A - Cancioneiro da Ajuda

  [f. 1r] [col. a]    
       
  [lacuna]1    
  guer uos me tollede este poder. que eu    
  ei de muito uiuer. ca mentreu tal poder    
  ouuer. de uiuer nunca perderei. esta coi    
  ta q̄ ogeu ey2. damor eno meu co    
  raçon.   5
  Ca mia faz auer tal moller    
  que nunca mia ren de fazer    
  per q̄ eu ia possa ꝑder    
  q̄ en quāteu uiuer poder    
  por esto a nō poderey   10
  ꝑder ꝑ ren mais auerei    
  dela. mais cō mui gran razō.    
  Ca nō este cuita damor    
  ūa q̄ ome fillar uen    
  se ome leixa sen seu ben.   15
  ou sen morte ou se faz mellor    
  mais semella muit outro mal.    
  e quen a esta cuita tal.    
  macar se morre nō lle pʷz.3    
       
  Sennor fremosa grand en ue4   20
  ia ei eu atod ome que ueio morrer    
  e segud ora o meu con̄oçer. en quant5    
       
  [f. 1r] [col. b]    
       
  este faço mui gran razon. ca ei por    
  uos eno meu coraçon.6 tan gran cuita    
  que mil uezes meten. sennor sen   25
  falla et sen todo sen e nō uus que    
  redes demin doer.    
  Pero sēnor uā ren uꝯ direi.    
  con tod estora nō ei eu poder    
  ꝑ bōa fe de nullen ueia auer   30
  anull ome de quantos uiuos sō.    
  mais façeu esto por q̄ sei ca nō.    
  uiue null ome q̄ de uos mais bē    
  aia de mi que nō ei de uos ren.    
  se nō quantora me oystes diz᷈   35
  E por q̄ sei tan ben ꝑ bōa fe.    
  que nō sei cousa no mundo mellor    
  q̄ ia entanto comeu uiuo for    
  nulla cousa nō me pode guardar.    
  daq̄sta cuita que leuo leuar.   40
  se eu de uos algun ben nō ouuer    
  eo q̄ mende guardar nō poder    
  ia me nō pode enal p̄star sēnor    
  Ca esta cuita sēnor tan gʷnd e.    
  comeu uos dixe ia.7 o e mayor   45
  e ben creede q̄ nō e mēor    
  e ora por d’s q̄ us fez falar8    
  muj ben sēnor. ꞇ mui bē semellar    
  doede uꝯ de mi se uꝯ ꝓuguer    
  e seo fezerdes ia foy moller   50
  que xe penso de sa alma peor.9    
       
  [f. 1v] [col. a]    
       
  Sennor fremosa par deus gnʷ10    
  sazon seria ia agora se en prazer uos    
  caesse de quererdes prender doo de    
  min ca ben dela sazon. que uus eu   55
  uj. ꞇ que uusco falei deulo sabe ca    
  nunca deseiei. ben deste mundo se    
  o uosso non.    
  Ben deseiarei no meu coraçon.    
  en quāteu ia eno mundo uiuer   60
  ca de prā uꝯ sei mayor ben querer11    
  de quātas cousas eno mundo son12    
  e de mais uā cousa uos direi.    
  no me qⁱtara ren eu beno sei    
  (e̻)13 de uos q̄rer assi se morte nō   65
  Ca de prā semend ouuesse aqⁱtar    
  nulla cousa sen morte mia sēnor    
  quitar mendia. o mui gran sabor.    
  q̄ uꝯ ueio auer demalōgar.    
  de uos mui mais ca outrome poren.   70
  mais mia senor direi uꝯ ūa ren.    
  nō uus ameu14 por uos ar dessamar.    
  Beno creede mais por uos buscar    
  muito ƥuic enquanteu uiuo for    
  e por que uꝯ fez pareçer mellor   75
  deus doutra dona e mellor falar.    
       
  [f. 1v] [col. b]    
       
  eelque15 uꝯ tal fez semalgū ben.    
  nō der deuos sēnor nō me de sen.    
  nen poder deuos porē desamar.    
  Ca sei eu ben u outra ren nō iaz   80
  ca me sera mia sēnor mais mest’    
  de ueer uus seend a uos ꝓuguer.    
  ca me sera o mayor ben q̄ faz    
  eeste mund ome outra moller.    
       
  Qven oge mayor cuita ten da   85
  mor eno seu coraçon de quantos del.    
  cuitados son. nr̄o sennor lle ponna    
  y. consello se a el ꝓuguer atal per que    
  lla tolla en.    
  E creed()16 ora hūa ren17 {e} 90
  ca nō ē outre se eu nō.18    
  q̄ mia tiue dela sazon.    
  q̄ eu pⁱm᷈a mente uj.    
  ꝑ bōa fe atal moller    
  q̄ da muj pouco ora porē.   95
  Mais ꝑo en quāteu uiuer    
  senp᷈a ia mais amarei.    
  doutra cousa erogarei.    
  o mais q̄ eu poder rogar.    
  adeꝯ q̄ el mia leixe oyr.   100
  falar. ꞇ mia leixe ueer.    
  se o ele quiser fazer.    
  E logo eu cuita sentirei.    
  ca ynda uos mais direi.    
  log mia uerei aquitar   105
  de nunca ia cuita sentir    
  enos dias que eu uiuer.    
       
  [f. 2r] [col.a]    
       
  Ome que gran ben quer moller.    
  gran dereit a de trist andar. ca sellela non    
  quer prestar al do mundo non lla mest᷈.   110
  mais que mester lle pod auer. o que    
  lle non pod toller. tal cuita como    
  sigo ten.    
  E se estomaq̄ d’s quer.    
  ꝑ algūa mētira dar.   115
  dela ben. log19 acuidar.    
  deu esto se scient ouuer.    
  ca ynda o a de ꝑder.    
  e creo q̄ deu(e̻)20 amorrer.    
  se o cuidar cō pesar en.   120
  [E] tod ome q̄ se poder.    
  ꝑ algūa guisa gʷrdar.    
  de nunca moll’r muit amar    
  fara bō sē seo fezer    
  q̄ en os dias q̄ uiuer.   125
  q̄ pesar pode ia p᷈nder.    
  eno mūdo ꝑ outra ren    
  Mais q̄n sen bē gʷrdar qⁱser    
  guarde se ben de ir a logar    
  u ueia o bon semellar.   130
  da mia sen̄or selle deꝰ der.    
  q̄ atal fez end o poder    
  ca se o uir log(o̻)21 a dauer.    
  mui gran cuita se22 neum ben.    
       
  [f. 2r] [col. b]    
       
  Como uos sodes mia sennor mui   135
  quit e de me ben fazer assi mar quiteu    
  de querer. al ben en quanteu uiuo for    
  se non uos. ꞇ sei uā ren se me uos non    
  fazedes ben. nen eu non uos fazo prazer.    
  [E] per bōa fe mia sēnor   140
  por quite me tenneu dauer.    
  uosso ben en quāteu uiuer    
  nen al en q̄ aia sabor.    
  mais uos enpreito sodes en    
  ca me uꝯ nō quiteu poren.   145
  de uosso uassalo seer.    
  E quāteu p̄ndo mia sēnor    
  de uos quero uolo dizer    
  ei mui gran cuita de soffrer    
  ca nō prendo de uos mellor   150
  e pois mia ssi de uos auen.    
  ome seria eu de mal sen.    
  se nō punnass(e)23 en uos ueer.    
       
  Uos que miassi cuitades mia    
  sennor. que eu me quite de uus ben que   155
  rer. de pran cuidades que algun poder ey eu.24    
       
  [f. 2v] [col. a]    
       
  sennor de me uus en quitar ca uus por    
  al nono ides fazer mais auerdad25 uꝯ    
  quereu dizer este poder nunca mio    
  deus quis dar.   160
  Mais se mio deus desse ora mia sēnor    
  e inda me poderia ualer.    
  ca log meu quitaria dauer    
  gran cuita ꞇ de uus fazer pesar    
  mais o uosso fremoso pareçer.   165
  q̄ eu por mi nō ouuer aueer.    
  me quitou ia de mio deꝰ nūca dar.    
  E quitou me por senp᷈ mia sēnor    
  ꝑ bōa fe de nunca eu saber    
  sen ueer uus sēnor q̄ xe prazer.   170
  e sēnor nō uolo quereu negar.    
  se uos demi nō qⁱserdes doer.    
  ueer medes cedo por uos morrer    
  ca ia mend eu ueio de guisandar.    
  E se uꝯ digo pesar mia sēnor   175
  nō me deuedes en culpa poer.26    
  ca entanto comeu pudesoffrer27    
  mia cuita nō uꝯ fuy dela falar    
  nē me soubende soo trameter28    
  mais nō sei ora consello p᷈nder   180
  a esta cuitan q̄ me ueio andar    
       
  Se deus me ualla mia sennor    
  de grado querria saber. se auedes algū.    
       
  [f. 2v] [col. b]    
       
  sabor. en quanto mal mides fazer. ca    
  se sabor auedes y. gran ben per este   185
  por a mi. mais poyleu non sei    
  que me ual.    
  E seede ora sabedor    
  do q̄ uus eu q̄ro diz᷈.    
  ca me seria mui mellor   190
  de senp᷈ de uos mal p᷈nder    
  se sabor ouuessedes y.    
  ca de p᷈nder ia semp᷈ assi.    
  de uos ben se uꝯ foss(e̻)29 en mal.    
  E quen mia mi por de mal sen   195
  mia sennor por esto teuer.    
  direilleu que faça por en.    
  nō façassi se non quisser.    
  ca ia eu senpre guardar mei.    
  dauer mais ben do q̄ ogei.   200
  se ꝑ uosso mandado non.    
  E deus nunca me neun ben.    
  de seende auos nō prouguer    
  ca nē fara ꝑ nulla ren.    
  seo ante eu saber poder   205
  ca de tal ben eu guardar mei.    
  e cō mia cuita me q̄rrei.    
  cōpoer cōmeu coraçon.    
       
  Se cuita grande (e̻) depesar non a30    
  oio meu coraçon. nulla mingua   210
       
  [f. 3r] [col. a]    
       
  si deus manpar. e uedes sennor por que    
  non por que uus ueio en mi ꝑder me    
  sura que tanto ualer sol sempre a quen    
  na deus quer dar.    
  E sēnor mais uus direi. en.   215
  esso pouco que eu poder    
  uiuer no mūdo se qⁱser    
  deus. assi uiuerei por en.    
  e ta mal dia eu naçi.    
  por q̄ uꝯ fazedes por mi.   220
  cousa q̄ uus nō esta ben.    
  E creo q̄ fara mal sen.    
  q̄n nunca gran fiuz ouuer.    
  en mesura doutʷ moller.    
  edirei uꝯ por q̄ mia uen.   225
  por q̄ me leixades assi.    
  morrer31 e nō catades y.    
  mesura nē d’s nē al ren.    
  E mia sēnor a meu cuidar    
  cousa faria sen razon.   230
  eu se miassi fuesse cuitar.    
  cō mia mort enesta sazon.    
  q̄ me uos fazedes morrer32    
  se podess( ̻)33 en guissa seer.    
  q̄ mal nō uꝯ podesse estar.   235
       
  Qve sen consello que uus mia    
  sennor. me en este mundo fazedes uj    
       
  [f. 3r] [col. b]    
       
  uer. e non atendeu mao pecado de    
  nunca y mais de34 consell auer ca me    
  non sei sennor sen uosso ben. niun   240
  consell e uiuassi poren. sen consello    
  e del desasperado.    
  E ora por d’s q̄ uꝯ fez mellor    
  falar emais fremoso pareçer    
  doutra dona. ꞇ mui mais loado   245
  o uosso prez pelo mūdo seer.    
  pois ami contra uos mest.̄ nō ten.    
  nulla cousa dizede me ūa ren.    
  que farei eu desaconsellado    
  E ia mend eu ben soo sabedor.   250
  macar mio uos nō q̄irades diz᷈    
  morrer catiuo desāꝑado    
  e mia sēnor nō uꝯ deua praz᷈    
  ca pois eu morrer log diralguen.    
  sēnor fremosa por q̄. ꞇ por quen.35   255
  eu fuy assi aa mort achegado.36    
  E ia entanto comeu uiuo for.    
  ꝑ bōa fe ben me deu atēer.    
  por ome mui desauenturado    
  sēnor por q̄ me uꝯ d’s fez ueer.   260
  e nō por esto q̄ me por uos uen.    
  mais por q̄ ueio q̄ e uosso sen    
  ꝑ meu preito mal enbaratado.    
       
  Tanto me sençora ia cuitado que    
       
  [f. 3v] [col. a]    
       
  eu ben cuido que poder non aia ren de me   265
  ualer ca esta cuita mao pecado. tal me    
  ten ia que non ei (eu̻)37 sen de me temer    
  de neum mal. ne ar deseiar neun ben.    
  E pero nunca foi enpensado.    
  q̄ podesse eu ꝑ ren ueer.   270
  o q̄ me faz tal cuita auer.    
  ꝑ q̄ en esto soo chegado.    
  e38 inda uos mais direi en.    
  nunca del pⁱx por quāto mal.    
  eu porel p᷈ndo neun ben.   275
  Ca nunca eu uj desq̄ fuy nado.    
  amor nen p᷈ndi del prazer.    
  neno cuido nunca p᷈nder.    
  del nē dal ca nō e (i̻a̻) guisado.    
  ca mor de prā ia men guisa ten.   280
  q̄ me nō pode nuzer mal.    
  deste mundo nē p᷈star ben.    
  Cassi faz mi desamꝑado.    
  amor eno mundo uiuer.    
  de quāto ben deus qⁱs fazer.   285
  e ꝑ bõa fe ia pelo grado    
  de mia sēnor ꝑ que mest auen.    
  seu amor non faria mal.    
  a null ome nado nen ben.    
       
  Qvero uus eu sennor gran ben   290
  39 non ei al de uos se non. muito mal    
       
  [f. 3v] [col. b]    
       
  si d’s me ꝑdon. pero direi uus uā ren    
  todo uoleu cuyd a soffrer se menda40 {o} ‹todo uoleu cuyd(o)41 asofrer / semēda \a/ morte›  
  a morte non toller.  
  E creede que amin e42 ‹creede que amj̄ e› 295
  este mal q̄ me uos leuar.    
  fazedes de mia morte par.    
  ꝑo sēnor ꝑ bōa fe.    
  Todo uoleu cuidassoffrer.    
  E pois por ben que uꝯ eu sei.   300
  querer me fazedes assi.    
  uiuer tan mal dia uꝯ uj.    
  ꝑo uerdade uos direi    
  Todo uoleu cuido assoffrer.    
       
  Par d’s sennor sei eu mui ben   305
  ca uus faço mui gran pesar. de que    
  uus sei tan muit amar. mais seo sei nō43    
  ar sei ren. Per qu endal possa fazer    
  en quanteu no mundo uiuer.    
  [E] pesa uus por q̄ nō ei.   310
  eu poder no meu coraçon    
  damar mia sēnor se uos nō.    
  mais ꝑo uꝯ pesa nō sei.44    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 4 cms.]    
       
  [f. 4r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Qvero uus eu ora rogar    
  por deus que uus fez   315
  mia sennor. non catedes o desamor    
  quem auedes nē45 pesar. que uus    
  eu faço en uus querer ben. ꞇ deuede laso    
  ffrer. por deus e por me non matar.    
  [C]a nunca uos eu rogarei.   320
  por outra ren mentreu uiuer    
  se nō que uus iac enpraçer.    
  por d’s sēnor esto que sei.    
  que uus agora e pesar    
  ca uus pesa de uus amar.   325
  e eu nō posso end al fazer.    
{e} Ca se eu ouuess poder46.    
  de qual dona quisess amar.    
  atal sēnor fora fillar.    
       
  [f. 4r] [col. b]    
       
  onde cuidasse ben auer   330
  mais de uos nūca o cuidei.    
  auer sēnor mais auelei.    
  mentreu uiuer a deseiar.    
  [E] sabedes desque uus uj.    
  mia sēnor. senpreu deseiei.   335
  o uosso ben. e uus neguei.    
  meu cor. dest euolencobrir.47    
  mais agora ia ꝑ morrer    
  se uꝯ pesa. ou ꝑ uiuer.    
  se uꝯ ꝓuguer uolo direi.   340
       
  De quanteu sempre deseiei de    
  mia sēnor non end ei ren eo que48    
  muito re (cey)49 de mia uījr todo mia {çeey}  
  uen. ca sempreu deseiei mais dal    
  que me pes apartir mey en.   345
  [E] ia quem end a partir ei    
  esto podela ueer ben    
  q̄ muita guerra lle farei    
  por q̄ me faz ꝑtir daq̄n    
  ond eu sōo mui natural.   350
  e sei lleu un seu ome atal.    
  q̄llauera morrer poren.    
  E nono pode defender    
  de morte se mi mal fez᷈.    
  ca uā morte ei eu dauer.   355
  e pois eu a morrer ouuer.    
  toda uia pēnor querey    
  fillar por mi e tollerlley.    
  est ome por q̄ me mal q̄r    
  [E] pois lleu est ome toller.   360
       
  [f. 4v] [col. a]    
       
  faça mela mal se poder.    
  enono podera fazer.    
  mais pod entēder se quiser    
  q̄ log eu gʷrdado serei.    
  dela. ꞇ nona temerei   365
  desquelleu esto feit ouuer.50    
       
  Mvitas uezes en meu cuidar.    
  ei eu gran ben de mia sennor. et quāt    
  ali ei de sabor se miar torna pois en    
  pesar des que meu part e nulla ren51   370
  me non fica da quel gran ben e nō    
  me sei consel lachar.    
  Nen acharei erguen cuidar    
  cōsellenqʷnteu uiuo for.    
  casi me ten forçad amor   375
  q̄ me faz atal dona mar.    
  q̄ me q̄r mui gʷn mal poren.    
  e por q̄ nō sab amar ten.    
  q̄ nō pod om52 amor forçar.    
  Mais amor a tan gran poder.   380
  q̄ forçar pode quen quiser.    
  e pois que mia sēnor nō q̄r.53    
  esto damor ꝑ ren creer    
  ia mais seu ben nō auerei    
  se nō assi como mio ei.   385
  sempr en cuidal o poss(o̻)auer54.    
  Ca d’s me deu tan gran poder    
  q̄ mentre meu guardar poder.    
       
  [f. 4v] [col. b]    
       
  de fala domou de moller    
  q̄ nō poss este ben ꝑder.   390
  ca senpr en ela cuidarei.    
  e senpr en ela ia terrey.    
  o coraçon mentreu uiuer.    
       
  Non me posseu sennor saluar.    
  que muyto ben nō deseiei auer de uos55   395
  mays saluar mey que non cuydey end56    
  acabar mays do que uos q̄ro dizer cuydey57    
  uos sēnor aueer tanto bē ouuen cuydar58    
  E diguest e por me gʷrdar.    
  dūa cousa q̄ uꝯ direi.   400
  nē cuidedes q̄ al cuidei.    
  de uos mia sēnor a gāar.    
  senō q̄ podesse uiuer.    
  na tr̄a uosq̄ e d’s poder.    
  me leix auer di sēprestar.   405
  E de me poder. de negar.    
  sēpr a mui gran cuita q̄ ei.    
  por uos aas gentes q̄ sei.    
  q̄ punnā en adeuinnar.    
  fazenda dom e na saber.   410
  e os q̄ esto uā fazer.    
  deulos leix end mal achar.59    
  E deulos leix assi ficar.    
  comeu sēnor sen uos fiq̄i.    
  u uos uj ir. e non ousei.   415
  ir cō uꝯco60 e de pesar.    
  ouuera porend a morrer.    
  tan graue me foy de soffrer.    
  de mauer de uos a quitar.    
       
  [f. 5r] [col. a]    
       
  Agora mei eu apartir. de mia sen   420
  nor et auer ben me partirei poila nō    
  uir. mais per que m(e̻)61 aqueste mal    
  uen. entamāna cuita sera poren (co)    
  migo que morrera e nō se pode    
  guardar en.   425
  E pois me dela faz partir    
  nō lle q̄ro ia soffrer ren.    
  nen quereu ela consentir.    
  quanto mal me faz eporen.    
  un uasalo soo q̄ a.   430
  de prā de morte ꝑdela    
  por esta cuita en que me ten.    
  Pero sei eu ca ren nō da.    
  ela poresto me ꝑder.62    
  mais per sa morte sabera63   435
  e selleu podesse al fazer.    
  por aq̄ste mal que me faz.    
  al lle faria mais nō praz    
  a d’s dem endar o poder    
  E pois me d’s poder nō da.   440
  de me ꝑ al ren defender.    
  estauerei a fazer ia    
  e ela ben pod entēder    
  que esta morte ben me iaz    
  ca nō posseu uiuer en paz   445
  enquanto llest ome uiuer.64    
       
  [f. 5r] [col. b]    
       
  Muitos dizen que ꝑderan coita    
  damor sol per morrer e se uerdade    
  ben estan mais eu nono posso creer.    
  que ome ꝑdera per ren. coita damor   450
  sen auer ben da dona quella faz auer.    
  E os que esto creud an.    
  d’s e q̄ queren mais uiuer.    
  pois q̄ dali ben nō estan.    
  onde querriā ben p᷈nder.   455
  e sobeio fazē mal sen.    
  ou de pran amor nonos ten.    
  en qual coita mī faz soffrer.    
  Ca se eles ouuessen tal.    
  coita qʷl ogeu ei damor.   460
  ou soffresen tā muito mal.    
  comeu soffro por mia sēnor.    
  log aueran65 aquerer. {am}66  
  mui mais sa morte catēder    
  de uiuerē tā sen sabor   465
  Comogeu uiu e non poral67 {Comogeu} ‹uiu e nō poral›  
  e poresto soffr(o̻)68 amayor    
  coita do mūdo e mayor mal.    
  por q̄ nō sōo sabedor    
  da questo que ouzo dizer   470
  e esto me faz defender.    
  de mort e nō doutro pauor.    
       
  Non tenneu que coitados son.    
       
  [f. 5v] [col. a]    
       
  damor atal est o meu sen aqueles q̄    
  non an seu ben eque teen atal razō   475
{r} que poden sa coita perder69. qual de    
  les quer quando morrer por que    
  non morre log enton.    
  [M]ais de pran algūa sazon.    
  an esses sabor doutra ren.   480
  equeren xe uiuer poren.    
  ca por al ben tenneu que nō70    
  querriam ia sempre uiuer    
  por tamanna cuita soffrer    
  qual soffreu no meu coraçō.   485
  [E] deulo sabe cō pauor    
  uiu e soffr(e)71 esta cuita tal.    
  que ei de soffrer pois gʷn mal.    
  e tenn aq̄sto por mellor    
{a} deu soffrer cuitae ueer.   490
  a mia sēnor e atender    
  de poder ir u ela for    
  Ca nō sōo eu sabedor    
  de ꝑ mia morte nē ꝑal    
  ꝑder cuita se me nō ual.   495
  a mui fremosa mia sēnor    
  e deus se me quiser ualer.    
  por mī poila ten en poder.    
  farall auer coita damor.72    
       
  [P]vnnei eu muit en me guar   500
       
  [f. 5v] [col. b]    
       
  dar. quanteu pude de mia sennor de    
  nunc an seu poder entrar. pero forçou    
  mio seu amor. ꞇ seu fremoso pareçer    
  e meteromen seu poder en que estou73 {meterōmen seu}  
  a gran pauor.   505
  [D]e morte comen deseiar.    
  beno74 sabe deulla mellor {beno}  
  dona do mūd e nō ousar    
  falar cō ela emayor    
  coita nūca ui de soffrer.   510
  ca esta nūca da lezer.    
  mais faz ca da dia peor.    
  Ca toda uia creç o mal.    
  aquen amor en poder ten    
  se nō e sa sēnor atal   515
  q̄lle q̄ira ualer poren.    
  mais atal sēnor eu nō ei.75    
  nē atal dona nūc amei.    
  onde gāar podesse ren.    
  [S]e non grā coyta76 e nō al.   520
  eporesto ꝑdi osen.    
  por tal dona que me nō ual    
  epero nō direi por quen.    
  mais ꝑ muitas tras irei.    
  seruir outra se poderei.   525
  negar esta que q̄ro ben.    
       
  Ja meu sennor ouue sazon que pode    
       
  [f. 6r] [col. a]    
       
  ra sen uos uiuer. u uus non uiss e ora    
  non ei eu ia daq̄sto poder pois outro bē    
  sennor non ei. se non quanto uos   530
  ue iesey que mio queredes ia toller.    
  [E] se uos auedes razon.    
  sēnor de meste mal fazer.    
  mandade mir e logu enton.    
  poderedes dereit auer   535
  de mī qual uꝯ ora direi.    
  irmei daquend e morrerei.    
  sēnor pois uꝯ praz deu morrer.    
  E se quisesedes soffrer.    
  este pesar por d’s sēnor.   540
  que uus eu faç en uꝯ ueer.    
  cuideu fariades mellor77    
  fa()zedes78 de ma lōgar.    
  du uꝯ sodes e me matar    
  de pran morrerei semē for.   545
  [N]ono79 queredes uos creer.    
  ca nunca soubestes damor    
  mais deus uolo leixe saber.    
  ꝑ mī sēnor equal sabor    
  eu ei de cō uusco falar.   550
  uus faz auer de mascuitar80.    
  e toll amī de uos pauor.    
       
  [f. 6r] [col. a]    
       
  [S]e81 eu a mia sennor ousasse    
  por algūa cousa rogar. rogarlia que    
       
  [f. 6r] [col. b]    
       
  me leixasse u ela uiuesse morar. e ro   555
  garlia outra ren. que o pesar que    
  ouuesse en que todauia mio negasse.82    
  [P]or d’s eque de min pensasse.    
  de q̄ nunca quiso pensar    
  ꞇ de mia cuita se nēbrasse.   560
  de q̄ se nunca qⁱs nēbrar    
  nen d’s q̄ mia fes tā gʷn ben.    
  querer per q̄ ꝑdi o sen.    
  e nunca quis queo cobrasse    
  E se mela por d’s mādasse.   565
  o que me nunca qⁱs mādar    
  que me nō fosse e que ficasse.    
  ali u ela ouuessestar.83    
  a mūi84 gran coitan q̄ me ten.85    
  lle ꝑdōasse d’s poren.   570
  e mais sellela mais rogasse.    
  [E] coideu q̄lle ꝑdōasse    
  se quisessela ꝑdoar.    
  amī e nō quāt al achasse.    
  q̄lleu fige. se nō cuidar.   575
  e sellesto disser alguen    
  que este mal digalle quē.    
  quis d’s fazer que nō cuidasse.    
       
  Sennor fremosa fuy buscar    
  consell e nono pud auer contra uos   580
  nen me quis ualer d’s aque fuy por    
       
  [f. 6v] [col. a]    
       
  en rogar. e pois consello no achei. e en86    
  uosso poder fiquei non uus pes ia de    
  uus amar    
  Por d’s ꞇ se uus en pesar   585
  no mio façades entender.    
  e poder medes defender.    
{e} de87 gran cuita por mio negar.    
  e mia fazenda uus direi    
  por ben pagado me terrei.   590
{r} se me quiserdes engānar88    
  Tan uil uꝯ serei de pagar.    
  se o uꝯ quiƥdes fazer.    
  por d’s q̄ uꝯ ten empoder.    
  ou se me quiserdes matar.   595
  poderedes ca me nō sei.    
  consell auer nen uiuerei.    
  ꝑ bōa fe se uꝯ pessar.    
{e} A gran coita me faz iurar.89    
  damor que nō posso soffrer   600
  e faz mia uerdade dizer.    
  de q̄ eu nunc ousei falar.    
  da gran cuita q̄ por uos ei    
  mais ueio ia q̄ morrey.    
  e querom ant auēturar.   605
       
  Con uossa coita mia sennor    
  ia de todal cuita ꝑdi90 ca \a/ todo me    
  auen assi. desto seeđ sabedor que nō    
       
  [f. 6v] [col. b]    
       
  pod ome coita auer que non aia log    
  a perder desque lloutra chega mayor   610
  E por aquesto mia sēnor    
  des aquel dia que uꝯ uj.    
  doutra gran coita me party91 {parti}  
  assi me coitou uoss amor    
  que me fez92 tod escaeçer   615
  atan muit ouue q̄ ueer.    
  na uossa q̄ me faz peor.    
       
  [espazo en branco de ca. 11 cms.]    
       
  Muito per deu agradeçer. se    
  gund agora a meu cuidar. a deus    
  a quem faz ben querer sennor con   620
  que pode falar en lle sa coita des    
       
  [f. 7r] [col. a]    
       
  cobrir. mais este ben por non mentir    
  non uolo quis el(a̻)93 a min dar.    
  Mais fez matal sēnor auer    
  de q̄m ouue sempre aguardar   625
  des q̄ a ui dem entender.    
  qual ben lle q̄ro e de ꝓuar.    
  se me queria ɔsentir    
  qʷn pouco q̄r sol demi(a̻)94 oyr.    
  a cuita que me faz leuar.   630
  Ca ia toda ꝑ nulla ren.    
  nona poderia saber    
  ꝑ mī nen ar sei ogeu q̄n    
  mia toda podesse creer.    
  mentre95 me uiss assi andar.   635
  uiu ontras96 gentes e falar.    
  e datal coita nō morrer.    
  De qual deseiādo seu ben.    
  me faz oseu amor soffrer.    
  ca de mēor morreu ialguen.   640
  mais d’s me faz assi uiuer.    
  en tan gran coita por mostʷr.    
  ꝑ mī. ca xe97 pod acabar.    
  quātel no mūdo quer fazer.    
       
  Deseiand eu uos mia sēnor   645
  seguramente morrerei. edo que end    
  estou peor. e dūa ren que uus direy.    
  que sey de pran que pois morrer aue    
       
  [f. 7r] [col. b]    
       
  rey gran coita soffrer. por uos    
  como miagora ey.   650
  E por en. ꞇ por uoss amor    
  ia senpreu gran coita uerei.    
  aqui en quanteu uiuo for    
  ca desquādeu morrer ben sei.    
  que nona ei nunc a ꝑder.   655
  pois uosso ben nō poss(ı)auer98    
  ca por al nona ꝑderei.    
  Por quantas outras cousas sō.    
  que d’s no mundo fez de ben.    
  polas auer eu todas non.   660
  ꝑderia coita poren.    
  e podela ya perder ‹ꝑder›  
  mia sēnor sol por uos ueer99 {sol}100 ‹sol por uos ueer›  
  en tal q̄ auos ꝓuguess en.    
  Ora uus digueu a razon.   665
  de como me de uos auen.    
  ca deulo sab a gran sazon.    
  que deseiei mais doutra ren.    
  sēnor de uꝯ esto dizer.    
  ꝑo nono ousei fazer   670
  erg ora pois me uou daq̄n.101    
       
  Ja foy sazon que eu cuidei. que me    
  non poderiamor per nulla ren fazer    
  peor ca me faz y enton e sey agora102    
  ia del uā ren ca ia men mayor   675
       
  [f. 7v] [col. a]    
       
  coita ten por tal dona que non direi.    
  Mentreu uiuer mais guardarmei    
  q̄ mio nō sabia mia sēnor    
  cassi estarei dela mellor.    
  e dela tant end auerei.   680
  enquāto nō souberē q̄n.    
  esta dona q̄ q̄ro ben.    
  algūa uez a ueerei.    
  Mais gʷn med ei de me forçar    
  o seu amor qʷndo a uir   685
  de nō poder dela partir.103    
  os meꝯ ollos nē me nēbrar    
  de quātos me entō ueeran.    
  q̄ sei ca todos punnaran.    
  en a saber a meu pesar   690
  E auerei muit a iurar.    
  pola negar. ꞇ a mentir.    
  e punnarei de me ꝑtir.    
  de q̄n me quiƥ p̄gūtar.    
  por mia sēnor que sei de prā.   695
  ca dos q̄ me p᷈guntaran.    
  e dos outros mei agʷrdar.    
       
  Beno faria se nenbrar se    
  quisesse ia mia sennor como mia    
  tort a desamor. e me quisesse per   700
  dōar ca nuncalleu mal mereçi mais    
  fez mia d’s des quea uj seno meu    
       
  [f. 7v] [col. b]    
       
  grado muit amar.    
  Perolle nunca mal busq̄i.    
  eillora de buscar ꝑdon.   705
  ca me q̄r mal de coraçon    
  enon osmogeu neno sey104 {o}  
  per q̄ melle possa saluar.    
  q̄ lle nunca fize pesar    
  mais nō q̄r oir mia razō   710
  E macar me quisesse oir.    
  nō llousaria y falar.    
  epor esto nō poss osmar.105    
  ren ꝑ q̄ eu possa guarir.    
  ca nō ei doutra ren sabor.   715
  erguen uiuer u ela for.    
  e destom ey semp᷈ aguardar.106    
  E guardar mei de a ueer.    
  pero nō deseio muit al    
  mais se me d’s cedo nō ual.   720
  muit ei gʷn coita desoffrer    
  pois mela ꝑdōar nō q̄r.    
  deulo sab()107 eme mui mest᷈.    
  oy mays mia mort ca uiuer.108 {e}  
       
  Qven bōa dona gran ben q̄r   725
  de pran todo deu asoffrer. quantollela    
  quiser fazer. e se llalgun pesar fezer    
  beno deu asoffrer en paz e mostrar    
  senpre quelle praz de quanto a ela    
  [lacuna]109    
       
  [f. 8r] [col. a]    
       
  folia que faç y grand entendela ya.   730
  sea fezess outre e non ei uentura. de    
  saber me guardar de gran loucura.    
  E mia sēnor seu eu guardar outren.    
  e amī q̄ mia uia mais mester.    
  nō sei guardar. ꞇ se me nō ualuer.   735
  escontra uos mia sēnor outra ren.    
  nō mia mī ꝓl qʷndo me ꝓl nō ten.    
  cousimento que me ualer deuia    
  emia sēnor uel por scā maria.    
  pois d’s nō quer q̄ eu faza cordura   740
  fazed y uos cousiment e mesura    
  ede110 pran segudo111 meu cōnosçer.    
  en uꝯ q̄rer mui gʷn ben mia sēnor.    
  eu q̄ nō cuido mentre uiuo for    
  sen̄or fremosa de uos ben auer112   745
  mais mio deuiades uos a gradeçer.    
  ca se uꝯ eu mia sēnor amasse.    
  por algun ben que eu de uos cuidasse.    
  auer. mais d’s nō me de deuos gʷdo.    
  se eu sēnor ey ren deste cuidado.   750
       
  A ren do mundo que mellor que    
  ria nunca men ben quis dar sancta    
  maria. mais quantend eu no coraçon    
  te mia. Ei. ei. ei. sennor. sennor agora    
       
  [f. 8r] [col. b]    
       
  uj. de uus quant eu senpre te mi.   755
  A ren do mundo que eu mais amaua.    
  e mais seruia nen mais deseiaua.    
  nr̄o sēnor qʷnt end eu receaua. Ey. ei. ei.    
  E que farey eu catiu e cuitado.    
  que eu assi fiquei desamꝑado.   760
  de uos por q̄ cuita gʷnd e cuidado. Ey. ei. ei.    
       
  Qvantos aqui despanna son to    
  dos ꝑderon o dormir. con gran sabor ()    
  que.113 an dessir mais eu nunca sono    
  perdi. desquando despanna say. ca mio   765
  perdera ia enton.    
  E eles sy d’s me perdon    
  deseian sas terras assy.    
  q̄ nō dormirō muit ay.    
  mais pois y forē dormirā   770
  ca nō deseiā al nē an.    
  outra coita se esta nō.    
  E estou end eu mui peor    
  q̄ coid y a perder o sen    
  deseiādo senpr aq̄l ben.   775
  do mūdo mais graue dauer    
  como deseiar ben fazer    
  da mui fremosa mia sēnor    
  E de pran est est o mayor    
  ben que ogeu posso saber.   780
  e d’s q̄ mia fez ben q̄rer.    
  semeste ben qⁱsesse dar.    
       
  [f. 8v] [col. a]    
       
  non me cuidaria cambiar.    
  por rey nen por emꝑador.    
       
  Meus ollos quer uus deus faz᷈   785
  ora uueer tan gran pesar. onde me    
  non posseu quitar sen mort e non    
  posseu saber. (p)or114 que uus faz agora de    
  us tan muito mal ay ollos meus.    
  Ca uꝯ faran cedo ueer   790
  a por q̄ eu moyro casar.    
  e nunca me dela qⁱs dar.    
  ben. ꞇ nō poss or entēder.    
  Por q̄ uus faz agora d’s    
  E de q̄n uꝯ esto mostrar.   795
  nūca uꝯ mostrara prazer.    
  ca logueu y cuid a morrer    
  os ollos ꞇ nō posseu osmar.    
  Por q̄ uꝯ faz agora d’s.    
       
  Como moyreu quen nunca ben.   800
  ouue da ren que mais amou ꞇque uiu    
  quanto reçeou dela. ꞇfo y morto poren.    
       
  [f. 8v] [col. b]    
       
  (a)y115 mia sennor assi moyreu. A116  
  Como morreu quen foy amar.    
  q̄lle nunca quis ben fazer.   805
  e de q̄lle fez d’s ueer.    
  de que foy morto cō pesar.    
  Ay mia sēnor assi moyreu.    
  Comome que en sandeçeu.    
  sen̄or cō gran pesar q̄ uiu.   810
  e nō foy ledo nen dormiu.    
  de pois mia sēnor. ꞇmorreu.    
  Ay mia sēnor assy moyreu    
  Como morreu q̄n amou tal    
  dona q̄lle nunca fez ben.   815
  e quena uiu leuar a quen    
  a nō ualia nena ual.    
  Ay mia sēnor assy moyreu.    
       
  Sennor os que me queren mal.    
  sey eu ben que uus uan dizer. todos sen   820
  nor por me fazer. perder con uusc e    
  non por al. dizen uus ca uus quero    
  ben. sennor e non deuo poren. eu escō    
  tra uos a perder.    
  E ia desta mezcra tal   825
  de me guardar nō ey poder.    
  ca uus sey muy gran ben q̄rer.    
       
  [f. 9r] [col. a]    
       
  pero me contra uos nō ual.    
  e uꝯ por tollerdes mio sen.    
  nuncalles q̄redes ꝑ ren.   830
  esta mezcra de min creer.    
  E mia sēnor quereu pūnar.    
  se me posso saluar se non.    
  e direlles a quātos son.    
  q̄ mio nō poderam prouar117   835
  mais eles sei eu q̄ faran.    
  log an̄t uos mia frontarā.    
  q̄ uꝯ amo de coraçon.    
       
