ||
en loar mi muyte meu prez | ||
mays de prã pᵉxemi matar | ||
16 syllab120 | ||
[fol. 250v, col. b] | ||
⌈Fez huās lirias | ||
Per bōa fe bē baratou | ||
Dea pᵉmi boā fazer | ||
E muytolho sey gradecer | ||
Mays uedes de q̄ me matou | ||
⌈Fez huās lirias | ||
1174 | to’nel | |
Ay madre nūca mal sēti | ||
Nē soubi q̄xera pesar | ||
A q̄ seu amigo non vyu | ||
Comoieu uy o meu falar | ||
⌈Cō outra mays poylo eu vi | ||
Cō pesar ouuha moirer hy | ||
Esse molher ouue dauer | ||
Sabor da mi gou lho ds̄ deu | ||
Sey eu q̄ lho nō fez veer | ||
Coma mi fez veelo meu | ||
Con outra mays poylo eu | ||
1175 | t’nel | |
Ay meu amigo meu per bōa fe | ||
E nō doutra per boa fe mays meu | ||
Rogueu a deꝯ q̄ miuꝯ oie deu | ||
Q̄ uꝯ faça tā ledo seer migo | ||
⌈Quam leda fuy oieu Quādouꝯ vi | ||
Ca nūca foy tā leda poys naçi | ||
Bon dia ueio ⸫⸻121 | ||
[fol. 251r, col. a] | ||
Bō dia ueio poys uꝯ ueia qⁱ | ||
Meu amigo meu ala fe sē al | ||
Facauꝯ deꝯ ledo q̄ pode ual | ||
Seer migo meu ben e meu deseio | ||
⌈Quā leda | ||
Meu gasalhado semi ualha ds̄ | ||
Cuiergo meu e meu coraçō | ||
Façauꝯ ds̄ en algūa sazō | ||
Seer migo tā lede tā pagado | ||
⌈Quā leda fuy oieu | ||
Iuyao bolsseyro122 | ||
1176 | A q̄stas noytes tā longas123 | |
Q̄ ds̄ fez en graue dia | ||
16 syll124 | Por mī por q̄ as nō dormho125 | |
E por q̄ as nō fazia | ||
No tēpo q̄ meu amigo | ||
Soya falar comigo | ||
Porq̄ as fez ds̄ tā grandas | ||
Non posso eu dormir coita da | ||
E de como son sobeias | ||
Quisera eu outra uegada | ||
No tenpo q̄ meu amigo ( |
||
Soia falar comigo | ||
Por q̄ as ds̄ fez tā grãdes | ||
16 syll126 | ||
[fol. 251r, col. b] | ||
Sē mesura designaaes | ||
E as eu dormir nō posso | ||
Por q̄ as nō fez ataaes | ||
No tēpo q̄ meu amigo | ||
Soia falar comigo | ||
1178 | to’nel | |
Ay meu amigo auedes vos ꝑ mi | ||
A fam e coyte deseie nō al | ||
E o meu bē e todo uosso mal | ||
Mays poys uꝯ eu nō posso ualer hi | ||
⌈Pesamhami por q̄ paresco bē | ||
Poys endauos meu amigo mal uē | ||
E ssey amigo destes olhꝯ meꝯ | ||
E ssey domeu fremoso parecer | ||
Q̄ uꝯ faz ē grã coita uiuer | ||
Mays meu amigo | ||
Se mi valha ds̄ | ||
⌈Pesami | ||
1179 | ꝯged to’nel | |
Partir q̄r migo mha madro iaqui | ||
Quanta no mūdo outra rē nō iaz | ||
De uos a mig unha parte mi faz | ||
E taz moutra de quanta edessy | ||
⌈E poys faz esto mūda mescolher | ||
Que mi mandades amigo fazer | ||
Partir q̄r migo comouꝯ q̄ rey | ||
Deuos. mi faz hūo parte ia | ||
[fol. 251v, col. a] | ||
E faz mout̃ dessy edeqʷnta | ||
E de qʷntꝯ outrꝯ parents̄ ey | ||
⌈Poys faz esto | ||
E de qual guisa migo partir q̄r | ||
A ꝓancaō ay meu amigue tal | ||
Hūa metaz senhor deuꝯ sē al | ||
Outra desy ede qʷntal ouuer | ||
⌈Poys ⸫⸻ | ||
De uos me faz hūa parte ay senhor | ||
E meu amigue meu lume meu bē | ||
& faz moutra de grand algo q̄ rem | ||
& pon me de mays y oseu amor | ||
⌈Poys ⸫⸻ | ||
E poylo ela parta meu praz’127 | ||
En uos q̄reu meu amigue escolhar | ||
1180 | ||
Nō perdi eu meu amigo128 | ||
Des q̄ me deuos parti | ||
Do meu coraçō grã coyta | ||
Nē g̃ra pesar mays perdi | ||
Qʷuto tenpo meu amigo | ||
Vos nō vivestes comigo | ||
Nē perderā os olhꝯ meꝯ129 | ||
Chorar nūca nē eu mal | ||
Desq̄uꝯ uos daqui fostes130 | ||
Mays uedes q̄ perdi al | ||
16 syll131 | ||
[fol. 251v, col. b] | ||
Qʷnto tēpo meu | ||
Juyaō belsseyro tenzō | ||
1181 | ꝯgedi .2. | |
Johā ssoares de prã as melhores | ||
Terras andastes q̄ eu nūca ui | ||
Dauerdes donas pʳ (a ı)132 en tēdores | ||
Muy fremosas quaes sey q̄ ha hy | ||
Fora razō mays hu fostes achardyrdes | ||
Por entendedores filhar | ||
Ssenpᵉ quand amas ꝙʷ do tecedores | ||
Iuayo outᵒs mays sabedores | ||
Qⁱseron ia esto saber de mī | ||
& en todo trobar may tᵒbadores | ||
Q̄ tu nō es mays direyto q̄ vy | ||
Vy boas donas tecer & laurar | ||
Cordas & cintas & uilhes t’ar | ||
₽ bōa fe muy fremosas pastores | ||
Iohā soares nūca vi chamada | ||
Molħ ama nas terras hu andey | ||
Se pʳ enparamēt ou por soldada | ||
Non t’ou mete mays uꝯ en direy | ||
Enas terras hu eu soy auiu’ | ||
Nunca muy boā dona uy recee | ||
Mays ui tecer algūa laz’ada | ||
Iuyaō por est ou’t̃ uegada | ||
Com outro tal trobador ēte mey | ||
Fizlhe dizer q̄ nō dez ia nada | ||
Comora ty desta tēcō farey | ||
Tenzō133 | ||
[fol. 252r, col. a] | ||
Vy boas donas laurar e tecer | ||
Cordas & cintas e uilhes teer | ||
Muy fremosas pastores na pousada | ||
Iohā soarez hu Soy a viuer | ||
Nō tecē donas nē har uy teer | ||
Berç anto fogadona muy tōrrades | ||
Iuyaō tu deues entender | ||
Q̄ o mal uylā nō pode saber | ||
De fazenda de boā dona nada | ||
Martin Canpinᵃ | ||
1182 | to’nel | |
O meu amiga miga ueiandar | ||
Triste coydando e nō possētēder | ||
Por q̄ Tristanda sy ueia p̃zer | ||
Pero direyuꝯ quante meu cuydar | ||
⌈Anda cuydandensse daqui partir | ||
E nō ssatreue sē mi a guarir | ||
Anda tā triste q̄ nūca mays vi | ||
Andar nulhomē e enss aber punhei | ||
O pᵉ q̄ era ꝑo nono sey | ||
Pero direy uꝯ quãtēda pudy | ||
⌈Anda cuydandēsse daqui partir | ||
1183 | ꝯged to’nel | |
Diz meu amigo q̄ eu o mandei | ||
Hir amiga quandossel foy daqui | ||
E selho sol dixi nen seo vi | ||
[fol. 252r, col. b] | ||
Nō ueia praz’ do pesar q̄ ey | ||
⌈E se mel ten torto en mho dizer | ||
Veiassel cedaqui en meu poder | ||
E uedes amiga do q̄ me mal | ||
Dizē os q̄o uirō comel diz | ||
Q̄o mandei hir esseo eu fiz | ||
Nunca delaia d’ito nē dal | ||
⌈E ssemel Torto | ||
E q̄ grã Torto q̄ magora tē | ||
En dizer amiga ꝑ boā fe | ||
Q̄o mandey hir esse ass y e | ||
Como mel busca mal | ||
Busq̄le eu bē | ||
E sse mel | ||
E sse el uē a qui a meu poder134 | ||
Pᵉgūtharlhei quēlho mādou dizer | ||
1184 | Pero Meōgo | |
O meu amig aq̄ preyto talhei | ||
Con uosso medo madre mētirlhey | ||
⌈E sse nō for assanhar sa | ||
Talheilheu pᵉyto deo hir ueer | ||
Ena fonte hu os ceruos uā beuer | ||
⌈E sse nō for assanhar | ||
[fol. 252v, col. a] | ||
E nō ey eu de lhi mentir sabor | ||
Mays mētir lhey cō uossa pauor | ||
⌈E sse nō for | ||
Delhi mētir nē hū sabor nō ey | ||
Cō uosso meda mentir lhauerey | ||
⌈E sse nō for | ||
1185 | to’nel | |
Por muy fremosa q̄ sanhuda estou | ||
A meu amigo q̄ me demādou | ||
⌈Queo fosseu ueer | ||
Ala fontu/os ceruos uā beuer | ||
Nō faceu torto de mi lha ssanhar | ||
Pᵉssatre uer el de me demander | ||
⌈Queo fosseu veer | ||
A ffeito me tē ia pᵉ seu dia | ||
Q̄ el nō uē mas enuya | ||
⌈Q̄ꝯ fosseu veer | ||
1186 | ||
Tal uay o meu amigo135 16 | ||
Con amor q̄lheu dey | ||
Come ceruo ferido136 16 | ||
De mōteyro del Rey | ||
Tal uay o meu amigo | ||
Madre cōmeu amor | ||
[fol. 252v, col. b] | ||
Come ceruo137 | ||
Come ceruo ferido138 | ||
De mōteyro mayor | ||
Esse el uay ferido139 | ||
Hira moirer al mar | ||
Ssy fara meu amigo140 | ||
Se eu del nō penssar | ||
E guardadeuꝯ filha141 | ||
Ca iameu atal vi | ||
Quesse fez coitado | ||
Pᵉ guaanhar de mī | ||
E guardadeuꝯ filha ca ia meu vi atal142 16. syll | ||
Quesse fez coitado | ||
Pᵉ de mī guaanhar | ||
1187 | to’nel | |
Ay ceruos de mōte uinuꝯ pᵉgūtar | ||
Foysso meu amigue se ala tardar | ||
⌈Q̄ farey uelidas | ||
Ay reruos do mōte uinuolo143 dizer | ||
Foysso meu amigue q̄iria saber | ||
⌈Q̄ faria velidas | ||
1188 | to’nel | |
Leuoussa uelida | ||
Vay lauar cabelꝯ na fōtana fria | ||
⌈Leda dꝯ amores | ||
Dꝯ amores leda | ||
16 syll144 | ||
[fol. 253r, col. a] | ||
Leuoussa loucana | ||
Vay lauar cabelꝯ na fria fōtana | ||
⌈Leda dꝯ amores | ||
Dꝯ | ||
Vay lauar cabelꝯ na fōtana fria | ||
Passou seu amigo q̄ lhi bē q̄ria | ||
Leda dꝯ | ||
Passa seu amigo q̄ lhi bē q̄ria | ||
O ceruo do mōte aaugua uoluya | ||
Leda do a ⸫⸻ | ||
Passa seu amigo q̄ a muytamana | ||
O ceruo do monte noluya augua | ||
Leda ⸫⸻ | ||
Vay lauar cabelꝯ na fria fontana | ||
Passa seu amigo q muytaua | ||
Leda dꝯ a | ||
1189 | to’nel | |
Enas uerdes eruas | ||
Vi andalas ceruas | ||
⌈Meu amigo ⸫⸻ | ||
Enos uerdes pradꝯ | ||
Vi os ceruos brauos | ||
Meu amigo ⸫⸻ | ||
[fol. 253r, col. b] | ||
E cō sabor delhꝯ | ||
Lauey meꝯ cabelꝯ | ||
Meu ⸫⸻ | ||
E cō sabor delhas | ||
Lauey mhas garcetas | ||
Meu amigo⸫⸻ | ||
Desq̄lꝯ145 lauey | ||
Dourolꝯ liey | ||
Meu a⸫⸻ | ||
Desq̄las lauera | ||
Dourolas liara | ||
Meu | ||
Douro los liey | ||
E uos asꝑey | ||
Meu ami ⸫⸻ | ||
Douro las liara | ||
E uos asperaua | ||
Meu ⸫⸻ | ||
Pero mcogo | ||
1190 | ||
Preguntaruꝯ q̄reu madre | ||
Q̄ mi digades uerdade | ||
⌈Se ousara meu amigo | ||
Ante uos falar comigo | ||
[fol. 253v, col. a] | ||
Poys eu miguey seu mādado | ||
Q̄iria saber de grado | ||
⌈Se ousara meu ami ⸫⸻ | ||
Hirey mha madre a la fonte | ||
hu uā os ceruos do mōte | ||
⌈Se ousara meu | ||
1191 | ||
Fostes filha eno baylar | ||
E rōpestes hy obrial | ||
Poys ona morado y uē | ||
E sta fonte seguidea bē | ||
Poys onamorado y uē | ||
Fostes filha eno loyr | ||
E ronpestes hi o uestir | ||
⸻ | Poylo ceruo hi vē | |
E ironpestes hi obrial | ||
Q̄ fezestes no meu pesar | ||
⸻ | Poylo ceruo hi ven | |
E irōpestes hi o uestir | ||
Q̄ fezestes a pesar de mī | ||
⸻ | Poylo ceruo hy vē | |
1192 | to’nel | |
Digades filha mha filha uelida | ||
Por q̄ Tardastes na fontana fria | ||
[fol. 253v, col. b] | ||
⌈Os amores ey ⸫⸻ | ||
Digades filha mha filha loucana | ||
Pᵉ q̄ tardastes na fria fontana | ||
⌈Os amores ey | ||
Tardei mha madre na fōtana fria | ||
Ceruos do monte a augua do mō te uoluā | ||
⌈Os ⸫⸻ | ||
Tardey mha madre na fria fontana | ||
Ceruos do monte uoluā a augua | ||
⌈Os amores ⸫⸻ | ||
Mētirmha filha mētir pᵉ amigo | ||
Nunca vi ceruo q̄ uoluesse o irio | ||
Os amores ey | ||
Mētirmha filha mētir pᵉ amado | ||
Nunca vi ceruo q̄ uoluesso alto | ||
Os amores ey | ||
Martin de caldas | ||
1193 | ||
Per quaes nouas oieu aprēdi | ||
Cras me veira meu amigo veer | ||
& oie cuyda quantomha diz’ | ||
Mays do q̄ cuyda nō sera assy | ||
Calhi cuydeu aparecer tā beni | ||
Q̄ lhe nō nēbre do q̄ cuyda irē | ||
[fol. 254r, col. a] | ||
1194 | to’nel | |
Madre senhor leixademir /veer | ||
A quel q̄ eu por meu mal dia vi | ||
E el vyu mi en mal dia por sy | ||
Ca moirel madre eu q̄ro moirer | ||
⌈Seo nō vir Mays seo vir guarirey | ||
E el guaira poys me ( |
||
O q̄ mi ds̄ nō ouuera mostrar | ||
Veeloey madre seuꝯ Prouguer en | ||
E tal nō melhi mostrou pᵉ seu bē | ||
Ca moirel e moyro eu seds̄ māpar | ||
⌈Seo nō vyr Mays seo vir guairey | ||
Aquel q̄ ds̄ fez nacer pᵉ meu mal | ||
Madre leixade mho veer pᵉ ds̄ | ||
Eu naçi pᵉ mal dꝯ olhꝯ seꝯ | ||
Ca moirel e moireu hu nō iaz al | ||
⌈Seo nō uyr Mays seo uir guairey | ||
1195 | to’nel | |
Mandadey migo qual eu deseiey | ||
Gram sazō a madre ꝑ bōa fe | ||
E direy uolo mandado qual e | ||
Q̄ nulha rē nōuꝯ en negarey | ||
⌈O meu amigo sera oiaqui | ||
E nūca eu tā bō mandadoy | ||
E poys mi ds̄ fez tal mādadauer | ||
[fol. 254r, col. b] | ||
Qual deseiaua o meu coraçō | ||
Madre senhor a se ds̄ mi ꝑdō | ||
Q̄ uꝯ q̄reu mandado dizer | ||
⌈O meu amigo sera oiaqui | ||
E porē sey cami q̄r bē fazer | ||
Nr̄o senhor aq̄ eu fuy rogar | ||
Pᵉ bō mandade fez mho el chegar | ||
Q̄ poderedes mha madre faz’ | ||
⌈O meu amigo sera oiaqui | ||
Melhor mādado nūca ia ꝑ rē | ||
Daq̄ste madre nō posseu oyr | ||
E pᵉ en nōme q̄reu encobrir | ||
Deuos ca sey q̄uꝯ praz deme\u/ bē | ||
⌈O meu amigo sera oiaqui | ||
1196 | to’nel | |
Foyssun dia meu amigu da qui | ||
Triste coytade muyta seu pesar | ||
Por q̄ me qⁱs delmha madre guardar | ||
Mays eu fremosa desq̄o nō vi | ||
⌈Nō vi depoys praz’ de nulha rē | ||
Nē ueerey ia mays semel nō Vē | ||
Quā dossel ouuede mi a partir | ||
Chorou muyto dꝯ seꝯ olhꝯ entō | ||
E foy coitado no seu coraçō | ||
Mays eu fremosa pᵉ uꝯ nō mētir | ||
⌈Nō vi depoys praz’ ⸫⸻ | ||
[fol. 254v, col. a] | ||
1197 | to’nel | |
Ay meu amigue l ume destes meꝯ | ||
Olhos e coita domeu coraçō | ||
Por q̄ Tardastes a muy grã sazon | ||
Nō mho neguedes seuꝯ ualha ds̄ | ||
⌈Ca eu q̄renda uerdade saber | ||
Pero mha uos nō ousades diz’ | ||
Dizedemi q̄ mi uꝯ fez tardar | ||
Ay meu amigue gradecer uoloey | ||
Ca ia mēdeu o mays do pᵉyto sey | ||
E nōuꝯ e mester de mho negar | ||
⌈Ca eu q̄ren | ||
Per boa fe nō uꝯ cōsselhou bē | ||
Q̄n uꝯ esta tardada faz’ ( |
||
E sse mi uos negardes esta uez | ||
₽deruos edes comigo pᵉen | ||
⌈Ca eu q̄renda uerdade saber | ||
1198 | to’nel | |
Nostro senhor e como poderey | ||
Guardar de morte meu amiguemi | ||
Cami dizē quesse q̄r hir daqui | ||
E ssessel for logueu morta serey | ||
⌈E el morto sera seme nō vyr | ||
Mays q̄ro meu esta morte partir | ||
Hirmey cō el q̄ sēpre falarā | ||
Desta morte q̄ se uent’a for | ||
Casse qr̄ hir meu lume meu senhor | ||
[fol. 254v, col. b] | ||
E ssesse for serey morta de pram | ||
⌈E el morto sera se me nō vyr | ||
Hirey coel mui de grado ca nō | ||
Me sey cōsselho146 se mho ds̄ nō der | ||
Casse q̄r hir oq̄ mi grã bē qr̄ | ||
E ssessel for serey morta ē tō | ||
⌈E el morto sera seme nō vyr | ||
1199 | to’nel | |
Vedes qual ytu q̄iria trager | ||
Jrmaa seo eu podesse guisar | ||
Que ( |
||
E nō fezessa mha madre pesar | ||
⌈E semi ds̄ esto guysar bē sey | ||
De mi q̄ logueu mui leda serey | ||
E atal pᵉyto mera mui mester | ||
Semi deꝯ aguisar đo auere | ||
Quātoo meu amigo qⁱser | ||
E q̄ mho māde mha madre faz’ | ||
⌈E ssemi ds̄ gnysar | ||
E sse mha mi gⁱsar nr̄o senhor | ||
Aq̄ste yto sera meu grã bē | ||
Comeu faça a meu a migamor | ||
E me rogou mha madre antē pᵉen | ||
⌈E ssemi ds̄ esto guisar bē sey | ||
De mi ⸫⸻ | ||
Huno Treez | ||
[fol. 255r, col. a] | ||
1200 | to’nel ūgo | |
Desq̄ndo vos fostes daqui | ||
Meu amigo sē meu praz’ | ||
Ouuē tā grã coita desy | ||
Qual uꝯ ora q̄ro dizer | ||
⌈Que nō fezerō desenton | ||
Os meꝯ olhos se chorar nō | ||
Nē ar quis omeu coraçō | ||
Que fezessē se chorar nō | ||
E desq̄meu sē vos achei | ||
Sol nō me soubi sōselhar | ||
E mui triste pᵉen fiq̄y | ||
E cō coyta g̃rade pesar | ||
⌈Q̄ nō fezerō des enton | ||
E fuy ( |
||
A san clemente nouꝯ vi | ||
E bē desaq̄la sazon | ||
Meu amig(u)aueō147 massy | ||
⌈Q̄ nō fez’on desēton | ||
1201 | to’nel | |
San clemenco do mar | ||
Semi del nō vingar | ||
⌈Non dormirey | ||
Sā clemēco senhor | ||
Se ningada nō for | ||
Non dormirey | ||
[fol. 255r, col. b] | ||
Se vingada nō for | ||
Do falsse traedor | ||
Non ⸫⸻ | ||
1202 | to’nel | |
Nō vou eu asā clemēto grar e faço gr̃a razō148 | 16 | |
Ca el nō mi tolhe acoita q̄ trago no meu coraçō | ||
Nen mha duzo meu amigo | ||
Perolho roguelho digo | ||
Nō uou eu asā clemēto149 16 | ||
Nē el nō sse nēbra demī | ||
Nē mha duz o meu amigo | ||
Q̄ senpᵉmey desq̄o vi | ||
Nē mha duz o | ||
Ca se( |
||
O q̄ me faz peādandar | ||
Nunca tantꝯ esta daes 16 | ||
Arderā anto seu altar | ||
Nē mha duz meu | ||
to’nel151 | ||
Ca se el madussesse o por q̄ eu moiro damor152 | ||
Nūca tantꝯ estadaes arderā āto meu senhor | ||
Nen mha duz meu | ||
Poys eu e mha uoontade | ||
Deo nō veer sō bē fis153 | ||
Q poirey par caridade | ||
Antel candeas de paris | ||
Nē mha duz meu amigo | ||
16 syll154 | ||
[fol. 255v, col. a] | ||
En mi tolher meu amigo | ||
Filhou comigo ꝑfia | ||
Pᵉ endardera uꝯ digo | ||
Antel lume de bogia | ||
⌈Nē mha duz meu ⸫⸻ | ||
1203 | to’nel | |
Estauā en san clemenço155 | ||
Hu fora fazer oraçō | ||
E disse mho mandadeyro | ||
Q̄ mi prougue de coraçon | ||
⌈Agora veira aqⁱ uoss amigo | ||
Estaua en sā clemenco | ||
E fora candeas q̄imar | ||
E dissemho mandadeiro | ||
Fremosa de bō semelhar | ||
Agora ueira aqui | ||
Estauamē sā clemenço | ||
Hu fora oraçō fazer | ||
E dissemho mandadeyro | ||
Fremosa de bō parecer | ||
Agora ueira aqui | ||
E dissemho mādadeyro | ||
Fremosa de bō semelhar | ||
Pᵉ q̄ uyu q̄ mi prazia | ||
Ar come couma falar | ||
Agora ueira aqui | ||
16 syll156 | ||
[fol. 255v, col. b] | ||
E dissemho mādadeyro | ||
Fremosa de bō parecer | ||
Pᵉ q̄ uyu q̄ me prazia | ||
Ar começou a dizer | ||
⌈Agora ueira aqui | ||
E dissemho mādadeyro | ||
Q̄ mi prougue de coraçō | ||
Pᵉ q̄ uyu q̄ me prazia | ||
Ar disse mho out̃ uez enton | ||
⌈Agora veira aqui | ||
Pero Darmēa | ||
1204 | ꝯged to’nel | |
Seieu fremosa cō mui grã pesar | ||
E mui coytada no meu coraçō | ||
E choro muyte faço grã razō | ||
Par ds̄ mha madre de muyto chorar | ||
⌈Por meu amigue meu lume meu bē | ||
Q̄ se foy daqui ay madre nō uē | ||
E bē ssey de prã q̄ pᵉ meu mal | ||
Me fez ds̄ tā fremosa nacer | ||
Poys mora faz como moiro moirer | ||
Ca muyto madre se ds̄ mi nō ual | ||
Por meu amigue meu ⸫⸻ | ||
E fez mi ds̄ nacer per boa fe | ||
Polo meu mal er fez me logui | ||
[fol. 256r, col. a] | ||
Mays fremosa de qʷntas donas vi | ||
E moiro madre uedes pᵉ q̄ hi | ||
Por meu amigue meu lume | ||
E poys ds̄ q̄r q̄ eu moyra pᵉen157 | ||
Sabhā q̄ moyro q̄rendolhi bē | ||
1205 | to’nel | |
Amiga grandanganouua prender | ||
Do q̄ mi fez creer mui grã sazō | ||
Q̄ mi q̄ria bē de coraçon | ||
Tan grande q̄ non podia guarir | ||
E todaq̄stera pᵉ encobrir | ||
Outra q̄ q̄ria grã bē enton | ||
E dizia q̄ perdia osē | ||
Pᵉ mi de mays chamauame senhor | ||
E dizia q̄ moiria damor | ||
Pᵉ mi eq̄ nō podia guarir | ||
⌈E todaq̄stera por ⸫⸻ | ||
E quādel migo q̄ria falar | ||
Choraua muyto e iuraua logui | ||
Q̄ nō sabia cōsselho dessy | ||
Pᵉ mi eq̄ nō podia guarir | ||
⌈E todaq̄stera ⸫⸻ | ||
1206 | to’nel | |
Mhas amigas q̄romeu desaqui | ||
Q̄rer a meu amigo mui grã bē | ||
Cao dia quessel foy daquē | ||
[fol. 256r, col. b] | ||
Vyume chorar e cō doo de mī | ||
⌈Hu choraua comecouma catar | ||
Vyume chorar e filhoussa chorar | ||
E per boa fe sempᵉlheu q̄irey | ||
O mayor bē de prã q̄ eu poder | ||
Ca fez el pᵉmi oq̄uꝯ disser | ||
Mays amigas q̄ uꝯ nō mentirey | ||
⌈Hu chora ⸫⸻ | ||
Ouuel grã coita no seu coraçō | ||
Mays amigas158 husse demī partiu | ||
Vyume chorar ede poys q̄ me uyu | ||
Chorar direy uolo q̄ fez entō | ||
⌈Hu choraua começouma catar | ||
1207 | ||
Amigo mandouꝯ migo falar | ||
Cada q̄ uos endouuerdes sabor | ||
Nostro senhor fremosa mha senhor | ||
Vꝯ de grado q̄ uolo pode dar | ||
Ede quantoutro bē mi fazedes | ||
Poys uos sodes pᵉ mi tā coitado | ||
Quando quides falade migo | ||
Ay mha senhor uedes q̄ uꝯ digo | ||
Nr̄o senhor uꝯ de bon grado | ||
De todeste bē q̄ mi dizedes | ||
Por q̄ sey q̄ mi queredes bē | ||
Falade migo ca bē e e prez | ||
[fol. 256v, col. a] | ||
Nrō senhor q̄ uꝯ fez | ||
Vꝯ de sen pᵉ mui bō grado pᵉen | ||
⌈De todestes bē q̄ mi dizedes159 | ||
+ | ||
+ | ||
+ | ||
[fol. 256v, col. b] | ||
Pedramigo de Seuilha | ||
1208 | to’nel | |
Disseronuꝯ meu amigo | ||
Q̄ por uꝯ fazer pesar | ||
Fuy eu cō outrem falar | ||
Mays nō faledes uos migo | ||
⌈Seo porderdes saber | ||
Por alguen nō entender | ||
E bēuꝯ ꝑ vingaredes demi | ||
Se eu cō alguē | ||
Faley pᵉ uꝯ pesar en | ||
Mays uos nūcami faledes | ||
⌈Seo poderdes saber | ||
Se uos pᵉ uerdada chardes | ||
Meu amigo q̄ e assy | ||
Confonda ds̄ logui mi | ||
Muyte uos160 semi falardes | ||
Se poderdes sa ⸫⸻ | ||
1209 | to’ne | |
Amiga muytamigꝯ sō | ||
Muytꝯ no mūdo por filhar | ||
Amigas polas muytamar | ||
Mas ia ds̄ nūcami pardō | ||
⌈Se nūca eu vi tan amigo | ||
Damiga come meu amigo | ||
[fol. 257r, col. a] | ||
Pode uoss amigo dizer | ||
Amiga ca uꝯ q̄r g̃ra bē | ||
E q̄\r/uolo mays eu preen | ||
Nunca veia do meu prazer | ||
⌈Se nūca eu | ||
Vi meu cō estes olhꝯ meꝯ | ||
Amigo damiga q̄lhe | ||
Muytamigo ꝑ bōa fe | ||
Mays nō mi valha nūca ds̄ | ||
Se nūca | ||
1210 | ꝯged to’nel | |
Amiga uistes amigo | ||
damiga q̄ tātamasse | ||
Q̄ tanta coita leuasse | ||
Quanta leua meu amigo | ||
⌈Nō vi desq̄ fui nada | ||
Mays veieu uos mays coitada | ||
Amiga vistes amigo | ||
Que pᵉ amiga moiresse | ||
Que tanto pesar sofresse | ||
⌈Nono vi nē | ||
Amiga uistes amigo | ||
Que tā muyto mal ouuesse | ||
Damiga q̄ bē quisesse | ||
Quanta pᵉmi meu amigo | ||
⌈Nono vi nē q̄ no visse | ||
[fol. 257r, col. b] | ||
Que muy mayor mal auedes161 | ||
Ca el q̄ moirer veedes | ||
1211 | to’nel | |
Moiramiga deseiando | ||
Meu a mi gue uos no uosso | ||
Mi falardes enō posso | ||
Estar sēprē esto falando | ||
⌈Mays q̄redes falar migo | ||
falemꝯ no meu amigo | ||
Queredes q̄ todauya | ||
E no uoss amigo fale | ||
Vosq̄ se nō q̄me tale | ||