  Ev soon118 tan muit amador do meu    
  linnagen que non sey. al no mundo119   840
  querer mellor. dūa mia parenta. que120    
  ei. e quen sa linnagen quer ben ten    
  neu que faz dereit e sen. ꞇ eu sempr o    
  meu amarei.    
{e} Senpre121 ƥuiç e amor   845
  eu ameu linnagen farei.    
  en tanto comeu uiuo for    
  esta parenta ƥuirei    
  q̄ quero mellor doutra ren.    
  e muito seruiç en mi ten.   850
  se eu poder(e̻i̻). e poderei.    
  Pero nunca uistes moller.    
  nunca chꝯ pouco algo fazer.    
  a seu linnagen ca nō quer.    
  en meu preito mentes meter.   855
       
  [f. 9r] [col. b]    
       
  e poderia me prestar122    
  par d’s muit e nō lle custar.    
  a ela ren de seu auer.    
  E ueede se mia mester.    
  da tal parenta ben querer.   860
  que mei a queixar se qⁱser.    
  lle pedir alg ou a ueer.    
  pero se me qⁱsesse dar.    
  algo faria me precar123    
  atal parenta e ualer.   865
       
  No mundo non me sei parella    
  mentre me for como me uay. ca ia moi    
  ro por uos e ay. mia sennor branca e    
  uermella. queredes que uus retraya.    
  quando uus eu uj en saya. mao dia   870
  me leuātey. que uus enton non uj    
  fea.    
  E mia sēnor des aquel. dia. y.    
  me foy ami muy mal.    
  e uus filla de don paay.   875
  moniz eben uus semella.    
  dauer eu por uos guaruaya.    
  pois eu mia sēnor dalfaya.    
  nunca de uos ouue nē ey.    
  ualia dūa correa.   880
       
  [f. 9v] [col. a]    
       
  [espazo en branco de ca. 9 cms.]    
       
{po dapont̄}124 MEus ollos gran cuita damor    
  me dades uos que sempr assi chorades    
  mais ia desaqui. meus ollos por nos    
  tro sennor. [N]on choredes que ueiades    
  a dona por que chorades.   885
       
  [resto da columna en branco; ca. 12,5 cms.]    
       
  [f. 9v] [col. b] [en branco]125    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3,5 cms.]    
       
  [f. 10r] [col. a]    
       
  [lacuna]    
  mais non quis d’s q̄ meu mal entendesse.    
  emostrou mio uosso bon pareçer.    
  por mal de min. ꞇ nō mar quis ualer.    
  el contra uos nen quis q̄ mal ualesse    
  E mia sēnor se eu morte p᷈ndesse   890
  aquel primeiro dia en que uꝯ uj.    
  fora meu ben. mais nō qⁱs deꝯ assi.    
  ante me fez por meu mal q̄ uiuesse    
  ca me ualuer(a̻) ami mais de p᷈nder.    
  mort aquel dia que uꝯ foy ueer.   895
  q̄ uos eu uisse nen uꝯ cōnosciesse.    
       
  Qual sennor deuia fillar. quen a    
  ben soubesse escoller. essa faz amin deꝯ    
  amar e essa me tem en poder. e essa esta126    
  mia sēnor. e essa me faz omayor   900
  ben deste mundo deseiar.    
  O seu ben que nō ay par.    
  tan muito afaz d’s ualer.    
  por bon prez ꞇ por ben falar.    
  per bon sen. ꞇ ꝑ pareçer.   905
  ꞇ datal dona o seu ben.    
  nō sey ogeu no mūdo quē.    
  o podesse saber osmar.    
  Nena mia coita meu coidar127    
  en que mogeu ueio uiuer   910
  ca mei datal dona guardar.    
  de qual mior oystes dizer.    
  de a ueer ca se auir.    
  fara mela dessi partir.    
  mui trist emuit ameu pesar   915
  Poren nō deuia quitar.    
       
  [f. 10r] [col. b]    
       
  os seus ollos de aueer    
  aquen d’s quisesse guisar.    
  dello querer ela soffrer.    
  por q̄ os quitaria dy.   920
  por tal cuitauer come mi.    
  ante se deuiamatar.    
       
  Marauillo meu mia sennor. de    
  min como posso soffrer quanta cuita    
  me faz auer des que (u̻ꝯ̻) ui. o uosso128 amor   925
  emarauillo me log y. de uos por leix    
  ardes assi. uoss om en tal cuita uiuer.    
  Aquesto digueu mia sēnor    
  por quanto uꝯ quero dizer.    
  por q̄ uꝯ fez d’s entender.   930
  de todo ben sempr omellor.    
  e aquen d’s tanto ben deu.    
  deuya129 sa nenbrar do seu    
  omen cuitad ea doer.    
  De tan cuitado mia sēnor.   935
  comogeu uiuo que poder.    
  non ei de gran cuita ꝑder.    
  ꝑal ia se ꝑ uos nō for    
  e se quiserdes ꝑderei.    
  cuita ꝑ uos ou morrerei.   940
  Ca tod e en uosso prazer.130    
  ia mia cuita mia sēnor.131    
{E} nō uola ouuer(a̻)132 a dizer.    
  ante me leixara morrer.    
  se nō por uos que ei pauor.   945
  de q̄ tēen sēnor por mal.    
  de quen a seu ome nō ual.    
       
  [f. 10v] [col. a]    
       
  E pois poder a delle ualer.    
{E} pois uꝯ outro ben nō fal.133    
  por d’s non façades134 atal   950
  torto qual oy(r̻e̻)des dizer.    
       
‹[…]omo iaço coitado morrēd assi ental poder damor / […]o ssen ꞇ mal pecado. al me tolle đ q̄ me ffaz› Nostro sennor como iaço coitado mor135    
{sen̄or} rendassi ental poder damor que me to    
  lleu o sen ꞇ mal peccado al me tolle de que    
  me faz peor. tolle me uos a que non sey   955
  rogar pola mia cuita nen uola sey    
  mostrar. assi me ten end amor    
  obridado.    
  E graue dia cō amor foy nado.    
  que me de cuita sempre soffredor   960
  fez emar faz uiuer tan alongado.    
  du eu os ollos ui da mia sēnor    
  e du eu ui oseu bon pareçer    
  se mest ami podessesscaessçer    
  logueu seria guarid e cobrado.   965
  E saberia dalgū ben madado    
  de que ogeu nō sōon sabedor    
  mais sei q̄ este desei e cuidado.    
  e como morre q̄n iaz na mayor    
  coita damor das q̄ eu nūca ui.   970
  e mal pecado moir o geu assi.    
  de mia sēnor longe e desamꝑado.    
       
  [f. 10v] [col. b]    
       
  E dereit ca fui mal consellado.    
  quelle fa(l̻)lei ꝑo moui en sabor.    
  ca entendi q̄ foy tan sen seu gʷdo.   975
  quelle fogi da tr̄a cō pauor    
  que ouue dela efiz mui mal sen.    
  ca nō mia uia dizer nulla ren.    
  ondeu nen outre fosse despagado    
       
  Nunca bon grad amor aia de min   980
  nen dal. por que me mais leixa uiuer.    
  ꞇdirei uos por queo dig assi. ꞇ agran    
  cuita que mio faz dizer. ei gran pa    
  uor de me fazer leuar. coita longada    
  ment e mar matar por me fazer (ar)   985
  peor morte prender.    
  Poren me leixa uiuer desaqui.    
  amor eben opod ome entender.    
  ca muit a q̄lleu mort mereçi.    
  se deu ome ꝑ amar amorrer.   990
  mais non me mata nē me q̄r guarir.    
  ꝑo nō mei del pois uiua partir.    
{ꞇ} nō me q̄r matar a meu prazer.    
  E damor nunca un prazer prēdi.    
  por mil pesares que mel faz soffrer   995
  ea sēnor que eu por meu mal uj.    
  nō me q̄r el contra ela ualer.    
       
  [f. 11r] [col. a]    
       
  nen dar mesforço que mera mester.136    
  pois mesto faz ematar nō me q̄r.    
  por q̄llei eu tal uida gradeçer   1000
  Ca desque meu en seu poder meti    
  non desegei ben que podesse auer.    
  se quer mia morte deseiei dessi.    
  que anteu muit soya temer.    
  eamor non me mata nē me ual.   1005
  mais matar mia se fosse meu mal.    
  o eu cuidass(e̻) en mia mort a perder.    
       
  Ja mia sennor nium prazer non me fara    
  mui gran prazer. sen uosso ben ca outro    
  ben. non me fara cuita perder. mentreu.   1010
  uiuer e quen uiuer. auer mia pois    
  est a creer.    
  E que mal consello filei.    
  a quel dia en que filei.    
  uos por sēnor ca mia sēnor   1015
  senpreu mia morte deseiei.    
  meu mal cuidei por q̄ cuidei.    
  damar uꝯ ia mais q̄ farei.    
  Que farei eu con tanto mal.    
  pois uosso ben tod e meu mal.   1020
{morrendassi} pois est assi morrer assi    
  com om a q̄ sēnor nō ual.    
  a cuita tal que nunca tal.    
  ouu outro ome damor nē dal.    
       
  Sennor fremosa pois me non que   1025
       
  [f. 11r] [col. b]    
       
  redes. creer a cuit an que me ten amor    
  por meu mal e que tan ben pareçedes.    
  ꞇ por meu mal uus filei por sennor. ꞇ por    
  meu mal tan muito ben oy. dizer. de uos    
  ꞇ por meu mal uus uj. pois meu mal   1030
  e quanto ben uus auedes.    
  E pois uꝯ uos da cuita nō nēbrades    
  nen do affan q̄ ma mor faz p᷈nder.    
  por meu mal uiuo mais ca uꝯ cuidades.    
  e por meu mal me fezo d’s naçer.   1035
  e por meu mal nō morri u cuidei.    
  como uos uisse por meu mal fiq̄i.    
  uiuo. pois uos por meu mal ren n̄ dades.    
{e} Desta cuit an que me uos tēedes137    
  en que ogeu uiuo tan sen sabor   1040
  q̄ farei eu pois mia uos nō creedes138    
  q̄ farei eu catiuo pecador    
  q̄ farei eu uiuēdo sēpr assi.    
  q̄ farei eu q̄ mal dia naçi.    
  q̄ farei eu pois me uos nō ualedes.   1045
  E pois que deus non q̄ me uallades139 {q̄} ‹ds̄ nō q̄r q̄ me uallades›  
  nen me q̄irades mia coita creer140 {me} ‹q̄ q̄irades mia coita creer›  
  q̄ farei eu por d’s q̄ mio digades.    
  q̄ farei eu se logo nō morrer.    
  q̄ farei eu se mais a uiuer ei.   1050
  q̄ farei eu q̄ consello nō sei.    
  q̄ farei eu q̄ uos desamꝑades.    
       
  [f. 11v] [col. a]    
       
  Quando me nenbra de uos mia    
  sennor en qual affan me fazedes uiuer    
  ꞇ de qual guisa leixades amor. fazer en   1055
  mi quanto xel quer fazer en ton me    
  cuideu de uos a quitar. mais uos pois    
  uos ueg e uus ouço141 falar outro cuidad    
  ar ei log a prender.    
  Por que uꝯ ueio falar mui mellor.   1060
  de quantas donas sei. ꞇ pareçer.    
  e cuid en como sodes sabedor    
  de quanto ben dona deu a saber.    
  este cuidado me faz destoruar.    
  de quant al cuid e nōme q̄r leixar   1065
  partir de uos. nē de uꝯ ben querer.    
  E quand ar soyo cuidar no pauor.    
  que me fazedes mia sen̄or. soffrer.    
  enton cuideu en quanteu uiuo for.    
  que nunca uenn(a)142 ao uosso poder.   1070
{log} mais tollemē log143 aqueste cuidar.    
  uosso bon prez. ꞇ uosso semellar.    
  e quanto ben de uos ouço dizer.    
  Mais quen uꝯ ousa mia sēnor catar.    
  d’s como pod o coraçō quitar.   1075
  de uꝯ nenos ollos de uꝯ ueer.    
  Nen como pod al ben deseiar.    
       
  [f. 11v] [col. b]    
       
  se non de uos q ̄ sol oyr falar.    
  en quanto ben d’s en uos faz auer.    
       
  Muitos me ueen preguntar mia   1080
  sennor aquen quero ben e non lles quer    
  end eu falar. con medo de uos pesar    
  en. nen quer auerdade dizer. mais iur    
  e façolles creer mentira por uolles    
  negar.   1085
  E por que me ueen coitar.    
  do quelles non direi ꝑ ren.    
  ca m a treueu en uos amar.    
  e mentreu nō ꝑder o sen.    
  non uꝯ en deuedes (a̻)temer.   1090
  ca o nō pod ome saber    
  ꝑ mī se nō adeuīnar.    
  Nen sera tan preguntador    
  nullome que sabia de min.    
  ren ꝑ que seia sabedor   1095
  o ben que uꝯ quix pois uꝯ ui.    
  e pois uos praz negalo ey144    
  mentro sen nō ꝑder mais sei.    
  q̄ mio tollera uoss amor.    
  E se ꝑ uentur assi for.   1100
  q̄ mar pregunten desaqui.    
  se sodes uos a mia sēnor    
  q̄ amey sempre ꞇ serui.145    
  uedes como lles mentirei.    
  doutra sēnor melles farei.   1105
       
  [f. 12r] [col. a]    
       
  ond aia mais pouco pauor.    
       
  O que consell amin de meu quitar    
  de mia sennor por que me non faz    
  ben. ꞇ me por tan poderos(o)146 ora ten. de men    
  partir nunca el ouu amor qual ogeu ei   1110
  nen uiu esta sennor con que amor    
  fez amin començar.    
  Mais nona uiu. ꞇuay miagora dar.147    
  tal consello148 en que ꝑde seu sen.    
  ca se a uir oulla mostrar alguen   1115
  ben me fazen datanto sabedor.    
  que me terra mia morte por mellor    
  ca me partir de seu ben deseiar.    
  Ca se el uir oseu bon semellar.    
  desta sēnor ꝑq̄ mia mī mal uen.   1120
  nō mar terra q̄ meu possa ꝑ ren.    
  dela ꝑtir enquāteu uiuo for.    
  nen q̄ mend eu tēna por deuedor.    
  nen outr ome que tal sēnor amar.    
  E pois la uir se poder si guardar.   1125
  de a ueer comend a mī auen.    
  ben terrei eu q̄ escapara en.    
  mais dūa ren ei ora gran pauor.    
  des q̄ a uir este consellador.    
  de nō poder min nē si cōsellar.   1130
       
  [f. 12r] [col. b]    
       
  En tal poder fremosa mia sennor    
  soo de uos qual u(u̻)s ora direi. que ben ou    
  mal en quanteu ui uo for qual uus    
  ꝓuguer. de uos atendelei. ca se me    
  uos sennor fezerdes ben. ben me uerra   1135
  de deus. ꞇ doutra ren. ꞇ se me uos qui    
  serdes fazer al. amor e deus log ma(l)149 {e}  
  faran mal.    
  Que entendeu fremosa mia sēnor.    
  mentreu uos uir q̄ nunca ꝑderei.   1140
  gran ben de d’s nen de uos nē da mor.    
  ca pois uos ueio de tod eu ben ey150 {uos} ‹ueio de todeu ben ey›  
  e direi uꝯ mia sēnor q̄ mia uen.    
  amor de d’s p(o̻)rend esforç e sen.    
  mentre uos ueio mais pois uꝯ nō uir.   1145
  esforç esen. e d’s an mia falir.    
  E dessenton fremosa mia sēnor    
  nunca de d’s nen de mi prenderei.    
  prazer nen ben de q̄ aia sabor    
  ca mia sēnor de qual guis auerei.   1150
  ben deste mundo pois me for daq̄n.    
  ca ꝑderei quanto prazer me uen.    
  pois uꝯ nō uir. e ꝑderei des y.    
       
  [f. 12v] [col. a]    
       
  deus mia sēnor. e o seu ben e mi.    
  E direi uos fremosa mia sēnor   1155
  pois uꝯ nō uir quan ꝑdud eu serei.    
  perderei151 sen e esforço ꞇpauor    
  e desy ben. nen mal nō sentirei.    
  e mia sēnor al uꝯ ar direi en.    
  non me terra consello que me den.   1160
  dano nen ꝓl. nen pesar. nen prazer.    
  e ꝑ qual guissa mei mais a ꝑder    
  Ca ꝑdud e senor a meu cuidar.    
  quem ꝑde sen. ꞇ prazer. ꞇ pesar.    
       
  Mal con sella do que fuy mia   1165
  sennor quando uus fuy primeyro con    
  nosçer ca nuncar pudi gran coita ꝑder    
  nen perderei ia mentreu uiuo for nen    
  uisseu uos nen quen mio consellou    
  nen uis aquel que me uus amostrou.   1170
  nen uiss o dian que uos fuy ueer.    
  Ca desenton me fez o uoss amor    
  na mui gran cuit an que uiuo uiuer.    
  e por mia nō leixar escaesçer    
  e mia fazer cada dia mayor   1175
  faz me sēnor en uos senpre cuidar    
  e faz mia d’s por mia morte rogar.    
  e faz a uꝯ amī gran mal fazer.    
       
  [f. 12v] [col. b]    
       
  e quen se fez de mī consellador.    
  que uiss ouosso muy bon pareçer152 {muy} ‹bō pareçer› 1180
  a quanteu posso de uos entēder.    
  de mia mort ouu e de meu mal sabor    
  e mal pecado non moireu poren.    
  nen moyro por que seria meu ben.    
  nen moyro por que queria morrer.   1185
  E por que me seria mui mellor    
  morteca mais esta coita soffrer.153 {e}  
  pois nō mia prol de uola eu dizer.    
  nen uꝯ faz outren por mī sabedor    
  nen me ual ren de q̄ixar mend assi.   1190
  nen me ual coita q̄ por uos soffri.    
  nen me ual d’s nē mī posseu ualer.    
  Pero entanto comeu uiuo for    
  queixar mei senpre de uos e damor    
  pois consell outro nō poss y p᷈nder.   1195
       
  Sennor pois deus non quer que    
  min queirades creer la coita que me    
  por uos uen por deus creed ca uus    
  quero ben. e ia mais nunca moutro bē    
  façades. e se mia questo queredes creer.   1200
  poderei eu mui gran coita perder e uus    
  sennor non sei que y perçades.    
       
  [f. 13r] [col. a]    
       
  En guarirdes uoss ome q̄ matades    
  e que uꝯ ama mais q̄ outra ren154    
  por min uꝯ digo que nō acho quē.   1205
  me de consello nen uos nō mio dades    
  ꝑo d’s sabe quā de coraçō    
  ogeu uos amo ꞇse el me ꝑdō.    
  desamo mī por q̄ me desamades    
  Per boa fe mia sēnor. ꞇ sabiades.   1210
  ca por aq̄stey ꝑdudo meu sen.    
  mais se d’s quiser que uꝯ dig alguē.    
  qual bē uꝯ q̄ro e q̄ o uos creades.    
  poderei eu meu sen cobrar desi.    
  e se auos ꝓuguer q̄ seiassi.   1215
  senpre poren boa uentura aiades.    
       
  De tal guissa me uen gran mal    
  que nunca de tal guissa ui. uījr a outro    
{pois} pois155 nasci. e direi uus ora de qual    
  guissa se uus ꝓuguer me uen. uen   1220
  me mal por que quero ben mia sen    
  nor e mia natural.    
  Que ameu mais ca mī nē al    
  e tenno q̄ ei dereit y    
  damar tal sēnor mais ca mi.   1225
  e seu torto xe se me fal.156    
  ca eu nō deuia perder.    
  por mui gran dereito fazer.    
  mais amī dereito nō ual.    
  E pois dereito nen sēnor   1230
       
  [f. 13r] [col. b]    
       
  non me ualy157 ꞇ q̄ farei. {y}  
  quen mi consello der158 terrei    
  que muit e bon consellador    
  ca ela nō mio q̄r y dar.    
  nen miar posseu dela qⁱtar   1235
  e qual consell e qui mellor.    
  Esforçar m e soffrer pauor    
  o mellor consell e q̄ sei    
  enlledizer159 qual tortey {ꞇ enlle}  
  e nō llo negar pois y for.   1240
  e ela faça como uir.    
  de me matar ou (d̻e̻) me guarir.    
  e a uerei de qual quer sabor.    
       
  Meu sennor deus se uus prouguer    
  tolled amor de sobre mi. e non me   1245
  leixedes assi en tamanna coita uiuer ca    
  uus de uedes a ualer a tod ome que    
  coita ouuer.    
  Came seria mais mester.    
  ca me ten ogel na mayor   1250
  cuitan q̄ ome ten amor    
  e d’s se uos for en prazer160 {for}  
  sacade me de seu poder    
  e pois fazed mial q̄ q̄r    
  E desq̄ mia sēnor nō fez᷈   1255
  a coita que leuo leuar.    
  d’s nūca por outro pesar.    
  auerei sabor de morrer    
  o que eu nō coido perder.    
  mentr amor sobre mi poder.   1260
       
  [f. 13v] [col. a]    
       
  Quantos entenden mia sennor. a    
  coita que me por uos uen. e quan pou    
  co dades poren. todos marauillados son    
  de non poder meu coraçon. per algūa    
  guisa quitar. por tod esto de uus   1265
  amar.    
  Marauillanse mia sēnor.    
  e eu deles por niun ben.    
  deseiaren de nulla ren.    
  eno mūdo se de uos nō.   1270
  se lles d’s algūa sazon    
  aguisou de uolles mostrʷ.    
  ou doyren de uos falar.    
  Ca se uꝯ uiron mia sēnor    
  ou uꝯ souberō connosçer   1275
  d’s com ar poderō uiuer.    
  eno mūdo ia mais dessi.    
  se nō coitados come mi.    
  de tal coita qual ogeu ei.    
  por uos qual nunca ꝑderei.   1280
  Nena perdera mia sēnor    
  quē uir uosso bon pareçer.    
  mais conuerrall en a soffrer.    
  comeu fiz desquado uꝯ ui.    
  e o q̄ nō fez᷈ assy   1285
  se disser ca uꝯ uiu ben sei.    
  de mī callo nō creerey.    
  Mais creelley aquē leixar.    
       
  [f. 13v] [col. b]    
       
  tod(o)161 outro ben por deseiar    
  uus que senpre deseiarei.   1290
       
  Non ouso dizer nulla ren a mia sen    
  nor. ꞇ sen seu ben. non ei mui gran    
  coita a ꝑder uedes que coita de soffrer.    
  Damar a quen nō ousarei    
  falar ꝑo nō ꝑderei   1295
  gran coita sē seu bē faz᷈.    
  uedes q̄ coita de soffrer.    
  Por gran coita ꝑ tenn atal.    
  damar aquē nūca meu mal.    
  nen mia coita ei a dizer.   1300
  uedes q̄ coita de soffrer.    
  E ueio q̄ moiro damor.    
  e ꝑo uei(o̻)162 a mia sēnor    
  nunca o ꝑ mī a saber163 {a saber}  
  uedes q̄ coita de soffrer.   1305
       
  Mmeu coracon me faz amar. sen    
  nor atal de que eu ei. todo quanteu a    
  uer coidei. desaquel dia en que a ui. ca    
  senpreu dela atendi. deseg e coita ca    
  non al.   1310
       
  [f. 14r] [col. a]    
       
  [espazo en branco de ca. 15,5 cms.]    
       
  Por deus uus rogo mia sennor    
  que me non leixedes matar se uus    
  prouguer a uossamor. e se me quiserdes    
  guardar. de morte guardaredes y. uoss    
  ome se guardardes mi. ꞇ que uus nunca   1315
  fez pesar.    
  E se quiserdes mia sēnor    
  min en poder damor leixar    
  matar ma el pois esto for.    
  a quen uꝯ uir desanꝑar.   1320
       
  [f. 14r] [col. b]    
       
  min que fuy uosso pois uꝯ ui164    
  terra q̄ faredes assy.    
  de pois aquen sa uꝯ tornar.    
  E se me cōtʷ uꝯ gran ben.    
  que uꝯ q̄ro ꝓl nō touer.   1325
  matar mia uoss amor porē.    
  eamī sera muy mester.    
  ca logeu coita ꝑderei.    
  mas de qual mort eu morrerei.    
  se guarde q̄n uꝯ ben quiser.   1330
  E querra se guardar mui ben    
  de uos q̄n mia morte souber165    
  e tenno que fara bon sen.    
  e se se guardar nō poder.    
  auera de uꝯ quāteu ei   1335
  atal coita de q̄ ben sei.    
  que morrera quena ouuer.    
       
  Por deus sennor non me desam166    
  paredes. a uossamor167 que massi quer ma    
  tar. ꞇ uallamy bon sen que uus auedes   1340
  e deus por que uoleu uenno rogar. e    
  ualla me fremosa mia sennor coita    
  que leuo por uos e pauor. e ualla me    
  quan muito uos ualedes.    
       
  [f. 14v] [col. a]    
       
  E168 uallami por q̄ nō saberedes.   1345
  q̄ uꝯ eu nunca mereci pesar    
  de q̄ me uꝯ cōdereito q̄ixedes    
  ergo se uꝯ pesa de uꝯ amar.    
  e nō tenneu q̄ e torto nē mal.    
  damar ome sa sēnor natural.   1350
  ant e dereit e uos uolentendedes    
  E mia sēnor por d’s nō me leixedes    
  se uꝯ ꝓuguer a uoss amor forçar.    
  ca nō posseu cō el mais poder medes    
  uos se qⁱserdes de força guardar.   1355
  de tal guissa como uꝯ eu disser.    
  sēnor fremosa se uꝯ a ꝓuguer    
  pois mel por uos força q̄ o forçedes.    
  E pois nos ambos empoder tēedes169    
  nō me leixedes del forçad andar.   1360
  ca somos anbos uossos. 170 deuedes.    
  a creer q̄n uꝯ mellor consellar.    
  e mia sēnor cuido q̄ eu serei.    
  ca senpre uꝯ por consello darei    
  q̄ o uoss ome de morte guardedes   1365
  E fic amor como deue ficar.    
  quādo uꝯ nō quiser au᷈gōnar.    
  de uꝯ matar un ome q̄ auedes.    
       
  Tal ome coi ta do damor. que    
  que se non dol ergo dessi. mais dout ʷ   1370
  guissa uen ami. se me ualla nostro    
  sennor por gran coita que damor ei.    
  ia senpre doo auerei de quen dele coi()171    
       
  [f. 14v] [col. b]    
       
  ta do for.    
  E de quen fillar tal sēnor   1375
  quelle nō q̄ira ualer y    
  qual eu fillei que poila ui.    
  senpre me teue na mayor    
  coita das q̄ no mūdo sei    
  ecomo me nō doerei.   1380
  de quen datal uir soffredor.    
       
  [espazo en branco de ca. 12 cms.]    
       
  Pero que punn en me guardar.    
  eu mia sennor de uos ueer per ren non    
  mio queren soffrer. estes que non pos    
  seu forçar. meus ollos e meu coraçon   1385
  ꞇ amor todos estes son. os que me non    
  [lacuna]172    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.]    
       
  [f. 15r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Pois non ei de173 don    
  aluira. seu amor. ꞇ ei    
  sa ira. esto farei sen mentira. pois me    
  uou de sancta uaya. morarei cabo da   1390
  maya en doyr entr o port e gaya.    
  [S]e creuess eu martin sira.    
  nunca meu dali partira    
  du mel disse que a uira    
  en sant oane en saya   1395
  MOrarei cabo damaya.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 7,5 cms.]    
       
  [f. 15r] [col. b]    
       
  Nunca tan coitad ome por moller.    
  foy comeu por ūna que me non quer    
  fazer ben ꝑo se mio non fezer. e cousa    
  guissada de non uiuer nada se me   1400
  deus nō der ben tallada nen uida lon    
  gada. non mia min mester.    
  [E] mellor me seria amī de morrer.    
  ca senprassi como uiuo uiuer.    
  coitado pola que nō qⁱs dizer.   1405
  amī noutro dia oꝑ̄174 q̄ guaria.    
  ꝑ q̄ gran praz᷈ ela me faria    
  par santa maria nō mio qⁱs fazer    
  E poila eu ui. senp᷈ a ui punnar.    
  en me de seu p᷈ito. ꞇ dessi quitar.   1410
  mais agora ia por me mais coitar.    
  porendeme disse q̄a nūca uisse    
  en logar estar que lleu n̄ fogisse    
  e q̄ a nō uisse por me me matar.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 9 cms.]    
       
  [f. 15v] [en branco]    
       
  [f. 16r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Quiseram ir. tal175   1415
  consello prendi. ꞇ    
  fuy coitad()176 e torneime poren. ꞇ tod    
  ome que me consellar ben. consellar    
  ma que more senpr a qui. por un dia    
  que mia sennor non ui. datant   1420
  ouuera morrer con pesar. quen me    
  quiser uennam a qui buscar.    
  Tod ome que souber meu coraçon177.    
  nulla culpa nō me deu a pōer.    
       
  [f. 16r] [col. b]    
       
  por eu morar u podesse ueer.   1425
  a mia sēnor por q̄ moiro ca nō.    
  mei a partir da qui nulla sazō    
  aguardando quelle possa falar.    
  [Q]uē me qⁱser uennam aqⁱ buscar.    
  Nostro sēnor e quē me cousira.   1430
  da qui morar ca ia ir me cuidei.    
  e fuy coitado como uꝯ direi.    
  que nūca ia tan coitado sera    
  ome no mūd e mais uꝯ direi ia.    
  doutra tal coita me q̄reu guadar.   1435
  [Q]uē me qⁱser uennam aqⁱ buscar.    
  Deu lo sabe q̄ me quisera ir.    
  de coraçō morar a cas del rey.    
  mais direi uꝯ por q̄o leixei.    
  por amor q̄ mio nō qⁱs cōsentir   1440
  epois amor nō me leixa partir    
  da mia sēnor nē daq̄ste logar.    
  [Q]uem. m. q. u. m. b.    
       
  Deseg eu muit aueer mia sennor    
{ꞇ} pero sei que pois antela for. non llei   1445
  a dizer ren. de comogeu aueria sabor    
  ꞇ lle estaria ben.    
  [P]ola ueer moiro ꞇ pola seruir    
  eꝑo sei que pois mant ela uir.    
  non llei adizer ren.   1450
  de comogeu poderia guarir.    
  E llestaria ben.    
  [S]ellal disser nō me dira de nō.    
  mais da gran coita do meu coraçō    
  nō llei a dizer ren.   1455
  q̄lleu diria en boa razon.    
  [E] llestaria ben.    
  Pero ei gran sabor delle falar.    
       
  [f. 16v] [col. a]    
       
  quandoa ueio porlle nō pesar.    
  nō llei a dizer ren.   1460
  de com()178 eu poderia led andar.    
  Ellestaria ben    
       
  Ay deus que coita de soffrer. por    
  auer gran ben a querer. a quen non    
  ousarei dizer. [D]a mui gran cuitan   1465
  que me ten. non llouso dizer nulla    
  ren. Da mui gran coitan que me ten    
  Ia sempr en coita uiuerei.    
  amo qual dona uꝯ direi.    
  a q̄ dizer nō ousarei.   1470
  Da mui. c. q. m. t. n. l. direi. n. r. [D]a. m.    
  Selle dal quiser ementar.    
  sol nō llen creçera pesar.    
  ꝑo nō llousarei falar.    
  Da. m. g. c. q. m. t. n̄. l. d. n. r. [D]a. m. c. q. m.   1475
       
  Ay deus como ando coitado damor    
  ꞇ se o for dizer ()179 a mia sennor. logo    
  dira quelle digo pesar. e quero mia    
       
  [f. 16v] [col. b]    
       
  nte mia coitan durar. calle dizer quā    
  doa uir pesar.   1480
  Pero meu moiro q̄rendolle ben.    
  selle disser a coitanque me ten.    
  logo dira calle digo pesar    
  e q̄ro miante mia coitan durar.    
  calle dizer quadoa uir pesar.   1485
  Ben moira se al dizer quiser.    
  mais selle ren de mia coita disser.    
  Logo. d. c. d. p. ꞇq. m. m. c. d. c. d.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 24,5 cms.]    
       
  [f. 17r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  En gran coita uiuo    
  sennor. a que me   1490
  deus nunca quis dar. consello e querse    
  me matar. e a min seria mellor. e por    
  meu mal se me de ten. por uingar uꝯ    
  mia sennor ben. de min se uꝯ faço pesar.    
  [E] assi ei eu amorrer   1495
  ueendo mia mort ante mi.    
  enunca poder fillar y    
  consello neno atender.    
  de ꝑte do mūd(o)180. ꞇ ben sei.    
  sēnor q̄ assi morrei.   1500
  pois assi e uosso prazer    
  [E] beno podedes fazer.    
  se uꝯ eu morte mereçi    
  mais por d’s guardade uꝯ y.    
       
  [f. 17r] [col. b]    
       
  ca tod e en uosso poder.   1505
  e sen̄or preguntar uꝯ ey.    
  por ƥuiço q̄ uꝯ busq̄i.    
  se ei poren mort a pʷnder.    
       
  [espazo en branco de ca. 5,5 cms.]    
       
  Nostro sennor en que uus mereçi    
  por que me fostes tal sennor mostrar   1510
  a mais fremosa que eu nunca ui. a    
  que non ouso nulla ren falar. pero    
  a ueio non llouso dizer. a mui coita    
  que me faz auer. [E]y miassi mia coi    
  ta en durar.   1515
       
  [resto da columna en branco; ca. 6 cms.]    
       
  [f. 17v] [en branco]    
       
  [f. 18r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Ir uus queredes mia sennor. e fi    
  quend eu con gran pesar que nun    
  ca soube ren amar ergo uos des    
  quando uus ui. e pois que uus    
  ides daqui. [S]ennor fremosa que   1520
  farey.    
  [E] que farei eu pois nō uir.    
  o uosso mui bon pareçer    
  nō poderei eu mais uiuer.    
  se me d’s cōtra uos non ual181   1525
  mais ar dizede me uos al    
  [S]en̄or fremosa q̄ farei.    
  [E] rogeu a nr̄o senor    
  q̄ se uos uus fordes daq̄n    
  q̄ me de mia morte poren.   1530
  ca muito me sera mest ᷈    
       
  [f. 18r] [col. b]    
       
  e se mia el dar non quiser.    
  [S]ēnor fremosa que farei.    
  [P]ois miassi força uossamor.    
  e nō ouso uosco guarir.   1535
  desquando me de uos partir.    
  eu que non sei al ben querer.    
  querria me de uos saber.    
  [S]ēnor fremosa que farei.    
       
  [A]meu tan muito mia sennor.182   1540
  que sol non me sei consellar. e ela    
  non se quer nenbrar. de min. ꞇ moiro    
  me damor. ꞇ assi morrerei. por quēn    
  nen quer meu mal nen quer    
  meu ben.   1545
  [E] quandolleu quero dizer    
  o muito mal q̄ mia mor faz    
  sol nō lle pesa nen lle praz    
  nē quer en mī mentes met ᷈.    
  [E] assi morrerei. p. q. n. q. m.   1550
  [Q]ue uentura que me d’s deu.    
  que me fez amar tal moller.    
  que meu ƥuiço nō me quer.    
  e moir e nō me ten por seu.    
  [E] assi. m. por. q. n. q. m. m. n. q.   1555
  [E] ueede que cuita tal    
  q̄ eu ia senpr ei a ƥuir.    
  moller que mio nō q̄r gʷcir.    
  nē mio ten por ben nē por mal. [E] assi. m. p. q. n.    
       
  [f. 18v] [col. a]    
       
  Par deus sennor en gran coita   1560
  serei. agora quando meu de uus quitar    
  ca me non ei dal no mundo apagar    
  e mia sennor gran dereito farey. [P]ois    
  eu de uos os meus ollos partir. e    
  os uossos muy fremosos non uir.   1565
  [E] ben mio ꝑ deuedes a creer.    
{me} que me sera mia morte me mester183    
  desquando uꝯ eu ueer nō poder.    
  nen d’s sēnor nō me leixe uiuer.    
  Pois. e. d. u. o. m. o. p. ꞇ. o. u. o. n. u.   1570
  [P]ero sei meu que me faço mal sen.    
  de uꝯ amar ca desquando uꝯ ui.    
  en mui gran coita fuy sēnor dessi.    
  mais q̄ farei ay meu lum e meu ben.    
  Pois eu de uos os meus ollos partir.   1575
  [E] pois uꝯ d’s fez pareçer mellor.    
  de quātas outras eno mundo son.    
  por mal de mī. ꞇ do meu coraçon.    
  com auerei ia do mūdo sabor. [P]ois eu de.    
       
  Ora ueg eu que me non fara   1580
  ben. amia sennor pois me mando di    
       
  [f. 18v] [col. b]    
       
  zer. que me partisse de a ben querer.    
  pero sei eu quelle farei poren. mentreu    
  uiuer senprelle ben querei. ꞇ senpr a ia    
  sennor chamarei.   1585
       
  [espazo en branco de ca. 11,5 cms.]    
       
  Qve prol uus a uos mia sennor    
  de me tan muito mal. faz᷈ pois eu non184 {fazer} ‹pois eu nō›  
  sei al ben querer no mundo nen ei    
  dal sabor. [D]izede me que prol uus a.    
       
  [f. 19r] [col. a]    
       
  E que prol uus a de fazer   1590
  tan muito mal aq̄n uoss e    
  nō uꝯ a prol ꝑ boa fe185    
  e mia sēnor se eu morrer    
  [D]izede me q̄ ꝓl uus a.    
  Que ꝓl uus a deu estar.   1595
  sēpre por uos gʷnd afan.    
  e est e mui gʷnde de pran.    
  e pois mio uoss amor matar.    
  [D]izede que prol uus a.    
  E uos lume dos ollos meꝯ.   1600
  oyr uus e des mal dizer.    
  por mī se eu por uos morrer.    
  e sēnor por lamor de deus.    
  [D]izede me que ꝓl uus a.    
       
  Qvereu a deus rogar de coraçon   1605
  com ome que e cuitado damor. que el    
  me leixe ueer mia sennor. mui çed e se    
  mel non quiser oyr. logolleu querei outʷ    
  ren pedir. [Q]ue me non leixe mais    
  eno mundo uiuer.   1610
  [E] semel a de fazer algun ben.    
  oyr mia q̄sto q̄lleu rogarei    
  e mostrʷ mia quāto bē no mūd ei.    
  e se mio el nō qⁱser a mostrar.    
  logolleu outra ren querrei rogar.   1615
  [Q]ue me nō leixe mais eno. m. u.    
  [E] semel amostrar a mia sēnor.    
       
  [f. 19r] [col. b]    
       
  que ameu mais ca o meu coraçon.    
  uedes o quelle rogarei enton.    
  q̄ me de seu bē q̄ me mui mest ᷈.   1620
  e rogallei q̄ se o non fezer    
  [Q]ue me non leixe. m. e. m.    
  E rogallei se me ben a fazer.    
  q̄ el me leixe uiuer en logar.    
  u a ueia. ꞇ lle possa falar.   1625
  por quāta coita me porela deu    
  se non uedes quelle rogarey eu.186 ‹se nō uedes q̄lle rogarey eu›  
  [Q]ue me n̄. l. m. e. m. uiuer.    
       
  Quando mia gora for e mialongar    
  de uos sennor e non poder ueer. esse uos   1630
  so fremoso pareçer quero uus ora por    
  deus preguntar. [S]ennor fremosa que    
  farei enton. Dized ay coita do meu    
  coraçon.    
  [E] dizede me en q̄ uꝯ fiz pesar.   1635
  por q̄ miassi mādades ir morrer.    
  ca me mādades ir allur uiuer.    
  epois meu for e me sen uos achar    
  Sēnor fremosa que farei enton.    
  [E] non sei eu como possa morar.   1640
  u nō uir uos q̄ me fez d’s q̄rer.    
  ben por meu mal. poren q̄ro sab’.    
{ꞇ} quando uꝯ nō uir nē uꝯ falar.    
  Sēnor fremosa q̄ farei enton    
       
  [f. 19v] [col. a]    
       
  [Q]ue ben que meu sei en cobrir   1645
  con mia coita e con meu mal. ca mio    
  nunca pod ome oyr. mais que pouco    
  que mia min ual. ca non quereu ben    
  tal sennor que se tenna por deuedor    
  algūa uez de mio graçir.   1650
  Pero faça como quiser    
  ca senpre a eu ƥuirei.    
  e quāto a negar poder    
  toda uia negalaey    
  ca eu por q̄ ei a dizer.   1655
  o por q̄ maian de saber    
  qʷn gʷn sandeçe começei.    
  [E] de q̄ me nō a quitar.187    
  nulla cousa se morte nō.    
  pois d’s q̄ mia fez muitamar   1660
  nō quer neno meu coraçon.    
  mais a d’s rogarei poren.    
  q̄ me de çedo dela ben    
{e} ou mortese188 mest a durar    
  E ben deueu ant a q̄rer.   1665
  mia morte ca uiuer assi.    
  pois me nō q̄r amor ualer.    
  e a que eu senpre serui.    
  me desama mais doutʷ ren    
  ꝑo fuy ome de mal sen.   1670
  por q̄ duela e say.    
       
  [f. 19v] [col. b]    
       
  Ay eu demin 189 que sera que fuy tal190    
  dona querer ben. a que non ouso dizer    
  ren. de quanto mal me faz auer. e fe    
  zea deus pareçer. mellor de quantas   1675
  no mund a.    
  [M]ais191 en gra u e dia naçi.    
  se d’s consello nō my der.    
  ca destas coitas qual xe q̄r.    
  me mī mui graue dēdurar   1680
  como nō llousara falar192    
  e ela parecer assi.    
  E a q̄ d’s fez por meu mal.    
  ca ia lleu senp᷈ ben q̄rey.    
  e nunca end atēderey   1685
  cō q̄ folg o meu coraçō.    
  q̄ foy trist ay gran sazō.    
  polo seu ben ca nō poral.    
       
  [A]y mia sennor u non iaz al.193    
  auerey mui çed a morrer pois uosso   1690
  ben non posso auer mais direi uos    
       
  [f. 20r] [col. a]    
       
  do que me mal. De que seredes mia    
  sennor fremosa de min pecador.    
  E praz me si d’s me ꝑdon.    
  de morrer pois en sandeci.   1695
  por uos q̄ eu por meu mal ui.    
  mais pesa me decoraçon    
  De que seredes mia sēnor.    
  E de morrer me mui gʷn ben.    
  ca non posseu mais endurar.   1700
  o mal que mia mor faz leuar.    
  mais pesa me mais doutʷ ren.    
  De que seredes mia sēnor.    
       
  Pois naçi nunca ui amor e ouço194    
  del senpre falar. pero sei que me quer   1705
  matar. mais rogarei amia sen̄or. [Q]ue195    
  me mostr aquel matador. ou quem am    
  pare del mellor.    
  [P]ero nunca lleu fige ren.    
  por que mel aia de matar.   1710
  mais quereu mia sēnor rogar.    
  polo grā196 med en q̄ me ten.    
  Que me mostr a quel matador    
  (n)197 [N]unca melleu ampararei    
  semela del nō amparar   1715
  mais quereu mia sēnor rogar.    
       
  [f. 20r] [col. b]    
       
  polo gʷn medo que del e198199    
  Que mia mostr aq̄l matador.    
  E pois amor a sobre min    
  de me matar tan gʷn poder.   1720
  e eu nono posso ueer.    
  rogarei mia sen̄or assi.    
  Que mia mostra q̄l matador.    
       
  Preguntan me por que ando san200    
  deu. ꞇ non lle lo (o̻u̻s̻o d̻ize̻r) quereu ia   1725
  mais negar. ꞇ pois me deles non poss    
  amparar. nen me leixan en cobrir cō    
  meu mal.201 direlles eu a uerdade e    
  non al. Direlles ca en sandeçi202. pola.    
  mellor dona que (nunca)203 ui.   1730
  Nen mais fremosa lles direi depran.    
  calles nō quero negar nulla ren.    
  de mia fazenda. calles q̄ro ben.    
  nen pola q̄ ogeu sei mais de p᷈z.    
  e se mar p̄gūtaren outra uez.   1735
  Direilles ca ensandeçi.    
  E deulo sabe quā grau amī e.    
  delles dizer oq̄ senp᷈ neguei.    
  mais pois me coitan dizerlle la ei.    
  ameus amigos. ꞇa outros non.   1740
  mui gran uerdade si d’s me ꝑdon.    
       
  [f. 20v] [col. a]    
       
  [D]irelles ca ensandeçi.    
  [E]204 se a eles uiren creeram    
  calles digeu ūdade u al nō a.    
‹de me p᷈gūtar ia› {me} eleixar man de me pre() gūtar205 ia.   1745
{en} e se o nō ar quiseren()206 fazer.    
  querelles ei (eu)207 auerdade dizer.    
  [D]ireilles ca en sandeçi.    
       
  [resto da columna en branco]    
       
  [f. 20v] [col. b] [en branco]208    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.]    
       
  [f. 21r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  De quantos mui    
  coitados son. a   1750
  que deus coita faz auer. min faz mais    
  coitado uiuer. e direi uus per qual ra    
  zon. faz me querer ben tal sennor.    
  a mais fremosa nen mellor do mund    
  e non mia faz ueer.   1755
  E da me tal coita que non.    
  sei de min consello prender.    
  e fez me ia pauor perder.    
  de mia mort ay gran sazon    
  ond ant auia gʷn pauor   1760
  ueed ora se a mayor.    
       
  [f. 21r] [col. b]    
       
  coita nomundo de soffrer.    
  nunca me d’s quis guisar.    
  enquanto cuidado prendi    
  u cuidei al en cuidar y.   1765
  en como podess acabar.    
  do que querria nulla ren209 ‹q̄ q̄rria nulla rrē›  
  mais cuiden quanto mal mī uen.    
  catiu e mal dia naci.    
  [E] quant ogest ameu coidar.   1770
  ben per sei eu ca nō a y.    
  coita mayor das que ami.    
  faz mia mort ora deseiar.    
  ꝑo nō querria por en.    
  morrer se coidasse auer ben.   1775
  da que por meu mal dia ui.    
       
  Pois contra uos non me ual mia    
  sennor. de uus seruir nen de uus (ben)    
  querer. ben mayor ca mī210 sennor nen ou {bē} ‹mayor ca mī›  
  tra ren. uallame ia211 contra uos a ma {ia} 1780
  yor coita que soffro por uos das que    
  deus. fezo no mund ay lume destes meꝯ    
  ollos e coita do meu coraçon.    
  [E] se me contra uos non ual sēnor    
  a mui gʷn coita que me por uos uen.   1785
  ꝑ que perdi odormir. ꞇ o sen.    
       
  [f. 21v] [col. a]    
       
  ualla me ia contra uos o pauor.    
  que de uos ei que nunca ousei diz ᷈    
  a212 coita que me fazedes auer.    
  q̄ neguei senpr ay mui gʷn sazon.   1790
  E se mesto contra uos mia sēnor    
  non ual quereu a d’s rogar poren.213    
{uos} que me ualla q̄ uos en poder ten.214    
  e que uos fez das do mundo mellor.    
  falar sēnor. ꞇ mellor pareçer.   1795
  e se mesto contra uos nō ualer.    
  non me ualrra log y se mort nō.    
       
  Cvidaua meu que amigos auia    
  muitos no mundo mais mao pecado    
  non ey amigos ca pois tan coitado   1800
  iaço morrend alguen se doeria de min    
  que moir e non ouso()215 dizer. o de que    
  moyr e que me faz morrer. nono dig    
  eu nen por min ome nado.    
  E os amigos en q̄m atreuia.   1805
  de q̄ me tenn en al por a iudado.    
  no llo dizen. mais se tan acordado.    
  foss algun deles ben mia iudaria.    
  sello dissesse e nunca y perder.    
  podia ren e poderia auer.   1810
  mi ꝑresto216 tolleito dun coidado.    
       
  [f. 21v] [col. b]    
       
  Miais aquest e cousa mui desguisada.    
  ca nō sei eu quen tal poder ouuesse.    
  pois mia sēnor uisse q̄lle soubesse.    
  dizer qual coita pois la ui mia dada.   1815
  ca pois que uiss o seu bon pareçer    
  auer llia log eu descaeçer.    
  e dizer xantepor si se podesse.    
  [E] ben coida quant e meu connoçer.    
  que pois fosse u a podesse ueer.   1820
  que rren do meu nen do seu nō dissesse.    
       
  Qval. dona deus fez mellor pareçer    
  ꞇ que fezo de quantas outras son. falar    
  mellor. e en mellor razon. ꞇ con tod esto    
  mellor prez auer emais mansa das   1825
  que eu nunca ui. aquesta fez deseiar    
  a min deus por ia mais nunca coi    
  ta perder.    
  Non me fez d’s tal dona ben querer.    
  nen mia mostrou se por aquesto non.   1830
  por auer eu eno meu coraçon.    
  mui graū coita ia mentr eu uiuer.    
  poren catiuo mal dia naçi.    
  que uiuerei mentr eu uiuer assi.    
  por q̄nno nunca ꝑ mī asab’   1835
  Nen ia per outre nono sabera.    
       
  [f. 22r] [col. a]    
       
  ca eu a outre nunca o direi    
  (e̻)217 per boa fe mais atanto farei.    
  negallei senpr ata que moira ia.    
  e se mio om adeuinar poder   1840
  e pois a uir e tal esforç ouuer.    
  quellouse ren dizer por218 si dira.    
  Ca ben sei eu u outra ren non a.    
  que tal esforç auera qualeu219 ei.    
  quando a ueio que ꝑ ren nō sei.   1845
  quell y dizer. ꞇ el assi fara    
  se ꝑ uentura lle dizer quiser.    
  algūa ren ali u esteuer    
  antela todollescaesçera.    
  [C]a pois uirassi d’s ami perdon   1850
  o seu fremoso parecer enton.    
  de mo xo leu oquellal nenbrara.    
       
  [S]ennor per uos sōo marauillado220    
  por que uus pesa de uus ben querer.221    
  ꞇ a deus deuo muit agradeçer. por   1855
  que mia a esto sennor achegado que    
  uus ueio por uus preguntar en. e    
  por uus ar dizer log outra ren ca uus    
  non quero ben pelo meu grado.    
  Mais mia sēnor fuy desaueturado   1860
  u me uꝯ d’s fez pⁱmero ueer.    
       
  [f. 22r] [col. b]    
       
  que me non fez log y morteprender.    
  ca ꝑ aquesto fora eu guardado    
  ou por ꝑder sennor enton o sen.    
  ca non temer auos despois nen quen.   1865
  ei a temer por uos mao pecado.    
  E mia sēnor por d’s que mais loado.    
  fez uosso prez pelo mūdo seer.    
  e uos das outʷs donas mais ualer.    
  pois eu catiuo desaconsellado   1870
  sēno meu grado uus q̄ro gran ben.    
  dizede me por que uꝯ pesa en.    
  quandeu sēnor q̄ mal dia fuy nado.    
  [N]on atendo deuos por q̄ me uē.    
  muito de mal mentreu uiuer poren.   1875
  se non deseg e afan e coidado.    
       
  Ay eu coitade por que ui a dona q̄ por222    
  meu mal ui. ca deus lo sabe poila ui. nū    
  ca ia mais prazer ar ui. per boa fe u a    
  non ui. ca de quantas donas eu ui. tan   1880
  bona dona nunca ui.    
  [T]an comprida ()de223 todo ben.    
  per bōa fe esto sei ben    
  se nr̄o sēnor me de ben.    
  dela que eu quero gran ben   1885
  per bōa fe nō por meu ben.    
  ca ꝑo q̄lleu q̄ro ben.    
  non sabe calle q̄ro ben.    
  Callo nego pola ueer    
  pero nona posso ueer.   1890
  mais d’s q̄ mia fezo ueer.    
  rogueu que mia faça ueer.    
       
  [f. 22v] [col. a]    
       
  esemia non fezer ueer.    
  sei ben que non posso ueer    
  prazer nunca sena ueer.224   1895
  Calle quero mellor ca min.    
  pero nono sabe per mim.    
  a que eu ui por mal demim.    
  [N]en outre ia mentreu o sen.    
  ouuer mais se poder o sen.   1900
  direo con mingua de sen.    
  Ca uedes que ouço dizer.    
  que migua de sen faz diz᷈    
  a ome o que nō quer dizer.    
       
  Se eu soubesse u eu primeiro ui. a225   1905
  mia sennor e meu lum e meu ben. que    
  tanto mal me uerria poren. como me    
  uen. guardara me log y. dea ueer a    
  migos pero sei. ca nunca uira nen ui.    
  nen uerey. tan fremosa dona comela ui.   1910
  [M]ais amigos mal dia fuy por mi.    
  pois me por ela tan gʷn cuita uen    
  que ben mil uezes no dia me ten.    
  meus amigos des uiygad assi.226    
  que niun sen. nen sentido nō ei.   1915
  equand acordoamigos nō sei.    
  nium consello pois auer227 de mī.    
  En tal coita qual moides dizer.    
  me ten amigos si d’s me ꝑdon.    
  des que a ui que non uisse ca non   1920
       
  [f. 22v] [col. b]    
       
  ui nunca dona tan ben pareçer    
  nen tan fremoso nen tan ben falar.    
  por tal dona qual moides contar.    
  moireu e nonlle posso ren dizer.    
  Ca sea posso algūa uez ueer.   1925
  quanto cuid ante no meu coraçon.    
  calle direi escaeçem enton.    
  ca mio faz ela tod escaçer.    
  tanto a ueio fremoso falar    
  e pareçer amigos que nēbrar.   1930
  non me posso se nō dea ueer.    
  [E] se me (deus)228 quisesse dar seu ben.    
  dela ialleu quitaria poren.    
  seu (paraiso)229 e outro ben fazer.    
       
  Que alogad eu ando du yria. se eu   1935
  ouuesse aguisado dir y. que uiss a dona q̄    
  ueer querria. que non uisse ca por meu    
  mal a ui. de que meu mui sen meu gra    
  do parti. emui coitad e fuyss ela sa uia    
  e fiquei eu que mal dia naçi.   1940
  [E] que preto que mia min dir seria    
  u ela e. pero loge da qui.    
  se soubesse que ueer poderia.    
  ela que eu por meu mal dia uj.    
  ca delo dia en quea connoçi.   1945
  senprelle quige mellor toda uia    
  e nunca dela niun ben prendi    
  Non llousei. sol dizer como morreia230    
       
  [f. 23r] [col. a]    
       
  por ela nen llo diz outre por mim.    
  e con mia mort ia me prazeria.   1950
  pois non ueiela que por meu mal ui.    
  ca mais ual morte ca morrer assi.    
{mia} comogeu uiuo. ꞇ d’s que mia podia231    
  dar. non mia da. nen al q̄lleu pedi.    
  E por qual quer destas me quitaria.   1955
  de mui gʷn coita que soffr e soffri.    
  por ela que eu ui. por meu mal dia.    
  mais fremosa de quantas donas ui.    
  direya ia ca ia en sandeci.    
  ioana est. ou sancha. ou maria.   1960
  a por que eu moiro. ꞇ por que perdi.    
  [O] sen. ꞇ mais uꝯ end ora diria.    
  ioan cōello sabe que e sy.    
       
  Sennor queixo me con pesar. gran    
  de que ei de que uus ui. ꞇ gran dereito per   1965
  faç y. ꞇ mais me de uia queixar eu desse    
  uosso pareçer. que tanto mal me faz auer.    
  [E] queixo me dos ollos meus    
  porend assi d’s me de ben.   1970
  con medo non se uꝯ queixen.    
  mia sēnor. nen me queixa a d’s.    
  Eu desse uosso pareçer    
       
  [espazo en branco de ca. 8,5 cms.]    
       
  [f. 23r] [col. b]    
       
  Moyreu e praz me si deus me ꝑdon. ꞇ    
  de mia mort ei eu mui gran sabor. por non   1975
  soffrer mui gʷn coita damor. que soffri. sem    
  pre no meu coraçon. ca log aquesta coita    
  perderei. ꞇ amigos direi uus outra ren pesa    
  me muito. que non uerei. ante que moi    
  ra meu lum e meu ben.   1980
  Soya meu mia morte reçear.    
  eauia gʷn sabor de uiuer.    
  e ora moir e praz me de morrer.    
  e non querria ia mais uiuandar.    
  e do que moiro gʷn prazer end ei.   1985
  [E] amigos direi uos outra ren.    
  Cesa232 me muito que nō uerei.    
  [E]n me prazer con mia morte razon.    
  façeu mui gʷnde par nr̄o sēnor    
  ca sei de pran que pois eu morto for.   1990
  log esta coita233 ꝑderei enton.    
  e quen ora temo non temerei    
  E amigos direi uꝯ outra ren.    
  [P]esa me muito que non uerei.234    
       
  Se deus me ualla mia sennor de235   1995
       
  [f. 23v] [col. a]    
       
  grado querria seer sandeu por quant ouço    
  dizer. que o sandeu non sabe ren. damor    
  nen que xe mal nen ben. nen sabe sa mor    
  te temer. poren querrian sandeçer.    
  [E] por non soffrer a mayor.236   2000
  coita das que d’s quis fazer.    
  qual la eu senprei a soffrer    
  por uos. ꞇ rog a d’s poren.    
  que me faça ꝑder o sen.    
  e pauor que ei de morrer.   2005
  ou me non leixe mais uiuer.    
  E d’s non me leixe uiuer.    
  se eu an sandecer non ei.    
  ca se uiuer senpr a uerei.    
  coita damor direi uꝯ qual.   2010
  gʷn coita se me ds̄ nō ual.    
  e se for sandeu ꝑderei.    
  a gʷn coita que damor ei.    
  [C]a des quandeu ensandeçer    
  se u᷈dad dizen ben sei.   2015
  ca nunca pesar prenderei.    
  nen gʷn coita damor nē dal.    
{e} nen saberei quexest mal.    
  nen mia morte nō temerei.    
  d’s equand en sandecerei.   2020
       
  Pola uerdade que digo sennor me237    
  queren mal os mais dos que eu sei. por    
       
  [f. 23v] [col. b]    
       
  que digo que sodes amellor dona domun    
  d(o̻)238 e uerdade uos direi. ia meles senpre    
  mal poden querer. por aquesto mais en   2025
  quanteu uiuer nunca lles tal uerdade239 {tal}  
  negarei.    
  [E] mia sēnor en quanteu uiuo for.    
  se non ꝑder aq̄ste sen que ei.    
  mal pecado de que nō ei pauor.   2030
  de o nō ꝑder. ꞇ o nō ꝑderei    
  ca ꝑderia pelo sen ꝑder.    
  gnʷ coita q̄ me fazedes auer.    
  sēnor fremosa des q̄ uꝯ amei.    
       
  [espazo en branco de ca. 9 cms.]    
       
  Sennor fremosa pois uus ui.   2035
  ouue tan gran coita damor. que non    
  [lacuna]240    
       
  [restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide entre 0,5 e 1,5 cms.]    
       
  [f. 24r] [col. a]    
       
  uay querer ben tal. moller. que seu serui    
  ço non lle quer. per nulla guisa grade    
  çer. e mal pec ad assi uiueu. cuitad e que    
  demo mi(o̻)241 deu. cuita pola nunca perder.   2040
  [N]on poral se non polo seu.    
  bon pareçer da mia sēnor     
  que nunca ome ()242 mellor.    
  ()243 tal se d’s me leixauer.    
  dela ben. e me mostr o seu244.   2045
  bon pareçer quelle d’s deu.    
  por ia senpr amī mal fazer.    
  [C]a deu la fez por mal demin.    
  mais fremosa de quantas son    
  no mundo si d’s me ꝑdon.   2050
  e uedes que miar fez poren.    
  fez mia ueer por mal demī.    
  ca non por al ca poila ui.    
  nunca mar paguei doutra ren.    
  [S]e non dela de que assi.   2055
  estou como uꝯ eu direi.    
  que todo quant auer cuidei.    
  dela poila ui. eyo en.    
  uedes por queo dig assi    
  coidei dela desq̄ a ui.   2060
  auer gʷn coita sen seu ben.    
       
fijda []a nunca dela cuidei al auer par deus245    
  que pod e ual erg esta coita que me uen.    
       
  [f. 24r] [col. b]    
       
  Ay eu que mal dia naçi. con tanto    
  mal quanto me uen querend ua246 dona   2065
  gran ben. que me fez mal des que a ui.    
  e faz enon sen quer quitar. e ora faz    
  deseiar mia mort e alongar dessi.    
  [E] mal pecado uiu assi    
  coitado esol non acho quen.   2070
  se doya demī. e ꝑ ren.    
  mia senor247 non se dol demī.    
  e al me faz selle pesar.    
  faz. outr amin se uen q̄ixar.    
  porē q̄ culpa non ei y.   2075
  E por (mui) gran coita tenn atal.    
  eu que sol non llouso diz᷈    
  o gran mal que me faz auer.    
  e deseio senpre mais dal    
  dello dizer. mais ei pauor   2080
  de pesar muit a mia sēnor    
  e calo mante cō meu mal    
  [M]ais rog a d’s q̄ sab o mal.    
  q̄ me mia sēnor faz soffrer.    
  que el me248 faz ensandeçer {el me} 2085
  pois que moutro ben todo fal    
  ou morrer se sandeu nō for    
  ca esto me ser(i̻)a mellor    
  pois q̄ mela. nē d’s nō ual.    
       
  []Ennor fremosa uenno uus dizer   2090
       
  [f. 24v] [col. a]    
       
  de quanto mal amin faz uoss amor    
  que me digades uos ay mia sennor.    
  por deus que uus deu tan bon pareçer    
M (m)ia249 sennor fremosa que prol uus ten    
{por uos} a uos de quanto mal me uen.250   2095
  E pois uus eu amei des q̄ uus ui.    
  eamo mais de quantas cousas son.    
{e} dized miora si d’s uꝯ perdon.251    
  pois uus eu outro mal non mereçi.    
M (m)ia252 senor fremosa que ꝓl uꝯ ten.   2100
  Pero sēnor nunca uꝯ eu ousei.    
  de mia coita nulla ren emētar.    
  que mia mī fez o uoss amor leuar.    
  mais pois ꝑ uos tan muito de mal ei    
  [M]ia sen̄or fremosa que ꝓl uꝯ ten.   2105
       
  Par deus sennor ia eu non ei poder    
  de non dizer de quanto mal me uen.    
  por uos que quero mellor doutra ren.    
  que me fez deus por meu mal ben querer    
      2110
  [f. 24v] [col. b]    
       
  ca me fazedes ia perder o sen. e o dormir    
  sennor. e praz uus en. e trage men gran    
  coita uoss amor. (t)[T]odest253 mal me por uos    
  uen sennor.    
  [A]mor me faz uiuer en coita tal.   2115
  por uos sēnor si d’s de mal manpar    
  qual eu ia nunca poderei mostrar.    
  mentre uiuer. ꝑo non punn en al.    
  ea uos praz de coraçon poren    
  por que traj254 amor tan endesden.   2120
  e faz mauer de mia morte sabor.    
  Todeste mal me por uos sēnor.    
       
  [espazo en branco de ca. 10 cms.]    
       
  [M]aais de mil uezes coideu eno dia    
  quando non posso mia sennor ueer.255    
  calle direi se a uir toda uia. a mui gran   2125
       
  [f. 25r] [col. a]    
       
  coita que me faz soffrer. e poila ueio uedes    
  que mia uen. non lle digo de quanto coi    
  do ren. ant o seu mui fremoso pareçer.256    
  que me faz quanto coido escaeçer    
  [C]a poila ueio non lle digo nada.   2130
  de quanto coid ante q̄lle direi.    
  u a non uege par d’s mui coitada.    
  mente uiu e por d’s que farei    
  ca poila ueio coi(ta)do257 senpr()258 enton.    
  no seu fremoso pareçer e non.   2135
  me nenbra nada ca todo me fal.    
  quantolle coid a dizer e dig al.    
       
  [espazo en branco de ca. 8 cms.]    
       
  Se eu a deus algun mal mereçi.    
  gran uinganca soubel de min prender. ca    
  me fez mui bōa dona ueer. e mui fremos   2140
       
  [f. 25r] [col. b]    
       
  ear fez me desi. q̄lle qⁱs senpre doutra rē259 ‹q̄lle qⁱs sēp᷈ doutʷ rē›  
  mellor. e pois mia questo fez nostro sen    
  nor. ar fez ela morrer. e leixou. mi.    
  [V]iuer no mundo e mal dia naçi.    
  por eu assi eno mundo uiuer.   2145
  u d’s sobre mī atan gʷn poder.    
  q̄m eno mundo faz uiuer assi    
  sen ela caben sōo sabedor    
  dauer gʷn coita mentre uiuo for.    
  pois non uir ela que por meu mal ui.   2150
  E por meu mal amigos non morri.    
  u eu pⁱmeir oy dela dizer.    
  que morrera ca podera ꝑder.    
  uedes qual coita ꝑ morrer log y.    
  a coita de quantas d’s fez mayor   2155
  en que eu uiuo polo seu amor    
  ꝑo que nunca ben dela prendi.    
       
  [espazo en branco de ca. 9 cms.]    
       
  [M]y260 mia sennor e meu lum e meu    
  ben. per bōa fe uerdade uus direi. e sen    
  nor nunca uus eu mentirei. ca uus q̄ro muy   2160
       
  [f. 25v] [col. a]    
       
  mellor doutra ren. non me de. deus de uos ben    
  nen desi. se nunca tan fremosa dona ui.    
  com e uos. e confonda me poren.    
  E mia sēnor e meu lum e meu ben.    
  ꝑo quemeu muitas tr̄as andei   2165
  nunca y tan fremosa dona achei.    
  com e uos ꝑ q̄ me muito mal uen.    
  e fez uus d’s nacer por mal de mi.    
  sēnor fremosa ca ꝑ uos perdi.    
  d’s. eamigos. e esforç e sen.   2170
  Ca nunca eu no mūdo pud achar.    
  desquando me uꝯ d’s fez ueer    
  dona que me fezess escaeçer.    
  uos a que d’s no mūdo nō fez par.    
  ca uꝯ fez de todo ben sabedor   2175
  e se nō d’s nō me de uoss amor    
  nen uosso ben que me faz deseiar.    
  E mal macheu q̄ nō q̄rri achar    
  de toda ren se uoleu uin dizer.    
  por ben q̄ nunca de uos coidauer.   2180
  nen ar digo por uos prazentear.    
  mais por q̄ dig auerdade sēnor.    
  ca uus ueio pareçer mui mellor.    
  das outras donas emellor falar.    
       
fijda {e} Tod a questo por mal de mi e.261 ca morrerei.262   2185
  çedo per boa fe. por uos ca me uegen de    
  guis andar.    
       
  [f. 25v] [col. b]    
       
  Ay eu coitado e quand acharei()263 quen     
  me de()264 consello como possa yr. aun logar265    
  u eu q̄rria yr. e nō posso nen ar poss achar q̄n266   2190
  me de cōsello como possa yr ueela dona267    
  que por meu mal ui. mais fremosa de    
  quantas donas ui.    
  E por que moiro querendolle ben.    
  ca tan fremosa dona nunca fez   2195
  nr̄o sēnor de quantas donas fez    
  nen tan conprida de tod outro ben.    
  por esta moiro que d’s atal268 fez.    
  e nonllo disse se me ualla d’s.    
  ca non ousei assi me ualla d’s.   2200
{c} (?) Oa269 me qⁱs ante270 mia coit andurar.    
  ca me ꝑder contan bōa sēnor.    
  a que deu tanto ben nr̄o sēnor    
  e q̄ro mante mia coit andurar.    
  mais rogarei tanto nr̄o sēnor   2205
  que el me leu ua possa ueer.    
  ca muit aia que nō pude ueer    
  Niun prazer ca non fuy a logar.    
  u a eu uiss e por aquesto non271 ‹eu uiss e por aq̄sto nō›  
  ui nūca mais prazer nen ia mais nō.   2210
  miar ueerei se nō for a logar.    
  u ueia ela ca sei eu que non.    
  uerei. prazer. e senpr auerei mal.    
  senon uir ela que ui. por meu mal.    
       
  [f. 26r] [col. a]    
       
  E meus amigos se non est assi. non me   2215
‹ds̄ dela bē nē dessi› de deus dela ben nen dessi.272    
       
fijda E se non leue deus u son os seus. estes    
  meus ollos que ueian os seus.    
       
fijda E se os uiren ueran gran prazer ca muit a273    
  a que non uiron gran prazer.   2220
       
fijda Leue os deus cedo que pod e ual u uerā    
  ela que tan muito ual.274    
       
  Que muit a ia que a terra non275    
  ui. u est a mui. fremosa mia sennor de    
  que meu trist e chorando parti. e muit   2225
       
  [f. 26r] [col. b]    
       
  (e)anuidos276 e mui sen sabor. por que me    
  disse que me partiss en. ay mia sennor    
  e meu lum e meu ben mais fremosa    
  das donas que eu ui.    
  E meus amigos por meu mal a ui.277   2230
  das outras donas (e̻)278 pareçer mellor.    
  e fez mia d’s ueer por mal de mī.    
  meus amigos ca de pran a mayor    
  coita do mundo ui u oge poren    
  como querer lle mellor doutʷ ren.   2235
  e nona ueiamigos u a ui.    
  Mais u mia d’s primero fez ueer.    
  mais me ualuera demorrer enton.279 {ualuera} ‹de morrer enton›  
  pois que mia d’s tan gnʷ ben fez q̄rer.    
  que ben mil uezes si d’s me ꝑdon.   2240
  esmoresco no dia que non sei.    
  que me faço nen que digo tante () y280.    
  amigos gran coita pola ueer.    
       
  [espazo en branco de ca. 6,5 cms.]    
       
  Ioana dixeu sancha e maria en meu281    
  cantar con gran coita damor. e pero   2245
       
  [f. 26v] [col. a]    
       
  non dixe por qual morria. de todas tres    
  nen qual quero mellor. nen qual me    
  faz por si o sen perder. nen qual me    
  faz ora por si morrer. de ioana. de san    
  cha. de maria.   2250
  Tant ouue medo quelle pesaria.    
  que non dixe qual era mia sēnor.    
  de todas tres nen a por que morria.    
  nena que eu ui pareçer mellor.    
  de quantas donas ui. e mais ualer282   2255
  en todo ben nona quige dizer.    
  tant ouue medo quelle pesaria.    
  E pero mais toller non me podia.    
{mey} do que me tolle ꝑo mey283 pauor    
  tolle mio corpo que ia nunca dia.   2260
  este nen noite que aia sabor.    
  de min nen dal q̄ mia mais atoller.    
  nen ueg ela que moiro por ueer.    
{toller podia} q̄ est omais que me toller podia284    
  E por aquest eu uiuer non querria.   2265
  ꝑ bōa fe ca uiuo na mayor    
  coita do mundo des aq̄le285 dia.    
  que a non ui. ca non ouue sabor    
  de min nen dal. nen ui nunca praz᷈.    
  e pois me uegen tal coita uiuer   2270
  d’s me cofonda se uiuer querria    
       
fijda Ca esta dona me tolleu poder de ro    
       
  [f. 26v] [col. b]    
       
  gar deus efezo me perder pauor de    
  morte que ante auia.286    
       
  Ora ueieu que fiz muy gʷn folia ꞇq̄ ꝑdi287 {[…]eu sem}288 2275
  ali todo meu sen. por q̄ dixe ca nō q̄ria grā bē289 ‹Ora ueieu q̄ fiz muy grā folia / ꞇ q̄ ꝑdi ali todo meu ssen. por q̄ dixe / ca nō q̄ria \gran/ bē›  
  ioan(a̻)290 ou sancha que dix(e̻)291 ou maria. ca  
  por aquesto que eu dixe aly. me soube  
  logūa dona desi. da questas tres que por    
  ela dizia.   2280
  E por quant eu esto dixe de uia.    
  mort a prender per bōa fe. poren.    
  por que dixe ca q̄ria gʷn ben.    
  ioan ou sancha q̄ dixe ou maria.    
  ca por aquesto que eu fuy dizer.   2285
  miou u ogʷn ben q̄lle quero a saber.    
  esta dona que ante nō sabia.    
  Ca non soubera q̄lle ben q̄ria    
  esta dona senon por meu mal sen    
  por que dixe que queria gʷn ben.   2290
  ioan ou sancha que dixe ou maria.    
  e desque soubesta dona292 por mi.    
  calle queria ben (d̻e̻)senpre desi.    
  me qⁱs gnʷ mal mayor nō poderia.    
       
  [f. 27r] [col. a]    
       
  Por mui gʷn ben q̄lle qⁱs toda uia.   2295
  des que a ui que me soube poren.    
  por que dixe ca queria gʷn ben.    
  ioan ou sancha q̄ dixe ou maria    
  e desq̄ ouuesta dona poder.    
  do mui gʷn ben q̄lleu q̄ro saber   2300
  nunca miar quis ueer desaq̄l dia.293    
       
  Que muitos que miandan. preguntan    
  do. qual est adona que quero ()gran294 ben se295    
{e} (s)e296 ioana297 se sancha se quen. se maria. mais    
  eu tan coit()298 and ando cuidando en uā   2305
  en destas299 tres que ui. polo meu mal que    
  sol non lles torn y. nen lles falo se non    
  de quand en quando.    
  E uou me dontras300 gentes alongando    
  por tal que me non pregūtem poren.   2310
  ꝑ bōa fe ca non por outra ren    
  e uan melas a meu pesar chamando.    
  e preguntandom a pesar de mi.    
  qual est a dona que me faz assi    
  por si andar en gʷn coitan que ando   2315
  E faço meu delas marauillado    
  pois my no an consello de pōer    
  por que morren tan muito por sab’    
  a dona por que eu ando coitado.    
       
  [f. 27r] [col. b]    
       
  non llela digo por esta razon301   2320
  ca por dizerla si d’s me ꝑdon.    
  non mi porran consello mal302 pecado.    
  Poren tod ome deuia a cordado.    
  que sen ouuesse daquest a seer.    
  de nunca ir tal pregunta fazer   2325
  ca per pouqu en seria castigado.    
  castigar sen pelo seu coraçon.    
  qual ꝑassi non quissesse q̄ nō.    
  disesse a outre nunca per seu grado303 ‹nūca ꝑ seu grado›  
       
  E elas uan me gran pesar dizer. no fijda 2330
  quelles nunca prol non a dauer per    
  que destoruan min de meu coidado.    
       
  Mailo que uai tal pregunta fazer deu fijda  
  lo leixe304 moller gran ben querer e que    
  ar seia doutre preguntado.305   2335
       
  Ora306 uegeu que xe pode fazer nos    
  tro sennor quanto xe fazer quer pois    
  me tan bōa dona fez morrer e miora    
       
  [f. 27v] [col. a]    
       
  fez ueer outra moller. per bōa fe que amo    
  mais ca mi. e nunca me deus ualla poila.   2340
  ui. se me non fez tod al escaeçer    
  [T]anto a ui fremoso parecer.    
  e fremoso falar que sol mester.    
  non mouuera per ren dea ueer.    
  e se uꝯ eu u᷈dad non disser.   2345
  non me de d’s dela ben nen desi.    
  ca nunca tan fremosa dona ui.    
  de quantas donas pude connoçer.    
{o} [E] por atal coido307 sēpr a uiuer.    
  en gʷue coita mentreu uiuo for.   2350
‹[…] muy grā coytauer› {ela} ca me fez \ꞇ/ ela muy gran coytauer308    
{sera} ‹sabedor› de que ia mais nō sera sabedor309    
  nunca ꝑ mī. ca eu nō lla direi.    
  mal pecado. nen amigo nō ei.    
  q̄lla nunca por mī q̄ira dizer.   2355
  [C]a me non posso oiamigo saber    
  nen mio quis nunca dar nrō sēnor    
  tal que por min lle fezessentender.    
  comoge moiro polo seu amor    
  epois que eu tal amigo non ei.   2360
  morrer posseu mais nuncallo direi.    
  ꝑo me ueio por ela morrer.    
       
  [P]ero sello por min disse alguen. ben    
  coido dela que non desse ren. nen por mia    
  mia morte nen por eu uiuer.310   2365
       
  [f. 27v] [col. b]    
       
  [N]on me posseu mia sennor defender    
  que me non mate cedo uosso amor. se meu    
  de uos partir311 ay mia sennor pois miaqui.    
  uen ante uos cometer. [C]a pois miamor    
  ante uos quer matar. matar xe mia se me   2370
  sen uos achar.    
  [E] mia sēnor al uꝯ quero dizer    
  de que seiades ende sabedor    
  non prouarei eu mentreu uiuo for.    
  delle fogir ca nō ei en poder.   2375
  [C]a pois miamor ante uos q̄r matar.    
  [P]ois miante uos en tan gnʷ coita ten.    
  eme tolleu mia sēnor odormir    
  non q̄reu ia ꝓuar de me partir.    
  du fordes uos ca faria mal sen.   2380
  [C]a pois mia ante uos q̄r matar.    
       