E nō posseu cadadia | ||
Mays q̄redes falar migo | ||
Amiga sempᵉ q̄redes | ||
Q̄ fale uosq̄ faledes | ||
No uossamigue cuydades | ||
Que posseu nono cuydedes | ||
⌈Mays q̄redes falar | ||
Nō auedes dal cuydado | ||
Sol q̄ eu uosco bē diga | ||
Do uoss amigue amiga | ||
Non posseu nē e gⁱsado | ||
⌈Mays q̄redes falar | ||
[fol. 257v, col. a] | ||
1212 | ||
O meu amigo q̄ mi grã bē quer | ||
Punha sempramiga deme veer | ||
E punheu logo de lhi bē fazer | ||
Mays uedes q̄ uentura de molher | ||
Quandolheu poderia fazer bē | ||
El nō uē hy e hu nō posseu uer | ||
Pero sabel162 q̄ nō fica per163 mī | ||
Amiga nūca de lho eu guisar | ||
Nē ꝑ el Sempᵉ de mho demādar | ||
Mays mha uentᵉa nolo partassy | ||
Quandolheu poderia fazer bē | ||
E nō fica ꝑ el ꝑ bōa fe | ||
Dauer meu bē | ||
E polo fazer eu | ||
Non sei sexe meu pecado seseu | ||
Mays164 mha uētᵉa tal foy e tal e | ||
Quādolheu poderia fazer bē | ||
Pedramigo de Seuilha | ||
1213 | ꝯged | |
Por meu amiga miga | ||
Preguntaruꝯ q̄reu ora | ||
Case foy daqui muy meu | ||
Sa nhude nūcao ar ui | ||
Se sabe ia cami q̄r outro bē | ||
Par deus amiga sabo pesar | ||
[fol. 257v, col. b] | ||
Que oiel a nō e por outra rē | ||
Amiga pesami de coraçō | ||
Pᵒ q̄ o sabe ca deo perder | ||
E y muy g̃ra mede i delhi dizer | ||
Quelhi nō pes ca nūca lhende veira | ||
Mal epoys el souber esta razō | ||
Sey eu q̄ loga qⁱ migo sera | ||
E ( |
||
De me partir se me g̃ra bē qui | ||
Que mho nō q̄ira ca sey molher | ||
Quesse del possa partir per al | ||
Se nō per esto q̄ men deu farey | ||
Non fazer rē q̄ mi nō tenha pᵉ mal | ||
E poys ueher meu amigo bē sey165 | ||
Que nūca pode ꝑ mi saber al | ||
1214 | to’nel | |
Hun cātar nouo damigo q̄ uey agora ap̃nder166 | ||
Que fez ora meu amigo | ||
E cuydo loguentender | ||
⌈No cantar q̄ diz q̄ fez | ||
Por mi seo pormi fez | ||
Hū cātar damiga feyto | ||
E ssemho disser dlguē | ||
D’eyto como el e fe’yto | ||
Cuydoo eu entender mui bē | ||
[fol. 258r, col. a] | ||
⌈No cātar q̄ diz ⸫⸻ | ||
O cātar este mui dito | ||
₽o q̄o eu nō sey | ||
Mays poys mo ouuerō dito | ||
Cuydeu q̄ entendey | ||
⌈No cantar q̄ diz q̄ fez pᵉmi | ||
1215 | ꝯgedi .2. | |
Amiga uossamigo vi falar | ||
Oie cō outra mays nō sey eu qʷl razō | ||
Falauā assy deꝯ men par | ||
Nē se falauam por bē se por mal | ||
Amiga fale cō q̄nxel quiser | ||
En quanteu del comestou esteuer167 | ||
|
||
c | Cassy168 tenheu meu amigo em poder | |
De quantas donas eno mūdo son | ||
Punhē ora de lhi faz’ praz’ | ||
Ca mho nō tolherā se morte nō | ||
Amiga medei de pranderdes hi pesar | ||
Ca iameu vi ꝙʷ fez assy | ||
E uos faredes poys ē uossamor | ||
Vꝯ esforcades tanto no seu | ||
E uos uꝯ acharedes en peyor | ||
Ca uos cuydades e digouoleu | ||
Amiga nō ca mi q̄r mui gram bē | ||
E sey q̄ tenheel & el q̄ ten | ||
[fol. 258r, col. b] | ||
En nū ca nūca uꝯ partirā ia | ||
Senō per morte nꝯ podē partir | ||
E poys eu esto sey hu al nō a | ||
Mandomelheu falar cō quantas vir | ||
Cō uossesforc a miga pauor ey | ||
De perdedes uossamigo ca sei | ||
Per bōa fe out̃s donas q̄ an169 | ||
Faladen comouolo Tolheram | ||
Amiga nō cao poder nō e seu | ||
Nen delas mays meu170 per bōa fe | ||
1216 | ꝯged 2 | |
Par ds̄ amiga podedes saber | ||
Como podesse manda denuyar | ||
A meu amigo que nō a poder 224 | ||
De falar migue moy rē cō pesar moirē cō pesar | ||
E bē uꝯ digo se el moirassy | ||
Q nō viuerey desaly | ||
Amiga sey q̄ nō podauer | ||
Meu amigarte de migo falar | ||
E ouueu arte figilhe faz’ | ||
Pᵉ out̃ dona hū mui bō cātar | ||
E poys pᵉ aquela dona trobou | ||
Cada qⁱs sempᵉ migo falou | ||
O meu amigo nō e Trobador | ||
₽o tā grandeo bē q̄ mel qr̄ | ||
[fol. 258v, col. a] | ||
Q̄ filhara out̃ entendedor | ||
E trobara poys q̄lho eu dis | ||
Mays amiga ꝑ quē o sab’am | ||
Q̄ lho eu mando ou q̄lho dira | ||
Eu amiga o farey sabedor | ||
Q̄ tanto q̄ el hū cātar fezer | ||
Pᵉ outra dona epoys pᵉ seu for | ||
Quē falara uosco quando qⁱ | ||
Mays a mester delho fazer el bē | ||
Creente uos nono ceardes en | ||
Amiga ꝑ ceos e quā teu ey171 | ||
De mal mays nūca o ia cearey | ||
Mester uꝯ e cauolo ētenderā | ||
Seo ceardes guardaruꝯ am | ||
1217 | ꝯgedo | |
Sey eu donas q̄ nō q̄r tā g̃ra bē | ||
Homout̃ dona comami omeu | ||
Amigo quer ca por q̄lhi dizer | ||
Nō me veredes ia mays desaqui | ||
Des mayo logo bē ali por ē | ||
E ouue logui amoirer por mī | ||
Porcħ lhi dixi q̄ nūca ueher me pod’ia | ||
Qⁱs pᵉen moirer | ||
E fui ala e acheyo iaz’ | ||
Sē fala ia e ouuē grã pesar | ||
E falei lho uue mha conhocer | ||
[fol. 258v, col. b] | ||
E diss ō ui hūa dona falar | ||
Dixeu oystes ia polo guarir | ||
E guareceu | ||
Mayla q̄uꝯ dis | ||
Q̄ ama tātomout̃ molher | ||
Mētiruꝯ a ca iaxo el ꝓ uou | ||
Cō quātas vyu | ||
E achou as partir | ||
Todas d amor e assy as leixou | ||
E bēuꝯ posseu en ssaluo iurar | ||
Que outro me uyno nō sabamar | ||
D’eitamēte ca pᵉ me ꝓuar | ||
Veherō outrꝯ enmī entēder | ||
Se pod’iam de mi gaanhar | ||
Mays nō pod’om de mi tē auer | ||
Mays aq̄l q̄ tā de coracō q̄r bē172 | ||
Par deꝯ mal seria senō | ||
O guarisse poys pᵉ mi qⁱs moirer | ||
1218 | ꝯgedi .2. | |
Dizede madre por q̄ me metestes | ||
En tal prison e por q̄mi Tolestes | ||
Q̄ nō possa meu amigo ueer | ||
Por q̄ filha des q̄ o uos conhocestes | ||
Nunca punhou erguēmiuꝯ tolher | ||
E ssey filha q̄ uꝯ tragēganada | ||
Con seꝯ cantares q̄ nō ualē nada | ||
[fol. 259r, col. a] | ||
Q̄ lhi podia quē q̄r des faz’ | ||
Nō dizē madresso cada pousada | ||
Os q̄ trobar sabē bē entender | ||
Sacademe madre destas paredes | ||
E uerey meu amigue ueredes | ||
Q logome metē uosso poder | ||
Nē mar venhades tal pᵉito mouer | ||
Casey eu bē qʷl pᵉito uꝯ el trage | ||
E fodes uos filha de tal linhage | ||
Q̄ deuia uosso seruo seer | ||
Coydades uos madre q̄ e tā sage | ||
Q̄ podessel cōmiguesso pōer | ||
Sacademe madre destes ꝑigoos173 | ||
Ca nō a uedes de q̄ uꝯ temer | ||
Filha bē sey eu uossꝯ coraçōes | ||
Ca nō q̄ren grã pesar atēder | ||
Pedren solaz | ||
1219 | to’nel .2. | |
E nō esta de nogueyra | ||
A ffreyra q̄ eu q̄ro bē | ||
Mays outra mays fremosa | ||
E a q̄ mī en poder tem | ||
⌈E moiro meu pola f’eyra | ||
E moyro meu pola f’eyra | ||
Mays nō pola deno gueyra | ||
⌈E moyro ⸫⸻ | ||
[fol. 259r, col. b] | ||
Nō esta de nogueyra | ||
A frey ta ondeu ey amor | ||
Mays outra mays fremosa | ||
A q̄mi q̄reu muy melhor | ||
E moy romeu pola | ||
E sse ( |
||
Huū dia ueer podesse | ||
Non a coyta nō mūdo | ||
Nē pesar q̄ eu ouuesse | ||
E moyromeu pola freyra | ||
E sse eu aq̄la freyra | ||
Veer podessun dia | ||
Nē huna coyta do mūdo | ||
Nē pesar auya | ||
E moyromeu pola freyra | ||
1220 | to’nel 2 | |
A q̄ ui antras amenas | ||
Deꝯ como parece bē | ||
En mireyla das arenas | ||
Des y penado me tē | ||
⌈Eu das arenas la mirey | ||
Desenton sempre peney | ||
⌈Eu ⸫⸻ | ||
A q̄ ui antras amenas | ||
Ds̄ coma bō semelhar | ||
Eu mireyla das arenas | ||
[fol. 259v, col. a] | ||
Desen cō me fez penar | ||
⌈Eu das arenas la .m. | ||
Sea nō uisse aq̄l dia | ||
Muytome fora melhor | ||
Mays qⁱs ds̄ entonçe euia | ||
Mui fremosa mha senhor | ||
⌈Eu das arenas la ⸫⸻ | ||
Sea nō uiss aq̄l dia | ||
Q̄ sse fez’a demī | ||
Mays qⁱs ds̄ entonçe ( |
||
Nunca tā fremosa ui | ||
⌈Eu das arenas la mirey | ||
Iohā baueca | ||
1221 | ||
Pedramigo q̄r ora hūa irē | ||
ssaber de uos sseo ssaber poder | ||
Do iraffec ome q̄ ( |
||
muy boa dona de q̄ nūca bē | ||
Atende ia eo boō q̄ q̄r | ||
Outᵒssy bē muy iraffece molher | ||
₽o q̄ lhesta queyra ffazer bē | ||
Qual destes anbos he de peyor ssem | ||
|
||
Iohā baueta Todome sse tē | ||
Cō muy bō home q̄romeu teer | ||
Logo cō el mays por ssē conhocer | ||
Vos tenhora q̄ nō sabedes quen | ||
[fol. 259v, col. b] | ||
ha peor ssē e poys uoleu disser | ||
Vos uꝯ teiredes cō qual meu teu | ||
& q̄ sabedes vos q̄ ssey eu quē | ||
O ra ffeçome de peyor ssē | ||
Pedramigo desaqⁱ erē tom | ||
Came nō q̄reu cō uoscou torgar | ||
oraffeçome aq̄ ds̄ q̄r dar | ||
Entēdimētē algūa ssazō | ||
De q̄rer bē a muy boā ssenhor | ||
Este nō cnyda ffaz’ o peor | ||
& quē molh’ iraffec agrãssazō | ||
Q̄r bē nō pode ffazer sse mal nō | ||
Iohā baueta sfora da irazō | ||
Ssodes q̄ mante fostes pᵉgūtar | ||
Ca muy bō home nūca pode ssar | ||
De ffaz’ bē assy ds̄ me ꝑ dom | ||
Eoira ffecome q̄ uay seu amor | ||
Enpᵉgar hu desa\s/ꝑa doffor | ||
Esteffaz mal assy ds̄ me ꝑdō | ||
& este sandeo & estoutro nō | ||
Pedramigo irasteçome nō uy | ||
₽der per muy boā dona suir | ||
Mays uilho senp’ loar & gracir | ||
& o muy bō home poys tē caboss y | ||
Molher ira ffece sse nō paga dal | ||
& poys el entende obē & o mal | ||
E por esto nōna q̄ta dessy | ||
Quante melhor tanteyra mays hy | ||
[fol. 260r, col. a] | ||
Iohā baueca desquādeu naci | ||
Esto uy senpᵉ eoy departyr | ||
Do muy bō home delha bē ssayr | ||
Ssenp’ o q̄ ffaz mays qeede ꝑ mi | ||
Do iraffeç ome q̄ ssa comunal | ||
Nō q̄r sser uir & sserue ssenhor tal | ||
Por q̄ o tenhā por leu e pʳ uil | ||
Quētela he melhor tāteyra mais hy | ||
Pedramigo esso nada nō ual | ||
Ca o q̄ ouro sseru enō al | ||
Diz aren to ssemelha desy | ||
& parta ssesta tençō ꝑ a qui | ||
Iohā baueca nō tenho por mal | ||
Desse ꝑtyr poys ouro sseruatal | ||
Q̄ nūca pode ualer mays ꝑ hy | ||
& Julguēnos da tēcō ꝑ aqui | ||
Johan baueca | ||
1222 | to’nel | |
Amiga dizē q̄ meu amiga | ||
Por mi tal coyta q̄ nō a ( |
||
Per nulha guysa dun dia viuer | ||
Se permi nō e uedes quanti a | ||
⌈Se por mi moire fiquendeu mui mal | ||
Sselhar faç algun bē outro tal | ||
E tā coytade comap̃ndi eu | ||
Q̄o nō pode guarir nulha rē | ||
[fol. 260r, col. b] | ||
De morte ia selheu nō faço bē | ||
Mays uedes ora comestou endeu | ||
⌈Se pᵉmi moire fi | ||
Dizen q̄ e pᵉmi coytadassy | ||
Q̄ quantas cousas eno mūdo sō | ||
Nō lhi poden dar vida se eu174 nō | ||
E este pᵉyto caemora assy | ||
⌈Se pᵉmi moire ⸫⸻ | ||
E amiga pᵉ ds̄ cōsselho tal | ||
Mi dade uos q̄ nō fiqʷndeu mal | ||
1223 | to’ne | |
Por deꝯ amiga preguntaruꝯ ey | ||
Douossamigo q̄ uꝯ q̄r grã bē | ||
Se ouue nūca deuos algun bē | ||
Q̄ mho digades e graciruol ey | ||
Par ds̄ amigo eu uolo direy | ||
⌈Seruyume muite eu porlhi fazer | ||
Bē el foy outra molher bē q̄rer | ||
Amiga uos nō fezestes razō | ||
De ( |
||
Quandouꝯ el amaua mays cassy | ||
Pᵒ q̄lhi nō fezestes bē enton | ||
E uuꝯ direy amiga pᵉ q̄ nō | ||
⌈Seruyume ⸫⸻ | ||
Vedes amiga meu sē est atal | ||
Q̄ poys ds̄ amigo dar qⁱ | ||
[fol. 260v, col. a] | ||
Q̄ uꝯ muy tame uꝯ grã bē quiser | ||
Bēlhi deuedes faz’ enō mal | ||
Amiga nōlhi pudeu fazer al | ||
Seruyu | ||
1224 | to’nel | |
Ay amiga oie falou comiguo | ||
O uossa mig e uyo tā coytado | ||
Por uos q̄ nūca ui tantome nado | ||
Ca mortera selhi uos non valedes | ||
Amiga quandeu vir q̄ e guysado | ||
Valerlhey mays nōuꝯ marauilhedes | ||
⌈Dandar por mi coytado meu amigo | ||
Per boa fe amiga bē uꝯ digo | ||
Q̄ hu estaua miguēuos falando | ||
Esmoreçeu ebē assy andando | ||
Moirera seuꝯ del doo nō filha | ||
Sy filhara ay amiga ia quando | ||
Mays non Tenhades uos pᵉ m̃auilha | ||
⌈Dandar pᵉmi coytado | ||
Amiga tal coita damor asigo | ||
Q̄ ia nūca dorme noyte nē dia | ||
Coydādenuos e par sc̄a maria | ||
Sen uosso bē nono guarir a nada | ||
Guayreyo eu amiga todauya | ||
Mays nō uꝯ façades175 m̃uilhada | ||
Dandar pᵉmi coi ⸫⸻ | ||
Joham baueca ca | ||
[fol. 260v, col. b] | ||
1225 | to’nel | |
Amigo sey q̄ a muy gram sazō | ||
Q̄ trobastes sempᵉ damor por mi | ||
E ora ueio q̄ uꝯ Trauā hy | ||
Mays nūca ds̄ aia parte comigo | ||
Seuꝯ eu desaqui nō dou razō | ||
⌈Per q̄ façades can tigas danugo | ||
E poys uꝯ eles teē por melhor | ||
De uꝯ enfengir de quē uꝯ nō fez | ||
Bē poys naceu nūca ne hūa uez | ||
E porē desaqui uꝯ digo | ||
Q̄ euuꝯ q̄ro dar razon damor | ||
⌈Per q̄ facades | ||
E ssabe ds̄ q̄ desto nulha rē | ||
Vꝯ nō cuydaua eu ora faz’ | ||
Mays poysuꝯ cuydā o Trobar tolher | ||
Ora ue(e)rey o poder q̄ am sigo | ||
Ca de Tal guisa uꝯ farey eu bē | ||
⌈Per q̄ facades cāti ⸫⸻ | ||
1226 | ||
Pesa mamiga por uꝯ nō mētir | ||
dunas nouas q̄ demi e domeu | ||
A migoy odireyuolas eu | ||
Dizen q̄ lhētendem o grã damor | ||
Q̄ a comigue se Verdade for | ||
Por marauilha Poda bē sayr | ||
E bē uꝯ digo q̄ desq̄ oy176 | ||
[fol. 261r, col. a] | ||
E bē uꝯ digo q̄ desq̄ oy | ||
Aquestas nouas sempᵉ Tristandey | ||
Ca bē entende bē veie bē sey | ||
O mal q̄ nꝯ deste pᵉyta ueira | ||
Poyslhentend’em ca postoxeia177 | ||
De moirer eu por el e el por mi | ||
Ca poylo soub’em el partide | ||
De nū ca ia mais uijr a logʷr | ||
hume ueia tātomā deguardar | ||
Vedelo morto pᵉ esta razō | ||
Poys bē sabedes uos de mi q̄ nō | ||
Posseu sē el uiuer ꝑ bōa fe | ||
Mays ds̄ q̄ sabe o g̃m bē q̄ mel q̄r178 | ||
& eu del quandouꝯ for mester | ||
Nꝯ guarde de mal se uir ca bē e | ||
1227 | to’nel | |
Filha de grado q̄ria saber | ||
De uossa migue de uos hunha rē | ||
Comouꝯ Vay ou comouꝯ auē | ||
Euuolo q̄ro mha madre diz’ | ||
⌈Q̄rolheu bē e quelo el a mi | ||
E bēuꝯ digo q̄ non a mays hy | ||
Filha nō sey se a hi mays se nō | ||
Mays ueiouꝯ sempᵉ cō el falar | ||
E ueiouos chorar eel chorar | ||
Nōuꝯ teirey madre hy outra razō | ||
de grado179 | ||
[fol. 261r, col. b] | ||
⌈Q̄rolheu bē ⸫⸻ | ||
Se mho negardes filha pesarmha | ||
Ca se mays a hy feyta como q̄r | ||
Outro cōsse lhauemꝯ hi mester | ||
Jauꝯ eu dixi madre quāti al | ||
⌈Querolheu bē | ||
1228 | to’nel | |
Vossamena ia migo nō e rē | ||
Ca de pram ouuestes toda sazō | ||
A faz’ quanteu qⁱsesse e al nō | ||
E por rogo nē por mal nē por bē | ||
⌈Sol nōuꝯ possesta hyda partir | ||
Nūca(n)vꝯ180 ia de rē ey a creer | ||
Ca sempᵉu uestes a faz’ pᵉmi | ||
Quanteu mandasse mētidesmassy | ||
E pero faci Todo meu poder | ||
⌈Sol nouꝯ possesta ⸫⸻ | ||
Queuō ouuesantre nos qual yto a | ||
₽ qʷl nos foy sempᵉ mester | ||
Deuiades pᵉmi a faz’ q̄ q̄r | ||
E ꝑouꝯ mil uezes roguei ia | ||
⌈Sol nōuꝯ possesta hida | ||
1229 | to’nel uario | |
Amiguentēdo q̄ nō ouuestes | ||
Poder dalhur viuer eueestes | ||
A mha mesura e nō uꝯ ual rē | ||
[fol. 161v, col. a] | ||
Ca tamanho pesar mi fezestes | ||
⌈Q Jurey deuꝯ nūca fazer bē | ||
Qni sera meu nō auer iurado | ||
Tātouꝯ veio uijr coitado | ||
A mha mesura mas q̄ prol uꝯ tē | ||
Ca huuꝯ fostes sen meu mandado | ||
⌈Jurey q̄ nūcauꝯ fezesse ben | ||
Por sēpre181 sodes de mi partido | ||
E nō uꝯ a ꝓl de seer uij do | ||
A mha mesura e g̃ra mal me( |
||
Ca iurey tanto q̄ fostes hido | ||
+ | ⌈Q̄ nūca ia mays uꝯ fezesse bē | |
1230 | ad .2. | |
Como cuydades amiga fazer | ||
Das grandes iuras q̄ uꝯ ui iurar | ||
+ | De nūca uossamigo perdoar | |
Cauꝯ direy dequal guisa o ui | ||
Que sē uosso bē creede per mi | ||
Q̄ lhi non pode ren morte tolher | ||
Todessamiga bē pode seer | ||
( |
||
Doq̄ mel fez esseuꝯ en pesar | ||
Q̄ nō facades ao uossassy | ||
Ca bō uistes quātolhi defendi | ||
Quesse nō fosse nō me qⁱs creer | ||
Par ds̄ amiga uīga tā sē ssē | ||
[fol. 261v, col. b] | ||
Nunca uos faredes se ds̄ quiser | ||
A meu poder nēuꝯ era mester | ||
Dea faz’ ca uedes quãti a | ||
Se uossamigo moirer moirera | ||
Pᵉ bē q̄ fez enō pᵉ outra rē | ||
Amiga nō posseu teer pᵉ bē | ||
O q̄ mel fazeaq̄ no teuer | ||
Pᵒ bē tal aia daq̄l q̄ bē qr̄ | ||
Mas sē morte nūcalhi mal ueira | ||
Per boa fe q̄mi nō praza en | ||
Pero del moirer nō mi praz’a | ||
1231 | ꝯged Jo. baueca182 | |
Amigo uos nō q̄redes catar | ||
A nulha rē se ao uosso nō | ||
Enō catades tenpo nē sazon | ||
Aque venhades comigo falar | ||
E nō q̄rades amigo faz’ | ||
Per uossa culpa mi euos moirer | ||
Ca noutro dia chegastes aqui | ||
A tal sazō q̄ ou uē tal pauor | ||
Q̄ pᵉ seer deste mūdo senhor | ||
Nō quisa q̄ veesededes hi: ⌈ E nō q̄rades amigo | ||
|
||
E quē molher de coracō q̄r bē | ||
A meu cuydar punha dessencobrir183 | ||
E cata tenpe ( |
||
Hu ela estea uos nō auen | ||
[fol. 262r, col. a] | ||
⌈E nō q̄rades | ||
Dos nō catades a bē nē a mal185 | ||
Nē do q̄ nos poys daquesta ueira | ||
Senō q̄ paso uosso hūa nona | ||
Mays en tal feyto muyta mester | ||
1232 | to’nel | |
M( |
||
E q̄ sempᵉ fez quantolh eu mandey | ||
E nūcalhi desto galardon dey | ||
Mha madre uē e el quer ia moirer | ||
Por mi damor eseuꝯ prouguer en | ||
⌈Vos catadi o q̄ deuo fazer | ||
Ca nō pode guarir se permī nō | ||
Cao ameu e el des q̄ me uyu | ||
Quanto pode soube me seruyu186 | ||
Mays poyslheu possatal coyta ualer | ||
Come de morte se ds̄ uꝯ pardon | ||
⌈Vos ⸫⸻ | ||
Ca del moirer madre per boa fe | ||
Mi pesaria quanto mi pesar mays podesse | ||
Ca en todo logar meu seruyu sēpratodo seu poder | ||
E poys uedes Cōmeste preyte | ||
⌈Vos catady | ||
1233 | ꝯged to’nel | |
Ora ueerey amiga | ||
O que fara o meu amigo | ||
[fol. 262r, col. b] | ||
Q̄ nō quis creer | ||
O q̄lheu dixe soubeme perder | ||
Ca de tal guysa me guardā del ia | ||
⌈Que nō ey eu poder de fazer rē por el | ||
Mays esto buscou el mui ben | ||
El quis conprir sempᵉ seu coraçō | ||
E soubassy ssa fazenda trager | ||
Q̄ todome nos podiantender | ||
E pᵉ aquestas guardas tantas sō | ||
⌈Q̄ non ey poder | ||
E perolheu ia q̄ir( |
||
O mayor bē q̄ lhi possa q̄rer | ||
Poys nō poder non lhi farey praz’ | ||
E digo uꝯ q̄ me guardā assy | ||
⌈Que ⸫⸻ | ||
E uedes uos assy contecaquē187 | ||
Non sabandar ental pᵉyto cō sē | ||
1234 | ||
Amigo mal soubestes encob( |
||
Meu feyte uosse ꝑdestes ꝑ hy | ||
Mi e eu uos eoy mays quē nꝯ uy | ||
De tal sse guarde se molher amar | ||
Filla quel bē quelhi deꝯ quiser dar | ||
E leixo mays epasso tēpassy | ||
Ca uos quisestes auer aquel bē | ||
Demī q̄ uꝯ non podia fazer | ||
[fol. 262v, col. a] | ||
Se meu grã dane ꝑdestes poren | ||
Qantouꝯ anteu fazia damor | ||
E assy faz ꝙ̄188 non e sabedor | ||
Desaber bē poyslho | ||
Ds̄ da a sofrer | ||
E bē sabedes camanho tēpa | ||
Q̄ meu daq̄stamigo recehey | ||
En q̄ somꝯ Epoys q̄ o bē ia | ||
Non soubestes sofrer | ||
Sofre do mal | ||
Ca mandeu q̄yta faz’ al | ||
E demo leuo poder q̄ andey | ||
Pero d anbroa189 | ||
1235 | to’nel | |
Ay meu amigo pero uos andades | ||
Jurando sempᵉ q̄mi nō q̄redes | ||
Ben antas donas qʷndo as ueedes | ||
Entendem elas cauꝯ periurades | ||
⌈E q̄ q̄redes ami tā grã bē | ||
Comel as las q̄renbē | ||
E pero uos antelas iurar hides | ||
Q̄ nō fazedes quantouꝯ eu mando | ||
Quanto lhis mays hides en mī falando | ||
Atātēdem mays q̄lhis mentides | ||
⌈E q̄ q̄re ⸫⸻ | ||
E andadora de camanho yto | ||
Vꝯ uos quides andar Toda Vya | ||
[fol. 262v, col. b] | ||
Cao cātar uosso de maestria | ||
Entendē elas q̄ pᵉmi foy feyto | ||
⌈E q̄ q̄redes a mi tā grã ⸫⸻ | ||
Pae caluo | ||
1236 | to’nel | |
Foysso namorado madre nono veio | ||
E uyuen coytado e moyro cō deseio | ||
⌈Torto mi tē ora o meu namorado | ||
Q̄ tantalhur mora e sē meu mandado | ||
Foyssel cō perfia por mi fazer gueira | ||
Nē brarsse denya deq̄ muyto meira | ||
Torto ⸫⸻ | ||
Deprã cōmētira mhādaua sē falha | ||
Ca se foy con hira | ||
Mays se ds̄ mi valha | ||
⌈Torto ⸫⸻ | ||
Nō qⁱs met’ guarda demī q̄ seria | ||
E ꝙʷtalhatarda Epᵉ seu mal dia | ||
⌈Torto mi tē ora ⸫⸻ | ||
1237 | ||
Foysso meu per iurado | ||
E nōmen uya mandado | ||
⌈Deseialoey | ||
Ay madro q̄ bē q̄ria | ||
Foissora da qui sa vya | ||
⌈De ⸫⸻ | ||
[fol. 263r, col. a] | ||
E nō mē uy ou mandado | ||
De ds̄ lhi seia buscado | ||
⌈De ⸫⸻ | ||
Poys mādado nō mēuya | ||
Busq̄lho sancta m̃ia | ||
⌈De ⸫⸻ | ||
Martin Padro zelꝯ | ||
1238 | to’nel | |
Eu loucana en quanteu viua for | ||
Nunca iamays creerey per amor | ||
⌈Poys me mentiu oq̄ namorey | ||
Nunca iamays per amor creerey | ||
Poys q̄ mi mentiu oq̄ namorey | ||
E poys mel foy asseu grado mentir | ||
Desoy mays me q̄ren damor partir | ||
⌈Poys mi mē | ||
E direyuꝯ q̄lhi farey porē | ||
Damor nō q̄ro seu mal nē seu bē | ||
⌈Poys mi mentiu oq̄ na ⸫⸻ | ||
1239 | ||
Grā sazō a meu amigo | ||
Q̄ uꝯ uos de mi partistes en | ||
Valongue nō mar vistes rē | ||
Arouueu de poys migo | ||
Demi lha rē gasalhado | ||
[fol. 263r, col. b] | ||
Mays nūca tā deseiado | ||
Damiga fostes amigo | ||
Nē uꝯ dira nūca molher | ||
Q̄ uerdade q̄ yra dizer | ||
Nen uos nō podedes saber | ||
Nunca per out̃ se ds̄ qr̄ | ||