  [Q]uantos ogeu con amor sandeus    
  sei. dizen si deus me leixe ben auer. que    
  dona lles fez o sen perder. mellor de quātas    
       
  [f. 28r] [col. a]    
       
  oge no mund a. se uerdad e sei eu a do   2385
{amj} na ia. [C]a tal dona si deus ami312 perdon    
  non a no mundo se mia sennor non.    
  [A]inda uos outra cousa direi.    
  a todos estes eu ouço dizer.    
  q̄ a mellolos fez en sandeçer.   2390
  dona do mundo mais se u᷈dad e.    
  log eu a don sei per bōa fe.    
  [C]a tal dona si deus me ꝑdon.    
  [S]e uerdad e que eles por atal     
  dona qual dizen ꝑderōno sen.   2395
  pola mellor do mundo e son poren.    
  sandeꝯ. ꞇ nō an doutra ren sabor.    
  non son sandeꝯ se nō por mia sēnor.    
  [C]a tal dona si ds amī ꝑdon.    
       
  [M]entre non soube por min mia   2400
  sennor. amigos calle queria gran ben    
  de a ueer non lle pesaua en. nen lle pesa    
  ua dizer lle sennor. mais alguen foy que    
  lle disse por min. calle queria gran ben.    
       
  [f. 28r] [col. b]    
       
  e313 dessi. me quis gran mal e non miar   2405
  quis ueer. confonda deulo quello foy    
  dizer.    
  [D]e314 me matar fezera mui mellor    
  quen lle disse calleu queria ben.    
  e de meu mal nonlle pesaua en.   2410
{e} e fezera de me matar mellor    
  ca meus amigos desque a nō ui.    
  deseio morte que senpre temi    
{ꞇ} ei tan gran coita pola ueer.    
  qual nō posso amigos nē315 sei dizer.   2415
  [A] esta coita nunca eu ui par.    
  ca esta coita peor ca mort e    
  e poren sei eu ben per bōa ffe316 {eu} ‹ben ꝑ bōa ffe›  
  q̄ non fez d’s a esta coita par.    
  ca ꝑo ueg ue mia sen̄or nō.   2420
  ousir ueela si d’s me ꝑdon.    
  e non poss end o coraçon ꝑtir.    
  nen os ollos mais n̄o ous ala ir.    
  [E] quand atr̄a ueg e ologar    
  e uei as casas u mia senor e.   2425
  uedes que faz enton ꝑ bōa fe    
  ꝑo mias casas ueg e o logar    
  non ousir y. e peç. a d’s enton.    
  mia morte muit e mui de coraçon    
  e choro muit e ei mend a partir   2430
  e non uoy y. nen sei pera u ir.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 8 cms.]    
       
  [f. 28v] [en branco]    
       
  [f. 29r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  De uos sennor quer    
  ria eu saber pois de    
  seiades mia mort aue\e/r317. e eu non moir e    
  querria morrer que me digades que fa   2435
  rey eu y.    
  [C]on mia mort me seria gran ben.    
  por que sei ca uꝯ prazeria en.    
  e pois non moiro uenn auos poren.    
  [Q]ue me digades que farei eu y.   2440
  [P]or mia morte que uꝯ ui deseiar.    
  rogueu a d’s sempr e non mia q̄r dar    
  e uenno uꝯ mia sēnor p̄guntar.    
  [Q]ue me digades que farei eu y    
  [P]or mia morte roguei d’s e amor   2445
  e nō mia dan por me fazer peor.    
  estar conuosque uenn a uos sēnor    
  que me digades que farei eu y.    
       
  [f. 29r] [col. b]    
       
  []on me queredes mia sennor fazer    
  ben. en quant eu uiuer. e pois eu por uos318 {por uos morto for} ‹nō mjo poderedes fa[…]› 2450
  morto for nō mio pode᷈des fazer []a non ui319  
  eu quen fezesse nunca ben se non podesse.    
  [P]odedes uꝯ nenbrar ben leu.    
  de min que soffro muito mal.    
  por uos. e digo uol ant eu.   2455
  que pois me non faredes al.    
  [C]a non ui eu quen fezesse.    
  [P]odedes uꝯ nenbrar de min    
  de pois mia morte sen al ren.    
  e se eu faça bōa fin   2460
  non me faredes outro ben.    
  [C]a non ui eu quen fezesse.    
  [F]azede mi e graçir uolei    
  ben mentrando uiuo ca nō.    
  mio faredes eu ben o sei.   2465
  pois eu morrer por tal razō. [C]a nō ui. eu.    
       
  [R]ogaria eu mia sennor por deus    
  que me fezesse ben. mais ei dela tan    
  gran pauor quelle non ouso falar ren    
  con medo de sem assannar. e me non que   2470
       
  [f. 29v] [col. a]    
       
  querer pois falar.    
  [D]irialleu de coraçon.    
  como me faz ꝑder o sen.    
  o seu bon pareçer mais nō.    
  ous320 e todo aquesto mi auen   2475
  (c)[C]on321 medo de se miassannar.    
  [P]ois me d’s tal uentura deu.    
  quem en tamanna coita ten.    
  amor. ia senpr eu ia serei322 seu    
  mais nona rogarei poren.   2480
  [C]on medo de sem assannar    
       
  [resto da columna en branco]    
       
  [f. 29v] [col. b] [en branco]323    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.]    
       
  [f. 30r] [col. a]    
       
  [lacuna]    
  disser algūa ren ca uus dira pesar    
  [A] min auen a que quis deus guisar.    
  dauer gran coita ia mentreu uiuer    
  pois a uos pesa de uꝯ eu dizer.   2485
‹bē uos q̄ro› qual bē u\ꝯ/ q̄ro.324 mais a d’s rogar.    
  quereu assi. ca assi me mester.    
  que el me de mia morte se n̄ der.    
  tal coraçon a uos den nō pesar.    
  [E] mia sēnor por d’s que uꝯ falar   2490
  fez mui mellor e mellor pareçer.    
  de quantas outras donas qⁱs fazer    
  por tod aqueste ben q̄ uꝯ fuy dar    
  uꝯ rog ogeu por el que pois el q̄r.    
‹q̄uꝯ eu› {eu}325 q̄ uꝯ euame326 mais doutra moller   2495
  que uꝯ non caia sēnor en pessar    
       
  []uen uus foy dizer mia sennor    
  que eu deseiaua mais al. ca uus men    
{uos} tiu se non mal me uenna de uos327    
  e de deus e se non nunca estes meus   2500
  ollos ueiam niun prazer. de quant al    
  deseian ueer.    
  [E] ueia eu de uos sēnor    
  e de quantal amo pesar    
  se nunca no uosso logar   2505
  tiue ren no meu coraçon.    
       
  [f. 30r] [col. b]    
       
  atanto deus non me ꝑdon.    
  nen me de nunca de uos ben    
  que desegeu mais doutra ren.    
  [E] per bōa fe mia sēnor   2510
  amei uꝯ muito mais ca mi.    
  e seo non fezesse assi.    
  de dur uerri aqui mentir.    
  a uos nen miria partir.    
  du eu amasse outra moller.   2515
  mais ca uos mais pois q̄ d’s q̄r.    
       
  []ue eu auos queira mellor. ualla mel fijda  
  contra uos sennor ca muito me per e    
  mester.328    
       
  [S]ennor fremosa conuen mia.   2520
  rogar. por uosso mal en quanteu uiuo    
  for. a deus ca faz me tanto mal amor    
  que eu ia senpr assi llei de rogar que    
  el cofonda uos e uosso sen. emin    
  sennor que uus quero ben. e o amor   2525
       
  [f. 30v] [col. a]    
       
  que me uos faz amar.    
  [E] uosso sen que por en mi errar.    
  uꝯ faz tan muito serei rogador.    
  a d’s assi que confonda sēnor.    
{e} el muite329 uos. emin en que errar   2530
  uus el faz tanto. eal miar conuen.    
  delle rogar que ar cofonda quen    
  me non leixa conuusco mais morar    
  [E] os meus ollos aque uus mostrar.    
  fuy eu por que uiu oge na mayor   2535
  coita do mundo ca non ei sabor.    
  de nulla ren u uolles eu mostrar.    
  non poss ed’s cofonda mī poren.    
  e uos sēnor e eles equen ten.    
  en coraçon de me uosco mezcrar   2540
       
  []ennor fremosa quant eu cofon    
  di()330 o uosso sen. e uos e uoss amor. con    
  sanna que ouue mia sennor. econ    
  gran coita que me faz assi. sennor    
  perder de tal guisa meu sen. que co   2545
  fondi uos en que tanto ben a quan    
  to nunca doutra don oy.    
       
  [f. 30v] [col. b]    
       
  [M]ais ualla me contra uos por d’s y    
  uossa mesura equan gran pauor.    
  eu ei de()331 uos que sodela mellor.   2550
  dona de quantas eno mundo ui    
  ese miaq̄sto contra uos nō ual.    
  sēnor fremosa nō sei ogeu (q̻u̻)al.    
  conq̄ uꝯ (o̻g̻)eu ouse rogar por mi.    
  [M]ayla mesura que tanto ualer   2555
  sēnor sol senpr aq̄n na d’s q̄r dar.    
  me ualla contra uos eo pesar    
  que ei sēnor de quanto fuy dizer    
  ca mia sēnor quen muy gran coita ten    
  no coraçon fazlle dizer tal ren.   2560
  aque nō sabe pois consell auer.    
       
  [C]om ogeu faço e muit estou mal ca    
  se miassi uossa mesura fal non ay al sen    
  nor se(u)332 non morrer.333    
       
  [A] mellor dona que eu nunca ui.   2565
  per boā fe nen que oy dizer. ea que deꝯ    
  fez mellor pareçer. mia sennor est e sen    
  nor das que ui. de mui bon preço e de    
  mui bon sen. per bōa fe e de tod outro    
       
  [f. 31r] [col. a]    
       
  ben de quant eu nunca doutra don ( )334 oy.   2570
  [E] ben creede de pran que e si    
  e sera ia en quant ela uiuer    
  e q̄na uir ea ben connoçer    
  sei eu de pran que dira q̄e si.    
  ainda uꝯ de seu ben mais direi   2575
  e muit amada ꝑo q̄ non sei.    
‹o ame come mj̄› {o} quēna tan muito ame come mī.335    
‹por todesto maldia naçi› {todesto} [E] por todesto mal dia naçi336    
  por q̄lle sei tamanno ben q̄rer    
  comolleu q̄r e ueio me morrer   2580
  e nona ueg e mal dia naçi.    
  mais rog a d’s quelle tanto ben fez    
  que el me guise como algūa uez    
  a ueia çed u meu dela ꝑti.    
       
  [C]on mellor coraçon. es contra mi.   2585
       
  []uan muit eu am uā moller. no    
  no sabe nostro sennor (nen ar sabe)    
  (nr̄o sennor) ne ar sabe quam gran pa    
  uor ey ogeu dela cuidom eu ca seo sou    
  besse sei eu. ca se doeria de min. e non337   2590
  me faria assi querer ben aque me    
       
  [f. 31r] [col. b]    
       
  mal quer.    
  [P]ero que dizen que negar.    
  non xelle pode nulla ren.    
  que el non sabia sei eu ben   2595
  que aind el non sabe qual.    
  ben lleu quero nen sab o mal.    
  quem ela por si faz auer.    
  ca se o soubesse doer.    
  sia de mi a meu coidar   2600
  [C]a d’s de tal coraçon e.    
  que tanto que sabe q̄ ten.    
  eno seu mui gran coita alguen.    
  que logolli consello pon.    
  e por esto sei eu que non.   2605
  sabel a coita que eu ei.    
  nen eu nunca o creerey.    
  por aq̄sto ꝑ bōa fe.    
       
  [O]m a que deus ben quer fazer. nō    
  lle faz tal sennor amar. a que non ouse   2610
  ren dizer. con gran pauor delle pesar.    
  neno ar fez longe morar du ela    
  e sen seu prazer.    
  [C]om338 agora min faz uiuer    
  que me non sei consell achar   2615
  con tan gran coita de soffrer.    
  en qual meu ora ueiandar.    
  com auer senpr adeseiar.    
  mais doutra ren de a ueer.    
       
  [f. 31v] [col. a]    
       
  [M]ais non pod aquesto saber   2620
{qⁱser} se nō aquen d’s qⁱƥ339 dar.    
  a coita que el fez auer.    
  a min desque me foi mostrʷ.    
  a que el fez mellor falar.    
  do mundo e mellor pareçer.   2625
       
  [S]ennor fremosa que senp᷈r ser    
  ui. se deus me leixe de340 uos ben au᷈.    
  pero mio uos non queredes creer.    
  des aquel dia sennor que uus ui.    
{uos} sen uosso gʷdo me uos341 faz amor e sen o   2630
{u} meu q̄rer342 gran ben sennor    
  [E] mia sēnor assi d’s me ꝑdon.    
  e me de çedo sēnor de uos ben.    
  que eu deseio mais que outʷ ren.    
  desque uus ui. mia sēnor desenton.   2635
  [S]en uosso grado. m. u. f. a. m.    
  [E] mia sēnor assi maiude d’s.    
  escontra. uos que me faz tant amar.    
  que nō sei y cōsello que fillar.    
{uos} des q̄ uos uirō343 estes ollos meꝯ   2640
  [S]en uosso grado. m. u. f. a. m.    
       
  []eu sennor deus uenno uus    
       
  [f. 31v] [col. b]    
       
  eu rogar. cona mayor coita que nun    
  ca ui. auer a om e auede de mi doo    
  sennor e nunca tal pesar. [M]e façedes344   2645
  meu sennor deus ueer per que eu aia    
  o corp a per der.    
  [C]a estou eu o ga mui gran pauor    
  de o ueer e meu sen est atal.    
  de uꝯ rogar por est e nō poral.   2650
  que nunca tal pesar de mia sēnor    
  [M]e façades. m. s. d. u. ꝑ. q. e. a. o. a.    
  [E] ben sei eu de pran case fezer    
  mia sēnor o que ten no coraçon.    
  ca ꝑderei eu o corpo mais non.   2655
  tan gran pesar nun ca se uꝯ ꝓuguer    
  [M]e façades meu sēnor. d. u. ꝑ. q. e. a.    
       
  [S]e uus eu amo mais que outra    
  ren. sennor fremosa que senpre ƥui.    
  roga ds q̄ ten enpoder mi e uos345   2660
  sennor que me de uosso ben. e se assi    
       
  [f. 32r] [col. a]    
       
  non est e mia sennor no()346 me de    
  uosso ben nen uoss()347 amor.    
  [S]e uus eu amo mais doutra moller    
  nen ca outrome mais ca mī nē al.   2665
  rogueu a d’s que muito pod e()348 ual.    
  que el me de uosso ben se quiser.    
  [E] se assi non est e mia sēnor. n. m.    
       
  [espazo en branco de ca. 8,5 cms.]    
       
  [S]e deus me leixe de uos. ben    
  auer sennor fremosa nunca ui prazʷ   2670
  desquando meu de uos parti.    
  [E] fez mio uoss amor tan muito mal.    
  que nunca ui praz᷈ de min nen dal.    
  [D]esquando meu de uos parti.    
  [O]uueu tal coita no meu coraçon.   2675
  que nunca ui prazer se ora non.    
  [D]esquando meu de uos parti.    
       
  []esoge mais ia senpreu roga    
  rei deus. por mia morte se mia dar   2680
       
  [f. 32r] [col. b]    
       
  quiser. que mia de çedo ca me mui    
  mester sennor fremosa pois eu per    
  uos sei. [C]a non a deus sobre uos    
  tal poder per que me faça uosso ben    
  auer.   2685
  [E] ia eu senpre serei rogador    
  desoge mais pola mia mort a d’s.    
  chorando muito destes ollos meꝯ.    
  pois ꝑ uos sei fremosa mia sēnor.    
  [C]a non a d’s sobre uos tal poder.   2690
  [C]a enquanteu coidei o entendi.    
  ca me podia d’s uosso ben dar.    
  nūcalleu qⁱs por mia morte rogar.    
  mais mia sēnor ia ꝑ uos sei assi.    
  [C]a nō a d’s sobre uos tal poder.   2695
       
  [P]unnei eu muit en me quitar    
  de uos fremosa mia sennor e non quis349    
  d’s nen uoss amor e poilo non podi()350 a    
  cabar. [D]izer uus quereu uā ren. sēnor    
       
  [f. 32v] [col. a]    
       
  que senpre ben quige or sachaz ue ro   2700
‹q̄ ie soy uotr ome lige› {ie} ya men que ie soy uotr ome lige351    
  De querer ben outra moller.    
  punnei eu ay gran sazon    
  e non quiso meu coraçon    
  e pois que el nen d’s nō q̄r.   2705
  [D]izer352 uꝯ quereu uā ren sēnor    
  E mia sēnor ꝑ bōa fe    
  punnei eu muito de fazer    
  o que a uos foron dizer    
  e non pud e pois assi e.   2710
  [D]izer353 uꝯ q̄reu uā ren sēnor.    
       
  [O]ra uegeu o que nunca coidaua.    
  mentreu uiuesse no mūdo ueer. ui    
  uā dona mellor pareçer. de quantas    
  outras eno mundo ui. e por a quela354   2715
‹[…] ꝑti de qʷnteu al no mūdo deseiaua› logo me parti de quanteu al no mū    
do deseiaua355    
  [E] se eu ant en mui gran coit andaua.    
  ia m esta dona faz mayor auer.    
  ca me faz d’s por meu mal entēder   2720
  todo seu ben epoilo entendi    
       
  [f. 32v] [col. b]    
       
  mais entan graue dia foy por mī.    
  ca mais coitad ando ca ant andaua.    
  [E] u356 eu ui357 quan fremoso falaua.    
  e lloy quanto ben disse dizer.   2725
  tod outra ren me fez escaesçer    
  per bōa fe pois lleu todest oy.    
  nunca llar pude rogar des ali.    
  por nulla ren do q̄llante rogaua.    
       
  Niun consello sen̄or nō me sey a esta coi358 {sen̄or} ‹nō me sey a esta coy[…]› 2730
  ta que me faz auer. esse uosso fremoso  
  pareçer. e pois aqui tamanna coita ey359 {y}  
  [V] uus ueio fremosa mia sennor    
  que farei ia desque meu daqui for.    
  E perdud ei eu o dormir eo sen.360 {eu} ‹o dormir eo sen› 2735
  perderei çed aquant e meu coidar.    
  que non sei y consello que fillar.    
  e pois miaqui tamanna coita uen.    
  [V] uus ueio fremosa mia sēnor.    
{e} ([N]) n unca361 eu tamanna coita ui.   2740
  auer a ome si d’s me perdon.    
  a qual ogeu ei no meu coraçon    
  por uos. e pois tal coita ei aqui.    
  U uus ueio fremosa mia sēnor.    
       
  [espazo en branco de ca. 7 cms.]    
       
  [f. 33r] [col. a]    
       
  [miniatura]362    
       
  Nostro sennor deus   2745
  e por que neguei    
  a mia sennor quando a eu ueer podia363    
  e lle podera dizer muitas coitas que    
  por ela leuei. ca ia eu tal tenp ouu e    
  attendi outro mellor e a quele per   2750
  di. e outro tal nunca ia cobrarei.    
  Ca ia eu tal tenp ouue que morei.    
  u a podia eu mui ben ueer.    
  eu a ui mui mellor pareçer    
{e} de quantas donas ui nen ueerey364   2755
  eꝑo nunca llousei dizer ren    
  de quantas coitas leuei por gʷn ben.    
       
  [f. 33r] [col. b]    
       
  que lleu querria. e quer e querrei.    
  Mentreu uiuer mais ia nō uiuerei.   2760
  se non mui pouco pois que a ueer    
  eu non poder ca ia niun prazer    
  de nulla cousa (i̻a̻) nunca prenderei.    
  ca nunca deus quer q̄ eu cuid en al.    
  se nō por quelle non disso gran mal365 {nō} 2765
  ea gran coita que por ela ey    
  Mais aque sazon que meu acordei.    
  quando a non posso per ren ueer.    
  nen quando non poss(o̻)366 y consell(o̻)367 auer    
  mais eu catiuo e que reçeey   2770
  ca nō miauia porend amatar    
  nen ar auia peor a estar    
  dela doq̄ mog estou e o sey    
       
  Deste mundo outro ben non    
  querria por quantas coitas me deus   2775
  faz soffrer que mia sennor do mui368    
  bon pareçer. que soubess eu bē 369 enten    
  dia com ogeu moir e non llo dizer    
  eu. nen outre por min. mais ela de    
  seu. o entender como seria.   2780
  E se eu est ouuess auueria    
  o mais de ben que eu querri auer    
  sabelo ela ben sen llo dizer.    
       
  [f. 33v] [col. a]    
       
  eu. enon attenderia aq̄l dia.    
‹muy gʷn pauor› {muy}370 que eu attend ondei muy gʷn pauor371   2785
  delle dizer por uos moiro sēnor    
  ca sei que por meu mallo diria.    
  Ca sēnor ei que mestrāyaria.    
  tanto que nuncaueria poder    
  dellar falar nen sol de auer.   2790
  e mal me uai mais peor meria    
  e por esto querria eu assi.    
  que o soubesse ela mais nō ꝑ mī.    
  e soubesseu ben q̄ o sabia.    
  E rrog a d’s e sc̄a maria   2795
  quelle fezerō muito ben auer    
  que ben assi llo façan entender    
  e con todest ainda seria    
  en gʷn pauor de mestrayar poren.    
  e par d’s ar iurar llia mui ben.   2800
  que nulla culpa y non auia.    
       
  De mentender assi deus me perdon.    
  neno gran ben quelleu quer e entō.    
  con dereito non se queixaria.372    
       
  Sennor373 que deus mui mellor   2805
  pareçer. fez de quantas outras donas    
  eu ui. ora soubessedes quanteu temi    
  senpre o que ora quero cometer. de    
       
  [f. 33v] [col. b]    
       
  uus dizer sennor o mui gran ben    
  que uus quero e quanto mal me   2810
  uen sennor por uos que eu por meu    
  mal ui.    
  E sabe deus que adur eu uin y    
  dizer uus como me ueio morrer.    
  por uos sēnor mais non poss al faz᷈   2815
  euel por d’s doede uus demin    
  ca por uos moir esto sabede ben    
  e se quiserdes mia sēnor poren374 {mia} ‹sen̄or porē›  
  non me deuiades leixar morrer.    
  E ia que uus comecei a dizer   2820
  ben que uus quero se uus nō pesar.    
  sennor fremosa quero uus rogar    
  que uus non pes por d’s de uꝯ ueer.    
  nen de falar uosc e faredes ben.    
  e gran mesura e quant e meu sen.   2825
  tenno que non a por q̄ uꝯ pesar.    
  e mia sennor por eu uosco falar.    
  nunca uus y ren podedes perder    
  e guarredes min. e se o fazer.    
  quiserdes quero uus deseganar375.   2830
  sēnor todos uolo terran por ben.    
  e mia sen̄or mais uꝯ direi eu en.    
  muito ꝑdedes uos en me perder.    
       
  Ca mi sennor auedes uos mui ben    
  como que uus non ey a custar ren.   2835
       
  [f. 34r] [col. a]    
       
  e seruir uus ey ia mentreu uiuer.376    
       
  Fjz377 meu cantar e loei mia sen    
  nor mais de quantas outras donas    
  eu ui. e se porest an quexume de    
  min. as outras donas ou mian des   2840
  amor. aian de seu quen delas diga    
  ben. e aquen façan muito mal poren    
  ca ben assi faz a min mia sennor.    
  E mais fremosa dona nen mellor.    
  de quantas og eu sei per boa fe.   2845
  e ueian que faran ca ia si e    
  e seme por aquest an desamor    
  aian de seu quenas loe enton.    
  nuncales porē façā378 se mal non.    
  ca nō faz amī amīna mellor.   2850
  E se meu ei de mia loar sabor.    
  nō an porē por q̄ semiassannar    
  mais ar aian de seu q̄nas loar    
  e a quen aian poren desamor.    
  com amī faz a q̄lla que eu ia   2855
  loarei senpr esei ben q̄ nō a.    
  de fazer amin ben niun sabor.    
       
  [f. 34r] [col. b]    
       
  [C]a se malgun ben quisesse fazer fijda  
  ia que quem en fezera entender des    
  quant a que a fillei por sennor.   2860
       
  Agora uiueu como querria ueer379 {ueer}  
  uiuer quantos me queren mal que    
  non uissen380 prazer dessi nen dal co    
  meu fiz senpre des aquel dia que    
  eu mia sennor non pud ueer. se nū   2865
  ca381 de pois ar ui prazer deus nome382 {se nūca}  
  ualla que poderia.    
  E quen uiuess assi uiueria    
  ꝑ bōa fe en gran coita mortal    
  cassi uiueu por uā dona qual.   2870
  sab oge d’s. e sc̄a maria    
  que a fezerō mellor pareçer    
  de quantas donas ui e mais ualer    
       
  [f. 34v] [col. a]    
       
  en todo ben. e ben ueeria.383    
  [Q]uen384 uisse mia sēnor e diria.   2875
  eu sei ben por ela que e tal    
  como uus eu dig e se me nō ual.    
  d’s que mia mostre ia nō guarria    
  eu mais nō mundo ca nō ei poder    
  de ia mais aquesta coita soffrer.   2880
  do que soffri. e deseiaria.    
       
fijda Muito mia mort e querria morrer    
  por mia sennor a que prazeria.    
       
fijda E por gran coita en que me uiuer385    
  ueio por ela que ꝑ(o̻)deria.   2885
       
  Senprando coidando en meu    
  coraçon. comeu iria mia sennor ueer    
  e en comollousaria dizer o ben quelleu    
{rey} quero e sei que non llousarei386 end eu    
{dizer} dizer387 nulla ren. mais ueela ei   2890
       
  [f. 34v] [col. b]    
       
  pouco388 e irey en. con mui gran coita {o}  
  (e̻)no meu coraçon.    
  [T]al que se auir quantas cousas son.    
  eno mundo non mīa389 de guareçer    
  de morte. pois lle nō ousar dizer.   2895
  o ben q̄lleu quero e poren non.    
  me sei consello. nen sei ora ben.    
  se proue dir y se non e meu sen.    
  e meus consellos todos aqui son.    
  E assy guaresc a mui gran sazon.   2900
  coidando muit e nō sei que fazer    
  mais pero pois lle non ei a dizer.    
  o ben quelleu quero tenno q̄ non.    
  e mia prol dir y. mais sei al poren.    
  que morrerei se a nō uir equen.   2905
  soffreu tantas coitas tā gʷn sazon.    
       
  E uēo outre por quem mio non ten fijda  
  por seu. e moir a si deus me perdon.    
       
  NOstro sennor e ora que sera de    
  min que moiro por que me parti.   2910
  de mia sennor muy fremosa q̄ ui polo390 {muy} ‹fremosa q̄ uj polo›  
  meu mal e de mi que sera nostro sēnor    
       
  [f. 35r] [col. a]    
       
  ou ora que farei. ca de pran niun con    
  sello non ei. nen sei que faça nen que    
  xe sera.   2915
  [D]emī que moiro. e non me sei ia.    
  niun consell outro se non morrer.    
  e tan bon consello non poss auer    
  pois que non coido nunca ueer ia.    
  esta sennor que por meu mal amei.   2920
  des que aui. e am e amarei    
{uiuerey} mentreu uiuer mais nō uiuerei ia391    
  Mais desaqui de pran ꝑ nulla ren.    
  coidando senpre no meu coraçon.    
  no mui gran ben quellogeu q̄r e nō.   2925
  na ueer. nena coidar ia ꝑ ren.    
  a ueer. e con aqueste coidar    
  coid amorrer ca non poss oi osmar    
  comeu possa uiuer ꝑ nulla ren.    
{no} [P]oila non ueg e coiden qʷnto ben392   2930
‹poila nō ueg e coidē / qʷnto bē› lle uos fezestes entod ar coidal.    
  en comamī fezestes muito mal.    
  pois ia quisestes q̄lleu tan gʷn ben.    
  quisesse n̄o393 mio fazerdes alongar    
  de a ueer e tan ameu pesar   2935
  nr̄o sēnor u me faredes ben.    
       
fijda Ala fe nenllur aquesto sei ia    
  ca se a non uir nunc aueren ren.394    
       
  Por mia sennor fremosa quer    
       
  [f. 35r] [col. b]    
       
  eu ben a quantas donas ueg e gran   2940
  sabor. ei eu de as ƥuir por mia sēnor    
  que amo muit e farei uā ren por    
  que son donas querreilles fazer ser    
  uiço senpr e querreias ueer. senpr(e)395 u    
  poder. e dizer delas ben.   2945
  [P]or mia sēnor que quero mui gʷn ben.    
  que seruirei ia mentreu uiuo for.    
  mais enquant ora non uir mia sēnor    
  ƥuirei as outras donas poren.    
  por que396 nunca ueio tan gnʷ prazer.   2950
  comen ueelas pois non ei poder    
  de ueer mia sēnor que q̄ro ben.    
  Ca de pran este oge mais de ben.    
  que ei pero que soō sabedor    
  que assi morrerei por mia sēnor.   2955
  ueēd as outras ꝑdendo meu sen.    
  por ueer ela que d’s quis fazer.    
  sēnor das outra\s/397 en ben pareçer    
  e en falar. e en tod outro ben.    
      2960
  E por aquesta398 coideu a morrer. a que {a}  
  deus fez por meu mal tanto ben.399    
       
  [f. 35v] [col. a]    
       
  Nunca fiz cousa de que me tan    
  ben. achasse come de quanto serui.    
  senpr uā dona desquando a ui. que   2965
  amei senpre mais ca outra ren. ca    
  de pran quanto no mundo durei. os    
  dias que a serui. gaanney. e tantos    
  ouuend a prazer de mi.    
  [E] tenno q̄ me fez d’s mui gran ben   2970
  en me fazer tan bōa don amar    
  ede a seruir e non men fadar.    
  nen tēello mal que me faz en ren.    
  e de me dar coraçon de tēer.    
  por ben quanto mela quiser fazer   2975
  eatender tenpe nome queixar.    
  [E] de pran senpre desquelleu qⁱs ben.    
  mayor ca mī. e con mayor razon.    
  senpreu coidei que uerria sazon    
  quellousaria eu algūa ren.   2980
  dizer do ben quelleu quer e estou.    
  atendend a quel tenp e nō chegou    
  pero estou led en meu coraçon.    
  (por)400 [P]orque quero tan bōa dona ben    
  de que sei ca nunca me mal (a)uerra401.   2985
  ca se morrer por ela prazer mia.    
  se miar quiser fazer algūa ren.    
       
  [f. 35v] [col. b]    
       
  como non moira fara mui mellor    
  e beno pode fazer mia sennor    
  ca tod aqueste poder beno a.402   2990
       
  E en fazer en min quanto quiser fijda  
  e en ualer mui mais doutra moller.    
  en pareçer e en tod outro ben403 {pareçer} ‹ꞇ entod outro ben›  
       
  [S]ennor fremosa uei()o404 uus quei {ueio}  
  xar. por que uus am(e̻)405 e amei pois406 ()407 uꝯ {pois} 2995
  ui. e pois \uos/ desto queixades de mi se en408 {uos}  
  dereito queredes fillar a quem a qui    
  eno uosso poder.    
  [P]ois uos de mī nō queixades poral.    
  se nō por que uus quero mui gran ben.   3000
  e ueio que uos queixades poren.    
  sennor de mī e meu ben e meu mal.    
  a quem aqui eno uosso poder.    
  [S]ennor se uos tēedes por razon.    
  deu poraquesto ia morte prender   3005
  non ei eu quem me de uos defender.    
  e poren coita do meu coraçon    
  a quem aqui eno uosso poder.    
       
  [f. 36r] [col. a]    
       
fijda En que foi senpr e ei ia de seer.    
       
  [D]e mia sennor direy uos que   3010
{o} miauen por quea uei(a̻)409 mui ben pareçer    
  tal ben lle quer onde coid amorrer.    
  e pero quelle quero tan gran ben.410    
  [A]inda lleu mui mellor querria. se po    
  desse mais non podria.411   3015
  [C]alle quero tan gran ben que ꝑdi.    
  ia odormir. e de pran ꝑderei.    
  o sen mui çedo con coita que ei.    
  e pero q̄ tod aq̄sto ꝑç y.    
  [A]ynda lleu mui mellor querria.   3020
{C} [A]alle412 quero ben tan de coraçon.    
  q̄ sei mui ben que semela non ual.    
  que morrerei cedo non ay al.413    
  e con todesto si d’s me perdon    
  [A]ynda lleu mui mellor querria.   3025
       
fijda PEr nulla ren par sancta maria    
  ca se podesse logeu414 querria.415    
       
  [f. 36r] [col. b]    
       
  [C]uidades uos mia sennor q̄    
  mui mal estou de uos e cuideu que    
  que mui ben. estou deuos sēnor por hūa416 ‹estou deuos sen̄or por hū[…]› 3030
  ren que uus ora direi ca non poral.    
  [S]e morrer417 morrerei. por uos sen    
  nor se miar fezerdes418 ben a que    
  mellor.    
  [T]an mansa uꝯ quis d’s sēnor fazer   3035
  e tan fremosa etan ben falar.    
  que non poderia eu mal estar    
  de uos por quanto uꝯ quero dizer419    
  [S]E morrer morrerei420 por uos sēnor.    
  [A]mo uos tant e con tan gran razon.421   3040
  pero que nunca de uos ben p̄ndi.    
  que coideu est e uos que nō e si.    
  mais tant esforcei no meu coraçon    
  [S]E morrer morrerei por uos sennor    
       
  Djrei uos que mia ueō mia   3045
  sennor y logo quando meu deuos qui    
       
  [f. 36v] [col. a]    
       
  tey. ouue por uos422 fremosa mia sēnor    
{ꞇ morrera mais / cuydey} amorrer ꞇ morrera mais cuydey423    
  [Q]ue nunca uus ueeria desi. se mor    
  ress(e̻) e poresto non morri.   3050
  [C]uidando en quāto uꝯ d’s fez de ben.    
  en pareçer. e en mui ben falar.    
  morrera eu mais polo mui gran ben.    
  que uus quero mais me fez d’s coidar    
  [Q]ue nunca uus ueeria424 desy.   3055
  [C]uidand en uosso mui bon pareçer.    
  ouu amorrer assi d’s me ꝑdon.    
  e polo uosso mui bon pareçer.    
  morrera eu mais acorde menton.    
       
  [C]oidand en uos ouu amorrer assi.   3060
  e cuidand en uos sennor guareçi.425    
       
  [P]regoutou iohan garçia da mor    
  te de que morrea. e dixelleu toda uia.    
  ()426 morte desto se mata. guiomar afonso    
       
  [f. 36v] [col. b]    
       
  gata esta dona que me mata.   3065
  [P]ois que mouue preguntado    
  de que era tan coitado    
  dixelleu este recado    
  [A] morte desto xe mata.    
{e} [D]ixelleu427 ia uos digo   3070
  a coita que ei comigo    
  per boa fe meu amigo    
  [A] morte desto se mata.    
       
  [P]Ois eu ora morto for. sei ben    
  ca dira mia sennor.428   3075
  [E]u sōo429 guiomar afonso.    
  [P]Ois souber mui ben ca morri.    
  por ela sei ca dira assi.    
  [E]u sōo guiomar afonso.    
  [P]ois430 que eu morrer fillara431 ‹q̄ eu morrer filla[…]› 3080
  enton osoqueyxe dira    
  [E]u sōo guiomar afonso.    
       
  [espazo en branco de ca. 13 cms.]432    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.]    
       
  [f. 37r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Mvit aguisado ei    
  de morrer. e non    
  tenno mia mort en ren. ante me pra   3085
  zeria en. pois sem meu grad ei a fazer.    
  [ ] mia sennor mui gran pesar ca le    
  pesa()433 dea amar    
  [A] mia sennor gran pesar a.    
  de quelle quereu mui gran ben.   3090
  e a min gran coita men uen.    
  mais pero de fazer ei ia.    
  [A] mia sennor mui gran pesar.    
  [E] graue dia eu naçi.    
  con quanto mal ()434 me faz amor   3095
  ca porel mentreu uiuo for.    
  ei ia senpr afazer assi.    
  [A] mia sennor mui gʷn pesar.    
       
  [f. 37r] [col. b]    
       
{e} [N]unca mend eu partirei.    
  ca non quer o meu coraçon   3100
  nen deus. e si deus me ꝑdon.    
  (N)435 a meu pesar a fazerllei.436    
  [A] mia sennor mui gnʷ437 pesar.    
  [E] non me possend eu quitar.    
  delle fazer este pesar.438   3105
       
  [Q]ve partid eu serei sennor. de    
  nunca ia ueer prazer. desquand ora (p)    
  partido for. de uus falar e uos ueer.    
  [E] partido serei log y. dauer sabor    
  dal nen de min.   3110
  [E] partir san os ollos meus    
  de non ueer de nulla ren.    
  prazer pois que os partir d’s.    
  de uos senor que quero ben    
  [E] partido serei log y.   3115
  [E]439 partir sa()440 meu coraçon.    
  de nunca dal ren se pagar.    
  e partir sa en con razon.    
  desquando uꝯ eu non falar    
  [E] partido serei log y.   3120
       
  []ue sen mesura deus e contra    
  mī pois 441 me faz senpre pesar ueer {q̄}  
       
  [f. 37v] [col. a]    
       
  por que me leixa no mundo uiuer.442    
  mais pois me ueio que xel quer assi.    
  quanteu o y mais no coraçon teuer.   3125
  negar lo443 ei e direill al que quer.    
  [E] quant el sabe que me pesara    
  poilo el faz por xe me mal fazer    
  e por al nō. quero uꝯ eu dizer    
  se eu poder o quellend auerra.   3130
  [Q]uanteu oy mais no coraçon.    
  [E] desoy mais non podel saber ren.    
  de mia fazenda se non deuinnar    
  pois ()el444 assi quer migo guerreiar445    
  mais uedes queuolleu farei poren.   3135
  [Q]uanteu oy mais no coraçō teuer.    
       
  []ennor fremosa non ei oieu    
{quē}446 quen447. uus por min queira mia coita    
  mostrar. nen eu sennor non uus ous y    
  falar. ꝑo quero uus rogar dūa ren que   3140
  uus prenda doo de mi por quant affan    
       
  [f. 37v] [col. b]    
       
  por uos soffri.    
  [P]orquanta coita ben dela sazon.    
  que uus eu ui sempre por uos leuei.    
  se uus prouguer ora rogar uꝯ ei.   3145
  sen̄or ()448 por d’s por est e por al non.    
  [Q]ue uꝯ prenda doo demi.    
  [A]y mia sennor lume daq̄stes meꝯ    
  ollos que eu ui sempre por meu mal    
  non uus ouseu por min falar en al   3150
  mais mia sennor rogo uꝯ eu por d’s.    
  [Q]ue uꝯ prenda doo de mi.    
       