Ou se eu uerdadey migo | ||
Q̄ nunca uistes amigo | ||
Tam deseiado de molher | ||
Pero ouuestes amigo ( |
||
A qui qⁱ sestes mui grã bē | ||
A mī uꝯ Tornade poren | ||
Sē a char des ꝙ̄ uꝯ diga | ||
Senō assy comeu digo | ||
Q̄ nunca vissem amigo | ||
Tan deseiado damiga | ||
( |
||
1240 | ꝯged to’nel | |
Amigauya q̄ixume⌈ deuos eq̄romhoꝑder | ||
Poys Veestes a meu poder | ||
Ay mha senhor e meu Lume | ||
⌈Sede mi q̄ixumauedes ( |
||
Por ds̄ q̄ o melhor edes | ||
Tantera uossa q̄ixosa | ||
Q̄ iurey en san sal uador | ||
Q̄ nūca uꝯ fez ess amor | ||
Ay mha senhor mui fremosa | ||
⌈Se de mi q̄r ⸫⸻ | ||
[fol. 263v, col. a] | ||
A miguē poder sodes meu | ||
Semeu de uos qⁱser uingar | ||
May q̄romiuꝯ ꝑdoar | ||
Ay senhor pᵉ al uꝯ rogueu190 | ||
Sede mī q̄i ⸫⸻ | ||
De mī q̄ mal dia naci191 | ||
Senhor seuolo mereçi | ||
Martim192 | ||
1241 | ꝯged to’nel | |
Madrenuyou meu amigo | ||
E diz’ q̄uꝯ veeria | ||
Se ousasse par s anta m̃ia | ||
Seo uos ante fal ardes migo | ||
⌈Se el uir uos nē mi per meu grado | ||
San saluador mi seia hirado | ||
De Valongo pero sospeytada | ||
Sō deuos calhi q̄ro grã bē | ||
Nūcalho qⁱx pois naci eporē | ||
Se creu’des madre loada | ||
( |
||
|
||
De valongo casse foy el daqⁱ | ||
Sen mandade nōme quis veer | ||
E ora mandauꝯ pᵉyto trager | ||
Q̄ uꝯ veia pᵉtal q̄ veia mī | ||
⌈Seel uir uos nē mi per meu | ||
Grado194 | ||
[fol. 263v, col. b] | ||
E ssey bē q̄ no e tā ousado195 | ||
Q̄ uꝯ el veia senuosso grado | ||
1242 | to’nel | |
Ay meu amigo coytada | ||
Viuo porq̄uꝯ nō veio | ||
E poys uꝯ tanto deseio | ||
Eng̃ue dia foy nada | ||
⌈Seuꝯ cedo meu amigo | ||
Nō faço praz’ e digo | ||
Poys q̄ o cendal uēçi | ||
De pareçer en valongo | ||
Se mora deuos alongo | ||
En g̃ue dia naci | ||
⌈Seuꝯ cedo meu ami ⸫⸻ | ||
Por q̄ntas uezes pesar | ||
Vꝯ fiz deq̄ uꝯ amey | ||
Algūa uez uꝯ farey | ||
Praz’ eds̄ nōmāpar | ||
⌈Seuꝯ cedo meu ami ⸫⸻ | ||
1243196 | to’nel | |
Por ds̄ q̄ uꝯ nō pes | ||
Mha madre mha senhor | ||
Dir a sā saluador | ||
Casse oie hy uā tres | ||
Fremosa eu serey | ||
⌈A hunha beno sey | ||
[fol. 264r, col. a] | ||
Por faz’ oraçō | ||
Q̄roieu ala hir | ||
E por uꝯ nō mētir | ||
Se ogi d uas son | ||
Fre mosas eu serey | ||
A hūa beno sey | ||
1244 | ||
Amigas seio cuydando | ||
No meu amigo por q̄ nō | ||
Ven e sal meste coraçon | ||
E estes olhꝯ chorando | ||
Q̄ me nō pode guarir rē | ||
De morte se cedo nō uē | ||
E ando m̃uilhada | ||
Pᵉ q̄ tanto tarda se e | ||
Viue sabē ꝑ boa fe | ||
Ca uyuieu tā coitada | ||
Q̄ me nō pode guarir ren | ||
1245 | to’nel | |
Fostes uꝯ uos meu amigo daqⁱ | ||
Seu meu mandade nulha rē falar | ||
Mi nō quisestes mays oiao entrar | ||
Se por mesura nō fosse de mi | ||
⌈Seuꝯ eu uira nō mi ( |
||
Nūca deds̄ nē dorede moie ven | ||
Cauos fostes sē meu mādadessey | ||
[fol. 264r, col. b] | ||
Q̄ mi pesaua muy de corazō | ||
E meu amigo ds̄ nō mi ꝑdō | ||
Se pᵉ mesura nō fosse q̄ ey | ||
⌈Seuꝯ eu ⸫⸻ | ||
Sā saluador sabe q̄ assy e | ||
Cauꝯ fostes mui seno meu praz’ | ||
E qʷndo moie nō ve\h/estes veer | ||
Se pᵉ mesura nō fossalafe | ||
⌈Seuꝯ eu | ||
Martin Padrozelꝯ | ||
1246 | to’nel | |
Hidoiay meu amigo | ||
Leda sā saluador | ||
Eu uosco hirey leda | ||
E poys ē uosco for | ||
⌈Muy leda hyrey amigo | ||
E uos leda comigo | ||
Pero sō guardada | ||
Toda vya q̄r hir | ||
Cō uoscay meu amigo | ||
Se mha guarda nō vir | ||
⌈Muy leda ⸫⸻ | ||
Pero soō guardada | ||
Toda uya hirey | ||
Cō uoscay meu amigo | ||
Se aguarda non ey | ||
⌈Muy Leda ⸫⸻ | ||
[fol. 264v, col. a] | ||
1247 | ||
Ds̄ e q̄ cuydey a faz’ | ||
Quando meu da teira quitey | ||
On mha senhor Vi baratey | ||
Mal porq̄o fuy cometer | ||
Casey q̄ non posso guarir | ||
₽ nulha irē ssea nō vir | ||
Deu eq̄ cuydey a faz’ | ||
Sendeçe197 deuya perder | ||
Amigꝯ por qʷnto ꝓuey | ||
De mendalongar edirey | ||
Vos mays nōno posso sofrer | ||
E cuydo sēpᵉ tornar hy | ||
E fiz por qʷnto mē ꝑty | ||
Sandiçe deuia ꝑder | ||
O corpo ca nō out̃ uer | ||
Cedaq̄ste eu mho bus q̄y | ||
Muy bē e lazera lo ey | ||
Ca sey ca nō posso Viuer | ||
Polo q̄ fiz e assy e | ||
Q̄ perderey per boā fe | ||
O corpo ca nō outra ver | ||
Mays quē me podia valer | ||
Senō ds̄ aq̄ irogarey | ||
Q̄ me gⁱse dir e hirey | ||
Cedu a vi pola veer | ||
Ca nō sey ( |
||
E semel esto nō guisar | ||
[fol. 264v, col. b] | ||
Quē me poderia Valer | ||
Lopo Jograr | ||
1248 | ||
Poys vos meu amigo morar | ||
Queredes en casa del Rey | ||
Fadeda do q̄uꝯ direy | ||
Se nr̄o senhor uꝯ ē par | ||
Doedeuꝯ uos do meu mal | ||
Por q̄ uꝯ Leue non por al | ||
1249 | to’ne | |
Polo meu mal filhou el Rey | ||
De mar amar assy ds̄ mi pardō | ||
Ca leuou sigo o meu coraçō | ||
E quantobē oieu nō mūdey | ||
⌈Seo el Rey sigo nō leuasse | ||
Muy bē creo q̄ migo ficasse | ||
O meu amigue meu lume meu bē | ||
Nō sou’ua ssy de mi a partir | ||
Mays ante semh’ouua aespedir | ||
Eueedora qʷl e o meu sē | ||
⌈Seo el Rey sigo nō leuasse | ||
O meu amigo poys cō el Rey e | ||
A mha coita equal pode seer | ||
Semelhamha198 mi ia par de morter | ||
Estouꝯ digora per boa fe | ||
⌈Seoel Rey sigo nō leuasse | ||
Iograr ia199 | ||
[fol. 265r, col. a] | ||
Lopo iograr | ||
1250 | to’nel | |
Andora Triste fremosa | ||
Por q̄ se foy meu amigo | ||
Cō sanha bē uolo digo | ||
Mays eu soo aleyuosa | ||
⌈Sessele foy polo seu bē | ||
Ca sey q̄ malhi veyra en | ||
E bē volo Juro madre | ||
Poys quessel foy noutro dia | ||
Sanhude nō mho dizia | ||
Non fui filha de meu padre | ||
⌈Sessel foy polo seu ben | ||
( |
||
Poys q̄ meu del muyto q̄ixo | ||
E fui pᵉel mal ferida | ||
De uos mha madre velida | ||
Non logreu este meu soq̄ixo | ||
⌈Sessel foy | ||
1251 | to’nel | |
Porq̄ se foy meu amigo | ||
Seno meu grada lhur viuer | ||
E se foy seno meu praz’ | ||
ia nō falara comigo | ||
Ne hunha rē q̄ el veia | ||
De quanto de mi deseia | ||
Porq̄sse foy ameu pesar | ||
[fol. 265r, col. b] | ||
Esse foy seno meu prazer | ||
Estolhi cuydeu a faz’ | ||
Ca sey q̄ nō apodacabar | ||
⌈Nē huā rē q̄ el veia | ||
1252 | to’nel | |
Filha se gradoedes | ||
Dizede q̄ auedes | ||
⌈Non mi dam amores vagar | ||
Filha se bē aiades | ||
Dizede nō mēçades | ||
⌈Non mi ⸫⸻ | ||
Dizede poys uꝯ mādo | ||
Pᵉ q̄ hides chorando | ||
⌈Non mi | ||
Par sā l\o/uter uꝯ digo | ||
Cuydadē meu amigo | ||
⌈Non ⸫⸻ | ||
1253 | to’nel200 | |
Por ds̄ uꝯ rogo madre q̄ mi digades | ||
Q̄uꝯ mereçi q̄uꝯ tāto guard ades | ||
⌈Dir asā leuter falar cō meu amigo | ||
Fazedemhora qʷnto mal poderdes | ||
Ca nō me guardaredes ꝑo qⁱdes | ||
⌈Dir asan | ||
Nūcauꝯ fiz rē q̄ nō deuessa faz’ | ||
[fol. 265v, col. a] | ||
E guardades me tanto q̄ nō ey poder | ||
Dir asan leu | ||
1254 | to’nel | |
Disserō magor domeu namorado | ||
q̄ se foys sanhude seno meu mādado | ||
⌈E porq̄ sassanhou agora o meu amigo | ||
12 syll | ||
Sabeo san leuter | ||
A q̄o eu muyto roguey | ||
Q̄o nō me’çi pᵉ q̄ o sanhudei | ||
⌈E pᵉ q̄ sassanhou | ||
Nō lho me’ci eu nūca | ||
Poys foys nada | ||
Madre fui hun dia pᵉel mal iulgada | ||
E pᵉ q̄ sassanhou | ||
1255 | to’ne | |
Assanhousse madro q̄ mi q̄r g̃ra bē | ||
Contrami endoade foyssora daquē | ||
⌈Esse soubesseu madre cami sanhudia | ||
Desassanha loya | ||
Sabeo sā leuter a q̄o\eu/roguey | ||
Q̄ o nō mereci ꝑo o sanhudey | ||
⌈E sse soubesseu madre | ||
Assanhousse foysse seno meu praz’ | ||
E qʷndomho dison nono qⁱs creer | ||
⌈E sse sou ⸫⸻ | ||
12 syll | ||
[fol. 265v, col. b] | ||
Salisteu Fernādiz | ||
1256 | ꝯged to’nel | |
O uoss amigo foy ssoie daqⁱ mui Triste | ||
A mi gassi mi Venha bē | ||
Por q̄ nō ou sou vosco falar rē | ||
E mand auꝯ esto roguar ꝑmi | ||
⌈Que perça ia deuos mede pauor | ||
E falara uoscamiga melhor | ||
O uossa mig o nō pode perder | ||
Pauor amiga se por esto nō | ||
₽ doārdes lhi de coraçō201 | ||
E mād auꝯ el rog(u)ar202 e diz’ | ||
⌈Q̄ ꝑça | ||
Quādossel foy chorou muyto dꝯ seꝯ | ||
Olhꝯ amiga sse mi venha bē | ||
Pᵉ q̄ nō ou sou uosco falar rē | ||
E mandauꝯ este rogar por ds̄ | ||
⌈Que ꝑca ia de uos | ||
Veiasse uosq̄ perdera pauor203 | ||
Q̄ a deuos & este o melhor | ||
1257 | to’nel | |
Meu amigo sey casse foy daqui | ||
Tristamiga por q̄ mante nō vyu | ||
E nūca mays depoys el ar dormiu | ||
Nē eu amiga desq̄ o nō vi | ||
⌈Nunca de poys dormi per boa fe | ||
[fol. 266r, col. a] | ||
Desq̄ sel foy por q̄ nō sey q̄ e | ||
Del amigas eagora serey morta | ||
Pᵉ q̄ o nō posso saber | ||
Nēmi saboie nulho me diz’ | ||
O q̄ delest. e mays uꝯ en direy | ||
⌈Nūca depoys dormi ꝑ bōa fe | ||
Del amigas eādora pᵉen | ||
Tā triste q̄me nō sey cōsselhar | ||
Nēmi sabome oie recado dar | ||
Se ueira çece mays uꝯ direy eu | ||
⌈Nūca depoys dormi per boa fe | ||
Del amigas esse el coytade204 | ||
Pᵉ mi e eu pᵉ ele ꝑ bōa fe | ||
1258 | ꝯged .3. to’nel | |
Por deꝯ amiga q̄ pode seer | ||
De nossamigo q̄ moire damor | ||
E de moirer aia muy grã sabor | ||
Poys q̄ nō pode uosso bē auer | ||
Nono auera enqʷnteu Viuer | ||
⌈Ca ia lhi disseu q̄sse partissem | ||
E sse a coyta q̄ a sofra bē | ||
Tenheu amiga q̄ ꝓl nōuꝯ a | ||
Do uossamigo ia moirer assy | ||
Ante tenho q̄ o ꝑdedes hi | ||
Se per ueuᵉta uosso bē non a205 | ||
Par ds̄ amiga nono au’a | ||
[fol. 266r, col. b] | ||
⌈Ca ialhi disseron quesse | ||
Bē sodes des mes urada molher | ||
Se uossamor nō pod auer de prã | ||
E bē ssey q̄ pᵉ mal uolo teirā | ||
Amiga se uosso bē nō ouuer | ||
Nuncauꝯ auera se ds̄ qⁱ | ||
⌈Ca ialhi disseron ⸫⸻ | ||
.I. | Par ds̄ amiga mui gⁱsado tē206 | |
De sofrer coita pouq̄r moirer pᵉen | ||
.II. | Se moirer moyra | |
Ca nō dou eu rē | ||
A |
||
Dassy moirer | ||
Ante mi praz muy tē | ||
.III. | Por ess amiga venha mal aquē | |
Vꝯ amar poys Tal pᵉyto ꝑ uos Vē | ||
1259 | to’nel | |
Dizē domeu amigo cami fez pesar | ||
Pero veno mora el + amigas rogar | ||
⌈Cami q̄ria tanto pesar faz’ | ||
Quanto q̄iria de mi receber | ||
Disserōmay amigas cami buscou mal | ||
₽o uēo mora iurar iura tal | ||
⌈Ca mi q̄ria tanto | ||
[fol. 266v, col. a] | ||
Soubel estas nouas euēo ante mi | ||
Choranday amigas e iurou massy | ||
⌈Ca mi q̄iria | ||
Lourēco Jograr | ||
1260 | to’nel | |
Hyr uꝯ q̄redes amigo | ||
Mays uiideuꝯ mui cedo | ||
Ay mha senhor ey grã medo | ||
De tardar bēuolo digo | ||
⌈Ca nūca tā ce do ueirey | ||
Q̄ eu nō cuyde q̄ muyto Tardey | ||
A migo rogouꝯ aqui | ||
Q̄ mui çedo uꝯ Venhades | ||
Senō pᵉ q̄ me rogades | ||
Ca sey bē q̄ sera assy | ||
⌈Ca nūca tā cedo veirey | ||
A migo207 uossa prol sera | ||
Poys uꝯ hides de nō tardar | ||
Senhor q̄ ꝓl mha de iurar | ||
Ca sei bē quantomhaueira | ||
⌈Ca nūca tam cedo Verrey | ||
I | E ssenhor sempᵉ cuydarey208 | |
Q̄ Tardo muyto eq̄ farey | ||
.II. | Meu amigo eu uolo direy | |
Se assy for g̃ciruoloey | ||
[fol. 266v, col. b] | ||
1261 | to’nel | |
Hunha moça namorada | ||
Dixia hun cantar damor | ||
E dissela nr̄o senhor | ||
Oieu foss auenturada | ||
Q̄ oysso meu amigo | ||
Comeu este cantar digo | ||
A moça209 bē parecia | ||
E enssa uoz mãsseliā | ||
Cantou edissa meniā | ||
Prouguessa sc̄a m̃ia | ||
⌈Q̄ oysso meu amigo | ||
Cātaua mui de coraçō | ||
E mui fremosa estaua | ||
E disse quando cantaua | ||
Peçeu ads̄ por pediçō | ||
⌈Q̄ oysso meu amigo | ||
1262 | tornel | |
Tres moças cātauā damor | ||
Mui fremosin\h/as pastores | ||
Mui coytadas dꝯ amores | ||
E dissendunha mha senhor | ||
⌈Dizedamigas comigo | ||
O cantar do meu amigo | ||
Todas tres cātauā mui bē | ||
Come moças namoradas | ||
[fol. 267r, col. a] | ||
E dꝯ amores coitadas | ||
E dissa pᵉ q̄ ꝑcoo sē | ||
⌈Dized amigas | ||
Quē grã sabor eu auya | ||
Deas oyr cantar entō | ||
E prouguemi de coracō | ||
Quanto mha senhor dizia | ||
⌈Dized amigas | ||
E sseas eu mays oysse | ||
A q̄ grã sabor estaua | ||
E q̄ muy tome pagaua | ||
De como mha senhor disse | ||
Dizedamigas cōmigo | ||
1263 | ꝯged | |
Assaz e meu amigo Trobador | ||
Ca nūcassome defendeu melhor | ||
Quantosse torna en Trobar | ||
Do quessel defende por meu amor | ||
Dꝯ q̄ uā cō el entencar | ||
Peroo muytꝯ veen cometer | ||
Tā bē sse saba todꝯ defender | ||
Ensseu trobar ꝑ boa fe | ||
Q̄ nūcao Trobadores uēcer | ||
Poderō tā Trobador e | ||
Muytꝯ cātares a feytꝯ pᵉmi | ||
Mays o q̄ heu sempᵉ mays gradeçi | ||
[fol. 267r, col. b] | ||
De comosse bē defendeu | ||
Nas entençōes q̄ eu del oy | ||
Sempᵉ pᵉmeu amor uenceu | ||
Enq̄sto nō (s)sey eu ꝑ mi210 | ||
Senō pᵉ q̄ o diz quē qr̄ assy | ||
Q̄o en Trobar cometeu | ||
1264 | to’nel | |
Amiga desq̄ meu amigo vi | ||
El por mi moire eu ando desy | ||
Namorada | ||
Desq̄o ui meyro lhi faley | ||
El pᵉmi moire e eu del fiq̄y | ||
Namorada | ||
Des q̄nꝯ vimꝯ assinꝯ auē | ||
El mi moire eu ando pᵉen | ||
Namorada | ||
Desq̄ uꝯ Vimꝯ vedelo q̄ faz | ||
El pᵉ mi moire eu andassaz | ||
Namorada ⸫⸻ | ||
1265211 | ꝯged .2. | |
Jagora meu amigo filharia | ||
De mi o q̄ el tijnha por pouco | ||
De falar migo ca tātera louco | ||
Contra mi q̄ arnda mays q̄iria | ||
E ia filharia se meu quisesse | ||
[fol. 267v, col. a] | ||
De falar migue nūcalhal fezesse | ||
Tā muytomi dizē q̄ e coitado | ||
Pᵉ mi desquando nō falou comigo | ||
Q̄ nō dorme nē a sē cō ssigo | ||
Nē sabe ( |
||
E ia filharia semeu quisesse | ||
Ca estelome q̄ mays demandaua | ||
E nō ar qⁱs q̄ comigo falasse | ||
E ora iura q̄ iasse qⁱtasse | ||
De grã sandicē q̄ māte falaua | ||
E ia filharia semeu quisesse | ||
.I. | E iura bē q̄ nūca mi dissesse212 | |
Delheu faz’ rē q̄ mal mesteuesse | ||
.II. | Ental q̄ comigo falar podesse | |
Ja nō a pᵉyto q̄mi nō fezesse | ||
1265 | to’nel | |
Amiga q̄ro mora couseçer | ||
Se ando mays leda por hunha rē | ||
Por q̄ dizē q̄ meu amigo vē | ||
Mays aq̄uēme vir q̄irey parecer | ||
⌈Triste quando souber q̄ el veira | ||
Mays meu coraçō muy ledo seera | ||
Queirey andar Triste por lhi mostrar | ||
Cami nō praz assy ds̄ mi pardo | ||
Pero ca mi tenho eu no coraçō | ||
[fol. 267v, col. b] | ||
Mas aquēme vir q̄irey semelhar | ||
⌈Triste quando souber q̄ el veyra | ||
Pero amigas sempᵉ recehey | ||
Dandar Triste ꝙʷdo grã praz’ vir | ||
Mays eyo de faz’ pᵉ mē cobrir | ||
E a forca de mi parecerey | ||
⌈Triste ꝙʷ. ⸫⸻ | ||
Golpairo | ||
1266 | to’nel | |
Mal faceu uelida q̄ ora nō vou | ||
Veer meu amigo poys q̄ me mādou | ||
Q̄ fosseu con el ena sagraçon | ||
Faz’ oraçō asā Treecon | ||
⌈Direy coraçon | ||
⌈A san Treeçon | ||
E nō me deuedes mha madra guardar | ||
Cassela nō for moirerey cō pesar | ||
Ca hussel hya dissemesta razō | ||
⌈Direy coracō | ||
A san ⸫⸻ | ||
Johā de ( |
||
1267 | to’nel | |
En sam momedu fabedes | ||
Q̄ uistelo meu amigo | ||
Ssoiouuera seer migo | ||
Mha madre fe q̄ deuedes | ||
⌈Leixedesmho hir veer | ||
[fol. 268r, col. a] | ||
O q̄ uistes esse dia | ||
Andar pᵉ mi muy coitado | ||
Chegou mora seu mandado | ||
Madre pᵉ sc̄a Maria | ||
⌈Leixedemho hir Veer | ||
Poys el foy datal uētura | ||
Q̄ soffreu tā muyto mal | ||
Pᵉ mi erē nō lhi val | ||
Mha madre e pᵉmesura | ||
⌈Leixedesmho hir Veer | ||
Eu serey pᵉ el coitada | ||
Poys el e pᵉmi coitado | ||
Se de ds̄ aiades grado | ||
Madre bē auenturada | ||
⌈Leixedesmhor hir Veer | ||
1268 | to’nel | |
Fuy eu madra sā momedu me cuydey | ||
Q ueesso meu amigue nō foy hi | ||
Por mui fremosa q̄ Triste mē ꝑty | ||
E dixeu comouꝯ agora direy | ||
⌈Poys hy nō uē sey hunha rē | ||
Por mi se perdeu q̄ nūcalhi fiz bē | ||
Quādeu asā momede fui | ||
E nō vi meu amigo cō q̄ qⁱa falar | ||
A muy grã sabor nas ribeyras domar | ||
Sospirey nō coraçō e dixassy | ||
[fol. 268r, col. b] | ||
⌈Poys hy nō vē ⸫⸻ | ||
Depoys q̄ fiz na ermida oraçō | ||
E nō ui oq̄ mi q̄ria grã bē | ||
Cō grã pesar filhouxi me g̃ra Tristē | ||
E dizeu logassy esta razō | ||
⌈Poys hi nō uē | ||
1269 | ||
Amigo semi grã bē q̄redes | ||
Hida sā momede ueer medes | ||
⌈Oie nōmi mēçades amigo | ||
Poys mhaqⁱ rē nō podedes diz’ | ||
Hidu aiades comigo lezer | ||
⌈Oie nōmi mencades | ||
Serey uosquē sā momede do mar | ||
Na ermida se mho ds̄ agⁱsar | ||
⌈Oie nōmi | ||
Martin de grizo | ||
1270 | to’nel | |
Co mo uyuo coytada madre por meu amigo | 14 syl214 | |
Camēuyou mādado q̄ se uay no ferido | ||
⌈E por el uyuo coytada | ||
Como uyuo coytada | ||
Madre pre meu amigo | ||
Camenuyou mandado | ||
Q̄sse uay no fossado | ||
14 syll215 | ||
[fol. 268v, col. a] | ||
⌈E pᵉ el ⸫⸻ | ||
Ca mēuyou mādado | ||
Q̄sse uay no ferido | ||
Eu a santa Cecilia de Coraçō o falo | ||
⌈E pᵉ el vyuo ⸫⸻ | ||
1271 | to’nel | |
Seuꝯ prouger216 madroieste dia | ||
Hirey oieu faz’ oracon | ||
E chorar muytē scā Cecilia | ||
Destes meꝯ olhꝯ ede coraçō | ||
⌈Ca moireu madre por meu amigo | ||
E el moire por falar comigo | ||
Seuꝯ prouguer madre desta guysa | ||
hirey ala mhas cādeas q̄imar | ||
Eno meu mante na mha camisa | ||
A scā Cecilia anto seu altar | ||
⌈Ca moyreu ⸫⸻ | ||
Se me leixardes mha madralahir | ||
Direyuꝯ ora oq̄ uꝯ farey | ||
Punharey sēpre de uꝯ seruir | ||
E desta hida mui leda veirey | ||
⌈Ca moyreu ma ⸫⸻ | ||
1272 | ||
Treydes ay mha madrē romaria | ||
Orar hu c\h/amā santa Cecilia | ||
E loucana hirey | ||
Ca ia hy esto q̄ namorey | ||
[fol. 268v, col. b] | ||
⌈E loucana hirey | ||
E treydes migo madre/de grado | ||
Ca meu amigue pᵉmi coitado | ||
⌈E loucana hirey | ||
Orar hu chamā sc̄a Cecilia | ||
Poys madusso q̄ bē q̄ria | ||
⌈E loucana. hirey | ||
Cameu amigue pᵉ mi coitado | ||
E poys eu nō farey seu mādado | ||
⌈E loucana hirey | ||
1273 | to’nel | |
Nō posseu madr(a)217 hir a sc̄a Cecilia | ||
Came guardades a noyte o dia | ||
Do meu amigo | ||
Nō posseu madrauer gasalhada | ||
Ca me non leixades faz’ mandado | ||
⌈Do meu amigo ⸫⸻ | ||
Came guardades a noyte o dia | ||
Moireruꝯ ey cō aq̄sta ( |
||
Por meu amigo | ||
Ca mi nō leixades faz’ mandado | ||
Moireruꝯ ey cō aqueste cuydado | ||
Por meu amigo | ||
Moireruꝯ ey cō aq̄ste cuydado | ||
E sse quiserdes218 | ||
[fol. 269r, col. a] | ||
Martin đ Giizo219 | ||
E sse quides hirey mui de grado | ||
Con meu amigo | ||
1274 | tornel | |
Ay uertudes de santa Cecilia | ||
Q̄ sanhudo q̄ se foy hun dia | ||
O meu amigo | ||
E teusse por morto | ||
⌈E ssessa sanha nō faz hy torto | ||
O meu amigo | ||
E tensse por morto | ||
Ay uertudes de scā ermida | ||
Cō grã pesar fez aq̄sta hida | ||
O meu amigue | ||
Tensse por morto | ||
⌈E ssessa ssanha nō faz hy Torto | ||
1275 | tornel | |
Non mi digades madre mal eirey | ||
Veelo sē verdade q̄ namorey | ||
Na ermida do soueral | ||
Hu mel fez muytas uezes coytada estar | ||
⌈Na ermida do soueral | ||
Nōmjdigades madre mal se eu for | ||
Veelo sen verdadeo mētidor | ||
⌈Na ermida do ⸫⸻ | ||
Se el nō uē hi madre sey q̄ farey | ||
El sera sē uerdade eu moirerey | ||
⌈Na ermida ⸫⸻ | ||
12 syll220 | ||
[fol. 269r, col. b] | ||
Grado221 | ||
Rogeu sc̄a Cecilia e nr̄o senhor | ||
Q achoieu hy madro meu Traedor | ||
Na ermida | ||
1276 | ||
Nunca eu ui melhor ermida nē mays sc̄a | ||
O quesse de mi en finge e mi canta | ||
Disserō mi q̄ assa coyta sēprauāta | ||
Por mi ds̄ auos grado | ||
E dizēmi q̄ e coytado | ||
Por mi o periurado | ||
1277 | to’nel | |
A do ( |
||
Mandoulo aduffe tanger | ||
⌈Loucana damores moyreu | ||
A do muy bō semelhar | ||
Mandoulo aduffe ssonar | ||
⌈Louçana damores moyreu | ||
Mandoulo aduffe tanger | ||
E nō lhi dauā lezer | ||
⌈Louçana damors̄ moireu | ||
Mandoulo aduffe ssonar | ||
Non lhi daua vagar | ||
⌈Loucana damores moireu | ||
Martim codax | ||
1278 | to’nel | |
Ondas do mar de uigo | ||
Se uistes meu amigo | ||
[fol. 269v, col. a] | ||
E ay deꝯ se ueira cedo | ||
Ondas do mar leuado | ||
Se uistes meu amado | ||
E ay deꝯ ⸫⸻ | ||
Se uistes meu amigo | ||
O pᵉ q̄ eu sospiro | ||
E ay ds̄ | ||
Se uistes meu amado | ||
O pᵉ q̄ ey grã cuydado | ||
E ay ds̄ | ||
1279 | to’nel | |
Mandadey comigo | ||
Ca uē meu amigo | ||
E hirey madre vyuo | ||
Comigue mandado | ||
E uē sane vyuo | ||
Hirey ⸫⸻ | ||
Ca uē meu amado | ||
E uē uyue sano | ||
Hi ⸫⸻ | ||
Cauē sane vyuo | ||
E del Rey amigo | ||
Hirey ⸫⸻ | ||
[fol. 269v, col. b] | ||
Cauē vyue sano | ||
E del Rey priuado | ||
Hirey | ||
1280 | to’nel | |
Mha irmana fremosa treydes comigo | syll | |
Ala igreia de uigo | ||
Hu e omar salido | ||
⌈E miraremolas ondas | ||
Mha irmana fremosa | ||
Treydes degrado | ||
Ala iḡia de uigo | ||
Hu e omar leuado | ||