  [A]uede uos doo de min. por quant affā fijda  
  soffr e soffri.449    
       
  [S]E uus eu ousasse sennor. no   3155
  mal que por uos ei ()falar.450 desque uꝯ    
  ui a meu coidar. pois fossedes en sabe    
  dor doer uus yades de mi.    
  [E] por 451 nunca estes meꝯ452    
  ollos fazen se non chorar   3160
  uuus non ueen con pesar.    
  se o soubessedes por deus.    
  [D]oer uus yades de mi.    
  [M]ais non uus faceu saber    
  de quanto mal me faz amor   3165
  por uos ca mey453 de uos454 pauor. {y}  
       
  [f. 38r] [col. a]    
       
  ca se uolousasse dizer    
  []oer uus yades demi.    
       
  [E]stes ollos meus ei eu mui gran    
  razon de querer mal en quanteu ia ui(u)   3170
  uer. por que uus foron mia sennor ue    
  er. ca de pois nunca si deus me per    
  don. [P]ud eu en outra ren ()455 auer    
  sabor ergu en coidar en uos ay mia    
  sennor.   3175
  [D]esses uossos ollos. e destes meus    
  me uēo sempre coit e pesar    
  poilos meus foron os uossos catar    
  ca de si nunca si me ualla deus.    
  [P]ud eu en outra ren auer sabor   3180
       
  [espazo en branco de ca. 9 cms.]    
       
  [f. 38r] [col. b]    
       
  []uito456 punei de uus negar sen    
  nor fremosa o ()457 gran ben que    
  uus quero mais ia per ren. no ei    
  poder de me guardar. que uus non    
  aia de fazer. do ben que uus quero sa   3185
  ber.    
  [Q]uisera meu que fossassi.    
  que podesse meu coraçon    
  en cobrir mais nome ꝑdon    
  deus. se ia poss al fazer y   3190
  [Q]ue458 uus non aia de fazer    
  [C]a entendy459 eu por meu mal {j}  
  que uos parecedes mellor    
  de quantas eu ui mia sēnor    
  ꝑo nō poss y fazer al.   3195
  [Q]ue uus non aia de fazer.    
  [T]al460 ben uus quero que ben sei    
  per ren que non posso guarir    
  ꝑo non me posseu partir    
  mais e si que poder non ei.   3200
  [Q]ue461 uus non aia de fazer.    
       
  [C]a todo non sei ogeu quen o podes    
       
  [f. 38v] [col. a]    
       
  se dizer per ren.    
       
  [E] negara uoleu mais non (quis)    
  quis deus neno meu coraçon.462   3205
       
  [S]ennor fremosa pois pesar463 aue    
  des de que uus amo mais ca min    
  nen al direi uus gran uerdade se non    
  mal. me uenna de uos que me mal    
  queredes non uus quereu pelo meu   3210
  grado ben. e mia sennor pois que uus464    
  pesa en. dizer uus quereu aquen uus    
  tornedes.    
  [A] uos sennor que tan ben pareçedes    
  ea quen uus fez pareçer assi.   3215
       
  [f. 38v] [col. b]    
       
  que quantas donas en o mundo ui.    
  de pareçer todas las uos uençedes465 {uos} ‹uencedes›  
  e de bon prez. e de falar mellor.    
  e pois deus tanto ben uos fez sen̄or466 {uos} ‹uos fez / sen̄or›  
  de uus amar non me uꝯ en q̄ixedes.   3220
  [C]a non een min mao meu peccado    
  nen quer amor que men possa quitar.    
  nen d’s sēnor nen uosso semellar    
  ca me tēen de tal guissa forçado    
  que me uus fazen mui de coraçon   3225
  querer gʷn ben. e si d’s me ꝑdon.    
  non uus façy pesar pelo meu gʷdo.    
  [E] mia sennor se d’s fosse pagado467 {sen̄or}  
  deu de gʷn coita guardado seer. ‹sen̄or se deus fosse / pagado›  
  non me mostrara uosso pareçer.   3230
  nen uos senor que eu mal dia nado.    
  por meu mal ui e destes ollos meus.    
  [E] pois uꝯ ui nunca despois quis d’s.    
  que ꝑdesseu gʷn coita nen coidado.    
  [E] gran coita como a ꝑderei   3235
  pois que uus pesa por q̄ uꝯ amei    
  sei se uiuer que uiuerei coitado.    
       
  [S]ennor fremosa quero uus rogar    
  por aquel deus que uus feze nazer.    
  e mui mellor das outras pareçer donas   3240
  que el en este mundo fez. e mui māsa    
  e de muy mellor prez que uos non    
  pes de uos eu muyt amar.468    
       
  [f. 39r] [col. a]    
       
  [P]or uosso prez e por d’s mia sēnor.    
  e por mesura e por quanto ben.   3245
  uus el foy dar rogo uus eu poren.    
  que se uus ogeu faço pesar y.    
  en uus amar mia sēnor mais ca mi.    
  que me non façades en sabedor    
  [E] se me uos quiserdes consentir.   3250
  que uus ameu direi uus uā ren.    
  y me faredes aquel mayor ben.    
  daqueste mund eque mais deseiei.    
  des que uꝯ ui. e mais uꝯ en direi.    
  sol por atanto uꝯ quereu ƥuir.   3255
       
  []ennor fremosa pois mogeu assi.    
  ueio morrer que contra uos gran ben. que    
  uus quero non me ual nulla ren. nen    
  mui gran coita que por uos leuei. desque    
  uus ui atanto uus direi.469   3260
  [E] mia sennor non deuia perder.    
  e u470 contra uos por uus querer mellor.    
{dal} ca min nen al nen auer dal sabor471    
  se non de uos. e de poder guarir.    
  u uus ueio eauer mancobrir.   3265
  de uos e doutre. de mio entender    
  e uedes que coita de soffrer    
  [ ] mia sennor como uꝯ eu disser.    
  esto de uos desqʷndo uus amei.    
  todo sabor do mundo ꝑdud ei   3270
  enon miar pude doutʷ ren pagar    
       
  [f. 39r] [col. b]    
       
  se non de uos. e con uen mia guardar    
  de mio saberdes quanteu mais poder.    
       
  [A]y mia sennor quero uus p̄gun    
  tar. pois que uus ydes. e eu non poss yr   3275
  uosco per ren e sen grad a partir. m()472    
  ei eu de uos e de uosco morar. ai eu    
  catiuo por deus ()473 que farei. ai eu cati    
  uo que non poderei prender consello474    
  pois sen uos ficar.   3280
  [N]on sei ogeu tan bon consellador    
  que me podesse bon consello dar.    
  na (mui) gran coita que ei dendurar    
  u uꝯ non uir fremosa mia sennor.    
  ai eu catiuo de mī quesera   3285
  ai eu catiuo que ei por uos ia.    
  uiuer encuita mentreu uiuo for.    
  [E] os meus ollos non poden ueer    
  praz᷈. en mentreu uiuo for per ren.    
  pois uus non uiren meu lum e meu ben   3290
  e por aquesto querria saber475    
  ai eu catiu e que sera demin    
  ai eu catiu e mal dia naçi.    
  pois ei de uos alongad a uiuer    
      3295
  [f. 39v] [col. a]    
       
  Non soube que xera pe sar. ssi    
  me ualla nostro sen nor qūe476 de    
  us non fez aseu pesar longe ui    
  ue r de sa sen nor u lle non pos    
  sa ren di zer da coitan que o faz   3300
  uiuer mui trist e mui coitadan    
  dar.    
{ar} Nō ar477 soube parte daffan.    
  nen de gran coita nulla ren.    
  o que non soffreu est affan   3305
  de non poder ꝑ nulla ren.    
  ueer la sēnor que ben quer    
  e quen tal coita no ouuer    
  o al non lle coita de pran.    
  Esta tenneu porla mayor   3310
  coita do mundo a meu coidar    
  e non pudi auer mayor    
  e nono quereu en coidar    
  esto per nulla ren meter    
  mais pur uerdade o dizer   3315
  como quen end e sabedor.    
       
  Ca me fez deus coitas saber per que    
       
  [f. 39v] [col. b]    
       
  mias fez todas soffrer e tennend esta478 {tenn̄ed} ‹esta›  
  por mayor.479    
       
  Punnar quer o ra de fazer a meus   3320
  ol los mui gran prazer que lles non480    
  fiz a gran sazon calles quero fazer ueer    
  a sennor do meu coraçon.    
  Pero sei ben u non iaz al.    
  quelles uerra en muito mal.   3325
  que os non poden guardar ren.    
  mais de todesto ne menchal.    
  ca eles xo buscaron ben.    
  [Q]uand eles uiron mia sēnor    
  muit ouueron en gran sabor.   3330
  mais nonos quise d’s quitar.    
  de grand affan e de pauor.    
  que pois ouueron dendurar.    
       
  [espazo en branco de ca. 9,9 cms.]    
       
  [f. 40r] [col. a]    
       
N481 Nostro sennor que miamin    
  faz amar. amellor dona de quan(t̻)   3335
  tas el fez. ꞇ mais fremosa ꞇ de me    
  llor prez. ꞇ a que fez mais fre    
  moso falar. el me de dela ben se    
  lle prouguer. ou mia morte se    
  maquesto non der. me de por me   3340
  de gran coita quitar.482    
  [E] se mel aquesto non quiser dar    
  quellog eu rogo rogarllei assi    
  que lle possa comela quer ami    
  querer ca esto me pode guardar   3345
  da mui gran coita que eu ey damor    
  ꞇ se mesto non der nostro sennor    
  por que me fez el tal sennor fillar    
  [B]eno sei eu fez mio por se uengar    
  de mi per esto ꞇ non per outra ren   3350
  sellalgun tenpo fiz pesar por en    
  me leix assi desenparad andar    
  ꞇ nō me quer contra ela ualer    
  por me fazer mayor coita sofrer    
  me faz todest e non me quer matar   3355
       
  [f. 40r] [col. b] [en branco]483    
       
  [f. 40v] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  En graue dia sen    
  nor que uus ui.    
  por mi e por quantos me queren    
  ben. e por deus sennor que uos nō    
  pes en. e direi uus quanto per uos   3360
  perdi. perdi o mund e perdi me con    
  deus. e perdi me con estes ollos    
  meus. e meus amigos perden sen    
       
  [f. 40v] [col. b]    
       
  nor min.    
  [E] mia sēnor mal dia eu naci.   3365
  por todeste mal que me por uos uen.    
  ca per uos perdi todest e o sen.    
  e quisera morrer e non morri.    
  ca me nō quiso d’s leyxar morrer.    
  por me faz᷈ mayor coita soffrer.   3370
  por muito mal que me lleu mereçi.    
  Ena mia coita pero uꝯ pesar.    
  seia sēnor ia que uꝯ falarey    
  ca nō sei se me uos ar ueerey    
  tanto me484 ueiē mui gran coitādar   3375
  q̄ morrerei por uos u nō iaz al.    
  catade sēnor nō uos este mal.    
  ca polo meu nō uꝯ uenneu rogar.    
  [E] ar quero uꝯ ora cōsellar.    
  per bōa fe o mellor que eu sei   3380
  metede mētes no que uos direi.    
  quē me uꝯ assi uir desāparar    
  e morrer por uos pois eu morto for    
  tan ben uꝯ dirā por mi traedor    
  come a mī por uos se uos matar.   3385
       
  E de tal preço guar de uos deus485 {uos}  
  sennor e lume destes ollos meus. se    
  uus uos en non quiserdes guardar.486    
       
  [M]eus amigos que sabor aueria    
  da mui gran coitan que uiuo dizer.   3390
       
  [f. 41r] [col. a]    
       
  en un cantar que querria ora487 fazer    
  e pero direi uos como quer ria. se    
  deus quisesse dizelo assi que ou    
  ues sen todos do o demi(). e nō    
  soubessen por quen me dizia.   3395
  [E] por esto rogo sancta maria    
  que ma iud y e que me de poder    
  per que eu torne na terra uiuer    
  u mia sēnor ui en tan graue dia.    
  sen outras coitas que de pois soffri   3400
  ca nō uiuera ren do que uiui    
  se nō cuidando com y tornaria.    
  Mas catiuueu de mellor q̄ q̄rria    
  de poder eu na terra guareçer    
  u a cuidasseu apoder ueer.   3405
  dos mil dias uā uez en un dia    
  ia eu est ouue perdi o per min.    
  mas tan mal dia ante nō perdi.    
  os ollos equant al no mūd auia.    
       
fijda [C]a par deus mēor mingua me faria.488   3410
       
  Pero meu ei amigos non ei    
  niun amigo con que falar oussasse489 a    
       
  [f. 41r] [col. b]    
       
  coita que comigo. ei nen ar ei aquen    
  oussen mais dizer e digo. []e muy    
  bon grado querria aun logar ir. e nun   3415
  ca mendar uijr    
  [V]i eu uiuer coitados mas nūca tā coitado    
  uiueu com ogeu uiuo neno uiu ome nado    
  desquando fui u fui eaque uolo recado    
  De mui bon grado querria a un logar ir.   3420
  [A] coita que eu prendo nō sei quē atal prēda.    
  que me faz fazer sēpre dano de mia fazenda.    
  todaq̄st eu entendo e quē mais qⁱser490 entenda.    
  De mui bon grado querria a un loga ir.    
  [D]e cousas me nō guardo mas ꝑo gʷrdar mīa.491    
  de soffrer a gran coita que sofri delo dia492 {gʷm} 3425
  des q̄ ui o q̄ ui e mais nō uus en diria    
  De mui bon grado querria a un logar ir.    
       
  [E]u493 me coidei u me deus    
  fez ueer. esta sennor contra que    
  me non ual. que nun ca me de   3430
  la uerria mal. tanto a ui fremo    
       
  [f. 41v] [col. a]    
       
  so pareçer e fa lar mans ()e494 fre    
  mos e tan ben. e tan de bon    
  prez e tan de bon sen. que    
  nunca dela mal cuidei prender.   3435
  Esto tiuueu que ma uia ualer    
  contra ela e todo miora fal    
  e demais d’s e uiuen coita tal    
  qual poderedes mui çed entender    
{e} per mia morte ca moir e praze men495   3440
{por} e dal me praz q̄ nō saben por quen496    
  neno poden ia mais ꝑ mi saber    
  []ero uꝯ eu seu ben queira dizer.    
  todo non sei pero cō uusquen al    
  nunca falei mais fezoa d’s qual.   3445
  el mellor soube no mundo fazer    
{uus} ainda uus497 al direi quella uen.    
  todas as outras donas nō sō ren    
  contra ela nen an ia de seer.    
       
{e}498 Esta dona poilo non souber   3450
  nonlle poden se torto non ouuer    
  deus nar499 nas gentes culpa pō er.    
  []ai la mia uentura e a questes    
       
  [f. 41v] [col. b]    
       
  meus ollos an y gran culpa e    
  deus que me fezeron tal dona   3455
  ueer.500    
       
  [O]ra non sei no mundo    
  que fazer. nen ei consello nen    
  mio quis deus dar. ca non quis    
  el u me non quis guardar.   3460
  e non ouueu de me guardar    
  poder. Ea dixeu ca morria por    
  por alguen. e dereitei de lazerar501    
  por en.    
       
  [f. 42r] [col. a]    
       
  [C]a non fora tan gran cousa dizer.502   3465
  se se mia mī ben ouuess a parar.    
  a mia fazenda mas quen d’s guardar    
  non quer non pode guardado seer.    
  Ca dixeu ca morria por alguen    
  [E] mal dia eu enton nō morri.   3470
  quando esto dix e quando ui os seus    
  ollos pero non dixi mais par d’s.    
  e esto dixi en mal dia por min.    
  Ca dixeu ca morria por alguen    
  []a desa quel dian que a eu ui   3475
  que non uisse daq̄stes ollos meus    
  non perdi coita ca non quiso d’s.    
  nen perderei503 ca eu mio mereçi.    
  [C]a dixeu ca morria por alguen.    
       
  Pe los meus ollos ouueu   3480
  muito mal. e pesar tant e tan pou    
  co pra zer. que me ual uera    
  mais nonos auer nen ()504 ueer nun    
  ca mia sennor nen al. (̻)505 non    
  mia prol de queixar mend assi   3485
  mais mal dia eu dos meus ollos ui.    
       
  [f. 42r] [col. b]    
       
  [C]a per eles ouueu mui pouco ben506    
  e o pesar que me fazen soffrer    
  e a gran coita nō e de dizer.    
  e queixar mia mais nō ei aquē.   3490
  E no mia prol de queixar mēd assi    
  [E] a sennor q̄ me forō mostrar    
  de quātas donas d’s qⁱso fazer    
  de falar ben e de ben pareçer    
  e por q̄ moire507 nō llouso falar   3495
  E no mia prol de508 q̄ixar mēd assi    
       
  []on me sou beu dos meꝯ    
  ollos mellor.509 per nulla ren uingar510    
  ca me uinguey ꞇ direy uos que511    
  mal que os matei. leuei os du   3500
  ueyan sa sennor. ()512 fiz seu mal e do    
  meu coraçon. por me uengar deles    
  e por al non..    
  Ca me non podiam per nulla ren {mellor}  
  sen ueelo mui bon pareçer seu   3505
  fazer gran mal mas q̄lles ar fiz eu.    
  leueyos dua uijan por en.    
  [E]513 fiz seu mal edo meu coraçon.    
  [E]na sazon quelles eu entendi.    
  que eles auiam de a ueer   3510
  mayor sabor pero me de fazer    
       
  [f. 42v] [col. a]    
       
  mui graue foy leuei os (d̻)ali514    
  [ ] fiz seu mal e do meu coraçon.    
       
  E na uengança que deles prendi. grā    
  mal per fiz a eles e amin.515   3515
       
  Nunca coitas de tantas gui516    
  sas ui. como me fazedes sennor    
  soffrer. e non uus queredes de    
  min doer. e uel por deus do e de uꝯ    
  de mi()517 (c)a518 sennor moire uedes que   3520
  mia uen. se uos alguen ben quer    
  quero lleu mal. e quero mal quā    
  tos uus queren ben.    
  [E] os meus ollos cō q̄ uꝯ eu uj     
  mal q̄r e d’s q̄ me uꝯ fez ueer.   3525
  ea morte q̄ me leixa uiuer.    
  e mal o mundo por quāt y naçi.    
       
  [f. 42v] [col. b]    
       
  [C]a sennor moir e uedes q mia uen519    
  A mia uentura q̄reu mal520 {muy gʷm}  
  e quero mal a o meu coraçon   3530
  e tod aq̄sto sēnor coitas son.    
  e q̄ro mal d’s por q̄ me nō ual.    
  [C]a sēnor moir e uedes q̄ mia uen    
       
  E tenno que fazo dereite sen. en    
  querer mal quen uꝯ q̄r mal e ben.521   3535
       
  Atal ueieu aqui ama chamada    
  que delo dia en que eu naçi. nunca    
  tan desguisa cousa ui. se por hūa    
  destas duas non e. por auer nom    
  assi per bōa fe. ousello dizen por   3540
  que est amada.     
  [O]u por fremosa ou por ben tallada    
  se por a q̄stama deuua seer.    
  eo ela podedelo creer    
  ou seo e pola eu muit amar   3545
  ca ben lle q̄r e posso ben iurar.    
  poila ui nunca ui tan amada522 {eu}  
  E nunca ui cousa tan desguisada    
  de chamar om ama tal moller523 {e}  
       
  [f. 43r] [col. a]    
       
  tan pastorie sello non disser.524   3550
  por todesto q̄eu sei quellauen.    
  por quea ueia todos querer ben.    
  ou por que domunde amais amada    
  Eo de como uꝯ eu disser.    
  que ꝑo me d’s ben faz᷈ qⁱser.   3555
  sen ela nō me podē faz᷈ nada    
       
  As graues coitas aquenas    
  d’s dar. quer eo mal damor gran ben    
  faria. selle desse pero non lle daria.    
  con quen oussasse en sas coitas falar.   3560
  en tal guisa quello non entendesse    
  con queno falasse (e̻)que525 se doesse. del    
{de} mais non sei deus se poderia.526    
  Pero sei ben aquant e meu coidar    
  aquen esto desse calle daria   3565
  mais longa uida e q̄lly faria    
  daq̄las coitas auer mais uagar.    
  e nō sei al per que sen nō ꝑdesse.    
  que mais ouuesse e çedo nō morresse.    
  e per esto cuido q̄ uiuiria.   3570
  []estas coitas eu podia falar.    
  come quenas padeçe cada dia    
  mas nō e tenpo ia me ualrria.    
  mais guardesse quen se poder guardar.    
       
  [f. 43r] [col. b]    
       
  e non sesforçe en sennor q prendesse527   3575
  a mellor nen mellor pareçesse528 {q̄}  
  deste mūdo ca peor lly faria.    
       
  En tan graue dia529 sennor filley530    
  aque nunca sēnor chamar ousei.    
  [D]esta coita nunca eu ui mayor   3580
  morrer e nō llousar531 dizer sennor.    
{C} (c̻)a depran moiro querendo lle ben.    
  pero nō llousen dizer nulla ren.    
{C} (c̻)a532 dizelo cuidei o a morrer    
  e pois la ui nō llousei dizer (ren)533 {ren} 3585
  [C]a por mais mia prol tenno de morrer.    
       
  Sennor por deus que uus    
  fez pareçer. per bōa fe mui ben e ben    
  falar que uus non pes de uus en    
  preguntar. desto que querria de uos   3590
  saber. []e me fazedes por al sennor    
  mal. senon por que uus amo mais    
  ca min nen al.    
       
  [f. 43v] [col. a]    
       
  [P]er boa fe nen ca os ollos meus534    
  e se uos menço d’s non me ꝑdon.   3595
  sennor demin ꞇ do meu coraçon.    
  dizede mesto se uos ualla deus.    
  [S]e me fazedes poral sēnor mal    
  []en ca outromen nūca amou moll ‘    
  ese por est e mal dia naçi   3600
  mas enꝑo sēnor q̄ seia ssi    
  saber mio q̄reu deuos se poder.    
  [S]e me fazedes por al sēnor mal.    
       
  Comogeu uiuo no mundo    
  coitado. nas graues coitas que ei   3605
  de soffrer. non poderia outro    
  ome uiuer. nen eu fezera    
  temp ay passado. mays quan    
  do cuid en qual mia sennor ui    
  en tanto uiu e en tanto uiui.   3610
  e tenno mend as coitas por ()535    
  pagado.    
       
  [f. 43v] [col. b]    
       
{E} [E]nꝑo quand eu en meu cuidado536 {e}  
  cuido nas coitas que me faz auer    
  coido mia morte querria morrer   3615
  e coid en como fuy mal dia nado    
  mays quād ar cuid(o̻) en qual mia sēnor uj.    
  de quātas coitas por ela soffri.    
  muito men tēno por aueturado    
  [E] en seu ben per mi seer loado.   3620
  no a mester de(o̻)537 ende mas dizer    
  ca d’s la fez qual mellor fazer538 {o}  
  soub eno mund e bē marauillado    
  sera quen uir a sēnor que eu ui.    
  pelo seu ben e ben dira ꝑ mi   3625
  q̄ bē deuu end a d’s a dar bō grado.    
  [D]e quantas coitas por ela soffri.539    
  se d’s mia mostre como a ia ui.    
  seendo con sa madre en un estrado.    
       
  Desmentido maqui un   3630
  trobador do que dixi da ama sen    
  razon de cousas pero e de cousas nō    
  mais u menty quero mio eu di    
  zer. u non dixi o meo do pa    
  recer quelly mui boo deu nostro   3635
  sennoR.    
       
  [f. 44r] [col. a]    
       
  [C]a de pran a fez parecer mellor540    
{e} de quantas outras no mūdo son541    
  e muy mais māsa e mais cō razō    
  falar e rijR542 e tod al fazeR   3640
  e fezolle tan muito ben sabeR    
  que en todo ben e mui sabedor    
  [E] por esto rogo nostro sennor    
  quelle meta eno seu coraçon    
  que me faza ben poilo aela non   3645
  ouso rogar e semela fazeR    
  quisesse ben nō querria seer    
  Rey nen seu fillo nen emꝑador    
  [S]e per y seu ben ouuess(e̻) a ꝑder    
  ca sen ela non posseu ben auer   3650
  eno mūdo nen de nostro sennor.    
       
  SEnnor e lume destes ollos    
  meus per bōa543 direy()544 uos uā ren. e    
  se uos mentir non me uenna    
  ben. nunca de uos nen dotri   3655
  nen de deus. []elo dian que    
  uos non ui. mia sennor nun    
  ca des poys ui.    
       
  [f. 44r] [col. b]    
       
  [P]razer nen ben neno ar uerei545    
  se nō uir uos en quant eu uiuo for   3660
  ou mia morte fremosa mia sēnor.    
  ca estou de uos como uꝯ (e̻u̻) direy.    
  [D]elo dian que uos546 non ui. m.    
  [P]er bōa fe se mui gran pesar nō.    
  ca todo quanto ui me foy pesar.   3665
  e non me soube consello fillar.    
  e direi uos desqual sazon.547 {sen̄or}  
  [D]elo dian que uos non ui.    
  [N]en ueerei sēnor mētreu uiuer.    
  se nō uir uos ou mia morte prazer. fijda 3670
       
  Sennor o gran mal e    
  o gran pesar. e a gran coita e o    
  grand affan. pois que uus uos    
  non doedes demin. que por uos    
  soffro morte me de pran. e morte   3675
  me de mend assi queixar. tan    
  graue dia sennor que uus ui.    
  [P]ois estas coitas eu ei a soffrer    
  que uꝯ dixe mais ca morte me.548 {ia}  
  pois q̄ uꝯ uos non doedes de mī.   3680
  e morte me sēnor per bōa fe.    
       
  [f. 44v] [col. a]    
       
  a que uos ar ey aquest a dizer.549    
  tan graue dia sennor q̄ uꝯ ui.    
  [P]or que ueio que çedo morrerei    
  daquestas coitas que uꝯ dixi ia.   3685
  pois que uꝯ uos nō doestes demī.    
  uedes sēnor mui graue me sera.    
  deo dizer pero a dize ley.    
  tan graue dia sēnor q̄ uꝯ ui.    
       
  [espazo en branco de ca. 8,2 cms.]    
       
  Noutro dia quando meu es   3690
  pedi. de mia sennor e quando miou    
  ua yr. e me non falou nen me    
  quis oyr. tan sen uentura foy    
  que non morri. [Q]ue se mil    
  uezes podesse morrer mēor coita.   3695
  me fora de soffrer.    
       
  [f. 44v] [col. b]    
       
  []ll (e̻) eu dixi con graça mia sennor550    
  catou me551 un pou(c̻o ̻ ꞇ)̻552 teuemi(o̻)553 en desden {que}  
{ꞇ} por que me non disso mal nen ben.    
  fiquey coitado e cō tan gran pauor.   3700
  [Q]ue se mil uezes podesse morrer    
  [E] sey muy ben u me dela quitey    
  emendeu fuy e nō me qⁱs falar.    
  ca pois ali non morri cō pesar.    
  nūca iamais cō pesar morrerey   3705
  [Q]ue se mil uezes podesse morrer.    
       
  Deus que miog(e̻u̻) a guisou    
  de uos ueer. e que e da mia coita    
  sabedor. el sab oge que con muy    
  gran pauor. uos digueu est e ia e   3710
  de dizer. []oyreu e moyro por    
  alguen. e nunca uus mays.    
  direy en.    
  [E] mentreu ui que podia uiuer.    
  na mui gran coitan que uiuo damor   3715
  non uꝯ dizer ren tiue por mellor.    
  mais diguesto554 pois me ueio morrer.    
  [M]oireu e moiro por alguen.    
  [E]555 no a no mundo filla de rey    
  a que datanto deues a pesar.   3720
  nen estraydade dom a fillar.    
       
  [f. 45r] [col. a]    
       
  por quantyst e que uꝯ ora direy.    
  [M]oireu e moiro por alguen.    
       
  [D]a mia sennor que tan mal    
  dia ui. como deus sabe e mais nō   3725
  direy en. ora daquesto ca me non    
  con uen. nen me de deus ben dela    
  nen desi. [S]e ogeu mais de ben    
  querria uer. de saber o mal e de (m̻e̻)    
  me teēr   3730
  [P]osseu que mi faz ca doo de mi    
  aueria e saberia ben    
  qual e gran coita ou quen ꝑde sen    
  e no me ualla per que no ꝑdi.    
  [S]e ogeu mais de ben querriauer   3735
  [P]osseu que me faz que tan pret esta    
  de mi mia morte como ueeran.    
  muitos que pois mia coita creeran.    
  epero nō me ualla quen mia da.    
  [S]e ogeu mais de ben   3740
p556 [O] seu que me faz enono saber.    
  nunca per mi nen pelo eu dizer.557    
       
  Meus amigos quero uꝯ eu    
       
  [f. 45r] [col. b]    
       
  mostrar. comeu querria ben da    
  mia sennor. e non ualla ela nen   3745
  amor. nen deus se uos uerdade nō    
  iurar. []en querria que me fezes    
  se ben. pero non ben u perdesse ela    
  ren.    
  [E] mays uos direi o que pod e ual.   3750
  me nō ualla se querria uiuer    
  eno mūdo nen niun ben auer    
  dela nen dotri se fosse seu mal.    
  [B]en querria     
  [E] ami semella cousa sen razon.   3755
  pois algun ome mais ama moller    
  ca si nen al seu ben por seu mal q̄r.    
  e por aquest e si meu coraçon    
  [B]en558 querria    
      3760
  [espazo en branco de ca. 7,5 cms.]    
       
  Dizen559 que digo que uos que    
       
  [f. 45v] [col. a]    
       
  ro ben. sennor e buscan me conuusco560    
  ro ben sennor e buscā con uusco mal mas    
{sen̄or} rog a deus que pod e ual. e que omund e561    
  uos en poder ten. Se o dixe mal me   3765
  leixe morrer senon sennor quen uolo    
  foy dizer.    
  E uenn auos chorando destes meus    
  ollos con uergonna e con pauor    
  e con coita que ei desto sennor   3770
  q̄ uos disserō e rog assi a deus    
  Se o dixe mal me    
  No me sei end outra guisa saluar.    
  mas nunca o soub ome nē moller    
  per mi nē uos e d’s selle ꝓuguer.   3775
  rogueu assi quanto posso rogar.    
  Se o dixe mal me.    
{a} Elle faça tal coita soffrer562    
  qual faz amī enon(o̻)563 ouso dizer.    
       
  Por deus sennor que uos   3780
  tanto ben fez. que uus fezo pareçer    
  e falar. mellor sennor e mellor semellar    
       
  [f. 45v] [col. b]    
       
  das outras donas e de mellor prez.    
  [A]uede564 uos oge doo de min    
  E por que son mui ben quitos os meus   3785
  ollos de nunca ueeren prazer.    
  u uos sen̄or nō poderē ueer.    
  ay mia sēnor por todest e por d’s     
  [A]uede uos oge doo de mī.    
  E por q̄ no a no mūd outra ren.   3790
  que esta coita ouuess(e̻)565 a soffrer    
  que eu soffro que podesse uiuer    
  e por q̄ sodes meu mal e meu ben566    
  [A]uede uos oge doo demin.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 22,7 cms.]    
       
  [restos dun folio primitivo do códice cortado a tesoura; pestana de ca. 0,6-0,8 cms.]    
       
  [f. 46r] [col. a]    
       
  [lacuna]    
  Que me uos nunca quisestes fa   3795
  zer en que me uistes de me mal    
  querer.    
  [P]or deus e por mesura e por mi    
  dizede mesto que uꝯ uin rogar    
  etal rogo non uos deu a pesar   3800
  eterrei que me fazedes ben y    
  Por aquesto que uꝯ rogo sen̄or    
  dizede mio ca uos non iaz y mal    
  nen uos rogueu que me digades al    
  e terrei que me fazedes amor   3805
  []uedes por queo quero saber    
  por me guardar de uos pesar faz᷈.    
       
  [Q]ue sen meu grado mogeu    
  partirey. de uos sennor u me uos    
  espedir como partir me de quanto   3810
  ben ey. e saber ben ca desque uos    
  non uir. Ca nunca ia poderei    
  gran prazer. u uos non uir de    
       
  [f. 46r] [col. b]    
       
  nulla ren ueer.    
  [P]or que entendo que uos prazera   3815
  mauerei ora de uos a quitar    
  mais nunca om en tal coyta sera    
  comeu serei mentre sen uos morar    
  Ca nunca ia. p. g. p.    
  [E] rogueu d’s que tan de coraçon   3820
  me uos fez amar desquando uos uj.    
  que el me tornen algūa sazon.    
  u uos eu ueia ca ben sei de mi.    
  []a nunca ia. p. g. p.    
       
  Per mi sei eu o poder que   3825
  amor. a sobraqueles que ten en poder.    
  ca me faz el tan coytado uiuer.    
  que muyt ay que ouuera sabor.    
  [Q]ue567 me matasse mays por me    
  leyxar uiuer en coyta non me   3830
  quer matar    
  [P]or que sei eu que faz el outrossi568    
  a os outros que en seu poder ten    
  com a mi faz poren me fora569 ben.    
       
  [f. 46v] [col. a]    
       
  per boa fe desqueo entendi   3835
  [Q]ue me matasse mays570 por me    
  Por que sei ben que nunca prenderey    
  dela prazer per el nulla sazon    
  poren querria si d’s me perdon.    
  o que uos digo por esto que sey   3840
  [Q]ue me matasse mais por me.    
       
  Dizen mias gentes por    
  que non trobey. a gran sazon ꞇ    
  marauillan sen. mais non saben    
  de mia fazenda ren. ca se bē571 soubessen   3845
  o que eu sei. marauillar syam lo    
  go per mi. de como uiu e de como    
  uiui. ꞇ se mais uiuer como uiuerei.    
  [M]ais nono saben nen lle lo direi    
  en quanteu uiua ia ꝑ neū sen   3850
  mais calarmei con qʷnto mal me uen    
  ꞇ semprassi mia coita soffrerei    
  ca eu non quero mia coita dizer    
  aquen sei ben ca non mia de poer    
  consello mais do que meu hy porrei.   3855
  E o consello ia o eu (hy) fillei    
  que eu hy porrei cassi me con uen    
  morrer coitado como morre quen    
  non ha consello comogeu non ey    
       
  [f. 46v] [col. b]    
       
  ꞇ esta morte mellor me sera   3860
  ca de uiuer na coita que nō a    
  par nena ouue nunca eu o sei.    
  E mellor est e mais sera meu ben    
  de morrer çedo e nō saberen quen    
  ꞇ por quen moir e que semp ᷈ neguei.   3865
       
  [f. 46v] [col. b]    
       
  [M]uitos uegeu que sse fazen de    
  mi. sabedores queo non son deprā    
  neno foron nunca neno seran    
  e pois que eu deles estou assi. []on     
  saben tanto que possan saber. qual   3870
  est a dona que me faz morrer.    
  Ca sempre meu de tal guissa guardei.572    
  que non soubessen meu mal nē meu ben573    
  fazen574 sora sabedores en    
  mays pero cuidan saber quant eu sei575   3875
  [N]on saben tanto que p. s.    
  Digaxandando quis o que quisser    
  ca me sei eu como deles estou    
  ben grad a d’s que mend assi guardou    
  que se saquesto ꝑ mi nō souber   3880
  [N]on saben tanto. q. p. s.    
  E muito saben se nunca saber    
  o ꝑ mi poden nen ꝑ l()576 eu dizer.    
       
  [espazo en branco de ca. 3,3 cms.]    
       
  [f. 47r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  POis mental coita    
  ten amor. por uos577   3885
  dizede me sennor. []ue uꝯ non578 doedes    
  de min. []en579 que graue dia uꝯ ui.    
  que uus non doedes de min.    
‹l coita tē› {l} [E] pois mel ental coita ten580    
  por uos ay meu lum e meu ben.   3890
  (que) [Q]ue581 uꝯ non doedes de mī.    
  [A]y coita do meu coraçon    
  dizede me se d’s uꝯ ꝑdon.    
  [Q]ue uꝯ nō doedes de mī.    
  [A]y lume destes ollos meꝯ   3895
‹mjagora / por deus› {agora} dizede miagora por deus582    
  [Q]ue uꝯ nō doedes de mī.    
       
  [espazo en branco de ca. 2,5 cms.]    
       
  [f. 47r] [col. b] [en branco]    
       
  [f. 47v]    
       
  [en branco; pintado un rostro feminino]    
       
  [f. 48r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Por deus uus que    
  ro rogar mia sen    
  nor. que uus fezo de quantas do   3900
  nas fez. amais fremosa nen de me    
  llor prez. pois todo ben entendedes    
  sennor. []ntendede en qual coita    
  me ten. o uossamor por que uus    
  quero ben.   3905
       
  [f. 48r] [col. b]    
       
  [E] seo uos mia sēnor entender    
  esto quiserdes aueredes y    
  ameu coidar algū doo demī    
  pois uus deus fez tāto bē entēder.    
  [E]ntendede en qual. c. m. t. o. u. a.   3910
  [E] mia sēnor tēpo seria ia.    
  de uꝯ nēbrardes de me nō leixar.    
  entan gran coita comeu uiuandar.    
  e mia sēnor uel por mesura ia.    
  [E]ntendede en qual. c. m. t. o. u. a. p. q. u. q.   3915
       
  [N]unc assi ome de sennor    
  esteue comogeu estou. ei dir u ela e    
  sabor mais doutra ren e pois y uou.    
  []on llouso dizer nulla ren. pero    
  lle quero mui gran ben.   3920
  [E] cuido lleu sempra dizer.    
  quando a uir ꝑ bōa fe.    
  a coita que me faz auer    
  e pois que uou u ela e.    
  []o ̄ llouso dizer nulla rē.   3925
  [Q]uanta coita e quant affan    
  mela no mūdo faz leuar.    
  ben lle cuideu dizer de pran.    
  mas pois mātela uegestar.    
  [N]on llouso dizer. nulla ren.   3930
       
  []e mia sennor entendeu uā    
       
  [f. 48v] [col. a]    
       
  ren. ca me quer mal assi deus me per    
  don. mais pero sei eno meu coraçon.    
  ca mio non quer por quelle quero ben583.    
  [C]a me non quis nunca nen quer   3935
  creer. per nulla ren quelle sei ben    
  querer.    
  [M]ais quer me mal polo que uꝯ direi.    
  por que me diz calle faço pesar    
  de a ueer nunca nen lle falar.   3940
  ca mio non quer poral eu beno sei.    
  [C]a me nō quis nūca nen q̄r creer.    
  [E] desquand ela fosse sabedor    
  do mui gran ben q̄lleu quis poila ui.    
  pero me mal ar quisesse desi   3945
  terria meu que estaua mellor.    
  [C]a me nō quis nunca nen q̄r.    
       