⌈E miraremolas ondas | ||
Ala ig’ia de uigo | ||
E o mar salido | ||
E ueira hi madre o meu amigo | ||
⌈E miraremolas ⸫⸻ | ||
Ala iḡia de uigo | ||
E o mar leuado | ||
E ueira hy madro meu amado | ||
⌈E miraremolas ⸫⸻ | ||
1281 | ||
Ay ds̄ se sabora meu amigo | ||
Comeu senlheyra estou en Vigo | ||
E uou namorada ⸫⸻ | ||
syllab | ||
[fol. 270r, col. a] | ||
Ay ds̄ se sabora o meu amado | ||
Comeu en uigo sēlheira manho | ||
E uou namo ⸫⸻ | ||
Comeu sēlheira estou en vigo | ||
E nēlhas guardas nō sō comigo | ||
E uou na ⸫⸻ | ||
Comeu sēlheira en uigo manho | ||
E nulhas guardas migo nō trago | ||
E uou na ⸫⸻ | ||
E nulhas guardas nō e comigo | ||
Ergas meꝯ olhꝯ q̄ chorā migo | ||
E uou na ⸫⸻ | ||
E nulhas guardas migo nō trago | ||
Ergas meꝯ olhꝯ q̄ chorā anbꝯ | ||
E uou na ⸫⸻ | ||
1282 | to’nel | |
Quantas sabedes amar amigo | ||
Treydes comig alo mar de Vigo | ||
E banharnꝯ emꝯ nas ondas | ||
Quātas sabedes damar amado | ||
Treydes uꝯ migo ao mar leuado | ||
E barnharnosemꝯ | ||
Treydes comigo ao mar de uigo | ||
[fol. 270r, col. b] | ||
E ueeremolo meu amigo | ||
E banharnosemꝯ ⸫⸻ | ||
Treydes migo a lo mar leuado | ||
E ueremolo meu amado | ||
E banhar uꝯ emꝯ ( |
||
Nas ⸫⸻ | ||
1283 | to’nel | |
Eno sagrade vigo | ||
Baylaua corpo uelido | ||
⌈Amor ey | ||
E uigo no sagrado | ||
Baylaua corpo delgado | ||
⌈Amor ⸫⸻ | ||
Hu baylaua corpo uelido | ||
Que nūca ouu’a amigo | ||
Am̃ ⸫⸻ | ||
Baylaua corpo delgado | ||
Q̄ nūca ouu’a amado | ||
Am̃ ⸫⸻ | ||
Que nūca ouu’a amigo | ||
Ergas no sagredē uigo | ||
Am̃ | ||
Q̄ nūca ouu’a amado | ||
Ergas no uigo sag̃do | ||
[fol. 270v, col. a] | ||
Amor ⸫⸻ | ||
1284 | tornel | |
Ay ondas q̄ eu vin veer | ||
Se mi saberedes dizer | ||
Por q̄ tarda meu amigo | ||
Senmi | ||
Ay ondas q̄ eu + | ||
Se mi saberedes contar | ||
⌈Por q̄ Tarda meu amigo | ||
Ayras paez | ||
1285 | ||
Quer hyr asanta maria de reça | ||
+ | E irmanas Treydes migo | |
E ueira o namorado de bō grado | ||
Falar migo | ||
⌈Quer hir a sc̄a maria de reça | ||
Hu nō fui mays agrã peça | ||
Seala fossirmana bē sei | ||
Q̄ meu amigui veiria | ||
Pᵉ me ueer e pᵉ falar migo | ||
Calho nō Vi noutro dia | ||
⌈Quero hir a sc̄a m̃ia de ⸫⸻ | ||
1286 | ||
Por vello namorado | ||
Q̄ muyta q̄ eu nō ui | ||
Jrmana Treides comigo | ||
Came dizē q̄ uen hy | ||
Gran peza222 | ||
Quero | ||
[fol. 270v, col. b] | ||
A santa Maria de Reça | ||
Fernā dolago | ||
1287 | to’nel | |
Porq̄ ssey cami q̄r bē | ||
E pᵉ q̄ uē hi muytado | ||
Jrmana Treides comigo | ||
Ca sey q̄ uē hi de grado | ||
A sc̄a maria de ⸫⸻ | ||
Por uolo namorado | ||
Q̄ pᵉ mi grã mal leuou | ||
Treides cōmigay irmana | ||
Cami dizē q̄ chegou | ||
A sc̄a maria de ⸫⸻ | ||
1288 | to’nel | |
Dir a sc̄a Maria do laguey g̃ra sabor | 13 syll | |
& pero nō hirey ala se anti nō for | ||
Jrmana omeu amigo | ||
Dir a sc̄a maria do laguemi grã bē | ||
& pero nō hirey ala se anti nō isē | ||
Jrmana | ||
Grã sabor aueria no meu coraçō | ||
Dir asc̄a Maria se hy achassētō | ||
Jrmana | ||
+ a iurey noutra dia | ||
Qʷndo mende parti | ||
Q̄ nō fossala hermida | ||
13 syll223 | ||
[fol. 271r, col. a] | ||
Ca ante nō fossi ( |
||
Jrmana ⸫⸻ | ||
Joham de Req̄ixo | ||
1289 | to’nel | |
Foy eu madrē Romaria | ||
A faro con meu amigue | ||
E uenho del namorada | ||
Por qʷnto falou comigo | ||
⌈Cami iurou q̄ moiria por mi | ||
Tal bē mi q̄ria | ||
Leda venho da ermida | ||
E desta uez leda serey | ||
Ca faley cōmeu amigo | ||
Q̄ sēpre sedeiey | ||
⌈Cami Iurou q̄ moiria mi | ||
Du meu ( |
||
Vī leda se ds̄ mi pardō | ||
Ca nūcalhi cuyda mentir | ||
Pᵉ quantomel dissenton | ||
⌈Cami iurou | ||
1290 | tornel | |
A far hun dia hirey madre seuꝯ ꝓuguer | ||
Rogar se ueiria meu amigo q̄mi ben qr̄ | ||
E direylheu enton | ||
A coyta do meu coracon | ||
Muyto per deseieu | ||
Q̄ uehesse meu amigo | ||
syllab224 | ||
[fol. 271r, col. b] | ||
Q̄ mestas penas deu | ||
E q̄ falasse comigo | ||
⌈E direylheu enton | ||
Sessel nēbrar qⁱ | ||
Como fiq̄y namorada | ||
E sse cedo ue\h/er | ||
E o uir eu bē talhada | ||
⌈E direylheu enton | ||
1291 | to’nel | |
Poys uos filha q̄redes mui grā bē | ||
Vossamigo mandouol hir veer | ||
Pero fazede por mi hunha rē | ||
Q̄ aia sēpᵉ q̄ uꝯ gradecer | ||
⌈Nōuꝯ entendam per rē q̄ seia | ||
⌈Q̄ uꝯ eu mandir huuꝯ el veia | ||
Mandouꝯ eu hir a far hū dia | ||
Filha fremosa faz’ oracō | ||
Hu fale uosco como soya | ||
E uossa migue seds̄ uꝯ pardon | ||
⌈Nōuꝯ enten | ||
E poys lhi uos grã bē q̄redes | ||
Direyuꝯ filha como façades | ||
Hydeuꝯ madre veloedes | ||
Mays pᵉ quanto uos comiga mades | ||
⌈Nō uꝯ en | ||
[fol. 271v, col. a] | ||
1292 | tornel | |
Atender q̄rēumandado | ||
Q̄ mēuyou meu amigo | ||
Q̄ ueira en Romaria | ||
A far e ueer ssa migo | ||
⌈E porē tenheu q̄ venha | ||
Como quer q̄ outrē tenha | ||
Nō temeu del q̄ nō Venha | ||
Atēdelo q̄reu madre | ||
Poys mēuyou seu mandado | ||
Ca mi disso mandadeyro | ||
Q̄ e pᵉ mi mui coytado | ||
⌈E porē tenheu | ||
Atēdelo q̄reu madre | ||
Poys mel mandadē uya | ||
Q̄sse ueiria Veer migo | ||
En far en sc̄a m̃ia | ||
E porē tenheu del | ||
Que el logami nō venha | ||
Non Tenheu ꝑ rē q̄ seia | ||
Nē q̄ muyto viuer possa | ||
En logar hume non veia | ||
E porē tenheu del q̄ nō venha | ||
1293 | tornel | |
Amiga quē oie soubesse | ||
Mandado do meu amigo | ||
E lhi bē diz’ podesse | ||
[fol. 271v, col. b] | ||
Q̄ vehesse falar migo | ||
⌈Aly hu sempᵉ q̄ria | ||
Falar migue nō podia | ||
Sedemi ouuer mandado | ||
Nō sey ren q̄o detenha | ||
Amiga pelo seu grado | ||
Q̄ el mui çedo nō venha | ||
⌈Aly hu sēpᵉ q̄ria | ||
E foy migout̃ uegada | ||
Atendelo ey velida | ||
Fremosa e bē talhada | ||
En fare na ermida | ||
⌈Aly | ||
Ffernā desq̄o | ||
1294 | tornel | |
Amor ati me uē ora q̄ixar + | ||
De mha senh’ q̄ te faz ēuiar | ||
Cada hū dormho sēpᵉ mesꝑtar | ||
& faz me de grã coyta sofredor | ||
Poys mela nō q̄r ueer nē falar | ||
⌈Q̄ me ( |
||
Esta q̄yxume te uenhor diz’ | ||
Q̄ me nō q̄iras meu sono Tolher | ||
Pola fremosa do bō parecer | ||
Q̄ de matar hū home sē pᵉ sabor | ||
Poys mela nē hū bē qⁱs faz’ | ||
⌈Q̄ me q̄res amor | ||
[fol. 272r, col. a] | ||
+ | Amor castigate desto porem | |
Q̄ mo nō tolhas meu sono | ||
Pᵉ ꝙʷ me quis matar | ||
& me deue en desdem | ||
& de mha morte sera pecador | ||
Poys mela nūca qⁱso faz’ | ||
Bē q̄ me q̄res amor | ||
Amor castigate diq̄sto | ||
Ꝓʳ tal q̄ me nō Tolhas meu sono | ||
Pᵒ qʷl me nō faz bē | ||
& mho + | ||
Desto Julgador | ||
Poy lo seu bē cedo coita | ||
Mi val q̄ me q̄res amor | ||
+ | [espazo en branco]225 | |
+ | ||
1295 | tornel | |
De uosso amig o assy ds̄ mēpar | ||
Vy amiga de uos muyto q̄ixar | ||
Das grādes coytas q̄ lhe sfosts̄ dor dar | ||
⌈Desq̄ uos el vyra | ||
+ | olo seu mal uos filhou por senhor | |
E mi ga sodes del pecador | ||
E diz q̄ morte lhe foy uoss amor | ||
⌈Desq̄ uos el vyra | ||
[fol. 272r, col. b] | ||
Polo seu mal eq̄ixousemēde | ||
Cada noite edeuos nūca atende | ||
Senō coytas q̄ sofre porende | ||
⌈Desq̄ uos el vyra | ||
Grandes + | ||
+ | [espazo en branco]226 | |
1296 | to’nel | |
Senhor por q̄ eu tantafam leuey | ||
Grā saçō(ha)227 ha ds̄ q̄ uꝯ nō vy | ||
E pero mui Coie deuos vyuy | ||
Nunca aq̄stor u’uantira chey | ||
Ꝗw soie dolhos tā lōie de coraçō | ||
A minha coyta p̃ds̄ nō a par | ||
[espazo en branco]228 | ||
A my nha coyta p̃ ds̄ nō apar | ||
Ꝗw por uos leuo sempᵉ leuarey | ||
E pero muy lume deuos morey | ||
Nūca pude este uer cātiga char | ||
Ꝗw lome dolhos tā soye de coraçō | ||
E tā grã coyta damor ey migo | ||
[fol. 272v, col. a] | ||
Q̄ o nō sabe ds̄ mal pecado | ||
₽o q̄ uy uu229 muyta longado | ||
Deuos nō acho este veuātigo | ||
Q̄uā soie dolhos tā soie de coraçō230 | ||
Fernādo esqⁱo | ||
1297 | ||
O uos amigo Triste sē razō | ||
Vi eu amiga muy pouco ꝑ ey | ||
E pᵉgūteyo por q̄ e nō sey | ||
Del senō tanto q̄ me disse ētom | ||
Desq̄ el vyra huā sa senhor | ||
Hir du el era fora sofredor | ||
De grandes coytas no seu coraçō | ||
Tā tristestaua q̄ bē ētender | ||
Pode quē q̄r q̄ o vir q̄ t̄ste | ||
E pᵉgūteyo mays per boa fe | ||
Non pudeu del mays de Tāto ap̃nder | ||
Desq̄el uira huā q̄ q̄r bē | ||
Hyr du el era por der̄to tē | ||
Ta q̄ a vyr denō tomar praz’ | ||
Dassa t’steça ouueu Tal pesar | ||
Q̄ foy a el e guntey assy | ||
Enq̄ coidaua mays nō ap̃ndi | ||
Del senō tanto q̄ lhy oy falar | ||
Desq̄ el uira ꝙʷ lhi coitas deu | ||
Hir du el era no coraçō seu | ||
Ta q̄ a uir ledo nō podā dar | ||
[fol. 272v, col. b] | ||
E entō pode ꝑder seu pesar | ||
Da q̄ el Vyra hyr Veer Tornar | ||
1298 | to’nel | |
Vaya mos irmana vay amor dormir | ||
Nas irybas do lago huē andar vy | ||
Alas aues meu amigo | ||
Vaiamos hirmana vaiamos folgar | ||
Nas iribas do lago hu eu vi andar | ||
⌈Alas aues meu amigo | ||
En nas iribas do lago hu \eu/ andar vi | ||
Seu arco na maāo as aues ferir | ||
⌈Alas aues meu amigo | ||
En nas iribas do lago hu eu ( |
||
Seu arco na mano alas aues tirar | ||
⌈Alas aues meu | ||
Seu arco na mano as aues ferir | ||
E las q̄ cantauā leixal as guarir | ||
⌈Alas aues meu | ||
Seu arco na mano alas aues tyrar | ||
E las q̄ cātauā nō nas q̄r matar | ||
⌈Alas aues m ⸫⸻ | ||
1299 | to’nel | |
Q(e)ue adubastes amigo ala ē lugu ādastes | ||
Ou qual he essa f’mosa de q̄ uꝯ namorastes | ||
[fol. 273r, col. a] | ||
Direiuolo eu senhora poys mē tā bē pᵉgūtastes | ||
⌈O amor q̄ eu leuei de santiago | ||
Alugu esse me adugu e esse/mha dugo | ||
Que adoubastes | ||
Amigo hu Tardastes noutro dia | ||
Ouqual he esse fremossa | ||
Queuꝯ tam bem parecia | ||
Direiuolo senhora | ||
Poys hi tomastes ꝑfia | ||
⌈E amor q̄ eu leuei | ||
Que adoubastes amigo | ||
la ou auedes Tardado | ||
ou qual e essa fremosa | ||
Deq̄ sodes namorado | ||
Direi uolo eu senhora | ||
Poys me auedes pᵉgūtado | ||
E amor q̄ eu leuei de ⸫⸻ | ||
[fol. 273r, col. a] | ||
Steuā da Guarda | ||
tornel | ||
1300 | A hū corretor aque vy uender | |
Panos q̄ conhoçi | ||
Cō penas veira diss assy | ||
Da molher sson de dō foam | ||
& dissemel uēdes quātā | ||
El & aquesta sa molher | ||
⌈ Anno mester ano mester | ||
E disseu ficara ē cos | ||
[fol. 273r, col. b] | ||
Sem estes panos do u’gros | ||
Mays poys q̄ os Tra(g)\i/edes uos | ||
A uender & par sseu Talam | ||
E dissemel fey eu de prã | ||
Per ela quāto uos disser | ||
Ano mest’ anno mester | ||
E disseu graue de creer | ||
Q̄ elā cō mēgua dauer | ||
Mādē caes panꝯ uēder | ||
Por quā231 pouco por els̄ dam | ||
& dissomel ꝑ Tomestam | ||
E & aq̄sta ssa molh’ | ||
An nomester an nomester | ||
1300 | Dūa grā vinha q̄ tē ē valada | |
Aluar irodigiut nō podauer ꝓl | ||
Vedes por q̄ ca el nō cura sol | ||
Dea q̄rer ꝑ sseu tēpo cauar | ||
& a mays dela iaz por adubar | ||
Pero q̄ tē amourisca podada | ||
El tētēde q̄ a tē adubada | ||
Poys lha podarō & tē ssē irazō | ||
Ca tā mēgrado ficou ot̃ com | ||
Q̄ a cepa nō pode bē deytar | ||
Ca en tal tenpo amādou poder | ||
Q̄ sēpᵉ lhe ficou deçepada | ||
Senō de cabo nō for ire chātada | ||
Nē hū ꝓuey to nō poden dau’ | ||
[fol. 273v, col. a] | ||
Ca ꝑ a(lhi)ly ꝑu a fez creer | ||
Ja endo nēbr esta ꝑa ssecar | ||
& mays valiria ia ꝑa q̄ymar | ||
Q̄ de iaz’ como iaz mal parada | ||
1301 | tornel | |
Aluar uegeu agrauar | ||
Por q̄ sse ssētaqⁱ mēguadādar | ||
& tē q̄ lhya melhor alē mar | ||
Q̄ lhe vay aquy hu naceu & crieu | ||
E por estodiz q̄sse q̄r tornar | ||
Hu grã tenpa seruiu& affanou | ||
Tē el q̄ faz dytē se q̄ixar | ||
Poys lhe nō ual ƥuir & afanar | ||
Nē podaqui cōsselho ꝑ calcal | ||
Comalēmar ꝑ seruir ꝑ calcou | ||
Porē q̄r ssyr asseu tenpo passar | ||
Hu grã tenpa seruyu & affanou | ||
1302 | A molher daluar irōiz tomou | |
Tal q̄ixume quãdossel foy daquē | ||
& alezou q̄ por mal nē por ben | ||
Desq̄ veo nūcassael chegou | ||
Nē qr̄ chegarse des t̄ca nō he | ||
Jurādolhe ant̄ q̄ a boa fe | ||
Nōna er lexe comoaǀlexou | ||
E o catiuo ꝑ poder q̄ a | ||
Nōna pode desta seyta party | ||
Nē ꝑ meacas nē pela ferir | ||
[fol. 273v, col. b] | ||
Ela p̄en nehuā irē nō da | ||
Mays sea q̄r desta sanha tyrar | ||
A boā fe lhecōuē aiurar | ||
Q̄ a nō lexe en ne hū tenpo ia ⸫⸻232 | ||
[fol. 274r, col. a] | ||
[fol. 274r, col. b] | ||
[fol. 274v, col. a] | ||
[fol. 274v, col. b] | ||
[fol. 275r, col. a] | ||
[fol. 275r, col. b] | ||
[fol. 275v, col. a] | ||
[fol. 275v, col. b] | ||
[fol. 276r, col. a] | ||
[fol. 276r, col. b] | ||
[fol. 276v, col. a] | ||
[fol. 276v, col. b] | ||
[fol. 277r, col. a] | ||
[fol. 277r, col. b] | ||
[fol. 277v, col. a] | ||
[fol. 277v, col. b] | ||
[fol. 278r, col. a] | ||
[fol. 278r, col. b] | ||
[fol. 278v, col. a] | ||
[fol. 278v, col. b] | ||
zopegaua | ||
En p̄yto | ||
KK | ||
[fol. 279r, col. a] | ||
Esta cantiga de çima foi feita ahū | ||
Meestre de leys q̄ era manco dūa | ||
perna e çopegaua de la muito.233 | ||
1303 | sel dis | |
En preyto que dom foā ha | ||
Con hun meestre ha gran caston | ||
E o meestre pressopom | ||
O de que odereyt esta | ||
Tan coitaro preꝙʷt eu uj | ||
Que selh outrē non acorri | ||
O meestre de queera | ||
Mais se de cae quen sera | ||
Que ia dereyto nen razon | ||
For demandar nen deffenson | ||
En tal meestre que non da | ||
Eu ssen feit ainda dessy | ||
Mays leuara ꝑ ꝙʷt oy | ||
Ꝗʷlh o deirito sosteira | ||
Ca omeestre entende ia | ||
Se de caer qʷlh e caiom | ||
Autr os que leterados som | ||
Onde u’gonha prendera | ||
Derrar seu dereyto assi | ||
E ꝙ̄ esto uir des ali | ||
Por mal andante o terra | ||
Esta cantiga foi feita a hū caualeiro q̄ lhe | ||
apoinham q̄ era puto | ||
1304 | to’nel | |
Hun caualeiro me dissen baldom | ||
Que me queria pōer eiceiçom | ||
Muy agrauada come home criui | ||
E dyxylh.enton comouꝯ direi | ||
Se mh a poserdes tal uola porrei | ||
⌈ Que assencades ben atao ani’234 | ||
[fol. 279r, col. b] | ||
Steuan235 | ||
E disser omel eiceicō tenh eu ia | ||
Tal que uꝯ ponha que uꝯ custara | ||
Mais ꝙʷto ual queste meumiui | ||
E dixilh eu poilo nō tenh en al | ||
Semha poserdes porreiuola tal | ||
⌈ Que assencades | ||
Tal eiceicon uꝯ tenh eu depōer | ||
Dissel amj̄ ꝑ que do uoss auer X | ||
uꝯ custe tanto que fiq̄des mui | ||
e dixilh eu coracon de Judeu | ||
Semha poserdes tal uos pʳrei eu | ||
⌈ Que assencades. | ||
1305236 | ||
Meu tano fiz portal iujz pedir | ||
Qual mha reinha madre del Rei deu | ||
Hun caualeiro oficial seu | ||
Pois me nō ual dante tal juiz ir | ||
Ca se non y eleuomeu uogado | ||
Sempre me diz que esta en bargado | ||
De tal guisa que me non podoir | ||
Por tal iuiz nunca ia mais sera | ||
Desanbargad este preyto que ey | ||
Nen areinha nen seu filh el Rei | ||
Perolhemanden nunca moira | ||
Caia me disse que me non ꝯpⁱa | ||
Dir perdaut e pois moume nē podia | ||
Mentre bargad esteuer com esta | ||
[fol. 279v, col. a] | ||
Mais aremha pois que certa for | ||
De qual iuiz ena sa casa ten | ||
Terra por razon esto sei eu bem | ||
De pōer hi out̃ suiz melhor | ||
E assi posseu auer meu dereito | ||
Pois que di for este iuiz tolheiro | ||
E me derē qua quar ouer oidor | ||
Esta cantᵃ foi feita a hū jujz q̄ nō ouuia | ||
+ bē | ||
1306 | tornel | |
Pois atodos auerrece | ||
Este iogar auorrido | ||
De tal molher e marido | ||
Que amj̄ razon pareçe | ||
X | ⌈ De t̃ger237 por seu pedrolo | |
O filho doutro no colo | ||
Pois ala t̃ge camisa | ||
Desirgo tam ben laurada | ||
E uai acada pousada | ||
Pʳ algo non esen gⁱsa | ||
⌈ De t̃ger | ||
Como pero da arrura | ||
Foi da molher aiudado | ||
Non he muj des agⁱsado | ||
Pois lh esta faz tal aiuda | ||
⌈ De t̃ger | ||
1307 | Dise moia si hun home | |
Vai se da qui hun ricome | ||
Dixlh eu per comel come | ||
[fol. 279v, col. b] | ||
Steuan238 | ||
Poys que meu fique en lixboa | ||
Ja que se uay oricome | ||
Naron uaase ora boa | ||
Ddisemel per leyrēa | ||
Se uay camiho de sēa | ||
Dixilh eu per comel cea | ||
Poys eu fiquen st’madura | ||
Se uay camiho de sēa | ||
El uaasen boa uētura | ||
E disemel este camiho | ||
Se uay dāt’ doyro e miho | ||
Dix eu poys beuo bon viho | ||
A qui hu comhe non couto | ||
Se uay ant’ doyre miho | ||
Senher uaasen porto | ||
1308 | tornel | |
Pois teu preyt anda iuntādo | ||
Aquel que he do teu lando | ||
Dime douror como ou quando | ||
Lhe cuydas fazer em menda | ||
Por quant andel trabalhando | ||
⌈ Com apostara fazenda | ||
Pois cōmuitos ha taralha | ||
Porte iūtar prol sem sfalha | ||
Di douror ssy deꝯ ty ualha | ||
Selhe cuydas dar merenda | ||
Por quantel poiry trabalha | ||
⌈ Com apostara fazenda | ||
Esta cantᵃ foy fcā a huū doutor q̄ meteu | ||
por seu mesegeyro ꝑa īnt̃ seu casamēto | ||
hūu hōm q̄ era leigo e casado e fora | ||
an̄t ffrade preega dor. E o q̄ se sal daor | ||
dem chamālhe apostata esta cantigᵃ239 | ||
[fol. 280r, col. a] | ||
Steuan240 | ||
Pois anda tam afficado | ||
Por teu p’eyto auer iūtado | ||
Dy douror cabo casado | ||
Que prol tem hy ou q̄ugenda | ||
X | O que toma tal cuydado241 | |
⌈ Com apostara fazenda | ||
⌈ | Esta cantiga foy fcā a hūn douror242 | |
X | Douror que meteu por seu mesegeyro | |
Mesegeyro ꝑa iūt̃ seu casa mēto | ||
Hūn hom̄ que era leigo e casado | ||
E fora aut̄ ffrade preegardor. | ||
E o que se sal da ordem chamālhe apostata | ||
Esta cantiga ħ a de cima | ||
1309 | Pois que tep̄eças dauer sem cōprido | |
En trobar tem e en bona razon | ||
Non faz mester aty ffernā chācom | ||
Dir en tencar com̄ torpe a uintido | ||
Nen te leares come quē ssen gana | ||
E de palau’s torpes e douffana | ||
E depos ffaço seer espargando | ||
Ca semp’ ꝯtam por en sy vidade | ||
Ao pastor p’carsse de gram ssem | ||
Nen gran saber porēdacy cōuem | ||
En ꝙʷto estāpastor didade | ||
Poi gentam alta razon ousas | ||
Que punhes senp’ antras out̃s cousas | ||
Seeres partido de torpidade | ||
[fol. 280r, col. b] | ||
Non entendas que ffates hy cordura | ||
Dires asy come torpe entencar | ||
A trenendote que sabedes trobar | ||
Ante metes hy teu fc̄o e nuetra | ||
Porem non queras seer enganado | ||
E ntal razon mays sey senpra cordado | ||
Deseeres parado de louaira | ||
E pois enal esmāsse mesurado | ||
Non entences se quer seras loado | ||
Non que tu es p̃cido de brauura | ||
Esta .ca. foy fc̄a a hūu galego q̄ sse preçaua de troƀ | ||
e nō o sabia bē. e meteusa mān(a) de Tenzō cō s[...] | ||
da g̃da et s̄t. lhi fez esta .ca. e el andaua semp̄ a[...] | ||
p̄tido e nūca l[...] entendeu a.ca[...] | ||
nē lhe soube a | ||
ella t̃nᵃ.243 | ||
1310 | B ispo senhor Eu dou adeꝯ bon grado | |
Por que uos ueiem priuāca entrar | ||
DelRey a que praz auerdes log̃ | ||
No seu conselho mais doutro prelado | ||
E por que eu douoso talan sey | ||
Qual prol dauosa priuāca teirey | ||
Rogo adeꝯ que seiades priuado | ||
Dobrendo e de quantal aued’s | ||
Fazede senp’ quantalRey prouguer | ||
Poys queuꝯ el por pⁱuad asy quer | ||
E poys q̄ues altos fcōs sabedes | ||
E quant en sise en conselho iaz | ||
Vr̄o senhor pois desto alRey p̃z | ||
Fyo ꝑ d’s que priuado seredes | ||
Per este papa ꝙʷ douy daria | ||
Que non tiredes gradꝯ prol e g̃m bem | ||
Grado244 | ||
[fol. 280v, col. a] | ||
Quandel souber que pelo uosso ssem | ||
ElRey deuꝯ mays doutᵒ. vr̄o fia | ||
E poys uꝯ elRey aq̄sta logar da | ||
Rispo senhor hu outra rem nō ha | ||
Vos seeredes priuado aodauya | ||
Deste uosso beneficio245 | ||
Con officio quem douydara | ||
Que uoꝉes Alcem em outra cōtya | ||
1311 | Donzela ꝙʷ quer que poƥ femēça | |
En qual uos sodes e de que logar | ||
E no pareç’ que uꝯ d’s quis dar | ||
Entender pode ꝙʷte mha crēeça | ||
Que poys uꝯ querē iūtar casam̄to | ||
Non podau’ hy nē hūn p̃timento | ||
Senon se for ꝑ uosa ne grigēça | ||
E quem bem uir ouoso cōtenente | ||
E as feytʳas eo parecer | ||
Que uos auedes ben podentender | ||
En tod aquesto ꝙʷte meu çiente. | ||
Que ben aly hu uos casar queredes | ||
Nōsse partira que hy non cased’s | ||
Se non perseerdes uos hy negrigēte | ||
Ca sey euout̃ non detal doayro | ||
Nen de tal logar com̄ uos de pram | ||
ꝯ aguça quetomou de talan | ||
De casar cedo non ouuy cōtrayro | ||
Poren uꝯ ꝯp’ secasar cuydades | ||
[fol. 280v, col. b] | ||
Steuan Guisa246 | ||
De negⁱgence que sodes seiades | ||
Muy agucosa sem outᵒ. des uayro | ||
1312 | Ruy goucaluys ꝑo uꝯ Ag̃uece | |