  [Q]uando uus ui fremosa    
  mia sennor. logo uus soube tan grā    
  ben querer. que non coidei que ouues   3950
       
  [f. 48v] [col. b]    
       
  se poder per nulla ren de uus querer    
  mellor. [E] ora ia direi uus que    
  mia uen. cada dia uus quero    
  mayor ben.    
  [E] porque uꝯ ui fremoso falar.   3955
  e pareçer logo uus tantamei.    
  sennor fremosa que assi coidei.    
  q̄ nunca uꝯ podesse mais amar.    
  [E]584 ora ia direi uꝯ que miauen.    
  [A]mei585 uus tant u uꝯ pⁱmero586 ui.   3960
  que nunca ome tan de coraçon.    
  amou moller e coidei eu enton    
  que mayor ben nō auia ia y.    
  [E] ora ia direi uꝯ que mia uen.    
       
  [T]an muit aia que non ui   3965
  mia sennor. e tan coitado fui poila    
  non ui. que uā rren sei eu mui    
  ben demi. pero me faz muito mal    
  seu amor [A] mayor coita de quantas    
       
  [f. 49r] [col. a]    
       
  o gei. perderia se a uisse u sei.   3970
  [P]ero que mela nunca fezo ben.    
  nen mio fara ia en quant eu uiuer    
  tan gran sabor ei eu dea ueer.    
  que se a uisse sei eu uā ren.    
  [A] mayor coita. q. o. e.   3975
  [E] ueg a muitos aqui razōar    
  que amais graue coita de soffrer    
  ueela ome e ren nolle dizer.    
  mais pero lleu nō ousasse falar.    
  [A] mayor coita de quantas ogei.   3980
       
  [V]n dia que ui mia sennor    
  quis lle dizer lo mui gran ben que    
  lleu que re como me ten. forçad    
  e preso seu amor. [E] uia tan ben    
  pareçer. quelle non pude ren dizer.   3985
  [Q]uanteu puge no coraçon    
  me fez ela desacordar.    
  ca selleu podesse falar.    
  quisera lle dizer enton.    
  [E] uia tan ben pareçer   3990
  [S]eu medo poila ui atal.    
  que ouue me tolleo assi.    
  ca lle quisera falar y    
  de como me faz muito mal.    
  [E] uia tan ben pareçer   3995
  [P]ero mela nō ten por seu.    
  mui gran uerdade uꝯ direi.    
       
  [f. 49r] [col. b]    
       
  meu mal est e quanto ben ei.    
  e fora polo dizer eu.    
  [E] uia tan ben pareçer.   4000
       
  [T]anto faz deus a mia sēnor    
  de ben. sobre quantas no mundo    
  quis fazer. que uus direi eu(...)587 ora {eu}  
  que mia uen. pero meu ueio    
  por ela588 morrer [N]on querria das   4005
  outras a mellor. eu querer ben    
  por auer seu amor.    
  [E] no amar mia sēnor589 que eu590 ui {eu}  
  tan fremosa e que tāmuito ual.    
  e en que eu tanto ben entendi   4010
  pero que punna de me fazer mal    
  [N]on querria das outras a mellor.    
  [P]ero que dela niun ben nō ei.    
  e assi moire me non ten posseu.    
  tan muito ual sobre quātas eu sei.   4015
  que pois me d’s tan bōa sēnor deu.    
  [N]on querria das outras a mellor    
  [C]a me faz deus tan bōa dona mar.    
  que me ual mais ueela uā uez    
  que quanto ben mioutra podia dar   4020
  e poila d’s tan bōa dona fez    
  [N]on querria. d. o. a. m.    
       
  [f. 49v] [col. a]    
       
  [A] mia sennor aque eu sei querer    
  mellor ca nunca quis om amoller    
  poila tant amo e mio creer non   4025
  quer nostro sennor que a mui grā    
  poder []ede seu ben se lleu quero me591    
  llor. ca nūca qⁱs no mūd om()592 a sēnor.593    
  [E] senon e nome leixe prender.    
  por ela morte ca non me mester.   4030
  deu uiuer mais se seu ben nō ouuer    
  mais d’s que pod a uerdade saber.    
  [M]e de seu ben sella ꝓuguer.594    
  [P]or q̄ lle fez as do mundo uencer.    
  de mui bon prez e do q̄ uꝯ disser.   4035
  de parecer mui ben u esteuer    
  d’s q̄lle fez tan muito ben auer.    
  [M]e de seu ben selleu quero mellor.    
       
  [Q]uanteu mais donas mui    
  ben pareçer. uei u eu and e en   4040
  tendo ca son mui boas donas se    
       
  [f. 49v] [col. b]    
       
  deus me perdon e quantas donas    
  mais posso ueer595 [A]tant eu mas    
  deseio mia sennor. e atant en   4045
  tendo mais que e mellor.    
  [E] mia sēnor a quena d’s mostrar.    
  u uir das outras as q̄ an mais ben    
  ben uera q̄ cabela nō son ren    
  e quanteu ouças outras mas loar   4050
  [A]tant eu mais deseio mia sennor.    
  [E] deus sēnor quelle tanto ben fez.    
  ua iuntar596 cō quatas no mūd a.    
  das mellores tant ela mais ualrra    
  e quant eu ueg as outras mas de prez   4055
  [A]tant eu mais deseio mia sēnor    
       
  [A] mia sennor que mui de    
  coraçon. eu amei senp̄re desquādo    
  a ui. pero me uen por ela mal    
  desi. e tan bōa que deus non me   4060
  perdon [S]e eu querria no mundo    
       
  [f. 50r] [col. a]    
       
  ui uer. por lle non querer ben    
  ne na ueer.    
  [P]ero dela nō atend outro ben.    
  ergo ueela mētreu uiuo for   4065
{q̄} mais por amo tan boa sēnor597    
  deus non mia mostre que an poder ten.    
  [S]e eu querria no mundo uiuer    
  [P]or que deseio de ueelos seus    
  ollos tan muito q̄ nō guarrei ia.   4070
  e por que ontre quantas no mūd a.    
{o} ual tan muit (a̻) que non me ualla d’s.598    
  [S]e eu querria no mundo uiuer.    
       
  []s que mui gran pesar uiron    
  assi. comeu ueio da que quero   4075
  gran ben. por que sei eu ca morre    
  ron por en. marauillado me faço    
  per mi. []ois todo ueio quanto    
  reçeei. como non moiro se de mor    
  rer ei.   4080
       
  [f. 50r] [col. b]    
       
  [D]a mia sennor e do meu coraçon    
  por que me d’s ia todo fez ueer    
  per quant eu logo deuera morrer    
  marauillome e faço gran razon.   4085
  [P]ois todo ueio. q. r.    
  [P]or que cuidaua se uisse un pesar.    
  de quantos ueg599 ora de mia sēnor.600    
  que morreria en pelo mēor.    
  dereito façen me marauillar   4090
  [P]ois todo ueio. q. r.    
  [E] pois me nō pod a coita q̄ ei.    
  nen d’s matar. ia mais nō morrerei.    
       
  [A] guarir no ei per ren se    
  non uir a que gran ben. quero   4095
  ca perço o sen. poila non ueio me    
  uen. tanto mal que non sei quen.    
  mio tolla pero mial den. mais deus    
  mia mostre por en. çedo que a    
  en poder ten.   4100
  [E] se eu mia sennor uir601    
  a que me toll o dormir.    
  se eu oussasse pedir.    
  llia logo que guarir602.    
       
  [f. 50v] [col. a]    
       
  me leixass u a seruir.   4105
  podesseu mais consentir    
  non mio querra nen oyr    
  mas leixar ma morrer ir    
       
  []ar deus ay dona leonor.    
  gran ben uus fez nostro sennor   4110
  [S]ennor pareçedes assi. tan ben    
  que nunca tan ben ui. e gran uer    
  dade uus digi. que non poderia    
  mayor []ar deus ay dona leonor    
  gran ben uus fez nostro sennor.   4115
  [E] deus que uꝯ en poder ten    
  tan muito uꝯ fezo de ben.    
  que non soub()603 el no mūdo ren.    
  per que uꝯ fezesse mellor.    
  [P]ar d’s ay dona. l.   4120
  [E]n uos mostrou el seu poder.    
  qual dona sabia fazer.    
  de bon prez e de pareçer    
  e de falar fez uꝯ sennor    
  [P]ar. d. a. d. l.   4125
  [C]omantras pedras bon rubi.    
  sodes antre quantas eu ui.    
  e d’s uus fez por ben604 de mi    
  que tē605 comigo gn̄damor606. [P]ar d. a. d. l     
       
  [f. 50v] [col. b] [en branco]    
       
  [f. 51r] [en branco]    
       
  [f. 51v] [col. a]    
       
  [miniatura]607    
       
  A mia sennor que   4130
  me foi a mostrar    
  deus por meu mal por uus eu    
  non mentir. ꞇ que senpr eu pun    
{a} nei dea608 seruir. muitouue gran    
  sabor de menganar. ca me falou   4135
  primeir ua609 ui ben ꞇ pois que perdia    
‹[…]ois q̄ ꝑdia / […] a› {uju q̄} o sen por ela nunca mer quiso    
       
  [f. 51v] [col. b]    
       
  falar.    
  [ ] se meu dela soubesse guardar.    
  quando a ui punara de guarir.   4140
  mais foime ela ben falar e rijr    
  e falei lleu e nona ui queixar.    
  nen se queixou quea chamei senor610    
  e pois me uiu mui coitado damor    
  ꝓugo lle muit e nō mer qⁱs catar.   4145
  [E] pois me q̄ria desenparar.    
  quādoa ui mādasse me partir.    
  logo dessi e mādasse mēdir.    
  mas nō lle ui de nulla rē pesar.    
  quelleu dissess e tā bē me catou   4150
  e pois uiu que seu amor me forçou.    
  leixou massi desenꝑad andar.    
  [E] deferença deuend a fillar.    
  tod ome que dona fremosa uir.    
  de mī e guardesse ben de nō ir.   4155
  comeu fui loguen611 seu poder entrar    
  callauerra com auēo amin.    
  seruia muit e pois q̄a serui.    
  leixou massi desenꝑad andar.    
       
  [Q]uandeu podia mia sennor.   4160
  ueer ben deseiaua enton. de    
  la eno meu coraçon. e non    
  querria ia me llor []lle  {D reffran}  
  falar e a ueer. e nunca outro    
       
  [f. 52r] [col. a]612    
       
  ben auer.   4165
  [C]horand enton dos ollos meus.    
  con tanto ben deseiand al.    
  e soffra agora muito mal    
  e non querria mais a d’s.    
  [D]elle fala e a ueer   4170
  [E]u613 perdia enton o sen    
  quando lle podia falar    
  por seu ben que me deseiar    
  faz d’s me fezesse este ben.    
  [D]elle falar e a ueer.   4175
       
  Ando coitado por ueer un614    
  ome que a qui chegou. que dizen    
  que uiu mia sennor. e dira me    
  selle falou. ()615 falarei616 con el muit    
  y. en quan muit a que a non   4180
  ui.    
P (Ey?) (p̻)or617 amor de d’s que no uir    
  digalle q̄ sa ꝓl sera    
  de me ueer e ueelei    
  por q̄ auiu e falar mia.   4185
  [E] falarei con el muit y.    
  [C]a muito per a gran sabor    
  quen sennor ama de falar    
  en ela se acha con quen.    
       
  [f. 52r] [col. b]    
       
  e poren uou aquel buscar.   4190
  [E] falarei cō el. m.    
P ([E]) (p̻)ero618 sei eu dela depran.    
  ca nō mē uiou ren dizer    
  mas619 do omei eu gran sabor    
  por que a uiu deo ueer.   4195
  [E] falarei. c. e. m.    
  [C]a nūca ui desquea ui.    
  outro prazer sea nō ui.    
       
  [Q]uand ogeu ui peru podia    
  ir. a essa terra u e mia sennor.   4200
  e u eu dir auia gran sabor.    
  e me daly non podia partir.    
  [C]horei tan muito destes ollos    
  meus. que non ui ren e cha    
  mei muito deus.   4205
  [P]reto fui en que podera chegar    
  se eu oussasse çed u ela e.    
  mas ouui gran coita ꝑ bōa fe.    
  e pois dali me non ousei620 qⁱtar.    
  [C]horei621 muito. d. o. m.   4210
  [P]or mal de mī ogeu o logar ui.    
  peru ira se ousasse ala    
  pero mela nō fez ben nē fara.    
  catandala direi uꝯ q̄ fiz y.    
       
  [f. 52v] [col. a]    
       
  [C]horei tanto destes ollos meus   4215
fijda que non ui ren e chamei muito d’s.    
       
  [Q]ue me ualesse non quis el as    
  si. nen me deu ren de quan    
  to lle pedi.622    
       
  [N]ostro sennor que me fez   4220
  tanto mal. ainda me poderia    
  fazer ben. se mia sennor per    
  quen este mal uen. eu uisse    
  çede non lle peço al. []a se    
  eu fosse fis de a ueer. (n̻o̻n̻)   4225
  non querria do mundo mais    
  auer.    
       
  [f. 52v] [col. b]623    
       
  [P]or quanto lleu roguei e lle pedi.    
  quand(o̻)624 eu podia ueer mia sennor    
  non llo peço nen querria mellor   4230
  de mia mostrar u meu dela ꝑti.    
  [C]a se eu. f. f. d. a. u.    
  [C]a muit a ia quelleu senpre roguei.    
  por outro ben e non mio quis el dar.    
  de mia sennor e fuy miora rogar.   4235
  que a nō uege nona ueerei.    
  [C]a se. e. fo. fi. de. a. u.    
  [E] rogo lleu q̄ se lla el ꝓuguer    
  mostre mia çede quanto mal me fez625 {me}  
  non sera ren sem oir esta uez   4240
  meu sēnor d’s e mia mostrar. qⁱser.    
  [C]a se. e. f. f. d. a. ueer.    
       
  []uro uus eu626 fremosa mia    
  sennor. se deus me leixe de    
  uos ben auer. e se non lei   4245
  xe me por uos morrer. se    
  pois fui nado nunca dona    
  ui. tan fremosa come uos nen    
  de mi. tan amada comeu uꝯ sei amar.    
       
  [f. 53r] [col. a]627    
       
  [E] pois uꝯ amo tanto mia sennor   4250
  se uꝯ quiserdes quero uꝯ dizer    
  qual coita me uos fazedes soffrer.    
  e non queredes que uꝯ eu fal y.    
  e non posseu muito uiuer assi.    
  que non moira mui628 çeden cō pesar.   4255
  [Q]ue629 ei mui grande630 desto mia sen̄or.    
  de que me non queredes gradeçer    
  de uꝯ seruir nen de uꝯ ben querer.    
  e dizedes de quanto uꝯ serui.    
  que fiz mal sen que atant i ꝑdi.   4260
  e eu pero non me possen quitar    
  [N]en quitarei en quanteu uiuo for.    
  de uus seruir sēnor e uꝯ amar.    
       
{affam q̄} [E]n q̄ affan que ogeu ui essey 631    
‹[…] en q̄ affā q̄ ogeu uj esey q̄› en quanteu eno mundo uiuer   4265
  affan e coita ei senpre dauer. ue    
  des por que por quanto uus di    
  rei. por uā dona que eu quero    
  ben. atal per que ei per du do.    
  meu sen. e por que ei mui   4270
  çedo de morrer.    
       
  [f. 53r] [col. b]    
       
  [C]a me da coita que de pran ben sei    
  que non posseu muit assi guareçer.    
  ca ela ia non ma ben de fazer     
  neno atendo neno auerei.   4275
  nen rog a d’s eu ia por outra ren    
  se non por morte que me de poren.    
  se perderei coita pois que morrer    
  [C]a632 per al ia eu esto beno sei    
  ca mio faz d’s e mia sēnor saber   4280
  que me faz en atal coita soffrer.    
  qual uus eu digo que nō poderei.    
  aquesta coita que men coita ten.    
  perder por al seme çedo non uen.    
  mia morte poren querria morrer.   4285
  [C]a per quanteu de mia fazenda sei.    
  o mellor e pera mi de morrer.    
       
  [N]ostro sennor que non fui    
  guardado deu en tal tempo co    
  meste uiuer. que o que so   4290
  yan por ben teēr. ora o teen    
  por desguisado. que este munde    
  ia tornad en al. que todo prez    
  teen ora por mal. a que mal    
       
  [f. 53v] [col. a]    
       
  tempo633 eu soō chegado   4295
  [Q]ue mal fuy eu desauenturado    
  que en tal tempo fui ben querer    
  atal dona de que non poss auer    
{q̄} ben e por que ando muy coytado634    
  eas gentes que me ueen andar   4300
  assi coitado uay635 en posfaçar.    
  e dizen muit aua namorado636    
  [E] de mī an ia muito posfacado    
  por q̄ saben cale quero gran ben    
  que me deuuā a preçar poren   4305
  eporen soō mais pouco preçado    
  e uiuu en coita nunca maior ui.    
  e mia sēnor nō me quer ualer y    
  e assi fiquei dessamparado    
  [E]sta coita ten me chegado.   4310
{nj um} a morte non guarrei ꝑniun637 sen    
  pois mia sēnor nō q̄r por mi dar ren    
  de que eu senp̄ andei enganado638.    
  e moir e pois p᷈to da mort estou.    
  muito me praz q̄ enfadado uou.   4315
  deste mūdo que e mal parado    
       
  [C]oyt aueria se de mia sen    
  nor. quando a uisse coidasse    
  auer ben. e non poder eu uēela    
  per. ren. pois end agora639 tan   4320
       
  [f. 53v] [col. b]640    
       
  gran coita ei. []omo se de la    
  ben cuidass auer. non morreria    
  mais pola ueer.    
  [O] que non cuido mētreu uiuo for    
  neno cuidei nunca desq̄ a ui.   4325
  da uer seu ben e pero est assi.    
  ey tā gran coita dir u ela e.    
  [C]ome641 se. d.    
  [N]on642 andaria mays ledo depran.    
  do que eu ando por q̄ cuido ayr.   4330
  u ela e que moiro por seruir.    
  easi moiro pola ueer ia.    
  [C]ome se. d.    
  [P]ero entendo que faço643 mal sen.    
  en deseiar meu mal come meu ben.   4335
       
  [S]e eu moiro beno busquei    
  por que eu tal sennor filley    
  uā dona de que ia sei. que    
  nunca posso ben auer. e sen    
  pre lleu gran querrei e dereite   4340
       
  [f. 54r] [col. a]    
       
  dassi morrer.    
  []e que meu podera quitar    
  se mende soubesse guadar.    
  mas auia delle falar.    
  gran sabor e dea ueer.   4345
  e tornou sem en gran pesar.    
  [E] dereite dassi morrer    
  [V] a pⁱmeiramente ui.    
  mui fremosa se eu daly.    
  fogisse e nō ar tornasse y   4350
  assi podera mais uiuer    
  mas nō cuidei que foss assi.    
  [E] dereite dassi morrer    
  [Q]uando644 a fillei por sēnor    
  non me mostraua desamor   4355
  e ora muit a gran sabor    
  de mia morte çedo saber    
  por que fuy seu entendedor    
  [E] dereite dassi morrer.    
  [E] ueera mui gran prazer   4360
  quando magora uir morrer.    
       
  [S]enpr eu sennor roguei a    
{me} deus por mi que me645 desse de uos    
{q̄ro} ben e non quer. maisquero646 llal    
  rogar e pois souber. quellal ro   4365
  go al me dara log y    
       
  [f. 54r] [col. b]    
       
  [C]a lle rog eu que nunca me    
  de ben de uos e cuido que mio    
  de por en.    
  [E] pera questo quero eu prouar   4370
  d’s ca muit a quelle por al roguei.    
  de uos sennor mais ora ueerei.    
  se me ten ꝓl deo assi rogar.    
  [C]a lle rogueu. q. n.    
  [P]ois assi e q̄ mel senp᷈ deu al.647   4375
  e al desegeu no meu coraçon    
  rogar llei est e cuidara que non    
  sera meu ben e dara mio por mal    
  [C]a lle rogueu. q. nūca.    
       
  [E]u deseio meu mal    4380
       
  [resto da columna en branco; ca. 19,8 cms.]    
       
  [f. 54v] [en branco]    
       
  [f. 55r] [en branco]    
       
  [f. 55v] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Gran coita so    
  ffre uoa ne    
  gando ca non quis deus que    
  coita soffresse que eu oussase mē    
  tre uiuesse nunca dizer e por   4385
  a quistando ()arauillado648 de como    
  uiuo en tan gran coita comogeu    
  uiuo.    
       
  [f. 55v] [col. b]    
       
  Esta coita de que eu ia(s̻)ço649 {e}  
  cuidando semp᷈ desq̄ me deito   4390
  pois me leuo sol nō e en preito.    
  que cuid en al e poren me faço    
  Marauillado de como uiuo.    
  Ben sei que ome sol nō mētēde    
  qual coita soffr e como coitado   4395
  eu uiuu oge ne est ome nado    
  que o soubesse que nō fosse ende    
  Marauillado de como uiuo.    
  E non \o/ ouso dizer catiuo. {o}  
  de mais deseio mia mort e uiuo.   4400
       
  Neguei mia coita des    
  uā sazon. mas con gran coita    
  que ouue e que ei. ouuia falar    
  y como uus direi. enos canta    
  res. que fiz desenton En guisa   4405
  soube mia coita dizer. que    
  nunca mia poderon entender.    
  E sabe d’s quen mui gran coita ten.    
  comeu tenno nō a poder destar    
  que non aia y ia quant a falar.   4410
  enos cantares que eu fiz poren.    
       
  [f. 56r] [col. a]    
       
  En guisa soube mia coita dizer    
  [A]lgun sabor prend ome quando diz    
  ia que da coita que soffr e do mal    
  comeu soffro mais ei a temer al.   4415
  enos cantares que desenton fiz    
  En guisa soube mia coita dizer.    
       
  Por non saberen qual ben    
  desegei. e deseio eno meu coraçō    
  neno meu mal assi deus me   4420
  perdon. digueu aquest ea questo    
  direi. Que deseio ben por que    
  non dou ren. e que me uen    
  o mal que me non uen.    
{ren} [P]or650 nūca ia ren saberen per mi.651   4425
  os que me ueen poren preguntar.    
  de que me ueen en gran coit andar    
  iuro lles eu e digo lles assi    
  Que deseio ben por que nō dou ren.    
  E por esto non poderan saber   4430
  nunca meu mal per mī mētreu poder.    
  e poderei senp ᷈ se d’s quiser    
  mentreu fezer as gentes entender.    
  Que deseio ben por que nō dou ren652    
       
  [f. 56r] [col. b]    
       
  E sabe deus que muito mal   4435
  me uen. mais non dali donde    
  se cuid alguen653    
       
  A dona que eu ui sempre por654 {uj}  
  mal e que me gran coita deu. e    
  da poila ui e posseu. non me   4440
  ten655 nen me quer ualer. [N]ona    
  ueg enon ueg eu. no mundo don    
  deu ueia prazer.    
  A que me faz uiuer en tal    
  affan e soffrer tanto mal   4445
  que morrerei se me nō ual    
  e non quer mia coita creer    
  Nona ueg e nō uegeu al656 {al}  
  A que eu quero mui gran ben    
  e que miassi coitado ten   4450
  que non posseu per niun sen.    
       
  [f. 56v] [col. a]    
       
  partir me delle ben querer.    
  Nona ueg e non uei eu.657 {ren}  
       
  Se ei coita muito a nego658    
  ben. pero que mei a do mundo   4455
  mayor. por uos mais ei de uos    
  tan gran pauor. que uus direi    
  mia sennor que mia uen.    
  Ei gran coita de mais ei a iu    
  rar. que non ei coita quen   4460
  me en preguntar.    
  A uos non ous a gran coita dizer    
  que ei por uos eno659 meu coraçon    
  econ pauor assi d’s me perdon    
  que ei sēnor de uꝯ pesar fazer.   4465
  Ei gran coita de mais ei a iurar.    
       
  [espazo en branco de ca. 5,8 cms.]    
       
  [f. 56v] [col. b]    
       
  Des que uus eu ui mia    
  sennor me uen. o mui grand    
  affan. e o muito mal. que ei    
  por uos pero direi uus al an   4470
  te que uus eu uisse doutra    
  rem. Sei que non uira ta    
  manno prazer. como ueiora    
  uos ueer.    
  Desque uus ui sei que e mayor   4475
  coita do mund est a que por uos ei.    
  ꝑo auen mio que uꝯ ar direi    
  ante que uus eu uisse mia sēnor    
  Sei que nō uira tamanno prazer.    
  Des que uus eu ui mia sennor me deu660 {me deu} 4480
  gran coita des cada que uꝯ nō ui.    
  e gran pesar mas ꝑo quemiassi    
  de uos auen ante que uos uisseu661 {uos} ‹uisseu›  
  Sei que non uira tamanno prazer    
  E deseiandeu aqueste prazer   4485
  desque uꝯ nō uir me fara morrer.    
       
  [f. 57r] [col. a]    
       
  De mort e o mal que me    
  uen. muit e tan graue de so    
  ffrer. que ia mais en quanteu    
  uiuer. se de mia sennor non   4490
  ei ben Nunca me pode toller    
  al. mal nen gran coita se    
  non mal.    
  [D]e morte pois que eu sei ben    
  que de mia sennor muit amar.   4495
  non ei poder de me quitar.    
  poren se dela ben non ei.    
  Nunca me pode toller al    
  [D]emorte ca en662 quāteu for    
  uiuo deseiarei o seu.   4500
  ben e por aquesto sei eu    
  se ben non ei de mia sēnor.    
  [N]unca me pode toller al.    
       
  De morte ca tod outro mal. da    
  mor sei eu ca me non fal.663   4505
       
  [f. 57r] [col. b]    
       
  A(y̻) mia sennor atanto lle    
  farei. quero lleu ia soffrer tod    
  outro mal. que me faça pero di    
  rei uus al. de pran aquesto    
  lle non soffrerei. ()eu664 estar mui {D refran} 4510
  to que a non ueia.    
  [S]offrer quero de nunca lle dizer    
  qual ben lle quero no meu coraçon    
  pero me graue se d’s me ꝑdon    
  mais de pran esto nō posso soffrer   4515
  Deu estar muito que a nō ueia    
  [E] soffrer lle\y/ quāta coita me da {y}  
  e quant affan outro mia uer fazer    
  e ela faça i como quiser    
  mas de pran esto nō soffrerei ia.   4520
  Deu estar muito que a nō ueia.    
  [C]a nō posso q̄ morto nō seia    
       
  Sazon sei ora fremosa    
  mia sennor. que eu auia de    
       
  [f. 57v] [col. a]    
       
  uiuer gran sabor. mais sōo   4525
  por uos tan coitado damor    
  que me faz ora mia mor    
  te deseiar.    
  Pois neun doo non auedes de mī.    
  sēnor fremosa graue dia uꝯ ui   4530
  ca soo por uos tan coitado desi.    
  [Q]ue me faz ora mia morte deseiar.    
       
  [espazo en branco de ca. 7,5 cms.]    
       
  Gradesc a deus que me    
  ([q]ue ı)665    
  ueio morrer ante que mas   4535
  me soubessen meu mal. ca    
  reçeei saberen mio mais    
       
  [f. 57v] [col. b]    
       
  dal e os que cuidan mais    
  end a saber Praz me muito    
  por que non saben ren de que   4540
  moiro nen como nen por    
  quem    
  [D]e mentenderen auia pauor    
  o que meu sei eno meu coraçon.    
  mas ia q̄ moir666 assi d’s me perdon {ia} ‹q̄› 4545
  os q̄ uiueren667 pois eu morto for {ren} ‹uiuerē›  
  [P]raz me muito de que non. s. r.    
  Pero chorauam estes ollos meus    
  con mui gran coita senpre me calei.    
  que nunca dix uā cousa que sei   4550
  mais como quer que mio aia cō d’s.    
  [P]raz me muito por que non saben. r.    
  E ben tenno que me fez d’s y ben    
  por que mia coita non forçou meu sen.    
       
  Pois ouiuo mal que eu so   4555
  ffro punnei deo negar assi deus    
  me perdon. e queren de uinar    
       
  [f. 58r] [col. a]    
       
  meu coraçon. e non poden mai    
  lo mal que eu ei []ois que    
  eu punno sempre eno negar.   4560
  maldito seia quen mio deuīnar.    
  [E] non pode per mi saber meu mal    
  sen deuin̄alo nen ei en pauor668 {en}  
  nen ia per outren quateu uiuo for    
  o que eu cuid e digo que cuid al   4565
  [P]ois que eu punno sempre. e. n.    
       
  [espazo en branco de ca. 7,8 cms.]    
       
  Nostro sennor quen    
  mogamin guisasse o que eu    
  nunca guisad auerei. ameu    
  cuidar per quanto poder ei. ca nō   4570
       
  [f. 58r] [col. b]    
       
  sei oieu quen sauenturasse a o    
  que meu non ous auenturar    
  pero669 me uegen mayor coitan    
  dar ca outra coita que ogom    
  achasse.   4575
  Algun amigo meu se sa cordasse    
  ea cordado fossen me partir    
  ante da terra e leixasse mir    
  e pois eu ido fosse ele chegasse    
  u de chegar eu ei mui gran sabor   4580
  u est amui fremosa mia sēnor.    
  e llo gran ben que lleu quero contasse    
  [E] me dissesse pois selle pesasse    
  perom mamī pesaria muiten    
  se d’s me ualla mas faria ben.   4585
  quandeu uiss ela pois q̄lle iurasse.    
  qual maior iurassoubesse fazer    
  que nunca lle soubera ben querer    
  en tal razon ꝑ que mela straȳasse    
  E desi pois que meu assi saluasse   4590
  se d’s me salue que nunca o meu    
  mal mais diria de mia coita eu    
  a mia sēnor pero que me matasse    
  o seu amor que xe me matara    
  e o sei çed u al non auera   4595
  ca nunca foi quen tal coita leuasse    
  [C]omeu leuo nen foi quē send osmasse    
       
  [pequeno espazo en branco de ca. 3,3 cms.]    
       
  [f. 58v] [en branco]    
       
  [f. 59r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Qvandeu mia se    
  nor con uusco    
  falei. e uus dixe ca uus queria   4600
  ben. sennor se deus me ualla    
  fiz mal sen e per como mend    
{B reffran} eu de pois achei ()en670 entendi    
  fremosa mia sēnor. ca uus nun    
  ca poderia mayor.   4605
       
  [f. 59r] [col. b]    
       
  [P]esar dizer mas nō pudeu y al671 ‹eu y›  
  mia sēnor se d’s me ualla fazer.    
  e fui uolo con gran coita dizer    
  mas ꝑ comeu de pois mend achei mal.    
  [B]en entendi fremosa mia sēnor   4610
  [P]esar dizer emal dia naçi.    
  por que uus fui dizer tan gran pesar.    
  e por que mend eu nō pude guardar672    
  ca por quanteu de pois poren ꝑdi    
  [B]en entendi fremosa mia sēnor   4615
  [P]esar dizer do que uus dixen    
  ton. mais se menti ia deus    
  non me per don673.    
       
  Por deus sennor tan gran    
  sazon non cuidei eu adeseiar. uo   4620
  sso ben a uosso pesar. e uedes    
  sennor por que non. [C]a non    
  cuidei sen uoso ben. tanto uiuer    
  per nulla ren.    
       
  [f. 59v] [col. a]    
       
  [N]e ar cuidei desque uus ui   4625
  o que uus agora direi.    
  mui gran coita que per uos ei.    
  sofrela quanto a sofri    
  [C]a non cuidei sen uosso ben.    
  [N]en ar cuidei de pois damor   4630
  a sofrer seu ben nen seu mal    
  nen de uos nen de d’s nen dal    
  e direi uꝯ por que sennor    
  [C]a non cuidei sen uosso ben.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 29,8 cms.]    
       
  [f. 59v] [col. b] [en branco]    
       
  [f. 60r] [col. a]    
       
  [miniatura]    
       
  Sennor que   4635
  grauoiami e    
  de me auer de uos a partir. ca sei    
  de pran pois meu partir. quemia    
{A reffran} uerra per bōa fe. ()uerey674 se deus    
  me perdon. gran coita no meu   4640
  coraçon.    
  [] pois partir os ollos meus    
  de uos que eu quero gran ben    
  e uos non uiren sei eu ben.    
  que miauerra sēnor pard’s.   4645
       
  [f. 60r] [col. b]    
       
  [A]uerei se d’s me perdon    
  [E] se d’s malgun ben non der    
  de uos que eu por mal ui    
  tan graue dia uos eu ui    
  se de uos grado non ouuer.   4650
  [A]uerei se d’s me ꝑdon.    
       
  [O] meu sennor me guisou    
  de sempreu ia coita soffrer. en quā    
  to no mundo uiuer. u mel atal    
  dona mostrou. ()ue675 me fez fillar {Q refran} 4655
  por sennor. e non llouso dizer    
  sennor.    
  [E] se d’s ouuo gran prazer    
  de me fazer coita leuar    
  que ben send el soube guisar   4660
  u me fez tal dona ueer    
  [Q]ue me fez fillar. p. s.    
  [S]e meu a d’s mal mereçi    
  non uus quis el muito tardar    
  que se non quisesse uingar   4665
  de mi u eu tal dona ui.    
  [Q]ue me fez fillar por. s.    
       
  [espazo en branco de ca. 4,8 cms.]    
       
  [f. 60v] [en branco]    
       
  [f. 61r] [col. a]    
       
  [lacuna]    
  çon e gran dereit faç e mui grā    
  razon sennor ca nunca outra do    
{T} {tan} na ui. []an mansa nē tan a posto676   4670
‹tā māsa nē tā› catar nen tan fremosa nen    
  tan ben falar.    
  Come uos sennor e pois assi e    
  mui gran dereito façen uus q̄rer    
{uiuer ueer} mui gran ben ca nunca pude ueer677   4675
  outra dona sennor per bōa fe    
  Tan mansa nen tan a posto    
  Come uos por que çedo morrerei    
  pero direi uus ant uā ren    
  dereito faç en uus querer gran ben   4680
  ca nunca dona ui nen ueerei678    
  [T]an mansa nen tan aposto catar    
       
  Quando meu mui triste    
  de mia sennor. mui fremosa    
  ()679 sen meu grado quitei   4685
  e sela foi mesquinne eu fiquei    
       
  [f. 61r] [col. b]    
       
  nunca me ualla min nostro (s)    
  sennor. Se eu cuidasse que    
  tanto uiuera sena ueer se an    
  te non morrera   4690
  Ali u eu dela quitei os meꝯ    
  ollos e me dela triste parti.    
  se cuidasse uiuer quāto uiui.    
  sena ueer nūca me ualla d’s.    
  Se eu cuidasse que tanto uiuera   4695
  Ali u meu dela quitei mas non    
  Cuidei que tanto podesse uiuer    
  como uiui sena poder ueer    
  ca nr̄o sēnor nunca me ꝑdon    
  Se eu cuidasse que tanto. u.   4700
       
  [espazo en branco de ca. 16,2 cms.]    
       
  [f. 61v] [en branco]    
       
  [f. 62r] [col. a]    
       
  [lacuna]    
  e direi uolles eu porem    
  quanto mia ora680 oistes dizer.    
  [M]oireu por que non ueiaqui.    
  [E] non digueu das outras mal.    
  nen ben nen sol non falo y.   4705
  mas pois ueio que moir()681 assi    
  dig esto e nunca direi al.    
  [M]oireu por que nō ueg a qui.    
       
  Amigos non posseu negar    
  a gran coita que damor ei ca   4710
  me ueio sandeu andar e con    
  sandeçe o direi. [O]s ollos uerdes    
  que eu ui. me façen ora an    
  dar assi.    
  [P]ero quem quer xentendera   4715
  a questes ollos quaes son    
  e dest alguen se queixara    
  mais eu ia quer moira q̄r nō.    
  Os ollos uerdes que eu ui.    
  [P]ero non deuia perder   4720
  ome que ia o sen nō a.    
  de con sandeçe ren dizer.    
  e con sandeçe digueu ia.    
  Os ollos uerdes que eu ui.    
       
  [pequeno espazo en branco de ca. 3,3 cms.]    
       
  [f. 62r] [col. b]    
       
  Senno682    
  ennor ueedes me morrer   4725
  deseiando o uosso ben. e uos nō    
  dades poren ren.683 nen uos que    
  redes en doer. [M]eu684 amig en    
  quanteu uiuer. nunca uus    
  eu farei amor per que faça   4730
  o meu peor.    
  [M]ia685 sēnor por d’s que uꝯ fez    
  que me non lexedes assi    
  morrer e uus faredes y.    
  gran mesura cō muy bon prez686 {muy} 4735
  direi uol amig outra uez    
  Meu amig en quanteu uiuer    
  [M]ia sēnor que d’s uꝯ ꝑdon.    
  nenbre uꝯ quant affan leuei    
  por uos ca por uos morrerei.   4740
  e forçad687 esse coraçon    
  meu amig ar direi q̄ nō.    
       
  U meu parti. dum eu parti    
       
  [f. 62v] [col. a]    
       
  logueu parti aquestes meus    
  ollos de ueer epar deus quanto   4745
  ben auia perdi. ca meu ben tod    
  eran ueer. e mais uos ar que    
  ro dizer. pero ueio nunca ar ui.    
  [C]a non ueieu pero ueieu.688    
  quanto ueieu nō me ual ren.   4750
  ca perdi o lume poren    
  por q̄ nō ueia quen me deu    
  esta coita que ogeu ey.    
  que ia mais nunca ueerei.    
  se non uir o pareçer seu   4755
  [C]a ia çeguei quando çeguei.    
  de pran ceguei eu log enton    
  e ia d’s nunca me pdon.    
  se ben ueio nen se ben (s̻)ei.    
  pero se me d’s aiudar.   4760
  e me çedo quiser tornar    
  u eu ben ui ben ueerei.    
       