Por que uos trauou em uoso cantar | ||
Iohanne an̄s uegeu el queyxar | ||
De qual deosto lhy deuos eecrece | ||
hu lhy fostes trobar de mal dizer | ||
En tal guysa q̄ue bem pode entender | ||
Quen quer omal que alho pareçe | ||
Poren partideste feito decedo | ||
Cade mal diz’ non tizades prol | ||
E com̄o sem Johāne an̄s dol | ||
Jadeuos perderi u’gonha e medo | ||
Ca entendel que se deua sentyr | ||
De mal diz’ que asseu olho uyr | ||
Que pode loga c’tar consseu dedo | ||
Poys sodes entendude uysta | ||
Sabede agora cator tal eazō | ||
Per que uenha este feit̃ aperdom | ||
E por parardes milhor acōquista | ||
Out̃gad orasenhor que uꝯ pram | ||
Se mal diz’ uouoso cantar iaz | ||
Ouco poedes todo uossa iusta | ||
1313 | to’nel | |
Disogel Rey pois dom foāo mays ual | ||
Seendo poure ogram bem fazer | ||
Que lheu fiz senpre o faz en san decez | ||
seendo247 | ||
[fol. 281r, col. a] | ||
Steuan248 | ||
Semel ben249 quer meꝯ amigos ental | ||
⌈ Que me queyra ia mal malhyfarey | ||
Padecer e desen sande(**)250 ley | ||
Poys enrob̃za non ssal desseu sem | ||
E obem ffazer odorna sandeu | ||
Por podec’ o que non padeceu | ||
Pero amigos diz que me quer bem | ||
⌈ Que me. | ||
Poys lhi d’s atal ueut’ deu | ||
Que en pobreza dodo seu sem ha | ||
E com bem ffaz’ sandicelhi da | ||
Pero mel quer bem e secem pʳmeu | ||
⌈ Que me. | ||
Esta .ca. foy fcā a hun̄u q̄ fora pⁱuado del Rey | ||
e q̄n e staue muy ben do amor del Rey | ||
apoynhalhe q̄ era mui leuātado com̄ hom̄ | ||
de mal rrecado eaas uez es quādo el Rey | ||
nō fazia saucōtade tornaua muy māsso | ||
et muy cordo et muy misurado251 | ||
1314 | P oys cata peru mespeic̄ cōssas razoes dēgano | |
E me quer meter adano | ||
Per en dant’ que mo deyte | ||
Deytar quero eu do dauya | ||
O matigⁱ. adom matra | ||
Poys metenda detal ꝓouo | ||
Per que maga esperado | ||
Eu como home de recado | ||
Enuespera dāno nono deitar q̄ro eu | ||
[fol. 281r, col. b] | ||
E poys el ads primeyras | ||
Quei demy leuar p̄meu | ||
Come engador judeu | ||
Enuespera de jayneras | ||
Deytar quero eu | ||
Esta .ca. foy fcā ahuū escudeyro q̄ auia nome252 | ||
Macia... q̄ era escudᵒ do meestre dalcātar[...] | ||
et ueera del Rey depōis cō suas pēytessia[...] | ||
et daualhe aēteder q̄ leuaria do Mᵉ da[...] | ||
cantara mui grā algo e el andaualhy cō m[...] | ||
tiʳa et paleuʷr del algo | ||
1315 | Vos dom iosep venħo eu p’guntar | |
Poys peles uosses judeus talhadores | ||
Vos he calhada ag̃rades emeores | ||
Quanto cada hun judeu adedar | ||
Per qual faz dom feham judeu | ||
A que ia talha foy posta nosseu | ||
Sescussa sempe deuosco reytar | ||
Stēua daguarda pode quitar | ||
Qual judeu quer dereytar es senhores | ||
Mays natalha gracas nē amores | ||
Nūlhy faram os q̄ham detalhar | ||
E dom foam ia ꝑuezes deu | ||
Voque talhanso comeu de ꝑdomeu | ||
Erdara mays e queyrasse luitar | ||
Tenzō253 | ||
Stevā da Guarda | ||
[fol. 281v, col. a] | ||
Dom iasep tenho por sem razon | ||
Poys iaffan uos quē talha igualdade | ||
Hudo sem deu quantolhi foy talhado | ||
Que per senhores ara defensom | ||
Venom peytar comoutro peytador | ||
Como peyta qual quer talhador | ||
Quantolhy talhā sem escufacom | ||
Stēna daguarda ꝑ tal aucō | ||
Qual vos dizedes foy ia demandado | ||
E foy per el seu freyte desputado | ||
Assy que dura na desputacom | ||
E do talho non ten o melhor | ||
Cadeu gran peca mays poys seu senhor | ||
Lha peyta quuita ual tal q̄tacom | ||
+ | Jadom femī por mal q̄ mj quer diz | |
Que nego quantey por non peyter nada | ||
E de com he mha fazē da postada | ||
Vos dom estēua sodes em bem faz’ | ||
Que nūca ffoy demha tassa negado | ||
Mays sabudo e certo apregoado | ||
Quantey na terra mouil e rraiz | ||
Dom iosep ia eu certo fiz | ||
Que douesse non he censa negado | ||
Mays he tan certo254 e apreado | ||
Come ovi nho forte em alhariz | ||
[fol. 281v, col. b] | ||
E el queria deuꝯ dese apreygado | ||
Ceuos auer assy espeytado | ||
Comogel he pelo maior juyz | ||
1316 | ||
Martinj gil hun homem uil | ||
Se quer de uos querellar | ||
Queo mandastes atar | ||
Cruamēte ahun esteo | ||
Dandolha coutes ben mil | ||
E aquesto mar ti gil | ||
Parece atodos muy feo | ||
Nom no posso endeu partir | ||
Pero ꝗ o ia roguey | ||
Quesse non queyxende al Rey | ||
Case sente tam mal t̄eyto | ||
Que non cuyda em guarir | ||
E martingil q̄m non uir | ||
Parece muy lay de feyto | ||
Tan cruamēte enta mal | ||
Diz que foy ferido entom | ||
Que teedes hy caion | ||
Sel desto non guarece | ||
E aquesto feyto tal | ||
Martin gil tan desigual | ||
Eia muy peyor parece | ||
[fol. 282r, col. a] | ||
Steuan255 | ||
Esta ca. foy fcā a hūnu escudeyro q̄ | ||
Auya nome M̃ gil e era hom | ||
muy feo | ||
1317 | to’nel | |
Aluar rod\r/igiz da preco desforco | ||
A est inffant mouro pastor mho | ||
E diz que pero parece menino | ||
Que pararsse quer atodal uoroco | ||
E maestraly que ueias prazer | ||
Daluar rodrigiz punha de sabēr | ||
⌈ Se fode ia este mouro tam moto | ||
Diz que per manhas e ꝑ seu senbrāte | ||
Sabel demouro que home comprido | ||
E ꝑa passay e ꝑa ꝑassa(r) to doyruido | ||
E que sabe que tal he seu talante | ||
E maestrali que moiras en fe | ||
Daluar rodrigiz sal ora como he | ||
⌈ E se fode ia este mour tnfant̄ | ||
El diz do mouro que sabe q̄teno | ||
Seu coracom ēsse parar afeito | ||
Per que o tria elhi sabogeito | ||
Pero parece de corpo pequeno | ||
E maestraly saby ora bem | ||
Daluar rodrigiz poylo asy tem | ||
⌈ Se fode ia. | ||
1318 | ||
D o que eu qui gi per sabedoria | ||
Daluar rodrigiz seer sabedor | ||
E dest inffant mouro muy pastor | ||
Ja end eu sey quanto saber querya | ||
[fol. 282r, col. b] | ||
Per maestrali de que aprendi | ||
Que lhi dissaluar rodrigiz asi | ||
Que ia tempo ha que o mouro fodia | ||
Comel guedou de frio et defame | ||
Este mouro poilo ten en poder | ||
Maylo deuera guardar de foder | ||
Poys com el sempre alberga e com̄ | ||
Ca masetreali iura per ssa fe | ||
Que ia daluar rodrigiz | ||
Certo he que fodo moro como fode eutrome | ||
A la guarde todal ꝓl en seu seo | ||
Aluar rodrigiz que porem lirar | ||
Daqueste mouro que nō quis dar | ||
De seu foder a que tam moco ueo | ||
Ca maestraly diz que diaz ha | ||
Que sabe daluar Rodrigiz que ia | ||
Fodeste mouro acar alho cheo | ||
1319 | to’nel | |
Dizem senhor que hun uosso parēte | ||
Vos uem fazer de seus ƥuicos conta | ||
E dizeruos en maneyra de fronta | ||
Que uos seruiu come leal seruente | ||
E se uos el aquesto nen frontar | ||
Cerca reposta lhy deuedes dar | ||
⌈ Hun diser que uos seruyo lealmēte | ||
[fol. 282v, col. a] | ||
Caseuꝯ el quer fazer entendente | ||
Que uꝯ ƥuiu sem outra encoberta | ||
Persa conta quen poer por certa | ||
Ental razo aqʷnche meu gente | ||
Certa resposta deue aleuar | ||
Deuꝯ senhor poys non hede negar | ||
⌈ Hu diƥ queuꝯ | ||
E poys el cuyda faz’ uꝯ creente | ||
Que uꝯ ƥuiu come home de parage | ||
Non comprin aqui resposta ꝑ mesage | ||
Mays uꝯ senhor conledo contenēte | ||
Lhy dheuedeslhy y logo atornar | ||
Certa resposta seria mays coydar | ||
⌈ Hu diƥ que uꝯ ƥuiu lealmente | ||
1320 | ꝯged | |
E ntal perfia qual eu nūca uy | ||
Vi eu dom ffoam consa madrestar | ||
E por que os vi anbos perfiar | ||
Cheguey mael e dixlhy loguy | ||
Vencedeuos a quanto uos disser | ||
Ca perfiar des nom uos he mester | ||
Con uossa madre perfiar assy | ||
E dissemel semp’sto ouuemꝯ dissu | ||
Eu emha madre en nosso solaz | ||
De ꝑfiarmꝯ enoquenꝯ praz | ||
[fol. 282v, col. b] | ||
E quando meu de ꝑfiar scusso | ||
Assamhasse e dizmo o que uos direy | ||
Senom perfias eu te mal direy | ||
Que seias semp’ maldito econffusso | ||
E dixeu senhor nōuꝯ esta ben | ||
De ꝑfiardes mays estauos mal | ||
Couos amad’ dissel nēmj cal | ||
Poyllo ela porsa prol assy ten | ||
Caselheu digal tenho de fazer | ||
Por ben ou mal tanto ma de diz’ | ||
Nenna ama perfiar me conuem | ||
⌈ E ꝑauoas non am de falacer256 | ||
Mays tanto aue mꝯ de noyte asseer | ||
Que he meyada ou muy preto em | ||
1321 | to’nel | |
Se uos dom foāoo dizedes | ||
Que de uerades de casar | ||
Con malhr’ de mayor logar | ||
Que etra que uos teedes | ||
Dizedes hy cam uos pram | ||
Ca ꝑa uos per bōa fe | ||
E ela que dan bōa he | ||
⌈ Filhaldalgo he bem assam | ||
Como quer que uos cenh ades | ||
Que com ben fazer de senhor | ||
De uerades casar melhor senhor | ||
Figlia dalgo257 | ||
[fol. 283r, col. a] | ||
Nunca digades ca se filha pados en os | ||
Molher pero uos tam hogʷl. | ||
Pera ela que tanto ual. | ||
⌈ Filhaldalgo e ꝑauꝯ. | ||
Poys sodes tam ben casado | ||
Non deuedes hy al dizer | ||
Mays adeꝯ muyto gradecer | ||
Casamento tan onrado | ||
Ca ꝑa uꝯ poys que uꝯ dam | ||
Gram p̃co dome de bon sem | ||
E eha hu ha todo bem | ||
⌈ Filhaldalgo. | ||
1322 | to’nel vario | |
O coracon do maruy | ||
Que uos atesta bem cobre | ||
Compena ueyra tam nobre | ||
Al fayacon peleyteyro diredora | ||
Caꝉualron ⌈ qual uola | ||
⌈ Postou assy | ||
Tal caparon uos conuem | ||
Con tal pena que tragaaes | ||
Mays dos doꝯ meesteyraees | ||
Me dizedo que uꝯ digo | ||
Caualeyra meu amigo | ||
Cal uola postou cābem | ||
[fol. 283r, col. b] | ||
Ocque he mays sabedor | ||
De caparon enpenado | ||
Mi dadagora precado | ||
E no seia en cub’to | ||
De como uos sodes cepto | ||
Caluola. | ||
Esta .ca. foy fc̄a ahūn Vilaa Rico | ||
q̄ auia nome Roy fafez et fezeo el Rey | ||
dom Aᵒ filho del Rei dō denis caualeyro | ||
Arrogo de Migꝉ ujuas eleito de viseu seu | ||
pⁱuado p̃ q̄ casou cō hūa (ca)sa sobⁱnha E era | ||
caluo e el cḡo ffoi hūu carirrat grāde de | ||
1323 | ꝯged | |
Ia martim uaasquez da estrologia | ||
Perdeu feuza polo gram dengano | ||
Dos planetas per que ueo adapno | ||
E que tam muyto ante sacreuia | ||
Cao fezero semprol odrinhar | ||
Por egreia que lhe nō querem dar | ||
E per que lhe defesa rogaria | ||
E per esto per que antel viuia | ||
Lhe defeso desque foy ordinhado | ||
Oy mays se ten el por desasꝑado | ||
Estas caˢ de Cima foron fcās a hūu jograr q̄ se p̄zaua258 | ||
de strologo e el nō sabea nada e ffoysse cercdear259 | ||
dizēdo q̄ aueriaeg̃ia e s(oay) corea e a cima | ||
ficon cʳzeado e nō o uue(rr) aigⁱia et fezenronlhi | ||
estas .caˢ. parem | ||
[fol. 283v, col. a] | ||
Da prol do mester e da cꝉizia | ||
E az planetas o cornacon fol | ||
Sen egreia nen capela de prol | ||
E sen o mester per que guarecia | ||
E iadegrado el renūcaria | ||
Las ordīj̄s ꝑ quanteu ey ap’so | ||
Por lhe non seer seu mester defeso | ||
Nen er ficar en tanta peioria | ||
Como ficar por deuaneador | ||
Coroado e do que he peor | ||
Perder a prol do mester q̄ auia | ||
E na coroa que da par queria | ||
Leixa crecer aciente catelo | ||
E a uezes a cobre cō capelo | ||
O que antel muydanuidos faria | ||
Mays del quandel asꝑanca ꝑdeu | ||
Das planetas desi loguentendeu | ||
Que per coroa prol non tiraria | ||
E no seu liuᵒ per que a prandeo260 | ||
Astrologia logi prometeo | ||
Que nunca per el mays estadaria | ||
1324 | ||
C om auēoo amerlin demoirer | ||
Per seu gram saber que el foy most̃ | ||
A tal molh’ queo soubenganar | ||
Per essa guisa sse foy cofonder | ||
[fol. 283v, col. b] | ||
Martim uasqueez ꝑ ꝙʷntolheu oy | ||
Que ontē mort hūa molh’ assi | ||
A q̄m ostrou por seu mal seu saber | ||
E tal coyta diz que lhe faz sofrer | ||
No curacon que se quer afogʷr | ||
Nen er pode hūa non uyr durar | ||
Entornadi ofaz esmoret’ | ||
E per saber quelhel mostuᵒ otem | ||
Tan coytado que amoirer conuem | ||
De moi testraȳa que ha padecer | ||
E o quelhe mays g̃ue de tem’ | ||
Per aquelo quelhel foy ēsinar | ||
Din que sabe que opedē sarar | ||
Ental logar hu conuē datender | ||
Atal morte de qʷl moir’ merlim | ||
Hudara uozes fazendo ssa ffim | ||
Ca non podel tal morte estraocer | ||
1325 | ꝯged | |
Ota heia m̄r uaasquez certo | ||
Das planetas que tragia erradas | ||
Mars e saturno mal auenturadas | ||
Cuio poder trax enssi e cub’to | ||
Ca per mars foy mal chagadēpeleia | ||
E ꝑ saturno cobrou tal egreia | ||
Sem prol nē hūa en logar debto | ||
[fol. 284r, col. a] | ||
Outras planetas de boa uētura | ||
A chou per uezes ēsseu calandayro | ||
Mays das outras que lhandā ē cong̃yro | ||
Cuio poder eynda sobꝉ dapa | ||
Per hūa dꝉas foy muy mal chagado | ||
E pela outra cobrou priorado | ||
Hu ten lazeyra en logar de cara | ||
El tapou barua e fez gran coroa | ||
E cerceou seu topete spartido | ||
E os cabelos cabo do oydo | ||
Cuydandauer perhy Egreia boa | ||
Mays saturno lha guisou de tal renda | ||
Hu non ha pā nen vīo doferendo | ||
Nende herdade milho ꝑa bon pa261 | ||
E poys el he prior de tal p’uenda262 | ||
Conuem que leixa cusa e atenda | ||
A capelā ygualdassa pessoa | ||
1326 | ꝯged to’nel | |
Pero el Rey ha defeso | ||
Que iuiz non filhe peyto | ||
Do que per antel ha preyto | ||
Vedes oque ey apreso | ||
Quēs aiudar quer do alho | ||
⌈ Faz barata dalg e dalho. | ||
[fol. 284r, col. b] | ||
Pero que cousa he certa | ||
Que el Rey pos tal defesa | ||
Ond abon juiz non pesa | ||
Dizen que per encoberta | ||
Queus aiudar quer do alho | ||
⌈ Faz barata | ||
Pero en tod ome cabe | ||
En que assen etordura | ||
Quess agar de tal pestura | ||
Vedes que diz quen ossabe | ||
Quens aiudar quer do alho | ||
⌈ Faz barata dalg e dalho | ||
Enprata ou en retalho263 | ||
Ou endobrias en bisalho | ||
jo. fernādez dardeleyro264 | ||
1327 | ||
O que seya no pauyo | ||
Que me fez perder pauya | ||
De que meu nada nom fio | ||
Almer fez cousa per fia | ||
Denoyte per muy g̃m frijoʳ265 | ||
Que tangese en pella frija | ||
Mays aynda mendeu ryo | ||
Como fendel nūca ria | ||
Esta .ca. foy ffcā a huū cōmedador q̄ ouuera –266 | ||
sas palauras cō este escudeyro q̄ lhy esta | ||
ca. ffez poʳ q̄ o mᵉ ueo a paz̃ del q̄yxume | ||
ae Rey et fezlhi ꝑder Atʳra q̄ol tij̄nha et | ||
auya nome pauya | ||
[fol 284v, col. a] | ||
Nem hūas gracas nom rendo | ||
A quenlhy deu tan g̃m Renda | ||
Per que meu del nom defendendo | ||
Nem acho ꝙ̄ me defenda | ||
E poys que eu nō enmēdo | ||
Nen me faz outra emenda | ||
A o demo en comendo | ||
Que o aia en commenda | ||
+ | Coyda melantar amato | |
Mays oqueme del maia mata | ||
Tem que no meu del | ||
iaz hi g̃m barata | ||
zenda desato | ||
Por quato ata | ||
Mays odeque meu | ||
Del Rey queror my non cata | ||
Que mha de poer norao | ||
Esto diz que uyu naraa | ||
E poren quanto tem daao | ||
E a mha lauoyra daa | ||
Mays poys eu no acho uaao | ||
A meu fco(o)267 semp’ uaa | ||
Sa fazenda enponto maao | ||
E el muyto em ora maa | ||
1328 | ||
A mi dizē quantꝯ amigꝯ ey | ||
[fol. 284v, col. b] | ||
Por que uiuo tam muyt ē portugal | ||
Ca muyt ha ia que non fighy mha ꝓl | ||
Digolhis eu como268 uos eu direy | ||
Meꝯ amigꝯ non mho digades sol | ||
Ca mha prol he de uiu’ eu hu uir | ||
Vel hūa uez aqui ui por meu mal | ||
E a est estois quantolen eu ey | ||
Nen me digades amigꝯ hy al | ||
Ca e quanteu poder ueer os seꝯ | ||
Olhꝯ meu dano ia nūca farey | ||
Mays mha g̃m ꝓl uedes par q̄ ꝑd’ꝯ | ||
Ca me queira marar se men partir | ||
E sta gran coyta q̄ me nūca fal | ||
1329 | Dom meem Rod’gues de bⁱteiros269 | |
P ero collos e deytado | ||
Cla tera pellos meirinhos | ||
Por que britou oscaminhos | ||
Mays desseu padrey gram doo | ||
Non ha mays dum filho soo | ||
E ficou delle lancado | ||
E foy sel morar afranca | ||
E dessenparou sa teira | ||
Canon quisꝯel Rey gueira | ||
Mays lacoyta dessa madre | ||
Por que ficou aseu pad’ | ||
Del nosseu no coracom alanca | ||
Esta .ca. foy fcā ahūu escudeyro et dataato270 | ||
q̄ auya ... | ||
[fol. 285r, col. a] | ||
E foysel moirar acoyta | ||
Que he tir̄a muytesqⁱua | ||
Hucoydamꝯ que nom uyua | ||
E sseu padre esseu linhaien | ||
Dalanca que del trage | ||
Todos cuydamꝯ que moyra | ||
E el se foy certamēte | ||
Por que non podia | ||
Na tirā guarir hun dia | ||
Caeu asseu padre ouuylho | ||
Que alanca dosseu filho | ||
E nocoracom asente | ||
1330 | ꝯged to’nel | |
Hun sangrador de leira | ||
Me sangou esco myo dya | ||
E vedes que me fazia | ||
Indon s271 sancta (M)272 auea | ||
Foy me no cuu apalpar | ||
Al fodido hira sangrar | ||
⌈ Sangrador en tal logar | ||
Este sangrador amiga | ||
traz hūa nona sangria | ||
Ondemeu non pecebia | ||
Filhoume bela barriga | ||
Comecou asofaldrar | ||
Al fodido hiia sangrar | ||
⌈ Sangrador en tal logar | ||
[fol. 285r, col. b] | ||
E tal sangrador achedes | ||
Amiga se uos sagrades | ||
Quandouos non ꝑcantades | ||
Selho consentir queredes | ||
Queirauos e le prouar | ||
Al fodido hira sangrar | ||
⌈ Sangrador en tal logar | ||
Quen tal jogo que jogar 273 | ||
Com sa māy uaa jogetar | ||
1330 | ||
A quisse comecā as cātigas274 | ||
Descarne de mal dizer _______ | ||
Esta cantiga e de mal dizer275 ☜ | ||
E fezea johan soarez de panha | ||
Al Rey don Sancho de nauaira | ||
Pᵉ quelhi toubaꝝ tessa tirā | ||
E nōlhi deu elRey ende dereyto | ||
Jo. Soares276 | ||
cōged | ||
Ora faz osto senhor de Nauaira | ||
Poys en proencest el Rey daragon | ||
Nonlh am me do de pico nen de maira | ||
Tairacona ꝑo uez inhꝯ son | ||
Nen am medo delhis poer bozon | ||
E rursam muyten dura eda ira | ||
Mays se deꝯ trago senhor de moncon | ||
Al rey don sancho đ Nauarra277 | ||
[fol. 285v, col. a] | ||
Ben mj cuydeu que acunca lhis uaira | ||
Selho bon rey nairela escudela | ||
Que de pampolona oystes nomear | ||
Mal ficara a questoutrē todela | ||
Que al non a que olhus alcar | ||
Ca ueira hi o bon Rey seiornar | ||
E destruyr ata burgo destela | ||
E ueredes nauarrus lazerar | ||
Eo senhor que os todꝯ taudela | ||
Quandel Rey sal de todala estrēa | ||
El(strēa) essa oste todo seu poder | ||
Ben soffren hy de trabalhe de pēa | ||
Ca uam a furte tornāssen coirer | ||
Guardassel Rey come de bon saber | ||
Que o non filhe luz en tirā alhēa | ||
E ondessal hyssar torna iazer | ||
Ou iantar ou se non aa cēa | ||
Fernam rodrigiz de calheyrꝯ entendia278 | ||
En hūa donzela e t̃giā a esto donzela | ||
Preyto dea casaren con fernā roiz corpodel | ||
Gado e ela disse queo no queiria | ||
E poresto fez este cantar fernā e diz assy | ||
Fernā Rod’gue279 | ||
1331 | ||
Dunha donzela enssanhada | ||
X | Coo eu marauilhado (de como) | |
De como foy razoada | ||
[fol. 285v, col. b] | ||
Contra mj noutro dia | ||
Camj disse que queria | ||
Seer ante mal talhada | ||
Que auer corpo delgado | ||
____________________ | ||
Outrossy fez outra cantiga280 | ||
A out̃ dona a que dauā p’ço | ||
Com hun peon que auya | ||
Nome vela e diz assy | ||
1332 | ||
Agora oy dunha dona falar | ||
Que quero ben ꝑoa nū cauj | ||
Portan muyto que fez por se guardar | ||
Por molher que nūca fora guardada | ||
Por se guardar demaa no meada | ||
Filhousse pos o uela sobressy | ||
Ainda dal o fez muj melhor | ||
Quelhi deuemꝯ mays a gradecer | ||
Que nunca endouue seu padre sabor | ||
Nēlho mandou nunca poys q̄ foy nado | ||
E a pesar dele seno sen grado | ||
Non quer uela de sobressy tolher | ||
Ar fez estoutro cātar a hūu caulr̄o que281 | ||
Dizia que era filho duu home | ||
E faz iasse chamar ꝑ sen nome | ||
E de poys achaꝝ que era filho | ||
[fol. 286r, col. a] | ||
Doutrē edissassy. Vistes | ||
1333 | ||
Vistes o caualeyto que dizia | ||
Que iohan moniz era mentia | ||
Ca johan iohannes o achaton | ||
E tomaronlhi quanto tragia | ||
E foy de gram uentura aquel dia | ||
Que escapou queo non en forcaron | ||
________________________ | ||
☞ | ||
Don ffernā paez de talamācos282 | ||
Fez este cantar de mal dizer | ||
A hun iogar que chamauā iograr | ||
sato. e era muj mal feyto. E poren | ||
troboulhi que mays grisadera | ||
De seer saco ca iogar | ||
Don fernā paez | ||
1334 | to’nel | |
I ograr sacco non tenheu q̄ fez razon | ||
Queuuꝯ pos nom̄ iograr euꝯ deu don | ||
Mays gursado fora saque iograr non | ||
Assy deus manpar | ||
Vosso nume uꝯ dira | ||
Queuuꝯ chamar | ||
Saque non iograr | ||
Rodrigairas uolo disse fez mal sen | ||
Poys queuos nō citolades nulha ren | ||
Arauede nume saque sera ben | ||
Assy d’s manpar | ||
[fol. 286r, col. b] | ||
⌈ Vosso nome uꝯ dira | ||
Queuuꝯ saco chamar praz̄a anos | ||
E dirauolo ben lheu quenꝯ encos | ||
Vir tiralꝯ nadigōes apꝯ uos | ||
Assy d’s manpar | ||
⌈ Vosso nome uꝯ dira | ||
Quēuꝯ auos chamou iog̃r aprā mētiu | ||
Ca veieu q̄çitolar non uꝯ oyo | ||
Nenꝯ uossꝯ nadigōes nonꝯ uyu | ||
Assy deus menpar | ||
⌈ Vosso nome uꝯ dira | ||
1335 | to’nel | |
I ograr sac eu entendi | ||
ꝙʷdo ta medida uj | ||
Que sen pantiras daqui | ||
Ca desmesura pedes | ||
Como uees uaytassy | ||
⌈ Poys tu per saco medes | ||
Gram medida e de pram | ||
Pero que dele muytā | ||
Saque non cho daram | ||
Ca desmesura pedes | ||
Hu fores receartam | ||
⌈ Poys tu per saco medeR | ||
[fol. 286v, col. a] | ||
Outrossy fez estas cantigas a283 | ||
huua abbadessa sa coyrmāa | ||
enque entendia. e passou ꝑaquel | ||
moesteyro hun cauꝉto e leuaua hūa | ||
çinta e deulha pᵉ que era ꝑa ela | ||
e pᵉen troboulhi estes cantares | ||
1336 | sel dis | |
Non sey dona que podesse | ||
Valela que eu amey | ||
Nen que eu tanto quisesse | ||
Por senhor das que eu sey | ||
Sea cinta non presesse | ||
De que milheu despaquey | ||
E por esto a canbey | ||
Pero mhora dar quisesse | ||
Quanteu dela deseiey | ||
E mha quel amor fezesse | ||
Pᵉ que a sempr a guardey | ||
Cuydo quelho non quisese | ||
Tam muytome despaguey | ||
Dela poyla cinta achey | ||
Nen ar sey prol que mouuesse | ||
Seu ben e aluꝯ direy | ||
Sea pᵉ atal teuesse | ||
Quando maela torney | ||
Juro que non fezesse | ||
Ca tenho que baratey | ||
Ben poisme de la quirey | ||
[fol. 286v, col. b] | ||
Ca muyto ꝑ ei amessey | ||
Com melhor senhor e sey | ||
Demj que a seruirey | ||
1337 | ||
Quandeu passay per dormaa | ||
Preguntey por mha coyrmaa | ||
A salua epacaa | ||
⌈ Disseron non e aqui essa | ||
Alhur buscade uos essa | ||
Mays e aqui a abbadessa | ||
Preguntey pᵉ caridade | ||
Hu e daqui saluidade | ||
Que sempramou castidade | ||
⌈ Disseron non e aqui | ||
_____________________________ | ||
Don lopo lias trobou a hūus cauꝉrꝯ284 | ||
de lemꝯ. e eram qʷtro Jrm̄aꝯ . e andauā | ||
sempre mal guysadus. eporen troboulhis | ||
estas cantigas | ||
Dom lopo lias285 | ||
1338 | cōgedo monosticho | |
Da esteyra vermelha cantarey | ||
E das mangas do ascar farey | ||
E da sela quelheu uj renghelhosa | ||
Que ialhogano rengeu antel Rey | ||
Ao zeuron e poys ante ssa esposa | ||
Disseror286 | ||
[fol. 287r, col. a] | ||
Da esteira cantarey desaqui | ||
E das mangas grossas do ascari | ||
E o brial eu mantaruoley hy | ||
E da sela quelheu uj rengelhosa287 | ||
1339 | to’nel | |
Tercer dia ante natal | ||
De leçla lhy foy dar | ||
Hun brial amha senhor bela | ||
⌈ E ao zeuron rengelha sela | ||
E brial amha senhor bela | ||
E ao zeuron rengilha sela | ||
Sey eu hun tal caulron | ||
Que lhi talhou en ianeyro | ||
Hun brial amha senhor bela | ||
⌈ E ao zeuron rengelha sela | ||
Filoulho manto caente | ||
E talhoulho en benauēnte | ||
Hun brial amha senhor bela | ||
⌈ E ao zeuron | ||
1340 | to’nel | |
En mentar quereu do brial | ||
Que o infancon por natal | ||
Deuassa molher e fez mal | ||
A gram traycom a matou | ||
⌈ Quelhi nola ueyro talhou | ||
Brial elho manto leuou | ||
[fol. 287r, col. b] | ||
O infancon cāo daluam | ||
De muytꝯ e omeziā | ||
Se for dantel Rey lhi dirā | ||
Ca fremosa dona matou | ||
⌈ Quelhi no ianeiro | ||
(Brialesta)288 | ||
Brialhesta uayte daqui | ||
Hu for lopo lias e dy | ||
Que faça hi cobras pᵉmj | ||
Ao que a dona matou | ||
⌈ Quelhi | ||
Benta iudaram dorzelhon | ||
Quantꝯ trobadores hy son | ||
A escarnir o infancon | ||
Ca fremosa dona matou | ||
⌈ Quelhi | ||
1341 | to’nel | |
A mj quer mal o infancon | ||
A muj gram corte sen razon | ||
Por trobadores dorzelhon | ||
Que lhi cantam aseu brial | ||
⌈ E pesamen e emj mal | ||
Quelhescarniron seu brial | ||
Que era noue de cendal | ||
Quantus oien galiza son | ||
Ata en teira de leon | ||
Todꝯ com o brial colhō | ||
[fol. 287v, col. a] | ||
Dizen e fazeno muj mal | ||
⌈ E pesamen e emē mal | ||
E sseu irmāo o zeurō | ||
Quelhi quer muj g̃m mal de coracō | ||
Pᵉ quelhi rengo selegon | ||
Esselhi renge nō mencal | ||
⌈ E pesamen | ||
1342 | ||
En este son de negrada ⌈ farey hū cantar | ||
Dunha sela canterllada ⌈ liada muj mal | ||
Este a sela pagada ⌈ e direy do brial | ||
⌈ Todꝯ colham colham colham | ||
Con aquel brial de seuilha | ||
Que adusso infancon | ||
Aqui por marauilha | ||
En este son denegrada | ||
Hun cantar farey | ||
Dūa sela canterllada | ||
Queuj antel Rey | ||
Este a sela pagada | ||
E do brial direy | ||
⌈ Todꝯ colhon. colhā colhan | ||
Logo fuy marauilhado | ||
Polo ascari | ||
E assy fui espantado | ||
Polo soceri | ||
Vi endo brial talhado | ||
[fol. 287v, col. b] | ||
E dixilheu assy | ||
⌈ Todus colhon | ||
1343 | to’nel | |
Desto son os zeuroes | ||
De uentura minguada | ||
Ergenssenꝯ arcoes | ||
Da sela canterllada | ||
E dandus nadigoes | ||
E diss a ben talhada | ||
⌈ Maa sela tragedes | ||
Por quea non odedes | ||
Maa sela leuades | ||
Por que a non atades | ||
Desto son os zeuroes | ||
De uentura filhada | ||
Ergensse nꝯ arcōes | ||
Da sela come podrida | ||
E dan dꝯ nadigōes | ||
E disselha uelida | ||
⌈ Maa sela tragedes | ||
Direyuꝯ quelhauēo | ||
Endia dessa uoda | ||
Ao lançar de touço | ||
Da sela rengelhosa | ||
Feriu do cuabouço | ||
E disselha fermosa | ||
⌈ Maa sela tragedes | ||
[fol. 288r, col. a] | ||
1344 | to’nel | |
Os zeuroes foꝝ buscar | ||
Rodrigo polo matar | ||
Mays ouuyulhes el cantar | ||
⌈ As selas por que guarin | ||
Polas selas quelhoyo | ||
Renger por essas guaryo | ||
Nonlhis guarira per ren | ||
A torto quelhis ten | ||
Mays reng’om pᵉ seu ben | ||
⌈ As selas pᵉ que guarin | ||
Nonlhis pod’a guarir | ||
Caos non uira uijr | ||
Mays oyulhes el garnir | ||
⌈ As selas per que guarin | ||
Polas selas que oyu | ||
Renger pᵉ essas garui | ||
E fforōlhi met’ ciada | ||
Polo prander | ||
Mays oyulhis el renger | ||
⌈ As selas pᵉ que guariu | ||
Polas selas que oyu | ||
Renger pᵉ essas guarui | ||
1345 | ||
Ora tenho guysado | ||
De machar ozeuron | ||
Non anden caualgado | ||
Nen trager selegon | ||
Nen sela mal peccado | ||
[fol. 288r, col. b] | ||
Nen lhoyrey o son | ||
Ca ia non traga sela | ||
Deque riin abela | ||
A sela canterllada | ||
Que rengeu na ciada | ||
Val mj sancta maria | ||
Poys a sela non ouço | ||
A que renger soya | ||
Ao lancar do touco | ||
Matarssemia hun dia | ||
Ouele ou ayras louco | ||
Ca ia non tra | ||
1346 | ||
Sela aleyuosa en mao dia teuj | ||
Por teu cantar ia Rodrigo perdi | ||
Riiussel Rey emha esposa demj | ||
⌈ Leixar te quero mha sela poren | ||
E hirey en ousso e baratarey ben | ||
Sela aleyuosa polo teu cantar | ||
Perdi Rodrigue nono possachar | ||
E pᵉ ende te quero leixar | ||
⌈ Leixor te quero mha sela pᵉ en | ||
Desoy mays non tragerey | ||
Esteos nen arcōes semj ualha d’s | ||
Euenc’ey os en miigꝯ meꝯ | ||
⌈ Leixar te quero mha sela pᵉ en | ||
[fol. 288v, col. a] | ||
1347 | to’nel | |
Ao lancar do pao | ||
E na sela deu do cuu mao | ||
E quebroulha sela | ||
⌈ Cassy dissa bela | ||
Rengeulha sela | ||
Ao lancar do touço | ||
Deu do cuabouco | ||
E que broulha sela | ||
⌈ Cassy dissa bela | ||
1348 | to’nel | |
Ayras moniz o zeuron | ||
Lexado selegon | ||
E tornadao albardar | ||
⌈ Andaredes hy melhor | ||
Cana sela rengedor | ||
Andaredes hy muy ben | ||
E nonuꝯ rengera per ren | ||
Tolhedhelho peytoral | ||
Aꝑtadelho atafal | ||
E nōuꝯ rengera per ren | ||
⌈ Andaredes h | ||
Podedes en bafordar | ||
E o taulado britar | ||
E nonuꝯ reng’a per ren | ||
⌈ Andaredes hi muy melhor | ||
Ca na sela rengedor | ||
[fol. 288v, col. b] | ||
1349 | ||
O infancon ouuatal | ||
Cregoa comigo des natal | ||
Que agora oytedes | ||
Quelhi non dissesse mal | ||
Da sela nendo brial | ||
Mays aquel dia uedes | ||
Ante que foss unha legoa | ||
⌈ Comecey aqueste cantar da egoa | ||
Que non andou na tregoa | ||
E porenlhi cantey | ||
Non negueu que t’goa dey hi | ||
Ao brial a sazon | ||
Eaa rengelhosa e de prā andaꝝ hi | ||
As mangas do ascari | ||
Mays non a rabicosa | ||
Ante que hūa legoa comecei | ||
Aqueste cantar da egoa | ||
Que non andou na tregoa | ||
E porenlhi cantarey | ||
Dey eu ao infancon | ||
E a seu brial tregoa | ||
Ca mha pedia | ||
E ao outro zeuron | ||
A que rengo selegon | ||
Mays logo naquel dia | ||
⌈ Ante que fossunha legoa | ||
Do infancon uilā | ||
Affamado come tā | ||
e a cāterlada289 | ||
[fol. 289r, col. a] | ||
E a cancerllada eo seu brial daluā | ||
Tregoa lhy dey en depram | ||
E poislha ouuj dada | ||
⌈ Ante que fossunha legoa | ||
__________________ | ||
Ou trossy fez este cantar de mal dizer290 | ||
Aposto a hūa dona que era muj | ||
meninha emmj fermosa. e fogui ao | ||
Marido . e el praz ialhi | ||
1350 | to’nel | |
Muitomj praz dunha ren | ||
Que fez dona marmha non | ||
Quer a seu marido ben | ||
E soubassa pastor mha fogir | ||
⌈ Mal ala quen non seruir | ||
Dona fremosa que fogir | ||
Ela fezendo melhor | ||
A d’s seia g̃cido | ||
Molhercinha tam pastor | ||
Saber a seu marido | ||
Fogir ⌈ mal aia quē non ƥuir | ||
Qual e meu saber | ||
Au’em anbꝯ guarir | ||
E ben toste mha senhor | ||
Veirassa uossa tirā guarir | ||
⌈ Mal aia quen non ƥuir | ||
[fol. 289r, col. b] | ||
__________________ | ||
Outrossy trobou a hūa dona que nō auya291 | ||
prez de muj salua e el disse quelhi dera | ||
de seꝯ dinheyrꝯ pᵉ preytatal. que fezesse | ||
Por el alguna cousa . e ꝑo non quis pᵉ el | ||
fazer nada . e pᵉ en fez estes cantares de | ||
mal dizer | ||
1351 | ||
A dona fremosa do soueral | ||
A demj dinheytꝯ per preytatal | ||
Que vehessamj hu non ouue ssal | ||
Hun dia talhado acas dedon coral | ||
E e periurada | ||
Ca non fez en nada | ||
E baratou mal | ||
Ca desta negada | ||
Sera penhora da | ||
Que dobro sinal | ||
Semela creuer cuydomeu darlhey | ||
O melhor conselho que oieu sey | ||
Demj meu auer e g̃cirlhoey | ||
Semho non der penhoralaey | ||
En mho ten forcado | ||
Edo corpalongado | ||
Nonlhey sofrerey | ||
Mays polo meu grado | ||
Darmha ben dobrado | ||
O sinal quelheu dey | ||
1352 | ||
A dona debaguyn | ||
[fol. 289v, col. a] | ||
Que morano soueral | ||
Dez e sex soldꝯ a demj | ||
E deylhos eu per preytatal | ||
Que mhos ardesse | ||
Ondal non fezesse | ||
Se non vehesse falar | ||
Migen encas don coiral | ||
Saben eu moiraz e en siluez | ||
Meu preyte seu enōlhis pes | ||
Que a demj̄ mays a dam̄ies | ||
Hun sol de doꝯ e dez e tres | ||
De mays diria | ||
Que tercer dia | ||
Encas de don cuiral o burges | ||
_______________________ | ||
Esta cantiga fez como respondeu292 | ||
hun es cudeyro que non era ben | ||
fidalgo. E queria seer cauꝉro e el | ||
nono tijnha pᵉ d’eyto. e dissassy | ||
1353 | ||
E scudeyro poys armas queredes | ||
Dizedora con quen comedes | ||
Don fer nande comer mj eu sol | ||
Ca assy fez sempre meu auol | ||
Poys armas tanto deseiades | ||
Buscadante com quē comhades | ||
Don fernande | ||
[fol. 289v, col. b] | ||
____________________ | ||
Esta cantiga fez a hūa dona fremosa293 | ||
que a ca saron seꝯ parentes mal pᵉ | ||
dinheyrꝯ | ||
1354 | ||
S emel Rey dessalgo ia miria | ||
X | Pera mha teiri(a) de bon grado | |
E sse chegasse compraria | ||
Dona fremosa de gran mercado | ||
Ca ia uenden adeꝯ louuado | ||
Como uenderon dona luzia | ||
En orzelhon ora noutro dia | ||
Eu cuytado non chegaria | ||
Pᵉ comprar corpo tā bē talhado | ||
E astroso que a uendia | ||
Pᵉ que mj non enuyou mandado | ||
Fora de cachas en cairegado | ||
Enque conprara dona luzia | ||
En orzelhon do que a uendia | ||
___________________ | ||
Este cantar fez ensson dū descor294 | ||
e fezeo a h un infancon de Castela | ||
que tragia leyto dourado . e era | ||
muj rico. e gⁱsauasse mal e era | ||
muytescasso | ||
1355 | ||
Quen olouuesse guysade podesse | ||
Hun cantar fezesse | ||
[fol. 290r, col. a] | ||
A ꝙ̄ mhora eu sey elhi dissesse | ||
E poys pouco ualuesse | ||
Non desse ren quē nō trouxesse | ||
Ley ten cas del Rey | ||
Ca poys o iurado nō e nē graado | ||
Doado faz leyto dourado | ||
Depꝯ ssy trager etē poupado | ||
Quanta e negado .pc̄c̄ado | ||
O t̃genganado | ||
Quelho faz fazer | ||
Ca nunca el desseu auer deu ren | ||
Esto sey eu ben quelhesteuesse ben | ||
Demho lodeu poys quelhi ꝓl nō ten | ||
Muytolhe g’u quando lho pedalguē | ||
E matenente ꝑdo contenence | ||
Verdadeira mente | ||
E uayssasconder efaz sse doente | ||
E nosso mal non sente | ||
E fuganta gente pola non ueer | ||
___________________ | ||
Estoutro cantar fez a huna dona295 | ||
casada. que anya p’ço cō hūn | ||
seu homē que auya nome ffranco | ||
1356 | ||
A dona maria soydade | ||
A dona maria soydade | ||
Ca ꝑdeu aquel iograr | ||
Cantar et Cantiga idez296 | ||
[fol. 290r, col. b] | ||
Dizendo del ben. e el nono achou | ||
Que nen hu p’eyto del fosse mouer | ||
Nen ben nen mal e tristesse tornou | ||
______________________ | ||
Estoutro cantar fez de mal dizer297 | ||
a hun cauꝉro que cuydauā que trobaua | ||
muy ben e que fazia muy bōos sōos | ||
e non era assy | ||
Martim Soarez | ||
1357 | cōged | |
Caualeyro con uossꝯ cantares | ||
Mal auilastes os trobadores | ||
E poys assy per uos son ueneudꝯ | ||
Busquen per al seruir sas senhores | ||
Ca uꝯ ueieu mays mays das gētes gaar | ||
De uosso bando por uosso trobar | ||
Ca non eles que son trobadores | ||
Os aldeyaos eos concelhos | ||
Codolꝯ auedes p’ pagadꝯ | ||
Tam bēsse chamā pᵉ uossꝯ quites | ||
Como sse fossem uossꝯ compradꝯ | ||
Pᵉ estes cantares que fazedes damor | ||
Enquelhis achā os filhꝯ sabor | ||
Eos mancebꝯ que teen soldadꝯ | ||
Ben quisto sodes dꝯ al ffayates | ||
Dꝯ pelyteyrꝯ edꝯ medores | ||
Do uosso bando son os troupeyrꝯ | ||
E os iograres dꝯ atanbores | ||
Pᵉ quelhis cabe nas tronbas uosso son | ||
cantar298 | ||
[fol. 290v, col. a] | ||
Pera atanbores ar dizen que non | ||
A chan no mūdoutrꝯ sōes melhores | ||
Os trobadores eas molheres | ||
Deuossꝯ catares son noiadꝯ | ||
A hūa por que eu pouco daria | ||
Poismj dꝯ outrꝯ fossen loadꝯ | ||
Ca eles non sabem q̄xi nē fazer | ||
Queren bon son e bōo de dizer | ||
E os cantares f’mosꝯ erimadꝯ | ||
E to daquesto e mao de fazer299 | ||
A quenꝯ sol fazer desiguadꝯ | ||
_____________________________ | ||
ffonse anes300 | Esta outra cantiga fez a Affonseanes301 | |
do coton. foy de mal dizer aposto. en que | ||
//mostrada dizendo mal dessy. as māhas | ||
que o outrauya. e diz assy | ||
1358 | ꝯgedo | |
Nostrosenhor comeu ando coytado | ||
Con estas manhas q̄mj quisestes dar | ||
Son muy g̃m putanheyrafficado | ||
E pagome muytodꝯ dadꝯ iogar | ||
Desy ar ey muy g̃m sabor de morar | ||
Per estas ruas euyuanda partado | ||
Podera meu ben se fossauegoso | ||
Caer en bon prez e onirado seer | ||
Mays pagomeu deste foder astroso | ||
E destas tauernas e deste beuer | ||
E poys eu ia mays non posso ualer | ||
[fol. 290v, col. b] | ||
Que romandar ꝑu seia uicoso | ||
E poys en entendo q̄ ren non ualho | ||
Nen ey por outra bonbada catar | ||
Non quereu perder este fo destalho | ||
Nen estas putas nen estentēcar | ||
Nen querir per outrasfronteiras andar | ||
Perdendo uice dandomj g̃m trabalho | ||
Ainda eu outras manhas auya | ||
per que eu non posso ia muyto ualer | ||
Nuncauꝯ entro nataffularia | ||
Que lhi non aia algun p’eytauol(*)er302 | ||
pᵉ que ei poys en g̃m coyta seer | ||
E fugir guarir na putaria | ||
E poys quandome ueien meu lez’303 | ||
Merendo logo epoys nou mha uya | ||
E leixi putas demj ben dizer | ||
E de mhas manhas e de mha folya | ||
__________________________ | ||
Esta outra cantiga fez a hun caulrō304 | ||
Que foy catiuo eden por sse quitar | ||
mayor auer que pode. que tijnhan | ||
os homees que non ualia el tanto | ||
1359 | ||
Hun caualeyro se conprou305 | ||
X | Pera quitarsse de ia en | |
Hu iazia pre se custou | ||
Pouco pero non mercou ben | ||
[fol. 291r, col. a] | ||
Mal senno fe306 | ||
Ante tenho que mercou mal | ||
Ca deu por ssy mays ca nō ual | ||
E tenho que fez hy mal sen | ||
Tan pouco sobel de mercar | ||
Que nunca eu tan pouco uj | ||
Casse quitou desse comprar | ||
E tan gran dengano pesy | ||
Que pero sar queira uender | ||
Ja nunca pod’a ualer | ||
O meyo do pᵉ que deu pᵉ ssy | ||
Desse comprar ouuel sabor | ||
Tan grande quesse non guardou | ||
De mercar mal e fez peyor | ||
Pᵉ quessante non consselhou | ||
Ca diz agora ssa Molher | ||
Que este m’cado nono quer | ||
Caber poys el tan mal m’cou | ||
________________________ | ||
Esta out̃ feza a hun escudeyro de307 | ||
pequeno logo e diz iālhi albardar | ||
e fezlhestes cantares descarnhe | ||
De mal dizer e dissassy | ||
1360 | ||
O uualbardar cauale seendeyro | ||
E cuydaua caualeyro | ||
Seer quandeu soubestas uouas pⁱmeyro | ||
Marauylheyme nono quis creer | ||
Fiz dereyto ca non uj fazer | ||
[fol. 291r, col. b] | ||
Desque naçi dalbardar308 caualeyro | ||
1361 | ||
Q uandalbardar fogia daalen | ||
Oira cayras o ascondeu muj ben | ||
E el na archa fez lhi atal ren | ||
Per que nunca hy outrascondera | ||
Per quanti fez albardar | ||
Nunca ia oyra cayras hy out̃scondera | ||
Polo guarir muyto fostes de mal | ||
Sen e chamou sempre non | ||
moyrabaldar e el demayslhi fez | ||
a arca tal. per que nunca hy | ||
Outr ascondera per quanti fez ia | ||
______________________ | ||
Esta out̃ fez a hun escudeyro que309 | ||
era peleyador. eꝑo hu cuydaua | ||
el ferir feriam el | ||
1362 | ||
Pero perez se remeten | ||
Por dar unha ponhada | ||
E nona deu mays recebeu | ||
Hunha grando relhada | ||
Ca eirou essa que quis dar | ||
Mays nono quis o outre irar | ||
De cima da queixada | ||
Ouuera el gran coracon | ||
De seer uīgado | ||
E do seu punho dū peon | ||
[fol. 291v, col. a] | ||
cantar feminino310 | ||
Que o a desonirado | ||
E non lhi deu cao eirou | ||
ꝑo ꝑez hi ficou cō seu rostro bricado | ||
____________________________ | ||
Outrossy fez estes cantares311 | ||
aposto a hun iograr que diz iā lopo | ||
e çitolaua mal e cantaua peyor | ||
esson estes | ||
1363 | ||
X | F oy acitola ten ꝑar | |
Lopo que citolasse | ||
X | E mandaron lhago dar312 | |
Ental que a leixasse | ||
E el cantou loguenton | ||
E ar deronlhoutro don | ||
Ental quesse calasse | ||
Hua citola tenꝑou | ||
Logolho don foidado | ||
Que a leixasse el cantou | ||
E dissunssen malado | ||
Ar delhalga quen pesar | ||
Nonsse calendoado | ||
E consselhaua eu ben | ||
Aquen el don pedisse | ||
Disselho logue per ren | ||
Seu cantar non oy sol | ||
Ca este ay meu senhor | ||
O iograr braadador | ||
Que nunca bon son disse | ||
citola313 | ||
[fol. 291v, col. b] | ||
1364 | sel dissi | |
C on alguen e qui lopo desfiado | ||
Ameu cuydar calhi uyron trager | ||
Hun citolon muy grande sobarcado | ||
Con que el sol muyto mal a fazer | ||
E poylo ora assy uyron andar | ||
Non mj creades seo non sacar | ||
Contr a alguen que foy mal dia nado | ||
Por queo ueen atal desagⁱsado | ||
Nono pᵉçam neno q̄rem temer | ||
Mays tal passa cabo del ꞇ segurado | ||
Que selhi lopo cedo non moirer | ||
Calhi queira deante citolar | ||
E poys guaira amōte sen grado | ||
E poyslhi lopouuer acolado | ||
Se hi alguen chegar polo p’nder | ||
Diz que e muj coiredor afficado | ||
E de mays se cāssar ousse caer | ||
E hi alguen chegar polo filhar | ||
iura que al çar a uoz acantar | ||
Que non aia que dulte mal pc̄cado | ||
1365 | ||
Lopo iograr es garganton | ||
E sees tristao comer | ||
₽o*doꝯ nolꝯ per razon | ||
Tenheu dechꝯ homē sofrer | ||
Mays uas no citolon rascar | ||
Lopo Iograr314 | ||
[fol. 292r, col. a] | ||
Desy ar filhasta cantar | ||
E estes nolꝯ quatro son | ||
Come uerde fouce legon | ||
Cuydas tu hi a guarecer | ||
Pᵉ noiꝯ mays non e sazon | ||
Dechꝯ querer homē sofrer | ||
Ca hiras hun dia cantar | ||
Hu cho faram todo quebrar | ||
Na cabeça o citolon | ||
1366 | to’nel | |
Foy hun dia lopo iograr | ||
A cas dun infancon cantar | ||
E mandoulhele por don | ||
Dar tres (tr) couces naguargāca | ||
E fuylhescassameu cuydar | ||
⌈ Segundo comel canta | ||
Escasso foy o infancon | ||
En sseꝯ couces partir entō | ||
Ca non deua lopenton | ||
Mays de tres na guargāta | ||
E mays m’ece o iograron | ||
⌈ Segundo comel. | ||
__________________________ | ||
Esta outra cantiga fez descarnho315 | ||