  A bōa dona por que eu tro    
  baua e que non daua nulla ren689    
       
  [f. 62v] [col. b]    
       
  por mi pero sela demin ren non   4765
  pagaua soffrendo coita semp̄re a    
  serui. e ora ia por ela nsandeçi e da    
  por mi ben quanto xante daua.    
  [E] pero xela con bon prez estaua    
  e con bon pareçer q̄lleu ui.   4770
  e lle sempre con meu trobar pesaua690 [689]    
  trobei eu tanto ꞇ tanto aserui.    
  que ia por ela lum e sen perdi    
  e anda xela por qual xantandaua.    
  [P]or de bon prez e muito se preçaua691 {ua} 4775
  e dereit e (d̻a̻nd̻a̻r) de sempr andar assi    
  ca sellalguen na mia coita falaua    
  sol nō oya nen tornaua y.    
  pero por coita grande que soffri    
  oy mais ey dela quant auer coidaua.692   4780
       
  Sandeçe e morte que busquei    
  sempre y e seu amor me deu quan    
  teu buscaua693    
       
  Amigos quero uos dizer    
       
  [f. 63r] [col. a]    
       
  mui gran coitan que me ten a   4785
  mui gran coitan que me ten694    
  uā dona que quero ben e que    
  me faz en sandeçer. e catando    
  pola ueer. [A]assi695 andeu assi an    
  deu assi andeu assi andeu assi   4790
  andeu.696    
  [E] ia meu consello non sei    
  ca ia omeu adubad e    
  e sei mui ben per boa fe    
  que ia sempr assi andarei   4795
  ca tando se a ueerei    
  [A]ssi andeu assi andeu    
  [E] ia eu non posso chorar    
  ca ia chorandensandeçi697    
  e faz mia mor andar assi.   4800
  como me ueedes andar698    
  ca tando per cada logar.    
  [A]ssi andeu assi andeu    
       
  E ia o non posso negar. alguen    
  me faz assi andar.699   4805
       
  [f. 63r] [col. b]    
       
  Qvantos an gran coita da    
  mor. eno mundo qual ogeu ei.    
  querrian morrer eu o sei. e a    
  uerian en ()700 sabor. mais men    
  treu uos uir mia sennor. sempre   4810
  meu querria uiuer e atender e    
  atender.    
  []Ero ia non posso guarir.    
  ca ia cegan os ollos meus    
  por uos enō me ual y d’s   4815
  nen uos mais por uos non mentir701    
  en quanteu uos mia sēnor uir.    
  semp᷈ meu querria uiuer.    
  e atender eatender.    
  [E] tēno que fazen mal sen   4820
  quantos damor coitados son    
  de querer sa mort e se non.    
  ouueron nunca damor ben    
  comeu fac e sēnor (e̻)702 poren    
  sempre meu queria uiuer703   4825
  eatender e atender.    
       
  [f. 63v] [col. a]    
       
  Gran sazon a que eu morrera    
  ia. por mia sennor deseiando seu    
  ben. mais ar direi uos o que    
  me detem. que non per moir e di   4830
{refram ff} rei uolo ia. [F]alan704 me dela e ar    
  uou a ueer. ia quant esto me    
  faz ia uiuer705    
  [E] esta coitan que eu uiuassi    
  nunca en parte soube mia senor   4835
  ꞇ uou uiuend a gran pessar damor    
  ꞇ direi ia por quanto uiuassi.    
  [F]alan me dela ear uou a ueer    
  [N]on uiueu ia se per aquesto nō    
  ouçeu as gentes no seu ben falar   4840
  e uen amor logo por me matar    
  e non guaresco se per esto non    
  [E] uiuerei mētre poder uiuer    
  ca pois por ela me ei a morrer    
       
  Se mora deus gran ben fazer   4845
       
  [f. 63v] [col. b]    
       
  quisesse non mauia mais de tant a    
  fazer. leixar ma qui u morastou    
  uiuer. e do seu ben nunca mel    
  outro desse. ca ia sempreu ueeria    
  daqui706 aquelas casas u mia sennor   4850
  ui. ꞇ cata la ben quanto meu quisesse.    
  [P]ard’s senner uiçoso uiueria    
  e en gran ben e en mui gran sabor    
  ueelas casas u ui mia sēnor    
  ꞇ catarala qʷnt eu cataria707 {r} ‹ala qʷnteu cataria› 4855
  mentreu daquest ouuess o poder {o}  
  daquelas casas que ueio ueer    
  nunca en ia os ollos partiria    
  [D]aqui uegeu barçelos ꞇ faria    
  ꞇ ueias casas u ia ui alguen   4860
  per bōa fe que me nunca fez ben708    
  uedes por que por que xenō q̄ria    
  ꞇ pero sei que me mataramor     
  enquanteu fosse daqui morador    
  nunca eu ia del morte temeria   4865
  [E] esso pouco que ei de uiuer    
  uiuelo ya a mui gran prazer    
  ca mia sennor nunca mio saberia.    
       
  [E]stes meus ollos nunca per    
       
  [f. 64r] [col. a]    
       
  deran. sennor gran coita mentreu ui   4870
  uo for e direi uos fremosa mia    
  sennor destes meus ollos a coita    
  que an [C]horan ꞇ çegan quandal    
  guen non ueen. ꞇ ora çegan por alguē709    
  que ueem.   4875
  [G]uisado teem de nunca perder    
  meus ollos coita e meu coraçon    
  ꞇ estas coitas sēnor minnas son    
  mais los meus ollos por alguen ueer    
  [C]horam ꞇ çegan quandalguen non ueem.   4880
  [E] nunca ia poderei auer ben    
  pois que amor ia non quer nen quer deus.    
  mais os catiuos destes ollos meus    
{morerā} morreran sempre por ueer alguen710    
‹semp̄ por ueer alguē› [C]horam711 ꞇ çegan quandalguen non ueem.   4885
       
  []uidouss amor que logo me    
  faria. per sa coita o sen que ei perder712    
{ꞇ} pero nunca o podo fazer. mais apren    
       
  [f. 64r] [col. b]    
       
  deu outra sabedoria quer me matar   4890
  mui çedo por alguen. ꞇ aquesto podel    
  fazer mui ben. ca mia sennor esto    
  quer toda uia.    
  [E] tenss amor que demandei folia    
  en demandar o que non possauer.   4895
  ꞇaquesto non posseu escoller    
  ca logo meu en al escolleria    
  escolleria mentrou uesse sen713    
  de nunca ia morrer por nulla ren.    
  ca esta morte non e iograria714 {e io} 4900
  []y q̄ de coita leuei en faria715 {de}  
  ꞇuin aqui a segobia morrer.    
  ca non ueg y quen soya ueer.    
  meu pouque pouque ꝑesso gua(r̻)ria716    
  mais pois que ia non posso guareçer   4905
  a por que moiro uos quero dizer    
  di()717 alguen este filla de maria718 {e} {z}  
  [E]719 oque sempre neguei en trobar    
  ora o dix e pesaquen pesar    
  pois que alguen acabou sa ꝑfia   4910
       
  Esso mui pouco que ogeu fa    
  lei con mia sennor. gradeçio a deus    
  ꞇ gran prazer uiron os ollos meus    
       
  [f. 64v] [col. a]    
       
  mais do que dixe gran pauor ꝑ ei.    
  [C]ametre miassi o coraçon. que non   4915
  sei sello dixe se non.    
  [T]an gran sabor ouueu delle dizer    
  a mui gran coita que soffr e soffri.    
  por ela mais tan mal dia naçi    
  sello ogeu ben non fiz entender   4920
  [C]a me tremiassi o coraçon    
  [C]a nunca eu falei con mia sēnor    
  se non mui pouc o ge direiuos al    
  non720 sei semello dixe ben se mal    
  mais do que dixe estou a gʷn pauor   4925
  [C]a metremassi o coraçon    
  [E] a quem muito trem o coraçon    
  nunca ben pod acabar sa razon    
       
  [resto da columna en branco; ca. 18-19 cms.]    
       
  [f. 64v] [col. b] [en branco]    
       
  [restos dun folio primitivo do códice cortado a tesoura; pestana de ca. 1,5-2 cms.]    
       
  [f. 65r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  [V]edes sennor    
  quero uus eu   4930
  tal bem. qual mayor posso no    
  meu coraçon. e non diredes uos    
  porem de non. non amigo    
  mais direi me outra rem.    
  [N]on me queredes uos ami   4935
  mellor. do que uus eu quer    
  amig e sennor.    
       
  [f. 65r] [col. b]    
       
  [V] uus non ueio721    
  se d’s me ualla de ren nē de mi    
  e non diredes que non est assi   4940
  non amigo mas quero mi al dizer    
  [N]on me queredes uos a mi mellor    
  [A]mo uus tanto que eu ben sei    
  que non podia mais ꝑ bōa fe    
  enon diredes que assi non e   4945
  non amigo mas al me uus direi    
  [N]on me que.    
       
  []or muitas cousas eu que    
       
  [resto da columna en branco; ca. 26,5 cms.]    
       
  [f. 65v] [en branco]    
       
  [f. 66r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  []vito ando triste    
  no meu cora   4950
  con. por que sei que mei mui çed    
  a quitar. de uos sennor e yr alur    
  morar. e pesar mia en si deus    
  me perdon. []e me partir de uos    
  per nulla ren. e yr morar allur   4955
  sen uosso ben.    
‹tal coita soffrer› [P]or que sei que ei tal coita soffrer722    
‹mja ssen̄or› {mia} qual soffri ia outra uez mia sen̄or723    
  enō auera y al pois eu for.    
       
  [f. 66r] [col. b]    
       
  que non aia gran pesar a prender   4960
  [D]eme ꝑtir de uos ꝑ nulla ren    
  [C]a mia uēo assi outra uez ia    
  mia sen̄or fremosa q̄ me qⁱtey     
  de uos e sen meu grad allur morei724    
  mais este mui gran pesar me sera   4965
  [D]e me partir de uos ꝑ nulla ren    
  [E] quando meu de uos partir poren725 {uos} ‹uos p[…]›  
  ou morrerei ou perderei o sen.    
       
  [P]arti meu de uos mia sennor    
  sen meu grad ūa uez aqui. e na   4970
  terra u eu uiui. andei sempre    
  tan sen sabor. [Q]ue nunca eu    
  pude ueer. de rem u uos non    
  ui prazer.    
  [N]a terra u me fez morar   4975
  muito sen uos mia sēnor d’s    
  fez me chorar dos ollos meus    
  e fez me tan coitad andar    
  [Q]ue nunca desque me. d. q.    
  [E] des que meu de uos quitei   4980
  fezo me sempr auer de pran.    
  nr̄o sen̄or mui grand affan    
  e sempre tan726 coitad andei    
  [Q]ue nunca eu pude ueer    
  [E] non poderia prazer   4985
  u eu uos non uisse ueer.    
       
  [f. 66v] [col. a]    
       
  [M]eus amigos muitestaua    
  eu ben. quand a mia sennor po    
‹[…]n coyta› {muy gram} dia falar na muy gran coita q̄ me fazia727    
  leuar. nostro sennor que mia   4990
{refram M} mostrou poren. ()e728 faz amin sen    
  meu grado uiuer. longe dela esen    
  seu ben fazer.    
  [D]eus quelle mui bon pareçer foi dar    
  por mal de min e destes ollos meus   4995
  me guisou ora que non uiss(e̻) os seus    
  por mia fazer semp᷈ mais deseiar    
  [M]e faz amin sen meu grado uiuer    
  [N]ostro sennor q̄lle deu mui bon prez    
  mellor de quantas outras donas ui   5000
  uiuer no mude de pran est assi    
  d’s que lla ela todeste ben fez    
  [M]e faz ami sen meu grado uiuer    
  [E] faz mia força de min ben querer    
  dona a que non ouso ren dizer   5005
       
  [E]stes que ora dizen mia sen    
       
  [f. 66v] [col. b]    
       
  nor. que saben ca uus quereu    
  muy gran ben. pois en nunca    
  per mi souberen ren. querri(a̻)    
  agora seer sabedor. ()er quen o729 {P reffram730} / ‹ꝑ q̄n o› 5010
  poderon eles saber. pois mio uos731 {mio} ‹uos nūca qⁱsestes / creer›  
  nunca quisestes creer.732    
  [C]a mia sēnor semp᷈ o eu neguei    
  qʷnteu mais pude assi d’s me ꝑdon    
  e dizen ora quantos aqui son   5015
  que o saben mais como saberei    
  [P]er que no poderon eles saber.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 14 cms.]    
       
  [f. 67r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  [A] dona que    
  ome sennor    
  deuia con dereito chamar per   5020
  boa fe. meus amigos direi uꝯ    
  eu qual e. uā dona que eu ui    
  noutro dia. e non (ll̻o̻u̻s̻e̻y̻)733 {ousem}  
  mais daquesto dizer. mais que    
  na uisse podessen tender. todo seu   5025
       
  [f. 67r] [col. b]    
       
  ben sennor la chamaria.    
  [C]a sēnor e de muito ben e uia    
  eu por meu mal sey o ꝑ boa fe.    
  e (d̻e̻)734 morrer porē gran dereit e. {se}  
  ca ben soubeu quāto mend auerria   5030
  morrer assi comeu moyre perder    
  meus amigos o corp e nō poder.    
  ueer ela quando ueer querria.    
  [E] tod aquesto manteu entendia    
  que a uisse mas tant oy falar735 {t}‹ant oy falar› 5035
  no seu ben que me non soube guadar    
  nen cuidaua que tan ben pareçia    
  que log eu fosse por ela morrer    
  mais u eu ui o seu bon pareçer    
  ui amigos que mia morte seria   5040
  [E] poresto que ben consellaria    
  quantos oyren no seu bē falar {se a nō uisse p[…] / ꝑdia736 ossem  
  nona ueian e poden se guardar. ꞇ qⁱge […] / amigos al ꞇ dix[…]}  
  mellor ca mendeu guardei q̄ mor\e/ria737 {deu} ‹guardei q̄ morria›  
  [E] dixe mal mais fez me d’s auer   5045
  tal uentura quandoa fuy ueer    
  que nunca dix o que dizer q̄ria.    
       
  [Q]ve mui de grad(o̻)738 querria {eu}  
  fazer. (eu) hūa cātiga por mia sen739 {tal} {eu} ‹hūa catiga por mja sen̄or›  
  nor. qual a deuia fazer trobador   5050
  que atal sennor fosse ben querer    
  qual eu ben quer e fazer nona    
       
  [f. 67v] [col. a]    
       
  sei. e cuid y muit e en pero non    
  ey. de fazela qual mereçe poder    
  [T]an muit auia mester de saber   5055
  trobar mui ben quen por atal sen̄or    
  trobar quissesse ami peccador    
  nunca d’s quisso dar a entender    
{u} atal razon qual ogeu740 mester ey    
  pera falar no que sempre cuidei   5060
  no seu ben eno seu bon pareçer    
  [M]as como pod a char bōa razon.    
  ome coitado que perdeu o sen    
  comeu ꝑdi e quando falo ren    
  ia non sei que me digo nē q̄ nō   5065
  e con gran mal nō pod ome tobar    
  e prazer non ei se non en chorar    
  e chorando nunca farei bon son    
  [E] por aquesto ben ueieu que non    
  posso fazer a cantiga tan741 ben   5070
  por que ia soo fora de meu sen    
  chorando catiu e meu coraçon    
  ia non sabal fazer senō cuidar    
  en mia sēnor e se quero cantar    
  choro ca ela me nenbra enton.   5075
       
  [O]y eu sempre mia sennor    
  dizer que peor he de soffrer o gran    
  ben ca o gran mal. e marauillo    
  men eno no pude nen posso creer    
      5080
  [f. 67v] [col. b]    
       
  ca soffreu mal por uos qual mal    
  sennor me quer matar. e gua    
  ria mellor. se me uos ben quise    
  sedes fazer    
  [E] se eu ben de uos podess auer   5085
  ficass o mal que por uos ey a quen    
  a questo diz e o queassi ten    
  o mal en pouco façao uiuer    
  deus con mal senpr e con coita damor    
  e podassi ueer qual e peor   5090
  do gʷn ben ou do gʷn mal de soffrer    
  [E] o que esto diz non sab amar    
  neuā cousa tan de coraçon    
  comeu sennor amo uos de mais non    
  creo que sabe que xe deseiar   5095
  tal ben qual eu deseiei desque ui.    
  o uosso bon pareçer que dessi    
  me faz por uos muitas coitas leuar    
  [E] ()742 de qual eu sennor ouço contar    
  que o ben est e faz gʷn trayçion   5100
  o que ben a se o seu coracon    
  enal pon nunca se non en guardar    
  senpr a quel ben mais eu q̄ mal soffri    
  senpre por uos enon ben des aqui.    
  terriades por ben de uos nenbrar   5105
  [S]e o fezerdes faredes ben y    
  se non sen ben uiuerei senpr assi    
  ca non ey eu outro ben de buscar    
       
  []jzen sennor ca distes por mi    
       
  [f. 68r] [col. a]    
       
  que foi ia temp e que foi ia sazon   5110
  que uus prazia doyrdes enton en    
  mi falar e que non e ia ssi. Dizen    
  uerdad amigo por que non entē    
  dia o que pois entendi.    
  [E] sen̄or dizen ꝑo uꝯ tal ben   5115
  quero que moyro q̄ ren nō me ual    
  ca uus dizedes dest amor atal    
  que nunca uꝯ ende se nō mal uen    
  []izen uerdad amig e pois e mal    
  non y faledes ca ꝓl non uus ten.   5120
  Pero cuideu fremosa mia sennor    
  des que uꝯ ui que sempre me guadei    
  de uꝯ fazer pesar mais que farei    
  ca por uos moir e non ei dal sabor    
  [N]on uus a ꝓl amigo ca ia sei.   5125
  o por que era todo uoss amor    
       
  COydaua meu quand a743    
  mor non auia. que non podes el    
  comigo poder. mais pois lo ei ia  {o}  
      5130
  [f. 68r] [col. b]    
       
  non cuidaria. ca me non sei nen    
  posso deffender. e por que soubesto    
  de mi amor. fezo mel que ama    
  se tal sennor en que m(e̻le̻)744 mostra {bē}  
  sso seu poder   5135
  E de guissa mio mostrou que queria    
  ante mia mort o ge mais ca uiuer    
  ca soffro coita\s/745 qual non soffreria    
  mas eya\s/746 mal que me pes de soffrer    
  ca de guisa me ten uençud amor   5140
  que se deus ou gran mesura nō for    
  demia sēnor pos en coita uiuer.    
  [M]ais esta747 mesura como seria {Mais aqⁱ a mester sabedor[…]  
  de mia sēnor ca non llouso dizer mais ca esforç ē pun̄ar d[…]  
  que me ualla ca sei ca me diria a mia sen̄or ƥuiço todauia […] 5145
  que me quitasse ben dea ueer ꞇ deseiar seu bē ꞇ atēder […]  
  e por aquesto ben sei que amor senp᷈ seu bē ꞇ semela dam[…]  
  me faria cada dia peor q̄r deffender por fazer a […]  
  sello disses(e̻) e non nouso dizer. tā gram mesura nō pode}  
       
  Qvantos og andam748 eno mar {m} 5150
  aqui. coidan que coita no mun    
  do non a senon do mar ne an    
       
  [f. 68v] [col. a]    
       
  outro mal ia. mais doutra guisa    
  conteçe oie ami. [C]oita damor    
  me faz escaeçer. a muy gran   5155
  coita do mar e teēr    
  [P]ola mayor coita de quātas749 son    
  coita damor aquena d’s (quis) \quer/750 dar    
  ꞇ e gran coita de mort a do mar    
  mas non e tal ꞇ por esta razon   5160
  Coita damor me faz escaeçer    
  [P]ola mayor coita ꝑ bōa fe    
  de quantas forō nē sō nē seran    
  e estes outros queamor (a̻)nō751 an    
  dizen q̄ nō mas eu direi qual e   5165
  Coita damor me faz escaeçer    
{mayor} [P]or gran coita (tenn) aq̄ faz ꝑder.752    
  coita do mar que faz muitos morrer    
       
  SEnnor fremosa pois    
  que deus non quer. nen mia   5170
  uentura que uos eu ueer. pos    
  sa conuen moge mais a soffrer.    
       
  [f. 68v] [col. b]    
       
  todas las coitas que soffrer poder    
  por uos e quero ia sempre coidar.753    
  en qual uus ui e tal uus de   5175
  seiar. todolos dias en que eu    
  uiuer.    
  [E] mort assi uenna quando uēer    
  ca deseios non ey eu de perder    
  da mansedume e do bon pareçer   5180
  ꞇ da bondade se eu ben fezer    
  que en uos a mais q̄r(o̻)754 ad’s rogar    
  que me leixe meu temp assi passar    
  deseiando qual uos ui (s ̻) ꞇ soffrer755 ‹ujꞇsofrer›  
  Ca en deseios e todo meu ben   5185
{ꞇ} dizen outros q̄ an mal sēnor    
  deseiando mais eu fill(o̻)756 y sabor    
  ca deseio qual uus ui ꞇ poren757 ‹ujꞇporē›  
  uiuo ca senpre cuid en qʷl uꝯ ui.    
  ꞇatal uꝯ deseiei des ali   5190
  ꞇ deseiarei mentreu uiuo for    
  [C]a sen deseios nunca eu ui q̄n    
  podess auer tan uerdadeir()758 amor    
  como og eu (ui) \ey/759 nen fosse sofredor    
  do que eu soffr(o̻)760 e esto me manten   5195
  grandes deseios que ei e assi    
  quero uiuer eo que for de mi    
  seia ca esto tenneu por mellor    
  Deseiar sempre ca desq̄ nō ui.    
  uos non uiuera ren do q̄ uiui   5200
  se non coidando en qʷl uꝯ ui sen̄or    
       
  [adorno; completa a caixa de escritura]    
       
  [f. 69r] [col. a]    
       
  Pois mia uentura tal e peca    
  dor. que eu ey por moller mort    
  a prender. muito per deuo a deus    
{a} gradeçer. e a seruir en quanteu ui   5205
  uo for. por que moiro u menti    
  ra non a. por tal moller que que    
  na uir dira. que moiro \eu/761 ben mor    
  rer por tal sennor.    
  Ca pois eu ey tan gran coita damor   5210
  de que ia muito non posso uiuer    
  muit e ben saberen pois eu morrer    
  que moiro con dereit e gran sabor    
  ey eu desto mais mal baratara    
  pois eu morrer quen mia sēnor uera   5215
  ca morrera como eu moir ou peor    
  [C]a non a no mundo tan soffredor    
  que a ueia que se possa soffrer    
  que lle non aia gran ben de q̄rer    
  e por esto baratara mellor   5220
  no na ueer ca ren non lle ualrra    
  e ꝑ força ben assi morrera    
  comeu moiro de ben deseiador    
       
  [f. 69r] [col. b]    
       
  [M]ais eu que me faço consellador    
  doutros deuera pera min prender   5225
  tal consello mais forū mio toller    
  meus pecados por que ui a mellor    
  moller que nunca naçeu nen sera    
  e moiro por ela. ꝑo que a    
  moiro mui ben se ende (a sabor)762 {sabedor} 5230
  [E]la ꝑo sey quelle plazera.    
  de mia morte ca non qⁱs nē q̄rra    
  nen q̄r que eu seia seu ƥuidor.    
       
  [O]y eu sempre mia sennor {vacat}  
  dizer. que peor e de soffrer o gran   5235
  ben. cao gran mal. e marauillo    
  men. e nono pudy nen posso creer.    
  ca soffro eu mal. por uos qual mal    
  sennor. me quer matar e gual(rr)763    
  rria mellor. se me uos ben qui   5240
  sesedes fazer.    
  [E] se eu ben de uos podess auer    
  ficass o mal que por uos ey a quem.    
       
  [f. 69v] [col. a]    
       
  aquesto diz e o que assi ten    
  o mal en pouco façao uiuer   5245
  deus con mal sempr e cō coyta damor    
  e pod assi ueer qual e peor    
  do gran ben ou do gran mal de soffrer.    
  [E] o que esto diz non sab amar    
  neuā cousa tan de coraçon   5250
  como eu sēnor amo uos de mais non.    
  creo que sabe que xe deseiar    
  tal ben qual eu desegei des que ui    
  o uosso bon pareçer que desi    
  me faz por uos muitas coitas leuar   5255
  [E] de qʷl eu sēnor ouço cūtar    
  que o ben est faz gran trayçion    
  o que ben a seo seu coraçon    
  enal pon nunca se nō en guardar    
  senpr aquel ben mais eu que mal sofri   5260
  senpre por uos e non ben desa qui    
  terriades por ben de uos nenbrar    
  [S]e o fezerdes faredes ben764 y    
  se non sen ben uiuerei sēpr assi    
  ca non ey eu outro ben de buscar.   5265
       
  SEnnor fremosa por nostro sen    
  nor. e por mesura e por que non a. en    
  min se non mort e çedo sera. e por    
  que sōo uosso seruidor. e polo ben    
  que uos quer outrossi. ay meu lu   5270
  me doede uos de min.    
       
  [f. 69v] [col. b]    
       
  [P]or mercee que uus uēno pedir    
  e por que sōo uosso e por que non    
  cato por al nen seria razon    
  e por que sempre uos ey a ƥuir   5275
  [E] polo ben que uus quer outrosi    
  [P]or que uus nunca podedes ꝑder    
  en auer doo de mī e por qual    
  uos fezo nostro sēnor e por al    
  por que soubeu qual sodes cōnoçer   5280
  [E] polo ben que uus q̄r outrosi    
  [P]or quam mansa e por фʷ de bō prez    
  e por quam aposto uꝯ fez falar    
  nostro sennor e por que uꝯ catar    
  fez mais fremoso de quantas el fez   5285
  [E] polo ben que uꝯ q̄r outrosi    
       
  A mia sennor que por mal des    
  tes meus ollos eu ui fuylle gran    
  ben querer. e o mellor que dela pod     
  poyd auer. des que a ui direi uolo   5290
  par deus [D]isso moge (ca̻ m̻e̻) que    
  ca me queria ben. pero que nunca    
  me faria ben    
  E por esto que me disso cuydou    
  min a guarir que ia moiro mais non   5295
  ꝑdi poren coita do coraçon.    
       
  [f. 70r] [col. a]    
       
  pero ben foy mais do que me matou    
  [D]isso moge ca me queria ben    
  [E] por aquesto cuida que seu prez    
  tod a ꝑdud(o̻)765 e uedes qual sennor   5300
  me faz amar muito d’s e a mor    
  ꞇ o mellor que mela nunca fez    
  [D]isso moie ca me queria ben    
  [E] entendeu ca me quer atal ben    
  en que non ꝑde nen gaan(o̻)766 eu ren.   5305
       
  De quantos cousas eno mun    
  do son. non ueio eu ben qual poden    
  semellar. al Rey de castella e de leon    
  se ūa qual uos (eu) direi o mar.    
  o mar semella muit aqueste Rey   5310
  e da qui endeante uos direi en qua    
  es cousas segundo razon.    
  [O] mar da muit e creede que non    
  se pod o mundo sen el gouernar    
  e pode muit e tal coraçon767 {a} 5315
  que o non pode ren a poderar    
  desi ar temudo que non sei768 {e}  
  queno non tema e contaruos ey    
  ainda mais e iudga menton    
  [E]no769 mar cabe quanti quer caber   5320
  e manten muitos e outros y a770    
       
  [f. 70r] [col. b]    
       
  que xar quebrāta e que faz morrer.    
  enxerdados e outros a que da    
  grandes herdades ꞇ muit outro ben    
  e todesto que uos cuncto auen   5325
  al Rey seo souberdes cōnoçer    
  [E] da mansedume uos quero dizer    
  do mar nona cont e nunca sera    
  brauo nen sannudo se llo fazer    
  outro non fezer ꞇ soffrer uos a   5330
  todalas cousas mais se endesden    
  ou per uentura algun louco ten.    
  con gran tormenta o fara morrer    
  [E]stas771 mannas segundo meu sen    
  que o mar a. a el Rey e poren.   5335
  se semellan queno ben entender    
       
  [resto da columna en branco; ca. 25,6 cms.]772    
       
  [f. 70v] [en branco]    
       
  [restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,5 cms.]    
       
  [f. 71r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  [P]ois773 deus non    
  quer. que eu ren    
  poss auer(d̻a̻)de uos (d̻i̻r̻ei̻) sennor se774    
  non mal e affan. e os meus ollos   5340
  gran coita que an por uos sennor    
  se eu ueia prazer  [Y]r775 mei da qui    
  pero uā ren sei. de min sennor ca en776    
  sandeçerei.    
      5345
  [f. 71r] [col. b]    
       
  [] mia sennor fremosa de bon prez    
  pero uꝯ amo mais ca min nen al777 {q̄}  
  pois d’s non quer queaia se nō mal    
  de uos par d’s que uꝯ muito ben fez    
  []r mey daqui pero uā ren sei   5350
  [] pero uꝯ amo mais doutra ren    
  sennor de mi e do meu coraçon    
  pois d’s non quer que aia se mal non    
  de uos sennorassi d’s me de ben    
  [Y]r mey daqui pero ūa ren sei   5355
  [P]or uos que eu muit am e amarei    
  mais de quant al ueio nen ueerei    
       
  [f. 71r] [col. b]    
       
  Quanteu de uos mia sennor    
  reçeei. auer delo dia en que uos ui    
  dizen miora que mio aguis assi   5360
  nostro sennor como meu reçeey778    
  (d̻)e779 uos casaren mais sei uā ren se {D refran}  
  assi for que morrei poren    
  [E] senpreu mia sēnor esto temi    
  que mora dizen de uos a ueer   5365
  des que uos soube mui gran ben querer    
  per bōa fe senpreu esto temi.    
  [D]e uos casaren mais sei uā ren    
  [E] senprendeu sēnor ouui pauor    
  des que uus ui e conuusco falei   5370
  e uos dix o grand amor que ei780 {uos}  
       
  [f. 71v] [col. a]    
       
  e mia sennor daquest ei eu pauor    
  [D]e uꝯ casaren mais sei ūa ren    
       
  Sennor que eu por meu mal781    
  ui. pois meu de uos a partir ei.   5375
  creede que non a en min. se nō    
  mort ou en sandeçer. ()ois782 meu    
  de uos apartir ei. e ir allur sen783    
  uos uiuer.    
‹[…]q̄ro muy gran bē› {uos} Pois uos eu quero muy gran ben784   5380
  e me de uos ei a quitar    
  dizer uꝯ quereu uā ren    
  o que sei no meu coraçon.    
  [P]ois me de uos ei a quitar    
  E mal dia naçi sennor   5385
  pois que meu du uos sodes uou.    
  ca mui ben sōo sabedor    
  que morrerei u nō iaz al    
  [P]ois que meu du uos sodes uou.    
       
  ()   5390
  ()785    
       
  [f. 71v] [col. b]786    
       
  A maior coita que eu ui soffrer.    
  damor a nullome desque naçi. eu mia    
  soffro e ia que est assi. meus ami    
  gos assi ueia prazer. [G]radesc a   5395
  deus que me faz a mayor. coita    
  do mund(o̻)787 auer por mia sennor.    
  [E] ben tenneu que faço gran razon788 {gram}  
  da mayor coita muit a d’s graçir    
  que mel da por mia sēnor que seruir   5400
  ei mentreu uiuer mui de coraçon    
  Gradesc a d’s que me faz a mayor    
  [E] por mayor ei eu per bōa fe    
  a questa coita de quantas fara    
  nr̄o sēnor e por mayor mia da   5405
  de quantas fez e pois que assi e789    
  [G]radesc a d’s que me faz a mayor790    
       
  Pois que mia fez auer pola791    
  mellor. dona de quantas fez    
  nostro sennor.792   5410
       
  [f. 72r] [col. a]    
       
  Nostro sennor que eu sempre    
  roguei. pola coita que m()793 amor    
  faz soffrer. que mia tollesse enō    
  quis toller. e me leixou en seu    
{D reffram} poder. damor. ()esoge794 mais sem   5415
  prelleu rogarei. [P]ois795 ei gran    
  coita que me de mayor.    
  [C]on que moira ca mui gran sabor ei    
  per bōa fe de mais non guareçer    
  pois sel nunca de mī quiso doer   5420
  e me faz uiuer sempr a gran pauor    
  de ꝑdelo sen. mais ia gracillei    
  Pois ei gran coita que me de mayor    
  [S]ella ꝓuguer mui çedo ca non sei    
  og outra ren con que uisse prazer   5425
‹del defender› {del} pois mel non quis nen quer del defēder796    
  e de meu mal ouue tan gran sabor    
{o} mentreu uiuer sempreo797 siruirei    
  Pois ei gran coita que me de mayor    
  [C]on que moira ca de pran al non sei   5430
  que me possa toller coita damor    
       
  Muitos uegeu per mi maraui    
       
  [f. 72r] [col. b]    
       
  llar. por que eu pedi a nostro sen    
  nor. das coitas do mundo sempr    
  a mayor. mays se soubessen o meu   5435
  coraçon. no me cuideu que o fossē    
  prouar. ante terrian798 que faço ra {rriam}  
  zon.    
  [M]ais por que non saben meu coraçon    
  se uan eles marauillar per mi ̄   5440
  por que das coitas a mayor pedi.    
  a d’s que a de mia dar gran poder799    
  mais eu pedillaey toda sazon800    
  ata que m()801 de en quanteu uiuer.    
  El que a de mia dar802 mui gran poder803   5445
  mia de pero se marauillan en    
  os que non saben meu coraçon ben    
  por que a804 peço ca me mui mester    
  de mia dar el que o pode fazer    
  ꝑ bōa fe se o fazer quiser   5450
  [E] se el sabe que me mester    
  de mia dar el mia de sellaꝓuguer    
       
  Sennor o mal que ma min    
  faz amor805. e a gran coita que me {o}  
       
  [f. 72v] [col. a]    
       
  faz soffrer. a uolo deuo muit a grade   5455
  çer. e a deus que me uus deu por    
  sennor. ca beno faço desto sabedor    
  que por al non mio podia fazer.    
  [S]enon ꝑ uos que auedes sabor    
  do mui gran mal que mia mī faz auer   5460
  e pois uus806 praz uꝯ lle dades poder    
  de me fazer fremosa mia sennor    
  o que quiser en quanteu uosso for    
  e uꝯ de mī non quiserdes doer    
  [E] da gran coita de que soffredor   5465
  foy. ꞇ do mal muit a sen meu prazer    
{bō} auos deuen mui grand a poer.807    
  ca non me de d’s de uos ben sennor    
  que me pod amparar de seu pauor    
  se ogeu sei al por que o temer   5470
  [M]ais por d’s que uꝯ foy dar o mayor    
  ben. que eu doutra dona oy dizer    
  que me non leixedes escaeçer    
  en me lle non deffenderdes sēnor    
  ca ben coido de come traedor   5475
{mate} que me çed e pois non querer808    
{eu} [G]raçir uolo pois que morto for809    
  e por quanto ben uus d’s fez sēnor    
  guardade us de tal erro prender    
       
  [f. 72v] [col. a]    
       
{damor} Mmeus amigos muito me praz810   5480
  que entend ora que me quer matar    
       
  [f. 72v] [col. b]    
       
  pois miamin deus non quis nen    
  mia sennor. a que () roguei de me del    
  amparar. e poren quanto mel qui(..)811    
  ser matar mais çedo tanto llo   5485
  mais gracirei.    
  [C]a ben me pode partir da mayor    
  coita de quantas eu oy falar    
  de que eu foy muit y a soffredor    
  esto sabe d’s que (eu ui ben falar)812 {q̄ me fuy mostrar} 5490
  e pareçer por meu mal eo sei813 {ūa dona q̄ eu uj bē falar}  
  [C]a814 muit y a que uiuja815 pauor    
  de perder o sen con mui gran pesar    
  que ui de pois e poren gran sabor    
  ey de mia morte se mia quiser dar   5495
  amor ea que me fez gran pesar    
  ueer da quella ren que mais amei    
  [M]ais esso pouco que eu uiuo for    
  pois assi e no me quero queixar    
  deles. mais el seia seu traedor   5500
  se me non mata pois non possachar    
  que mellampare e se me del queixar    
  deus non me ualla que eu mester ei.    
       
  [C]a pois meles non queren amparar.    
  e me no seu poder queren leixar. nun816   5505
  [lacuna]    
       
  [restos dun folio primitivo do códice cortado a tesoura; pestana de ca. 0,5-1,5 cms.]    
       
  [f. 73r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  [M]ui gran poder    
  a sobre min    
  amor pois que me faz amar de    
  coraçon. a ren do mundo que me    
  faz mayor. coita soffrer e por todesto   5510
  non. ouso pensar sol de me quei    
{a} xar en. tan gran pauor ei que817    
  mui gran ben melle fezesse por    
       
  [f. 73r] [col. b]    
       
  por meu mal querer.    
  [E] no mia prol este pauor auer.   5515
  pois cada dia mia faz mui mellor    
  querer por mal de min e por fazer    
  me prender morten cab e pois sabor    
  a de mia morte rogallei que non    
  mia tarde muito ca mui gran sazō   5520
  a que a quis e deseiei poren.    
  [P]ois ia entendo que guisada ten    
  amor mia morte non pode seer    
  que me non mate sei eu ūa ren.    
  que me ual mais log y morte p̄nder   5525
  que uiuer coitaden mui gʷn pauor    
  ca non auerei pois eu morto for.    
  tal coita qual ei no meu coraçon    
  [E] quen soubesse como me uay nō    
  terria que eu sōo de bon sen   5530
  en me leixar uiuer ca sen razō    
  me da tal coita (d̻a̻)mor que me conuen818 {a}  
  a uiuer trist e sen todo prazer    
  e me couen tal affan a soffrer.    
  que mayor non fez nostro sennor819 {o} 5535
       
  Ora non moiro nen uiuo    
  nen sei. como me uay. nen ren    
  de mi se non. a tanto que ei (e̻)no    
  meu coraçon. coita damor qual    
  uus ora direi Tan grande que   5540
       
  [f. 73v] [col. a]    
       
  me faz perder o sen e mia sennor    
  sol non saben de ren.    
  [N]on sei que faço nen ey de fazer    
  nen en que ando. nen sei ren demi    
  se non atanto que soffr e soffri   5545
  coita damor qual uus quero dizer    
  [T]an grande que me faz perder o sen.    
  [N]on sei que e de mī nen que sera    
  meus amigos nen sei de mi ren al.    
  se non atanto que eu soffr atal.   5550
  coita damor qual uus eu direi ia.    
  [T]an820 grande que me faz ꝑder o sen.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 25 cms.]    
       