a hun que diziā iohan fernandiz | ||
E semelhaua mouro e iogauālhēde | ||
e dissassy | ||
[fol. 292r, col. b] | ||
1367 | sel dis | |
Iohan fernandiz hun mourestaqui | ||
Fugide dizem que uolo auedes | ||
E fazedora tanto por mj | ||
Se deꝯ uꝯ ualha queo mooredes | ||
Cauolo hyram da pousada filhar | ||
E se uos uirdes no mouro trauar | ||
Sey eu deuos que uꝯ assanharedes | ||
Leuado moure hideuꝯ daqui | ||
Poyla seu donent’gar nō queredes | ||
E iurarey eu que uolo non uj | ||
En tal que uos cō o mourescapedes | ||
Ca ey pauor diren uosco trauar | ||
E quero māteu pᵉ uos peiurar | ||
Ca uos pᵉ mouro mao peleiedes | ||
Si quer meacāuꝯ agoraqui | ||
Pᵉ este mouro que uosco traiedes | ||
E iurā quesseuꝯ achā assy | ||
Mourascondudo comestascondedes | ||
Seo quiƥdes hun pouquē parar | ||
Cauolo hirā soo māto cortar | ||
De gⁱsa queuꝯ semp’ndoeredes | ||
______________________________ | ||
Esta out̃ cantiga fez a pero rodrigⁱz316 | ||
grougelete dessa molher que auya | ||
prez quelhi fazia corto | ||
1368 | ||
Pero rodriguiz da uossa molher | ||
pero rodrigue | ||
[fol. 292v, col. a] | ||
Non creades mal queuꝯ home diga | ||
Ca entendeu dela que benuꝯ quer | ||
E quen endal disser dira nemiga | ||
E direyuꝯ enquelho entendi | ||
En outro dia quandoa fodi | ||
Mostrouximj muyto por uossa miga | ||
Poys uꝯ d’s deu bōa molher leal | ||
Non tenhades ꝑ nulha iograria | ||
Deuꝯ nulhome dela diz’ mal | ||
Calhoy eu iurar en outro dia | ||
Cauꝯ queria melhor dout̃ ren | ||
E por ueerdes cauꝯ quer g̃m ben | ||
Non sacou endemj que a fodia | ||
___________________________ | ||
Esta outra cantiga fez descarnho a317 | ||
hūa donzela e diz assy | ||
1369 | ||
Hunha donzela iaz aqui | ||
Que foy egano hua dōa se(*p’)r318 | ||
E nolhi soube daterra sayr | ||
E a dona caualgou ecolheu | ||
Dom caralhote nas maas erē | ||
Poyslo ap’so ca esta muj bem | ||
E non quer delas mac̄s abrir | ||
E poys adunha caralhote uju | ||
Ant’ssas mācs ouuē gram sabor | ||
E diz este olfasso t’eedor | ||
Que mogano dessonssou et feruj | ||
Paz me cō el pero tregoa lhi dey | ||
[fol. 292v, col. b] | ||
Que onō mate mas t’osaquiley | ||
Com̄ ꝙ̄ trosquia falso treedor | ||
Alra dona molher muj leal | ||
Poys que caralhote ouuē seu poder | ||
Muy ben soube oq̄ del fazer | ||
E meteuo logo en huu cʳaç’ atal | ||
Hu muytꝯ p’ses iouueron assaz | ||
E nunca hi tam fort’ p’so iaz | ||
Que em saia meics demoirer | ||
1370 | ||
I ohan fernandes q̄ mal talharon | ||
Essa saya que tragedes aqui | ||
Que nunca eu peyor talhada uy | ||
E seq̄r muyto uola escotaron | ||
Ca lhi talharō cabo do giron | ||
Mujt iecorta sideꝯ me ꝑdon | ||
Pᵉ quelhi cabo dogiron talharom | ||
E por que uꝯlhi thalarō atanto | ||
Soo giron uola thalarō mal | ||
Johan fernandez ar direyuꝯ al | ||
Poys que dela non tragedes o māto | ||
Saya tam curta nō ꝯuē auos | ||
Ca muytas uezes ficades encos | ||
E faz uꝯ peyor talhado ia ꝙʷto | ||
[fol. 293r, col. a] | ||
Non uꝯ uestides de saya gⁱsado | ||
Poys que acerta queredes t̃ger | ||
Aute fazedes hi uosso prazer | ||
Ca na corta sodes uosmal talhado | ||
E a longa estaruꝯ ya ben | ||
Ea muj corta senher nō ꝯuē | ||
A uos que sodes cortes e casado | ||
Nuno fernādez319 | ||
1371 | De longas uyas muy lōgas mētiras | |
Este ueru antig auer dadeiro | ||
Ca huu ricom achei eu mētireyro | ||
Himdo de uale dolide ꝑa toledo | ||
Achei sas mentiras | ||
Entrant aol medo | ||
E sa repost eseu pousadeiro | ||
Aquestasson asque el ēuiara sen | ||
As outras que cō el ficarom | ||
De que paga os que oagʷrdarom | ||
A gram sazon ede mais seꝯ amigos | ||
Pagara delas eseꝯ en iimigos | ||
Ca tal est el q̄ nunca lhi menguaron | ||
Nen mīguarā ca muj ben as barata | ||
De muj grā teira q̄ ten ben parada | ||
De quelhi non tolhe nulhome nada | ||
Grā d’eit e ca el nunca erra | ||
Dalhis mētiras enpaz e engnerra | ||
A seꝯ caualeiros pʳ sa soldada | ||
[fol. 293r, col. b] | ||
Pero garcia fez estas cantigas320 | ||
e son descarnhe de mal dizer | ||
1372 | pero Garcia burgales321 | |
Dunha cousa soo marauilhado | ||
Que nunca ui a outre contecer | ||
De pedro boo que era airizado | ||
E baz mancebossaz ꝑa uyuer | ||
E foy doente nonsse confessou | ||
Deulho peer epeeu eficou | ||
Seu auer todo mal desenparado | ||
E ꝑo auya hun filho baruado | ||
De bairagaa nono uyo colher | ||
Tanto oteuo peer aficado | ||
Que o non pode ꝑ ren receber | ||
E ren de seu auer nōlhi leixou | ||
Ca peeu cedeo filho ficou | ||
Poys que seu padre peeu mal pecado | ||
Pero tanto que sel sentio coitado | ||
Quandolhi deu alanca do peer | ||
Loguel ouue pᵉ seu filhenuiado | ||
Calhi queria leixar seu auer | ||
E ssa herdadeo filho tardou | ||
E peeu entramēte ficou | ||
Seu filho mal ca ficou exerdado | ||
1373 | ||
Pero me uos donzela mal queredes | ||
Por quenꝯamo conselhar uꝯ ey | ||
[fol. 293v, col. a] | ||
Que poysuꝯ uos entoucar nō sabedes | ||
Que facades quantouꝯ eu direy | ||
Buscade quenuꝯ entonque melhor | ||
E uꝯ coirega polo meu amor | ||
As feyturas eo cos que auedes | ||
E sse esto fezerdes au’edes | ||
Assimj ualha amj nr̄o senhor | ||
Bon parecer ebon talhe seredes | ||
Fermosa muyte de bōa coor | ||
Se cada quessa touca torcer | ||
Se logo uuerdes quē uꝯ coireger | ||
As322 feyt’as muy ben parec’edes | ||
Ay mha senhor pᵉ d’s enq̄ creedes | ||
poys que pᵉ al nōuꝯ ouso rogar | ||
Poys senpra touca mal posta tragedes | ||
Creedemj do queuꝯ conselhar | ||
En uez deuola coireg’ alguen | ||
Coirega uolas feyt’as muj ben | ||
E o falar e senon non faledes | ||
1374 | ||
Maria balteyra por que logades | ||
Os dadꝯ poys aeles descreedes | ||
Hunhas nouas uꝯ direy que sabhades | ||
Con quantꝯ uꝯ conhocem uꝯ ꝑdedes | ||
Cauꝯ direy quelhis ouco dizer | ||
Que uos non deuedes a descreer | ||
Poys dona sodes e iogar queredes | ||
[fol. 293v, col. b] | ||
E ssenꝯ daquesto nō castigades | ||
Nullome non sey cō que ben estedes | ||
ꝑo muytas boas maneyras aiades | ||
Poys ia daquesto tam g̃m prazer auedes | ||
De descreerdes e direyuꝯ al | ||
Seuolo oyr teirauolo a mal | ||
Bonome enūca cō el iogaredes | ||
E nunca uos donaꝑmj creades | ||
ꝑ este descreer que uos fazedes | ||
Se en gram u’gonha poys nō entrades | ||
Algūa uez cō tal home mairedes | ||
Ca sonharedes nꝯ dadꝯ enton | ||
E sse descreerdes se d’s mj pdom | ||
ꝑ sonho muj gram u’gonca au’edes | ||
1375 | ꝯged | |
F ernam diaz este que andaqui | ||
Foy hunha uez daqui a ultramar | ||
E quanto bon maestre podachar | ||
De castoar pedras ꝑ quantoy | ||
Todolꝯ foy ꝓuar o pecador | ||
E ꝑo munca achou castoador | ||
Quelho olho soubessen castoar | ||
E ꝑo muj beo maestrachou hy | ||
Qual no mūdoutro nō poden saber | ||
Decastoar pedras e de fazer | ||
Muj bon lauor de castō outrossy | ||
₽olho olho amesurou enton | ||
[fol. 294r, col. a] | ||
Tan estreyto lhi fez endo caston | ||
Que lhy non pody o olho caber | ||
Ca don fernando cōteceulhassy | ||
Dun maestre que cō el baratou | ||
Camboulho olho que daquj leuou | ||
E disselhi que era de cafy | ||
Destes maos cōtrafeytos delpoy | ||
E mereulhun g̃ndolho de boy | ||
Aqual323 mayor que el nō mundachou | ||
Olho de cabra lhi quis hy meter324 | ||
E non lhi pode no caston fazer | ||
E con seu olho de boy xi ficou | ||
1376 | ||
F ernandescalho leixei mal doente | ||
Con olho mao tan coytadassy | ||
Que non guaira cuydeu tā mal se sente | ||
ꝑ quantoieu de don fernando uj | ||
Calhi ui grandolho mao auer | ||
E non cuydo que possa guarecer | ||
Destolho mao tante mal doente | ||
E o maestre lhi disse dormistes | ||
Con aquesto lho mao eporen | ||
Don fernando non sei seuolo oystes | ||
Quē sse non guarda nono pecan ren | ||
Poren uꝯ quereu huā ren dizer ia | ||
Se guarides marauilha sera | ||
Destolho mao uelho que teedes | ||
Mal dolente325 | ||
[fol. 294r, col. b] | ||
Fodē326 | ||
Ca conhosq̄u muj ben que uos auedes | ||
Olho mao maesto con cadairon | ||
E deste mal guarecer non podedes | ||
Tam cede direyuꝯ pᵉ que non | ||
Ca uos queredes foder e dormir | ||
pᵉ esto sodes mao de guarir | ||
Destolho | ||
1377 | ad.2. cōged | |
F ernandescalho uj eu cantar ben | ||
Que poucꝯ outrꝯ uj cantar melhor | ||
E uylhe sempre mentre foy pastor | ||
Muy boa uoz euyo catar ben | ||
Mays ar direyuꝯ ꝑ que o perdeu | ||
Ouue sabor de foder e fodeu | ||
E ꝑdeu todoo cantar poren | ||
Nonsse guardou de foder emal sen | ||
Fel el que non poderia peor | ||
E anlhas gentes pᵉ en desamor | ||
ꝑ boā uos que ꝑdeu cōmal sen | ||
Vos de cabeça quexi lhi tolheu | ||
Ca fodeu tanto que lhenirouq̄çeu | ||
A uos327 eora ia non canta ben | ||
E adon ffernando conteceu assy | ||
De muj boā uos quesoya auer | ||
Soubea ꝑ auoleza perder | ||
Ca fodeu moce non canta ia assy | ||
Ar fodeu poys muj g̃m descudeyrō | ||
[fol. 294v, col. a] | ||
E ficou ora se d’s mj ꝑdom | ||
Con a peyor uos que nūca uj | ||
E ora ainda muy g̃m dinfancō328 | ||
Si quer foder q̄ nunca foy sazon | ||
Que mays quisesse foder poylo eu uj | ||
1378 | ||
Don fernando peromj mal digades | ||
Querouꝯ eu ora desenganar | ||
Ca oucas gentes deuos posfacar | ||
De caualgar de queuꝯ non guardades | ||
Caualgades pela sestaqui | ||
E caualgades de noytoutrossy | ||
E sospeytam que por mal caualgades | ||
Mays rogouꝯora que mj creades | ||
Doqueuꝯ ora consselhar | ||
Se queredes con as gentes estar | ||
Don fernando melhor ca nō estades | ||
Sinher forcade uosso coracon | ||
E non caualguedes tan sen razon | ||
Si quer pe uossas bestas que matades | ||
1379 | ||
Que muitomj de fernam diaz praz | ||
Que fez el Rey don affonso meyrinho | ||
E non cata parente nen uezinho | ||
Con sabor de teela tira en paz | ||
Seo pode por mal feytor saber | ||
[fol. 294v, col. b] | ||
Vay sobrel esseo pode colher | ||
Na mao logo del iustiça faz | ||
E por que a don fernando grā prez | ||
Das gentes todas iusticeyro | ||
O fez el Rey meyrinho des viueyro | ||
Ata cairon on doutro nūca fez | ||
E sse ouue de mal feitor falar | ||
Vay sobrel enōlhi podescapar | ||
E faslhi329 mal iogo pᵉ huā uez | ||
E cuydara del que no uir aqui | ||
Queo uir andar assy calado | ||
Ca non sabe ꝑte nen mendado | ||
Del tal iustica faz’ qualheu uj | ||
Leixou agente adormecer enton | ||
E tras noytou sobrū homa leon | ||
E fez sobrel grā iustiça logui | ||
1380 | ꝯged | |
Roy queymado moyreu com amor | ||
En seꝯ cantares par santa Maria | ||
Por hunha dona que gram ben q̄ria | ||
E por se meter por mays trobador | ||
Por quelhela nō quis ben fazer | ||
Fezessel en seꝯ cantares moirer | ||
Mays Resurgiu de poys ao tercer dia | ||
[fol. 295r, col. a] | ||
Esto fez el ꝑ hūa ssa senhor | ||
Que quer gram ben e mays uꝯ ē diria | ||
pᵉ que cuyda que faz hi maestria | ||
Enꝯ cantares que fez assabor | ||
Demoirer hy edesy dar uyuer | ||
Esto faz el quexo pode fazer | ||
Mays outromē ꝑ ren nono faria | ||
E non aia dessa morte pauor | ||
Se non ssa morte mays la temerya | ||
Mays sabe ben per sa sabedoria | ||
Que uyuera desquando morto for | ||
E faz ē sseu cantar morte p’nder | ||
Desy ar viue uedes que poder | ||
Quelhi d’s deu mays q̄ no cuydaria | ||
E ssemj d’s amj desse poder330 | ||
Qual oiel a poys moirer de viuer | ||
Ja mays morte nūca temerya | ||
1381 | ||
Nostro senhor que ben alberguey | ||
Quandalagres cheguey noutro dia | ||
₽ hunha ehunha grande que fazia | ||
Ca prongadeꝯ eo iuyz achey | ||
Martin fernandiz e dissemhassy | ||
Pan e ninhe carne vendē aly | ||
En san pa(n)yo331 contra hu eu huya | ||
[fol. 295r, col. b] | ||
En coyta fora qual uꝯ eu direy | ||
Se non achasso iuyz que faria | ||
Ca eu nen hun dīeyro non tragia | ||
Mays prougad’ꝯ queo iuyz achey | ||
Martin fernandes sayo amj̄ | ||
E mostrou malbergue ta bo(*)ssy332 | ||
En que comp’ quanto mester auya | ||
Se eu o iuyz non achasse ben sey | ||
Como alberguey non albergaria | ||
Ca eu eirey eia mesco recia | ||
Mays o iuyz me guaryo que achey | ||
₽o que eu tardi o conhoci | ||
Conhoceumel essayo cont̃ mj | ||
E om ilhouximj e mostroumha uya | ||
1382 | ||
Maria negra ui eu en outro dia | ||
Hir rabialcada per hunha calreyra | ||
E pregunteya como hya senlheyra | ||
E por aqueste nome que auya | ||
E dissemelanton ey nomassy | ||
Pos aqueste sinal conque nacj | ||
Que trago negro come hunha caldeyra | ||
Dixilheu hume dela ꝑtia | ||
Esse sinal e susona moleyra | ||
E dissemela daquesta maneyra | ||
Comeu auos direy e foyssa uya | ||
Este sinal se d’s mj ꝑdom | ||
[fol. 295v, col. a] | ||
E negro ben como hun caruon | ||
E cabeludo adeiredor da caldeira | ||
A grandes uozes lhi dixeu husse hya | ||
Que uꝯ direyadon ffernan de meyra | ||
Desse sinal ou e de pena ueyra | ||
De como e feytu a johan danbia | ||
Tornoussela edizia mout̃ uez | ||
Dizede lhis ca chꝯ neg̃ e ca pez | ||
E ten sedas deque faram peneyra | ||
E dixilheu enton dona Maria | ||
Como uos sodes molher arteyra | ||
Assy soubestes diz’ comar teyra | ||
Esse sinal que uꝯ non parecia | ||
E disseme la ꝑ este sinal | ||
Nomey de neg̃ e muytoutro mal | ||
Ey per hy p’co de peydeyra | ||
1383 | sel diss ad .2. | |
Senhor eu querora deuos saber | ||
Poys que uꝯ uejo tan coyta dandar | ||
Con amor que uꝯ non leixa nē uꝯ ar | ||
Leixa dormir nen comer | ||
Que farey a que faz mal amor | ||
De tal guysa que non dormho senhor | ||
Nen posso contra el conselhauer | ||
Pero guarcia non posseu saber | ||
[fol. 295v, col. b] | ||
Comouꝯ uos possades enparar | ||
Damor segundo qʷante meu cuydar | ||
Que uꝯ non faz muyto mal sofrer | ||
Ca tanto mal mj faz amj amor | ||
Quesse eu fosse domūdo senhor | ||
Daloya pᵉ amor non auer | ||
Senhor direyuꝯ que oy dizer | ||
Aquen del foy coytado g̃m sazom | ||
Esseme disse que pᵉ oracon | ||
Periamar per esmolla fazer | ||
Ca pᵉ aquesto se partiu del amor | ||
Fazedesto quiça nr̄o senhor | ||
Volo fara pᵉ esto perder | ||
Pero garcia semproy dizer | ||
Que os consselhos boos boos son | ||
Farey esso se d’s mi perdom | ||
Poys lhi per al nō posso guarecer | ||
Poys que mi tanto de mal faz amor | ||
Rogarey muyto a nr̄o senhor | ||
Que mj de morto umho faca ꝑder | ||
1383 | tornel | |
Dom na Maria negra ben talhada | ||
Dizem que ssod’s demj̄ namorada | ||
⌈ Se men ben queredes por d’s amiga | ||
Que moy sorrabed’s | ||
Se me ben queredes | ||
[fol. 296r, col. a] | ||
Poys eu tanto por uossa morey fcō | ||
Aly hu uos migo talhastes preyto | ||
⌈ Se me ben queredes | ||
Por non uijr amj̄ ssoa ssinlheyra | ||
Uenha cōuosca uossa cauilhera | ||
⌈ Se me ben queredes | ||
Poys meu por uos depeydes uaso | ||
Aly hu uos migo ralhastes prazo | ||
⌈ Se me ben queredes | ||
1384 | ||
Maria negra des uentuy rada | ||
E por que quer tantas pissas cōprar | ||
Poys lhe namāa no querē durar | ||
E lhassi moirē aa malfada | ||
E nuncaralho grande que cōprou | ||
Oonte ao seuiā oesffolou | ||
E outra pissa ten ia amormada | ||
E ia ela e probe tornada | ||
Comprado pissas uedes q̄ uentuyra | ||
Pisa que compra poucolhe dura | ||
Sel que amete nassa poussada | ||
Calhi conuen que ali moyra ētom | ||
De polmoeyra ou de torzilhon | ||
Ou per forca fica ede aaguada | ||
Muyto ꝑa uentuyra mengada | ||
De tantas pilas no ano ꝑder | ||
Que compra caras poys lhe nā moirer | ||
[fol. 296r, col. b] | ||
E este pola casa molhada | ||
Ē que as mete na estrabaria | ||
Poys lhe moiren auelha sandia | ||
Per pilas sera ē terra deytada | ||
1385 | Roy q̄ymado | |
seldis ꝯged | ||
O demo mouuera oia leuar | ||
A hunha porta dun caualeyro | ||
Por saber nouas eo porteyto | ||
Foylhi dizer que queiria iantar | ||
E el tornou logo ssa uya | ||
Con doꝯ cāes grandes que tragia | ||
Que na porta mouueram dematar | ||
E comecauaos el dairicar | ||
De trala porta dun seu celeyro | ||
Hun muj gran cā negre outᵒ ueyro | ||
E comecauāssamj de toucar | ||
En cima da besta en que hya | ||
E iurandeu par santa Maria | ||
Tres cāes erā grandes no logar | ||
Mays non sayo o g̃m fareleyro | ||
Mays os doꝯ que sayrō pⁱmeyro | ||
Nonlhis cuydei per ren ascapar | ||
₽o iuraua que non queria | ||
Aly decer tantomj ualia | ||
Como sse dissessala querentrar | ||
E dixeu logo poys men ꝑtia333 | ||
Seymeu que assy conuydaria | ||
[fol. 296v, col. a] | ||
Mal Sen334 | ||
O coyteffe peydeyrēsseu logʷr | ||
1386 | ||
Don esteuam engranden tencon | ||
Foy ia oraqui por uosso preyto | ||
Oy dizer por uos que a feyto | ||
Sodes cego mays dixeu que muj ben | ||
Oydes cadaqueuꝯ chamalguen | ||
Vedes como tiueu uossa razon | ||
E muytouꝯ oy eu oie mal sen | ||
Dizer por uos que a feyto | ||
Sodes cego e dixeu loguenton | ||
Esto que sey queuꝯ auos auē | ||
Que nuncauꝯ home diz nulha ren | ||
Que non oucades se d’s mj ꝑdom | ||
Oy dizer pᵉ uos que a sazon | ||
Que vedes quanto poys me deyto | ||
E dor mesco e dormho ben a feyto | ||
Que assy ueedes uolo açon | ||
E assanheymeu e dixi pᵉ en | ||
Cofonda d’s quen tego chama quē | ||
Assy ouue come uolo sarmon | ||
1387 | ꝯged | |
Queiriagora saber de grado335 | ||
Dun home que sey muy poffa cador | ||
De poffacar atan gram sabor | ||
Se soubora el come posfacado | ||
E ꝑo sabeo ameu coydar | ||
E poren acoyta(r)336 depoffacar | ||
Iocosa337 | ||
[fol. 296v, col. b] | ||
Ca non poffacar en doado | ||
E poylo sabe faz agⁱsado | ||
De posfacar ca nūca uj peyor | ||
Caxo deostā el o melhor | ||
Faz poys que ia tal e seu pecado | ||
Cao deostam que eu nunca uj | ||
Home no mundo des quando naçi | ||
Enpoffacar e tan mal deostado | ||
Nonuꝯ e el daquesteu artado | ||
Ante tenheu que eben sabedor | ||
De poffacar damigue de senhor | ||
E non guardar nen hun home nado | ||
En posfacar etenholhi pᵉ sen | ||
De non dizer denē hun home ben | ||
Ca desto e el detodꝯ ben guardado | ||
E diga poys que disƥ muyto mal338 | ||
Qualcha fezer o compadoutro tal | ||
Lhi faz pᵉ ende seras uīgado | ||
1388 | ||
Don marco ueyeu muyto queixar | ||
Don esteuam de uos ca diz assy | ||
Que pero foy muy mal doentaqui | ||
Queuꝯ nunca quisestes trabalhar | ||
Deo ueer neno uistes. mays ben | ||
iura queo confonda deꝯ poren | ||
Se uꝯ esto per casa non passar | ||
Qual desdenlhi uos fostes fazer | ||
[fol. 297r, col. a] | ||
Nunca ou tromasseu amigo fez | ||
Mays ar farauolout̃ uez | ||
Se mal ouuerdes nōuꝯ ar ueer | ||
Caxe el nome quexa poder tal | ||
Ben como uos seuꝯ ar ueher mal | ||
Deuꝯ daren pꝉo na sabeuer | ||
Diz que o non guij nr̄o senhor | ||
Seuꝯ muj cedout̃ tal non fezer | ||
Non uꝯ ueer quandouꝯ for mester | ||
Poylo non uystes aindal diz peyor | ||
Hun ueruā tigo con sanha que a | ||
Comolhi cantardes baylaruꝯ a | ||
Ca non a pe queuꝯ bayle melhor | ||
Io. lobeyla339 | ||
1389 | sel dissi | |
Hun caualeyraqui tal entendenca | ||
Qualuꝯ en agora quero contar | ||
Faz hu de ua fazer prazer pesar | ||
E sa mesura toda e entenca | ||
E o quelhi preguntam respondal | ||
E o seu ben fazer e fazer mal | ||
E todo seu saber e sen sabenca | ||
E non departen ten de quesse uēca | ||
₽olhout̃ guysado falar | ||
E uerueia husse deuacalar | ||
E nunca diz verdadu mays nō mēca | ||
E hulhi peden cousimento fal | ||
₽o e manssu deua fazer al | ||
E hu deue sofrer essen sofrēca | ||
[fol. 297r, col. b] | ||
Desyer fala semp’n conhocenca | ||
Que sabe ben sen conhocer mostrar | ||
E dorme quando sse deuesꝑtar | ||
E meꝯ sabu mete mays femenca | ||
Esse cō gⁱsa diz logossen sal | ||
E hulha uē algūa cousa tal | ||
Quelhe mester sciente sen çiēça | ||
E nonlhi fazen mal dequesse sença | ||
Ante leixassy o p’yto passar | ||
E os quelhi deuiam apeirar | ||
Peirar lhis el pᵉ fazer aueenca(l)340 | ||
E diz que nen hun prez nada nō ual | ||
Mays d’s queo fez tam descomunal | ||
Lhy queyra dar pᵉ saude doença | ||
1390 | Don Goncalo anes do vinhal341 | |
to’nel | ||
Amigas eu oy dizer | ||
Que lidaron os de mouron | ||
Con aquestes delRei enon | ||
Possend auerdade saber | ||
Se he uiu omeu amigo | ||
⌈ Que troux amha touca sigo | ||
Se me mal non ēstēuesse | ||
Ou non fosse por enfinta | ||
Daria esta mha cinta | ||
A ꝙ̄m as nouas dissesse | ||
Se he uiu omeu amigo | ||
⌈ Que troux amha touca sigo | ||
[fol. 297v, col. a e b] [en branco] | ||
[fol. 298r, col. a]342 | ||
E era tataliō de bragaa343 |
Rúbrica da man de Colocci.
Nota da man de Colocci.
A parte final do verso foi completada por Colocci.
Nota escrita pola man de Colocci.
Nota escrita por Colocci na marxe inferior.
Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave de trazado vertical á esquerda.
O copista escribiu primeiramente como letra inicial deste conglomerado un <a>, que logo corrixiu en <e>, riscando a parte inicial da grafía errada e utilizando o trazo final como trazo inicial do <e>.
A primeira parte da liña de escrita ficou sen texto.
Sobre o <h>, o copista escribiu unha abreviatura que logo riscou.
Sobre este <a> e o <m> inicial da palabra seguinte hai un leve trazo horizontal que podería interpretarse como unha lineta de abreviatura, aínda que neste caso sería superflua. Talvez responda a unha interpretación errada dunha plica sobre o <a> que separaba a forma verbal apocopada ouuer da preposición a.
Reclamo escrito por Colocci no ángulo inferior dereito do folio.
Colocci escribiu e logo cancelou o número que indica unha nova cantiga.
O <y> parece corrixido sobre un <r> previo.
Colocci marcou a fiinda cunha liña vertical en forma de chave.
O segundo <a> está reescrito sobre un <y> previo.
O <l> está reescrito sobre unha grafía anterior.
As tres grafías iniciais do verso seguinte foron copiadas e canceladas logo con trazos verticais.
O copista escribiu un <ſ> e logo cancelouno cun leve trazo inclinado.
O <a> inicial parece reescrito sobre un <u> previo.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical.
Colocci marcou os versos de cada unha as dúas fiindas cunha liña vertical abranxente.
Escrito por Colocci na marxe inferior baixo a columna a.
Comentario alusivo á fiinda escrito por Colocci na marxe superior.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical. Á esquerda, na marxe, puxo un reclamo que remite ao comentario escrito na marxe superior.
O resto desta columna a e a columna b enteira están sen texto.
Na marxe esquerda Colocci escribiu unha cifra (7), ben como unha cruz para indicar a lacuna.
No ángulo dereito da marxe inferior Colocci escribiu un fragmento de texto (pero pun) que remite ao íncipit da cantiga que inicia o folio seguinte. E por baixo aínda hai outras dúas grafías maiúsculas: EE.
Este número (1202?) está escrito, aparentemente da man de Colocci, no ángulo superior esquerdo.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave.
Notas de Colocci situadas na marxe inferior por baixo da columna b.
Colocci marcou os versos das dúas fiindas con dúas liñas verticais á esquerda.
Rúbrica escrita por Colocci.
Nota escrita por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.
O <u> parece estar cancelado por un trazo horizontal.
Sobre o <a> hai un trazo semellante a un <i> voado, mais está cancelado por un risco horizontal.
Rúbrica escrita pola man de Colocci.
O copista comezou a escribir un <f>, que cancelou cun trazo inclinado.
O <r> ten un trazado irregular.
Colocci indicou na marxe que estes dous versos constituían a fiinda (ꝯged) da cantiga copiada na columna a antes da rúbrica atributiva que encabeza esta columna b. Marcou os dous versos tamén coa habitual liña vertical.
Para evitar posíbeis equívocos, Colocci repetiu aquí a rúbrica atributiva escrita polo copista no inicio desta columna b, antes da fiinda da cantiga 1096.
Colocci marcou os versos da fiinda con esta nota e coa habitual liña vertical en forma de chave.
Palabras escritas por Colocci na marxe inferior por baixo da columna a.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave.
O copista marcou esta estrofa cun <B> maiúsculo na marxe esquerda, e a seguinte cun <A>, para indicar que foron copiadas coa orde cambiada.
O <p> inicial está reescrito a partir dun <ſ> previo.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical en forma de chave á esquerda.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
O segundo <i> da numeración está corrixido por riba dun <0> previo.
O <d> está escrito a partir dun <t> previo.
O <y> está escrito a partir dun <x> previo.
A abreviatura <q̄> está corrixida sobre a abreviatura <qⁱ> escrita previamente.
Colocci marcou os versos da fiinda coa habitual liña en vertical en forma de chave á esquerda.
O resto das 18 liñas da columna b ficaron sen texto. A rúbrica atributiva parece escrita polo propio copista. Colocci numerou a cantiga co número 1110 da súa numeración, para a que o copista reservase un espazo, e marcou a falta cunha + na marxe dereita.
Na cabeza da columna a hai catro liñas en branco. Na segunda delas hai un <g> minúsculo, probabelmente da man do copista, que identifica a grafía inicial maiúscula <G> da rúbrica atributiva escrita a seguir, que ten un trazado irregular. Probabelmente o propio copista escribiu á esquerda da grafía defectuosa outro <G> maiúsculo, para identificar por duplicado a grafía confusa. Á dereita hai unha + para indicar a falta de texto.
O <ı> final foi cancelado cun trazo oblicuo.
O resto da columna, un total de doce liñas, está en branco. Na marxe esquerda hai unha + sinalando esta lacuna.
A cabeza da columna b, nun total de nove liñas e boa parte da décima, está sen texto. Á esquerda, na marxe central, hai unha + sinalando esta lacuna.
As primeiras 24 liñas da columna a ficaron sen texto.
O <J> é grafía dubidosa. En calquera caso, esta letra e o nome <Lopo> anterior parecen escritos por Colocci (que completaría e corrixiría o nome incompleto escrito polo copista: po iograr).
O <c> está escrito sobre un <q> previo.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
O <h> parece refeito a partir dun <q> escrito previamente.
Rúbrica escrita por Colocci.
Hai unha grafía cancelada, talvez dúas, de difícil identificación.
A rúbrica foi escrita e cancelada polo copista.
O primeiro <l> sobrante foi cancelado polo propio copista cun trazo oblicuo.
Entre esta liña e a seguinte hai dous trazos de unión, un á esquerda e outro á dereita, que indican que se trata do mesmo verso.
O segundo <a> parece refeito sobre un <u> escrito previamente.
A seguir hai un espazo en branco que daría case para unha estrofa máis. Á esquerda do espazo sen texto, probabelmente da man do propio copista, hai dúas cruces que indicarían unha suposta lacuna textual.
O <l> ten un lazo, habitual neste copista cando hai espazo para prolongar as hastes das letras.
O signo <&> está parcialmente corrixido.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave. A parte interior desta liña está hoxe practicamente invisíbel.
Á esquerda do <P> inicial hai un trazo que parece o dun <e> minúsculo engadido posteriormente polo propio copista.
O <r> ten un trazado irregular.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Contra o que é habitual, a numeración colocciana está situada á dereita.
Este número está situado á altura do terceiro verso, resaltado por riba e por baixo con dúas liñas horizontais.
Segue un espazo de seis liñas sen texto, cunha + na marxe central do folio indicando a lacuna.
O resto da columna b ficou sen texto de cantigas. Dúas cruces na marxe central do folio indican a lacuna. Na parte central do espazo en branco o propio copista escribiu Outro ℞o se comeca assy, frase que logo cancelou cun trazo horizontal. Na marxe inferior do folio, o copista escribiu aínda, resaltándoo con dúas liñas por riba e por baixo, o íncipit da cantiga que inicia o folio seguinte: Par ds̄ senhor q̄ro meu hir.
Este número e a rúbrica atributiva foron escritos por Colocci na marxe superior.
O dígrafo <ır> parece reescrito a partir dun <n> escrito previamente.
O <S> inicial está escrito sobre un <D> previo.
Rúbrica escrita por Colocci.
Entre este <a> e a palabra anterior, foi escrito un <a> voado, cancelado logo cun trazo horizontal.
Colocci escribiu de forma errada esta numeración probabelmente inducido pola maiúscula inicial que o copista escribiu co formato habitual para a letra capital inicial de composición.
A grafía <ç> está escrita sobre un <z> escrito previamente.
O <d> ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <c> e o trazo inicial dun <h>.
Rúbrica escrita por Colocci.
Nota escrita por Colocci na marxe esquerda. Remite á cantiga 1139 da súa numeración.
O <h> parece refeito parcialmente sobre un <e> escrito previamente.
O <h> parece refeito parcialmente sobre un <a> previo.
Nota colocciana situada na marxe dereita, que remite á cantiga 1135 da súa numeración.
A abreviatura <qi> parece corrixida a partir dunha abreviatura <q̄> previa.
A seguir á capital inicial, hai unha grafía, probabelmente un <o>, cancelada con dous trazos de pena.
Colocci, alén de marcar o verso do refrán co trazo angular á esquerda, completou, con difícil caligrafía, parcialmente a última palabra do verso que estaba abreviada.
Anotación métrica escrita por Colocci na marxe inferior, que repite a que xa escribira na marxe esquerda.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Anotación métrica escrita por Colocci na marxe esquerda, por baixo da numeración da cantiga. O número <6> está corrixido sobre un <4> escrito previamente.
Colocci copiou nesta primeira liña da estrofa parte do segundo hemistiquio do verso, que o copista escribira na liña seguinte. Alén diso, marcou esta circunstancia unindo os dous hemistiquios dos versos da estrofa, escritos polo copista en liñas separadas, con dous trazos de unión curvos á esquerda.
Anotacións escritas por Colocci na marxe inferior por baixo da columna a.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
A abreviatura sobre a consoante final parece que está duplicada. Semella que nun primeiro momento se abreviou como <r̄> e se corrixiu logo en <r̃>, aínda que o proceso puido ser o inverso.
No ms. lese <ama> coa variante <> do <i> sen punto. Aquí parece que o copista errou na interpretación dun <r> con prolongación inferior do pé (<ꞅ>). Nas estrofas seguintes de novo interpreta o esperado <r> como <i>.
Escrito por Colocci na parte central da marxe superior.
Na parte inferior da columna ficou un espazo de seis liñas sen texto.
A primeira parte da columna, un total de dezanove liñas, ficou en branco, con tres cruces á esquerda da columna marcando a lacuna.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Despois do <e> comezouse a trazar unha nova grafía que foi logo cancelada cun trazo oblicuo.
O <h> está refeito a partir dun <b> escrito previamente.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Estes dous primeiros versos escritos nesta columna son repetición dos versos iniciais da estrofa anterior, e aparecen cancelados con dous trazos oblicuos, probabelmente polo propio copista.
Estes dous versos finais foron marcados por Colocci como fiinda, coa habitual liña de trazado vertical situada á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe dereita do folio, e repetida na marxe inferior.
Escrito por Colocci na marxe inferior do folio.
Escrito por Colocci e repetido na marxe inferior por baixo da columna a.
Escrito por Colocci na marxe inferior.
Reclamo escrito polo copista na marxe inferior, baixo a columna b, que remite ao inicio do folio seguinte, inicial dun novo caderno. Na parte central da marxe inferior, hai aínda outra marca de secuenciación dos cadernos, de man non identificada: GG.
Rúbrica escrita por Colocci.
Entre esta liña e a seguinte, á dereita, hai un trazo de unión que indica que constitúen un único verso.
Escrito por Colocci na marxe esquerda.
Entre esta liña e a seguinte hai dous trazos de unión, un á esquerda e outro á dereita, indicando que constitúen un único verso.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña en vertical á esquerda.
As dúas liñas iniciais están unidas por un trazo á dereita, que indica que constitúen un único verso.
Esta liña e a seguinte están unidas por un trazo curvo á dereita, que indica que constitúen un único verso.
Esta liña e a seguinte están unidas por un trazo curvo á dereita, que indica que constitúen un único verso.
Escrito por Colocci na marxe inferior do folio, por baixo da columna a.
O manuscrito presenta uns grafos de difícil lectura. Talvez a lección máis probábel sexa un <a> seguido dun trazo mínimo, <ı>, dunha segunda letra <n> inacabada. Consciente do erro, o copista cancelaría o conxunto cun trazo horizontal: <aı>. Noutra opción de lectura, a grafía inicial podería identificarse cun <e>, ao que seguiría o que parece un <t> e o trazo mínimo, <ı>, dunha terceira letra inacabada. O conxunto tamén podería interpretarse como un <o> seguido de <ı> e doutro trazo similar dunha terceira letra inacabada.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.
Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.
Escrito por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.
Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.
Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.
Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.
Colocci uniu esta liña coa seguinte por medio dun trazo curvo, indicando que constitúen un único verso. Á dereita indicou tamén o número de sílabas: 16.
Colocci marcou estas tres liñas cun trazo ondulado vertical á dereita, e indicou o número de sílabas do verso: 16. syll
O primeiro <o> parece corrixido a partir dun <q> escrito previamente.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
O <l> parece refeito sobre unha grafía <u> escrita e cancelada previamente.
O <c> inicial está escrito sobre un <s> previo.
Unha nódoa de tinta anula o probábel <u> escrito despois do <g>.
Colocci marcou os dous primeiros versos cunha liña vertical á dereita e indicou en número as 16 sílabas de que constan.
Colocci uniu as liñas de dúas en dúas cuns trazos curvos á dereita, para indicar que cada par constitúe un único verso. Á dereita indicou o número de sílabas: 16.
Colocci uniu as liñas de dúas en dúas cuns trazos curvos á dereita, para indicar que cada par constitúe un único verso. Á dereita indicou o número de sílabas: 16.
Colocci escribiu esta indicación de refrán ao considerar erradamente que se trataba do inicio dunha cantiga.
Colocci uniu estes dous versos cunha liña vertical á dereita, e indicou en número as 16 sílabas de que constan.
A última letra parece corrixida sobre un <z> escrito previamente.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
Colocci uniu as dúas primeira liñas cun trazo curvo á dereita, para indicar que constitúen un único verso.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en forma de chave á esquerda.
O segundo <a> parece refeito a partir dun <u> previo.
O resto desta columna a ficou sen texto (un total de 29 liñas). Na marxe esquerda tres cruces indican a lacuna.
A grafía <o> parece refeito a partir dun <u> escrito previamente.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical a esquerda.
O <l> foi refeito a partir dun <r> escrito previamente.
O <r> parece refeito a partir dun <t> escrito previamente.
A letra <M> inicial está refeita a partir dun <J> escrito previamente.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
O <d> lese con dificultade por causa dunha mancha de tinta.
Colocci uniu este verso ao verso primeiro da estrofa seguinte por medio dunha liña na marxe esquerda. Talvez foi el propio quen riscou a indicación intermedia relativa ao inicio doutro rotulus.
O <C> inicial está refeito a partir dun <E> escrito anteriormente: iso explica a presenza do <c> aclaratorio na marxe esquerda.
Colocci marcou as dúas fiindas con cadansúa liña vertical á esquerda.
A última letra é lectura conxectural. Parece o resultado de superposición de dúas grafías, unha delas un <o> e outra talvez un <u>. Por cima, hai un signo voado parecido a un <v>.
Colocci marcou as dúas fiindas con dúas liñas verticais á esquerda.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Colocci marcou os versos das dúas fiindas con candansúa liña vertical á esquerda.
O <u> parece estar refeito a partir dun <n> previo.
O <c> ten un trazado próximo a un <r>.
Este verso foi escrito polo propio copista na marxe inferior do folio, por baixo da columna b, como reclamo para o verso inicial do seguinte caderno.
O grafema <x> non ten un trazado nítido e parece reescrito en parte sobre un trazo previo.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
Escrito por Colocci na marxe inferior baixo a columna a.
O <v> voado está colocado por cima de <n> (ou <u>), de lectura confusa, corrección similar á que se rexistra no último verso da cantiga B1215.
O <s> está reescrito sobre unha grafía anterior cancelada cun trazo.
Esta rúbrica foi escrita por Colocci, que tamén riscou cun trazo horizontal a rúbrica escrita polo copista entre a segunda e a terceira estrofas.
O segundo <s> parece refeito sobre unha grafía inidentificábel escrita anteriormente.
O <s> está refeito sobre unha grafía anterior e o resultado resulta confuso, feito que levou o copista a cancelar a secuencia e escribila de novo.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
Este <u> final, irregular, está refeito a partir dunha grafía <s> escrita previamente.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
A abreviatura podería ser transcrita como <ꝙʷ> (quan).
O <a> final parece escrito pola man de Colocci.
Colocci, erradamente, marcou este verso e o seguinte coa liña vertical á esquerda que utiliza habitualmente para sinalar os versos da fiinda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
Rúbrica escrita por Colocci.
A rúbrica atributiva foi escrita polo copista. Posteriormente foi cancelada cun trazo horizontal e na marxe esqueda foi trazada unha liña de unión para indicar que as estrofas anterior e posterior á rúbrica pertencen á mesma cantiga.
Escrito por Colocci na marxe inferior, embaixo da columna a.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
A numeración da cantiga está colocada na marxe dereita.
A haste do <d> ten un prolongamento en curva á dereita na parte superior. Non o interpretamos como abreviatura.
O primeiro <h> está refeito a partir dunha grafía previa, probabelmente un <a>.
Escrito por Colocci na marxe inferior por baixo da columna b.
Esta nota colocciana lese con dificultade por causa dunha mancha de tinta.
O <ç> ten un trazado que o aproxima ao dun <r>.
O <u> foi cancelado con dous trazos verticais.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Este <a> ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <u>.
Colocci marcou os versos da primeira fiinda cunha liña vertical á esquerda.
O <o> parece refeito a partir dun <a> escrito previamente.
Colocci numerou as dúas fiindas e marcounas con candansúa liña vertical á esquerda.
O <ç> está escrito sobre outra grafía previa, probabelmente un <z>.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
O <5> parece refeito sobre un <4> escrito previamente.
Colocci numerou as dúas fiindas en romanos e marcounas con cadansúa liña vertical á esquerda.
O <s> voado está situado entre o <g> e o <a>, e parece estar escrito sobre un trazo previo, talvez unha abreviatura.
Nota escrita por Colocci na marxe dereita, onde tamén colocou unha liña vertical para indicar que a anotación métrica era relativa aos dous primeiros versos.
Escrita por Colocci na marxe inferior por baixo da columna b.
O primeiro <r> está reescrito sobre outra grafía, probabelmente un <o>.
O <a> final está cancelado con dous trazos verticais.
Este reclamo foi escrito polo copista na marxe inferior, baixo a columna b, e remite para o inicio do folio e caderno seguinte. Na parte central da marxe inferior encóntrase aínda a indicación <.i.i.> que remite a un tipo de ordenación dos cadernos.
Rúbrica atributiva escrita por Colocci na marxe superior do folio.
Nota métrica escrita por Colocci no ángulo entre a marxe esquerda e a marxe inferior.
Nota escrita por Colocci na marxe superior.
Escrito por Colocci na marxe inferior, baixo a columna a.
Nota escrita por Colocci na marxe inferior, baixo a columna b.
Nota escrita por Colocci na marxe inferior, baixo a columna a.
Hai un espazo de cinco liñas sen texto, e dúas cruces na marxe esquerda sinalan a lacuna.
Hai un espazo de seis liñas sen o texto da que sería a última estrofa, con unha única palabra inicial copiada.
O <ç> está refeito a partir dun <z> escrito previamente. O <h> foi inserido entre o <o> e o <a>, mais o copista, disconforme co resultado, cancelou a forma verbal e escribiuna de novo a continuación.
Hai un espazo de catro liñas sen texto e logo repítese o verso inicial da estrofa.
No espazo interlinear, entre o segundo <u> e a palabra seguinte, hai dous trazos inclinados paralelos que poderían asociarse a dúas plicas existentes no exemplar, aínda que neste contexto non terían xustificación.
O <ç> parece reescrito sobre un <z> copiado previamente.
A grafía <ā> parece reescrita sobre <ē>.
O resto da columna b, nun total de 27 liñas, ficou en branco. Os folios seguintes, até o 278v incluído, tamén ficaron sen texto. Na parte superior da columna b de 278v, Colocci anotou zopegaua, que remite á palabra çopegaua da rúbrica explicativa que el mesmo copiou na marxe superior do folio 279r, e no final da columna escribiu o reclamo para o comezo do caderno seguinte: En p̄yto. Outrosí, no centro da marxe inferior, incluíu as letras KK, que probabelmente forman parte dunha ordenación alfabética dos cadernos.
Rúbrica explicativa escrita por Colocci na marxe superior do folio, por cima da columna a.
En realidade o signo de abreviatura remite a dúas plicas, e as grafías <anı> lembran a secuencia <cuu>.
Escrito por Colocci na marxe superior.
O <5> está corrixido sobre un <4> escrito previamente.
O <t> está corrixido sobre unha grafía escrita anteriormente, respondendo a un reclamo en forma de aspa colocado na marxe esquerda.
Escrita por Colocci na marxe superior do folio, por cima da columna b.
Rúbrica escrita por Colocci na marxe inferior do folio, por baixo da columna b.
Escrito por Colocci no centro da marxe superior.
O <c> corrixido sobre unha letra escrita con anterioridade, respondendo a un reclamo en forma de aspa colocado na marxe esquerda.
O copista escribiu o texto da rúbrica explicativa no espazo reservado ao texto da cantiga. Colocci non se decatou inicialmente desta circunstancia e copiou a rúbrica da súa propia man antes da cantiga. Con posterioridade marcou o fragmento paratextual cunha marca angular á esquerda do primeiro verso e un reclamo en forma de aspa.
Esta nota explicativa foi copiada por Colocci no espazo entre esta cantiga e a seguinte, aproveitando tamén a marxe dereita do folio.
Escrito por Colocci na marxe inferior do folio, por baixo da columna b.
Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave vertical abranxente á esquerda.
As dúas palabras escritas por Colocci na marxe superior dereita do folio.
Escrito por Colocci na marxe inferior.
Escrito por Colocci na marxe superior.
O trazado do <b> é irregular, próximo de <lꝛ>.
O propio copista cancelou unha ou dúas grafías.
Rúbrica escrita por Colocci.
Rúbrica explicativa escrita por Colocci. Algunhas grafías no final das liñas foron cortadas.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
Tanto o <c> inicial como o <t> parecen escritos sobre outras grafías previas: un <t> e un <r>, respectivamente.
Escrito por Colocci no centro da marxe superior do folio.
Colocci indicou os versos finais da fiinda cun trazo vertical abranxente, así como coa marca angular que utiliza habitualmente para separar o refrán. Neste caso foi obrigado por o copista non deixar unha liña en branco entre a estrofa final e a fiinda.
Escrito por Colocci na marxe inferior por baixo da columna b.
Rúbrica explicativa escrita por Colocci na parte inferior do folio.
A parte final da palabra parece corrixida sobre outras grafías previas.
Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci coa habitual chave ou liña de trazado vertical á esquerda.
O <p> ten un trazado irregular e parece escrito sobre un <r> previo.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave.
Rúbrica escrita por Colocci.
O sinal de abreviatura <ꝛ> colocado sobre o <o> final remite probabelmente a unha dupla plica do exemplar colocada sobre os <ij>.
Rúbrica explicativa escrita por Colocci na marxe inferior do folio, por baixo da columna b.
O último <o> cancelado cun trazo vertical. Parece haber tamén restos dun trazo xeral de abreviatura sobre a palabra.
Entre esta palabra e a seguinte, o copista comezou a escribir un <e>, que deixou incompleto.
Rúbrica escrita por Colocci.
Rúbrica explicativa escrita por Colocci.
O copista escribiu un <ſ> formando un nexo con outra letra da que só escribiu un único trazo.
O copista escribiu un <M> que cancelou a seguir cun risco.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente á esquerda.
O paratexto indicativo do inicio da sección das cantigas de escarnio e maldizer foi escrito polo copista de B no espazo correspondente ao texto das cantigas. Colocci marcou as dúas liñas cunha liña vertical abranxente á esquerda. Tamén subliñou a palabra relativa ao xénero e na marxe dereita colocou unha liña horizontal.
A rúbrica explicativa foi escrita polo copista no espazo correspondente ao texto das cantigas. Na marxe dereita Colocci colocou un reclamo en forma de man sinalando co índice.
Rúbrica atributiva escrita por Colocci.
Escrito por Colocci na marxe inferior, remite ao nome do rei Sancho subliñado por el na rúbrica explicativa.
Rúbrica explicativa escrita polo copista. Colocci marcouna cunha chave vertical á esquerda.
Rúbrica atributiva escrita por Colocci.
A rúbrica explicativa foi escrita polo copista no espazo correspondente ao texto das cantigas. Colocci separouna da cantiga anterior por medio dun trazo ao ancho da columna.
A rúbrica explicativa foi escrita polo copista no espazo correspondente ao texto das cantigas.
A rúbrica explicativa foi escrita polo copista no espazo correspondente ao texto das cantigas. Colocci marouna cunha liña que a separa da cantiga anterior e cun reclamo en forma de man co índice estendido.
Rúbrica explicativa escrita polo copista no espazo correspondente ao texto das cantigas.
Rúbrica explicativa escrita polo copista no espazo correspondente ao texto das cantigas. Colocci separouna da cantiga anterior cunha liña ao ancho da columna.
Escrito por Colocci.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
O verso da fiinda foi marcado por Colocci cunha liña vertical á esquerda.
Hai unha marca de revisión á esquerda. O fragmento gráfico, que corresponde ao inicio da estrofa seguinte, está cancelado cun risco horizontal.
Reclamo escrito por Colocci no ángulo inferior do folio.
Esta rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña superior e outras dúas a cada un dos lados.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña na parte superior prolongada para abaixo polos dous lados.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe inferior por baixo da columna a.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave vertical á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe esquerda.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
Entre o <l> e o <e> hai unha ou dúas grafías ilexíbeis, por mor dunha mancha de tinta (a segunda case con certeza que é un <r> e a primeira probabelmente sexa un <e>).
Os catro versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave de trazado vertical á esquerda.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
A seguir, o copista continuou nesta liña co verso segundo, e na liña seguinte o inicio do verso terceiro da estrofa. O texto do v. 2, mal colocado, foi rasurado e reescrito no seu lugar. Este proceso parece responder a un reclamo de revisión en forma de aspa colocado á esquerda do texto.
Escrito por Colocci ao centro da marxe superior.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
O <d> inicial está escrito sobre un <l> ou un <b> copiado previamente.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
Escrito por Colocci ao centro da marxe superior.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
A seguir nesta liña foi copiado (<etal>) e rasurado posteriormente o inicio do verso seguinte.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
A rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal na parte superior, con prolongamento para abaixo á dereita e á esquerda.
Entre o <e> e o <r> hai unha grafía ilexíbel que parece un <p>, escrita aparentemente sobre outra grafía previa, talvez un <r>.
Escrito por Colocci.
Rúbrica escrita polo copista.
Escrito por Colocci.
A grafía <s> está escrita sobre un <y> escrito previamente.
O último <a> parece reescrito a partir dun <u> previo.
Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci co habitual trazo vertical abranxente á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Escrito por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.
O <s> parece <z>, mais véxase, por exemplo, a mesma factura gráfica en <d’s> (B 1380, III7).
Os tres versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha liña abranxente de trazado vertical á esquerda.
A grafía <s>, de formato alto (<ſ>), foi refeita sobre un <l> escrito previamente.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave de trazado vertical á esquerda.
Entre o <a> e o <y> hai outra grafía, que semella un <n> ou un <u> cancelado antes do que un <a> (de <paaio>) reescrito sobre unha destas dúas grafías escritas previamente polo propio copista.
Entre o <o> e o primeiro <s> hai un trazo cancelado, que pode interpretarse como un <r> ou <i> ou como elemento dunha grafía incompleta.
Colocci marcou estes dous versos iniciais da fiinda cunha chave abranxente de trazado vertical.
Escrito por Colocci no centro da marxe superior.
Os seis versos iniciais desta cantiga foron marcados por Colocci cunha chave de trazo vertical na marxe esquerda.
O <r> foi cancelado polo propio copista.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Colocci marcou estes tres versos da fiiinda cunha liña de trazo vertical á esquerda.
Escrito por Colocci.
O <l> final foi cancelado.
Escrito por Colocci.
O folio seguinte comeza xa na cantiga 1431 pola numeración de Colocci.
A rúbrica explicativa, de que só se conserva este fragmento final, foi escrita polo copista.