  [f. 73v] [col. b] [en branco]    
       
  [f. 74r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  [Q] ()821    
  me guisou de    
  uiuer. na mui gran coita men   5555
  treu uiuo for. quando ()822    
  querer ben tal sennor. ()823 que me    
  non quer sol dos ollos catar.    
  [Q]uandoa ueio non llouso dizer.    
  quelle fiz ou por que me quer matar.   5560
  [E]824 non me posseu queixar con razon    
       
  [f. 74r] [col. b]    
       
  damor nen doutre se me uenna ben    
  se non de d’s que me tolle o sen    
  en me fazer tal sennor muit amar    
  [Q]ue me non diz en algūa sazon   5565
  quelle fiz ou por que me q̄r matar     
  E por aquesto nunca ꝑderei    
  ia mui gran coita pois assi d’s quer    
  que eu q̄ira mui gran ben tal moller    
  e me dizer ia que morrerei825   5570
       
  [O]ra posseu con uerdade dizer    
  sennor fremosa que fazo mal sen    
  en uos amar pois de uos non    
  ei ben. nen attendo dal mentreu    
  uiuo for. se non ouuer de uos   5575
  ben gran prazer. o que non poss    
  auer de uos sennor.    
  Pois se non dol d’s de mi nen amor    
  nen uos sēnor que eu sempre serui    
  delo dia que uos primeiro ui   5580
  meu mal fiz. ꞇ fazo de uos amar    
  ca de morrer por uos ei gran pauor.    
       
  [f. 74v] [col. a]    
       
  da coita que me fazedes leuaR.    
  [M]uy826 gran dereyto façen me queyxar.    
  de uos sennor eno meu coraçon.   5585
  que me leyxades morrer sen razon    
  por uos pero me podedes guarir.    
  epor aquesto podedes osmar.    
  que muy mal seso faço de uos ƥuir.    
  [M]ais827 non me possende sen̄or partir.   5590
  quantey poder de mia morte fogir.    
       
  Sennor fremosa ia perdi.    
  o sen. por uos e cuido muy çed(o̻)828    
  amorrer. ca uꝯ sey mellor doutra    
  ren querer. e per bōa ffe se est   5595
  assi for. [Q]uantos saben q̄uos    
  heu quero ben. diran que uos    
  me matastes sennor.    
  E de morrer por uos sen̄or ben sey    
  que me non posso ia per ren partir.   5600
  pois que me uos non q̄redes guarir.    
  mays direy uolo de q̄ ey pauor    
  [Q]uantos saben qʷl amor uos eu ey    
  diram que uos me. m. se.    
  E datal pleyto pūnad en guardar   5605
  sēnor fremosa o uosso bon prez.    
       
  [f. 74v] [col. b]    
       
  ca sse heu moyro por uos esta uez    
  uedes de que uos faço sabedor.    
  [Q]uantos sabē q̄ uos sey muit amar    
  diram que uos me ma. sen̄or.   5610
       
  [S]ennor fremosa ia    
  nunca sera. ome no mun    
  do que tenna por ben. se    
  heu por uos moyro por queo    
  sen. perdi cuidando no bon   5615
  pareçer. que uos deus deu    
  poren uos estara. mal se me    
  ben non quiserdes fazer.    
  E uos sen̄or podedes entender    
  que est assi que nūca me ꝑdon   5620
  nr̄o sen̄or se mais de coraçon    
  uos pud amar do q̄ uos sēp᷈ amey    
  desque uos ui ꞇamo mais morrer    
  cuido por uos se de uos ben nō ey.    
  [E] se eu moyro por uos muy bē sey.   5625
  que uos acharedes ende pois mal.    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 1,5 cms.]    
       
  [f. 75r] [col. a]    
       
  e por aquesto829 mia sēnor mais ual    
  de me guarirdes de mort a o meu.    
  cuidar ca peral non guareçerey.    
  pois deꝯ sobre mi tal poder deu.   5630
  [E] non ten̄ades que uolo digueu    
  poral se nō por bē uoss e por meu.    
       
  Desoie mais me quereu    
  mia senor. ()quitar830 de uus831    
  mia fazenda dizer. per bōa ffe   5635
  se o poder fazer. pois ueio    
  que auedes gran sabor. que uos    
  non diga quanto mal me    
  uen. por uos pero non poderey    
  per ren. soffrer a coyta en que   5640
  me ten amor.    
  [P]or uos mia sēnor ca muita de prā    
  que uos heu dixe toda mia razon.    
  e quāto mal soffri a gran sazon.    
  e qual pauor de mort eqʷnt affan.   5645
       
  [f. 75r] [col. b]    
       
  por uos e nunca fezestes por mi.832    
  ren mais non posseu soffrer desaqⁱ    
  qʷntas coitas meꝯ cuidados me dā.    
  [P]or uos mia sen̄or q̄ senpr amarey    
  mentreu for uiuo mais ca mī nēal.   5650
  perdi o sen ꞇ soffri muito mal.    
  epois uos praz oie mais soffrerey.    
  de uos non diz᷈ rē pois prol nō mia    
  que uolo diga ꝑo ben sey ia.    
  que desta coyta morte prenderey.   5655
  Por uos sen̄or que ƥui muyt a.    
  prenderey morte pois que deꝯ nō ha.    
  doo de min nen uos que sēpr amey.    
       
  []ennor fremosa quer    
  ria saber. de uos que sempre   5660
  punney de seruir. pois uos    
  eu sey mais doutra ren amar    
  que diredes aquen uos pre    
  guntar. pois me podedes de    
  morte guarir. sennor por que   5665
  me leyxades morrer.    
       
  [f. 75v] [col. a]    
       
  [P]ois que massi tēedes en poder.    
  sen̄or fremosa dized hūa ren.    
  que diredes se uos alguen disser    
  quelle digades se uos aprouguer   5670
  pois me podedes guareçer muy bē    
  sen̄or por que me leyxades morrer    
  [P]ois mental coyta podedes ualer.    
  come de morte se deꝯ uos ꝑdon    
  que diredes fremosa mia sēnor.   5675
  u uos aquesto preguntado for    
  poys uos amo muy decoraçon    
  sen̄or por que me leyxades morrer    
  Poys uos d’s fez muyto ben entēder    
  senor833 fremosa que sempre serui.   5680
  se uos alguen preguntar esta uez    
  quelle diredes por d’s que uos fez.    
  poys uos euamo muyto mais ca834 mi.    
  senor835 por que me leyxades morrer    
      5685
  []izedes uos sennor que    
  uosso mal. seria se me fezesse    
  des ben. e non tenneu que    
  fazedes bon sen. en me leyxar    
  des en poder damor. morrer poys   5690
  eu non quero min nen al.    
  [A]tan gran ben come uos mia sen̄or    
       
  [f. 75v] [col. b]    
       
  [B]en me podedes uos leyxar morrer    
  se quiserdes come sēnor que ha    
  end o mais sabed ora ia   5695
  que seria de me guarir mellor.    
  poys eu non sey eno mund alq̄rer    
  Atan gran ben come uos mia sēnor    
  [S]empre uos eu sen̄or cōsellarey    
  que me façades ben por me guarir   5700
  de mort e uos deuedes mio graçir    
  ca mal sera se por uos morto for    
  poys eu non quis no mūd al nē q̄rrey    
  Atan gran ben come uos mia sen̄or.    
  [C]a nunca dona ui nen ueerey   5705
  contanto ben come uos mia sēnor    
       
  Tan muyto mal me836 t  
  uen damar. a mia sennor    
  per bōa ffe. meus amigos    
  que assi. que ey a dizer con   5710
  pessar. a o demo comend a    
  mor. e min se damar ey    
  sabor.    
  [Q]uando me nenbra quanto mal    
  meus amigos me damor uen   5715
  por quei quero mia senor ben    
  con pessar digo non con al.    
       
  [f. 76r] [col. a]    
       
  ao demo comend amor    
  ꞇ min se damar hey sabor    
  []uando me nenbra o prazer   5720
  amigos que ouue ꞇperdi    
  per amor poys mia sen̄or ui.    
  con gran pesar ey a dizer    
  No demo a comend amor    
  e min se damar ey sabor.   5725
  [P]ero837 quero ben mia sēnor    
  ꞇ querrey mentreu uiuo for    
       
  []ja sennor quantos    
  eno mundo son. que saben co    
  mo uos quero gran ben. ꞇ   5730
  saben o mal que me per uos    
  uen. todos dizen que fillou    
  tra sennor. ꞇ punnen par    
  tir o coraçon. de uos amar    
  poys non ey uossamor.   5735
  [E]838 mia sen̄or por uos eu nō mētir    
  sen uosso bē nō posseu guareçer    
  epoys lo nō ey se ueia prazer    
       
  [f. 76r] [col. b]    
       
  todos dizen q̄ fill outra sēnor    
  ꞇ que me punne muy bē de partir   5740
  de uos amar poys nō ey uossamor.    
  [E]ste conssello non posseu fillar.    
  pero massi ueio per bōa ffe.    
  morrer por uos ꞇ ꝑo assi he    
  todos dizen q̄ filloutra sēnor   5745
  e que me punne ben de quitar    
  de uos amar poys nō ey uossamor.    
  [M]ais esto nō quereu prouar sen̄or    
  de me quitar datender uossamor.    
       
  A deus gradesco mia   5750
  sennor. fremosa que me uos    
  mostrou. e poys ueio quesse    
  nenbrou de min en quanteu    
  uiuo for. []on quer outra    
  sennor fillar. se non uos   5755
  se uos non pessar    
  []e tanto de uos poss auer    
  que uos non pes semprandarey    
  por uossom e seruir uos ey    
  ca mentreu no mūdo uiuer   5760
       
  [f. 76v] [col. a]    
       
  []on quer outra sennor fillar    
  se non uos se uos non pessar.    
  []an muyto uos fez deus de bē    
  que se uos ꝓuguer desaqui    
  serey uossom e uos demi   5765
  seredes sen̄or epor en    
  []on quer outra sēnor fillar.    
  se non uos se uos non pessar    
  []a non posseu desto forçar    
  deus que me uos faz muyt amar.   5770
       
  [resto da columna en branco; ca. 29,5 cms.]    
       
  [f. 76v] [col. b] [en branco]    
       
  [f. 77r]    
       
  [debuxos]    
       
  [f. 77v] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  []ennor fremosa pois    
  me ueiaqui gradesc    
  a deus que uos posso dizer. a coyta    
  que me fazedes soffrer. e deus nē    
  uos non me ualedes y. amigo por   5775
  meu amor ꞇ por mi. []offred a coy    
  ta que uos por mi uen. ca soffren    
  do coyta se seru o ben    
       
  [f. 77v] [col. b]    
       
  []en̄or fremosa muyto mal leuey    
  soffrendo tempo ꞇatendi mellor   5780
  ꞇ deus ꞇ uos fazedes me peor    
  ꞇ peor me que quando começey    
  amigo por min que uola dey.    
  []ofred a coyta q̄ uos por mi uen.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 31,9 cms.]    
       
  [restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1 cm.]    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.]    
       
  [f. 78r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  [A]839 Mays fremosa de   5785
  quantas ueio en    
  santaren e que mays deseio ꞇ en    
  que sempre cuidando seio non    
  cha direy mays direy chamigo.    
  []y senterigo ay sentirigo al e al   5790
  fanx e al seserigo    
  [E]la840 e outra amigo uias    
  se deus me ualla nō a dous dias.    
  non cha direy eu ca o dirias    
  ꞇ perdertias poren comigo.   5795
  []y sentirigo ay sentirigo.    
       
  [f. 78r] [col. b]    
       
  []uidand ela ia ey perdudo.    
  osen amigo ꞇando mudo    
  e non sey ome tan entendudo    
  que mogentenda a por que digo.   5800
  []y sentirigo ay sentirigo.    
       
  [P]ero eu ueio aqui troba    
  dores. sennor e lume destes ol    
  los meus. que troban damor    
  por sas sēnores. non ueieu a   5805
  qui trobador par deus. [Q]ue    
  moientenda o por que digo. al    
  e alfanx e al seserigo    
  [S]en̄or fremosa mays de qʷntas son    
  en sc̄aren ꞇ que mays deseio.   5810
  dizer uos quero se d’s me perdon.    
  nō uei omē841 de quātos ueio.    
  [Q]ue moientenda opor que digo.    
  [A]mouos842 tante tan decoraçon.    
  que o dormir iao ey ꝑdudo.   5815
  sen̄or demi ꞇdo meu coraçon.    
  non ueieu ome tan entendudo.    
  [Q]ue843 moientenda. o.p. q. d.    
       
  [espazo en branco de ca. 3 cms.]    
       
  [f. 78v] [col. a]    
       
  []migos desque me party     
  de mia sennor ea non ui nunca   5820
  fuy ledo nen dormy nen me pa    
  guey de nulla ren. [T]odeste ()844    
  mal soffr e soffri. desque me ūi    
  de santaren.    
  [A]ssi845 me ten forçad amor   5825
  par deus por ela que sabor    
  non ey demin e se non for.    
  ueela perdudey o sen    
  []odeste mal soffre mayor    
  desque me uin de santaren   5830
  [] seu fremoso pareçer.    
  me faz ental cuyta uiuer    
  qual non posso nen sey dizer.    
  e moiro querendo lle ben.    
  []sto me faz amor soffrer   5835
  desque me uin de sc̄aren    
  [] ela e ꞇ o seu ben    
  deseiando ꝑço meu sen    
       
  [espazo en branco de ca. 6,3 cms.]    
       
  [f. 78v] [col. b] [en branco]    
       
  [f. 79r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  [E]v sey la dona ueli    
  da que atorto foy   5840
  ferida. []a non ama.    
  [E]u846 sey la dona loada.    
  que a torto foy mallada. [C]a nō ama    
  []a se og amig amasse    
  mal aia quena mallasse. [C]a nō ama.   5845
  []ese damigo sentisse    
  mal aia quena ferisse. [C]a nō ama.    
  []ue a torto foy ferida    
  nūca en seia guarida. [C]a nō ama.    
  []ue a torto foy mallada   5850
  nūca en seia ūigada. [C]a non ama.    
       
  []on esta de nogueyra afrey    
  ra quem ı847 poder ten. mays exoutra    
       
  [f. 79r] [col. b]    
       
  fremosa a que me quereu mayor ben.    
  [] moyro meu pola freyra. mays non   5855
  pola de nogueyra.    
  []on est a de noguera a    
  a freyra. ond eu ey amor    
  mays exoutra fremosa    
  aque me q̄reu muy mellor   5860
  [] moiro meu pola freyra    
  []e eu afreyra uisse o dia    
  o dia que eu quisesse    
  non a coyta no mūdo    
  nen mīgua q̄ ouuesse   5865
  [ ] moyro meu pola freyra    
  [S]emela mīamasse    
  muy gran dereyto faria    
  calle quereu muy gʷn ben    
  e punn y mays cada dia.   5870
  [] moyro meu pola freyra.    
       
  [A] que ui ontras amenas deꝯ    
  como pareçe ben. emirey la das    
  arenas desi penado me ten. [E]u das    
  arenas la mirey. ꞇ desenton sēp̄()848 peney   5875
       
  [f. 79v] [col. a]    
       
  [A] que ui ontras amenas    
  deus com a bon semellar    
  ꞇmireyla(s̻) das arenas    
  et des enton me fez penar    
  [E]u das arenas. l. m    5880
  [S]ea non uiss aquel dia    
  que sse fezera de mi    
  mays quis deus enton ꞇ uia    
  ꞇ nunca tan fremosa ui    
  [E]u das. a. r.   5885
  [S]ea non uiss aquel dia    
  muyto me fora mellor    
  mays quis deus enton ꞇ uia    
  amuy fremosa mia sennor    
  [E]u das. a. r. l.   5890
       
  []ou meu fremosa per al rey.    
  por uos u for penad irey. [D]amor da    
  mor damor damor. por uos sennor    
  damor.   5895
  [V]ou meu ala corte morar    
  por uos u for ey apenar    
  [D]amor. d. d.    
  [E] se uos eu non uir que farey    
  cuidand en uos morrer uos ey   5900
  [D]amor. d. d.    
       
  [espazo en branco de ca. 7,2 cms.]    
       
  [f. 79v] [col. b] [en branco]    
       
  [restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,5 cms.849]    
       
  [restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,7 cms.]    
       
  [f. 80r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  [S]e850 uos prouguess a    
  mor ben me deuia.    
  cousimento contra uos aualer. que    
  mig auedes fillada perfia. tal que   5905
  non sey como possa uiuer. sen uos    
  que me tēedes en poder. ꞇ non me    
  leyxades noyte nen dia.    
  [P]or esto faz mal sen quen sen uos fia    
  com eu que ouuera end a morrer   5910
  por uoss amor en que meu atreuia    
  muyt e cuidaua con uosc auençer    
       
  [f. 80r] [col. b]    
       
  aque me uos fezestes ben querer    
  ꞇ falistes me u uos mester auia    
  [E] por aquest amor gran ben seria   5915
  se eu per uos podesse ben auer    
  de mia sennor ondeu ben aueria    
  sol que uos end ouuessedes prazer    
  mays uos amor non queredes fazer    
  nulla ren de quant eu por ben terria   5920
  [E] de bon grado ia meu partiria    
  de uos amor se ouuess en lezer    
  mays acho uos comigo todauia    
  cada u uou por me uos asconder    
  ꞇ poys sen uos non posso guareçer   5925
  se me matassedes ia prazermia    
       
  []vllome851 non pode saber. mia    
  fazenda per neun sen. ca non ou    
  seu per ren dizer. a que men gra    
  ue coyta ten. ꞇ non me sey con   5930
  ssello dar. ca a mia coyta non a    
  par. que me faz seu amor soffrer.    
  [C]on tal sennor fuy enprender    
  aque non ouso dizer ren    
  de quanto mal me faz auer   5935
  que me senpre por ela uen    
       
  [f. 80v] [col. a]    
       
  ꞇ mal per foy de min pensar    
  amor que me seu fez tornar    
  ca por ela cuyd amorrer    
  [E] nunca meus ollos ueran   5940
  con que folgu o meu coraçon    
  mentresteueren comestan    
  alongados dela ꞇ non    
  foren u a ueian ben(o̻) sey    
  que nunca lles ren mostrarey   5945
  que lles possa prazer depran    
  [E] ben \sey/852 ca non dormiran    
  mentr assi for nen e razon    
  ne eu non perderey affan    
  mal pecado nulla sazon   5950
  mays se eu non morrer yrey    
  çed u lle mia coyta direy    
  ꞇ u por ela me mataran    
       
  []s meus ollos que mia    
  sennor. foron ueer aseu pesar. mal   5955
  per foron de si pensar. que non po    
  derian peor. [P]oys ora en logar es    
  tan. que a ueer non poderan.    
  [S]ey ca non poderan dormir    
  ca uiron o bon semellar   5960
  da que os faz por si chorar    
  ꞇ aueloan a sentir    
  [P]oys ora en. l. e.    
  [Q]uanto prazer uiron enton    
  semella que foy por seu853 mal   5965
  ca se lles deus ora non ual    
       
  [f. 80v] [col. b]    
       
  non iaz y se morte non    
  [P]oys ora. e. l.    
  [Q]uando a uiron gran prazer    
  ouuende o meu coraçon   5970
  mays direy uos ūa razon    
  non llo deuia gradeçer    
  [P]oys ora. e. l.    
       
  [resto da columna en branco; ca. 31,5 cms.]    
       
  [f. 81r] [en branco]    
       
  [f. 81v] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  []an muyto uos a    
  meu sennor. que   5975
  nunca tant amou sennor. ome que    
  fosse nado. pero des que fuy nado.    
  non pud auer de uos sennor. por    
  que dissess ay mia sennor. en bon    
  pont eu fuy nado. mays quen de   5980
  uos fosse sennor. bon dia fora nado.    
       
  [f. 81v] [col. b]    
       
  [E] o dia que uos eu ui    
  sennor en tal ora uos ui    
  que nunca dormi nada    
  nen deseiey al nada   5985
  se(n̻)non uosso ben poys uos ui    
  ꞇdig a mi por que uos ui    
  poys que me non ual nada    
  mal dia nadeu que uos ui    
  ꞇuos bon dia nada   5990
  [C]a se uos eu non uiss enton    
  quando uos ui poderiades enton    
  seer dafan guardado    
  mays nunc ar fuy guardado    
  de muy gran coyta des enton   5995
  ꞇentendimeu des enton854    
  que aquel e guardado    
  que deus guarda ca des enton    
  e tod ome guardado    
       
  [S]e855 eu podesse des amar. aque   6000
  me senpre des amou. ꞇ podess algū    
  mal buscar. aquen me senpre    
  mal buscou. assi me uingaria    
  eu. se eu podesse coyta dar. aquen    
  me senpre coyta deu.   6005
  [M]ays non poss eu enganar     
  meu coraçon que menganou    
  porquanto me fez deseiar    
  aquen me nunca deseiou    
       
  [f. 82r] [col. a]    
       
  et por esto non dormio eu   6010
  por que non posso coyta dar    
  a quen me senpre coyta deu    
  [M]ays rog adeus que desampar    
  aquen massi desanparou    
  uel que podess eu destoruar   6015
  aquen me senpre destoruou    
  ꞇlogo dormiria eu    
  se eu podesse coyta dar    
  aquen me senpre coyta deu    
  [V]el que ousas en preguntar   6020
  aquen me nunca preguntou    
  por que me fez en si cuydar    
  poys ela nunc en mi cuydou    
  ꞇ por esto lazeyro eu    
  por que non poss eu coyta dar   6025
  aquen me senpre coyta deu    
       
  []gora me parteu muy sen    
  meu grado. de quanto ben oge no mū    
  dauia. ca ssi quer deus ꞇ mao meu pe    
  cado. Ay eu. de mays se me non ual   6030
  santa maria. dauer coyta muyto te    
  nneu guisado. ꞇ rog a deus que    
  mays dog este dia. non uiua eu se mel    
       
  [f. 82r] [col. b]    
       
  y non conssello.    
  [N]on uiua \eu/856 se mel y non \da/857 conssello   6035
  nen uiuerey nen e cousa guisada    
  ca poys non uir meu lume meu espello    
  Ay eu. ia por mia uida non daria nada    
  mia sennor858 ꞇdigo uos en conçello    
  que se eu moyr assi desta uegada   6040
  que auolo demande meu linnage    
  [Q]ue auolo demande meu linnage    
  sennor fremosa ca uos me matades    
  poys uossamor en tal coyta me trage    
  Ay eu. ꞇsol non quer deus que mio uos creades   6045
  ꞇnon me ual y preyto nen menage    
  ꞇy des uos ꞇme desamparades    
  desampare uos deus aqueo eu digo    
  [D]esanpare uos deus aque o eu digo    
  ca mal perfic ogeu desamparado   6050
  de mays non ey parente nen amigo    
  Ay eu. que maconsell e desaconsellado    
  fic eu sen uos ꞇ non ar fica migo    
  sennor se non gran coyta ꞇ cuydado    
  ay deus ualed a ome que damor morre   6055
       
  [ ] mia sennor que eu mays    
  doutra ren. deseiey senpre amey    
  ꞇserui. que non soya dar nada    
  por mi. preyto me trage de me    
  fazer ben. [C]a meu ben e deu por ela   6060
       
  [f. 82v] [col. a]    
       
  morrer. ante ca senpr en tal coyta    
  uiuer.    
  [E]n qual coyta me seus deseios dan    
  toda sazon mays (a̻) desagora ia    
  por quanto mal me faz ben me fara   6065
  ca morrerey ꞇ perderey afan    
  [C]a meu ben e deu por ela. m. a.    
  [E] quanto mal eu por ela leuey    
  ora mio cobrarey se deus quiser    
  ca poys eu por ela morte preser   6070
  non me diran que dela859 ben non ey    
  [C]a meu ben. e. d.    
  [T]al sazon foy que me teu en desden    
  quando me mays forçaua seu amor    
  ꞇora mal que pes amia sennor   6075
  ben me fara ꞇmal grad aia en    
  [C]a meu ben e. d. p.    
       
  []e nnor do corpo delgado.    
  en forte pont eu fuy nado. que    
  nunca perdi cuydado. nen afan   6080
  des que uos ui. [E]n860 forte pont eu    
  fuy nado. sennor por uos ꞇpor mi.    
       
  [f. 82v] [col. b]    
       
  [C]on est afan tan longado    
  en forte ponteu fuy nado    
  que uos amo sen meu grado   6085
  ꞇ faço auos pesar y    
  [E]n forte pont eu fuy nado    
  sennor por uos ꞇpor mi    
  [A]y eu catiu e coytado    
  en forte pont eu fuy nado   6090
  que serui senpr en dōado    
  ond un ben nunca prendi    
  en forte pont eu fuy nado    
  sennor por uos ꞇpor mi    
       
  [resto da columna en branco; ca. 27,5 cms.]    
       
  [f. 83r] [col. a]    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  []iuo coytad en tal coy   6095
  ta damor. que sol nō    
  dormen estes ollos meus. et rogo    
  muyto por mia mort a deus. ꞇ ūa    
  ren sey eu de mia sennor. [N]on sab o    
  mal que mela faz auer. nena gran   6100
  coyt en que me faz uiuer.    
  [V]iuo coytad e sol non dormio ren    
  ꞇ cuydo muyt e choro con pesar    
  por que me ueio muy coytad andar    
  mays mia sennor que sabe todo ben   6105
       
  [f. 83r] [col. b]    
       
  [N]on sab o mal. q. m.    
  [E] meus amigos mal dia naçi    
  con tanta coyta que sempr eu leuey    
  ꞇ por que mays no mundo uiuerey    
  poys mia sennor que eu por meu mal ui   6110
  [N]on sab o mal. q. m.    
  [E] meus amigos non ey poder    
  da muy gran coyt en que uiuo sofrer    
       
  []es quand(o̻) eu a mia sennor    
  entendi. que lle pesaua de lle querer   6115
  ben. ou demorar \u/861 lle dissesse ren. uee    
  damigos como men parti. [L]eyxey    
  lla terra por lle non fazer. pesar ꞇ    
  uiuu non posso uiuer.    
  [S]enon coytad e mays uos en direy   6120
  pero meu uiu en gran coyta damor    
  de non fazer pesar amia sennor    
  ueed amigos que muy ben men guardey    
  [L]eyxey lla terra. p. l. n.    
  [S]enon coytado no meu coraçon   6125
  ca me guardey de lle fazer pesar    
  ꞇamigos non me soub en guardar    
  per outra ren se per aquesta non    
  [L]eyxey lla terra. p. l. n.    
       
  [f. 83v] [col. a]    
       
  []or uos ueer uin eu sennor.   6130
  et lume destes ollos meus. e ualla me    
  contra uos deus. ca o fiz con coyta    
  damor. [C]a sennor non ey eu poder.    
  de862 uiuer mays sen uos ueer.    
  [A]uenturey me uinaqui   6135
  por uos ueer ꞇuos falar    
  et mia sennor se uos pesar    
  fazed o que quiserdes y    
  [C]a sennor. n. e. p.    
  [C]omo uos quiserdes sera   6140
  de me fazerdes mal ꞇben    
  ꞇpoys e toden uosso sen    
  fazed oque quiserdes ia    
  [C]a sennor. n. e.    
       
  []eus amigos pese uos do   6145
  meu mal. et da gran coyta que me    
  faz auer. ūa dona que me ten en    
  poder. ꞇpor que moyr e poys mela    
       
  [f. 83v] [col. b]    
       
  non ual. [M]orrerey eu meus amigos    
  por en. ca ia perdi o dormir ꞇ o sen.   6150
  [P]olo seu ben et deus non mio quer dar    
  senon gran coyt en que senpre uiui    
  des que ui ela que por meu mal ui    
  e poys eu tanto uiu ameu pesar    
  [M]orrerey. e. m.   6155
  [P]olo seu ben que desei e non sey    
  senon gran coyta que mela deu ia    
  et se mays uiuo mays mal me fara    
  et poys eu tanto mia fazenda sey    
  [M]orrerey. eu. m.   6160
  [E] coytad eu que muyto mal me uen    
  por que quero863 muy bōa sennor ben    
       
  []or que non ous amia sennor    
  dizer. amuy gran coyta do meu cora    
  çon. que ey por ela se deus me per   6165
  don. ueed acoyt en que ey auiuer.    
  [O]nd eu atendo ben me uen gran mal.    
  ꞇ quen me deui aualer non me ual.    
       
  [f. 84r] [col. a]    
       
  [N]on me ual ela que eu senpr amey    
  nen seu amor que me forçado ten   6170
  que me tolleu o dormir ꞇo sen    
  ora ueed acoyta que eu ey    
  [O]nd eu atendo. b. m.    
  [N]en me ual deus nen me ual mia sennor    
  nen qual ben lleu quero des que aui   6175
  nen meus amigos nen me ualen y    
  ay eu catiuo coytado damor    
  [O]nd eu atendo. b. m.    
       
  [N]on864 perçeu coyta do meu cora    
  çon. cuydando sempr en quanto mal   6180
  me uen. por uā dona que quero gran    
  ben. ꞇ sey ia esto se deus me perdon.    
  [Q]ue nunca deus gran coyta quiso    
  dar. se non aquen el fez moller amar.    
  [C]om amin fez ca des que eu naçi   6185
  nunca ui omen tal coyta uiuer    
  com eu uiuo per moller ben querer    
  ꞇ sey ia esto que passa per mi    
  [Q]ue nunca. d. g.    
  [C]om amin fez muy coytado damor   6190
  ꞇ doutras coytas grandes que eu (s̻)ey    
  ꞇ poys eu ia todalas coytas sey    
  dūa cousa sōo ben sabedor    
  [Q]ue nunca. d. g.    
  [C]om amin fez ꞇnunca me quis dar   6195
  ben dessa dona que me fez amar    
       
  [f. 84r] [col. b]    
       
  []ennor eu uiuo muyt a meu    
  pesar. ꞇ (e̻u̻)865 muy coytad a se deus me    
  perdon. por uos que amo muy de    
  coraçon. que me fez deus por mal   6200
  de mi amar. ꞇ por meu mal me uos    
  foy amostrar. [C]a delo dia sennor que    
  uos ui. per bōa fe nunca coyta perdi.866    
  [P]or uos que eu por mal de mi amey    
  des que uos ui per bōa fe sennor   6205
  ca des enton me fez o uoss amor    
  na muy gran coyta uiuer que og ey    
  ꞇpor meu mal uos ui ꞇuos faley    
  [C]a delo dia. s. q. u.    
  [P]or uos que quero mellor doutra ren   6210
  que me fez deus por meu mal ben querer    
  ca en tal coyta me ueio uiuer    
  que ia perdi odormir ꞇosen    
  ꞇpor meu mal uos quero tan gran ben    
  [C]a delo dia. s. q. u.   6215
  [P]or uos que amo muyto mays ca mi    
  ben me creede sennor que e ssi    
       
  []ouco uos nembra mia sen̄or.    
       
  [f. 84v] [col. a]    
       
  quant afan eu por uos leuey. ꞇ quan    
  ta coyta por uos ey. ꞇ quanto mal   6220
  me faz amor. [P]or uos ꞇ non me    
  creedes. mia coyta nen me ualedes.    
  [E] sennor ia perdi o sen    
  cuidand en uos et odormir    
  con gran coyta de uos seruir   6225
  et outro mal muyto me uen    
  [P]or uos ꞇ non. m. c.    
  [P]or uos me uēo muyto mal    
  des aquel dien que uos ui    
  et uos amey ꞇuos serui   6230
  uiuend en gran coyta mortal    
  [P]or uos ꞇnon. m. c.    
  [E] desmesura fazedes    
  que uos de mi non doedes    
       
  []e eu ousass amayor gil di   6235
  zer. como lleu quero ben des q̄    
  a ui. meu ben seria dizer llo a    
  ssi. mays non llo digo ca non ey    
       
  [f. 84v] [col. b]    
       
  poder. [D]elle fa(l̻)lar en quanto mal    
  me uen. et quantas coytas queren   6240
  do lle ben.    
  [C]omo lleu quero ben de coraçon    
  sello dissesse ben seria ia    
  mays por que sey que mio estrayara    
  sol non llo digo ca non ey sazon   6245
  [D]elle falar. en. q.    
  [S]e lleu dissess en qual coyta damor    
  por ela uiue quant afan ey    
  meu ben seria mays non llo direy    
  per nulla guisa ca ey gran pauor   6250
  [D]e lle falar. e. q. m.    
  [M]ays de todesto non lle dig eu ren    
  nen llo direy ca lle pesara en    
       
  [J]a867 eu sennor muytas coytas    
  passey. sempr atendendo ben que non   6255
  prendi. de uos que eu en mal dia    
  serui. et non uos pes868 et preguntar    
  uos ey. sennor de mi ꞇ de quanto    
  [lacuna]    
       
  [f. 85r] [col. a]    
       
  [lacuna]    
  mays ambos y faredes omellor    
  ca poys omen ben seru a bon sennor   6260
  bon galardon deuedes aleuar    
       
  []atiuo mal conssellado. que    
  me non sey conssellar. ꞇ senpre uiuen    
  cuydado. pero non posso cuydar. cou    
  sa que me proe tenna. contra quen   6265
  men coyta ten. ante cuydeu que me    
  uenna. peor do que mora uen.    
  [C]uyd est e cuydo guisado    
  ca me quis deus aguisar    
  que senpramey desamado   6270
  ꞇfaz me sennor amar    
  tan de prez ꞇque pareçe    
  tan ben que per pareçer    
  et per prez outre mereçe    
  que a possa mereçer   6275
  [M]ays non ameu per meu grado    
  nen ar cuyd agradoar    
  damor que me ten forçado    
  pero quero mesforçar    
  con sen ꞇcon lealdade   6280
  damar ꞇ seer leal    
  ꞇsennor tan sen maldade    
  non me fara sempre mal    
       
  [f. 85r] [col. b]    
       
  [C]a sempr eu serey pagado    
  de quanto ssela pagar   6285
  ꞇ de fazer seu mandado    
  se mela quiser mandar    
  como se me ben fezesse    
  assi como me mal faz    
  ou llo meu amor prouguesse   6290
  assi como lle despraz    
       
  [Q]ven869 uiu omundo qual o    
  eu ia ui. ꞇ uiu as (a̻) gentes que    
  eran enton. ꞇ uiu aquestas que    
  agora son. deus quand y cuyda   6295
  que pode cuydar. ca me sineu per    
  min quando cuyd y. [P]or que me    
  non uou algur esterrar. se pode    
  ria mellor mund achar.    
  [M]undo tēemos fals e sen sabor   6300
  mundo sen deus ꞇen que ben non a    
  ꞇ mundo tal que non corregera    
  ante o ueio sempr enpeorar    
       
  [f. 85v] [col. a]    
       
  quand est eu cat e ueiend o mellor    
  [P]or que me. n. u. a. e.   6305
  [V] foy mesur ou grāadez u iaz    
  uerdad u e quen a amigo leal    
  que fuy damor ou trobar porque sal    
  agent e triste sol non quer cantar    
  quand est eu cat e quanto mal ssi faz   6310
  [P]orque me. n. u. a.    
  [V]iueu en tal mund e faz mi uiuer    
  ūa dona que quero muy gran ben    
  ꞇ muyta ia que men seu poder ten    
  ben delo temp u soyan amar   6315
  oy mays de min pode quen quer saber    
  [P]orque non. u. a.    
  [M]ays en tal mundo por que uay morar    
  ome de prez que sen pod alongar870    
       
  []lgūa uez dixeu en meu   6320
  cantar. que non querria uiuer sen    
  sennor. ꞇ por que mora quitey de tro    
  bar. muytos me teen por quite da    
  mor. ꞇcouseçen me do que fuy dizer.    
  que non queria sen sennor uiuer.   6325
  comor assi me foy damor quitar.    
       
  [f. 85v] [col. b]    
       
  [J]a meu quisera con meu mal calar    
  mays que farey con tanto cousidor    
  auer lles ey mia fazenda mostrar    
  que non tennā que uiueu sen amor   6330
  ca sennor ey que me ten enpoder    
  ꞇque sabe que lle sey ben querer    
  mays eu ben sey ca lle faç y pesar    
  [E] se trobar sey ca lle pesara    
  poys que lle pesa de lle querer ben   6335
  ꞇse malguen desamar prazer lla (e̻n̻)    
  doyr omal que me per amor uen871    
  ꞇar pesara quen me ben quiser    
  poren non trobo ca non me mester    
  mays que non amesto nunca sera   6340
  [E] meu trobar aquesto sey eu ia    
  que non mia prol se non por ūa ren    
  per queyxar omagran coyta que a    
  ia que lezer semella que llen uen    
  mays se mia coyt eu mostrar ꞇ disser   6345
  poys y pesar amia sennor fezer    
  coyt auerey que par non auera    
  [E] de tal coyta enquant eu poder    
  guardar mey sempr eo que sen ouuer    
  poys lo souber nunca men cousira   6350
       
  [A]mor872 non qued eu amando.    
  nen quedo dandar punnando. como    
  podesse fazer. per que uossa graç(a̻)ou    
  uesse. ou a mia sennor prouguesse.    
  mays pero faç a poder. [C]ontra mia   6355
       
  [f. 86r] [col. a]    
       
  desauentura. non ual amar nen    
  seruir. nen ual razon nen mesura.    
  nen ual calar nen pedir.    
  [A]me siruo quanto posso    
  ꞇ praz me de seer uosso   6360
  ꞇ sol que amia sennor    
  non pesasse meu seruiço    
  deus non me dess outro uiço    
  mays fazend eu o mellor    
  [C]ontra mia desauentura. n. u. a.   6365
  [Q]ue quer que mia min graçido    
  fosse de quant ey seruido    
  que mia min nada non ual    
  mia coyta uiço seria    
  ca seruind atenderia   6370
  gran ben mays est e meu mal    
  [C]ontra mia desauentura. n. u. a     
  [P]or que sol dizer agente    
  do que ama lealmente    
  se ssen non quer enfadar   6375
  na çima gualardon prende    
  ameu ꞇ siruo porende    
  mays uedes ondey pesar    
  [C]ontra mia desauentura. n. u. a.    
  [M]ays poys me deus deu uentura   6380
  den tan bon logar seruir    
  atender quero mesura    
  ca me nona de falir    
       
  [resto da columna en branco; ca. 7,3 cms.]    
       
  [f. 86r] [col. b] [en branco]    
       
  [f. 86v] [en branco]873    
       
  [f. 87r]    
       
  [debuxos e notas varias]    
       
  [f. 87v] [en branco]    
       
  [restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 2,5 cms.]    
       
  [restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,5 cms.]    
       
  [restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,2 cms.]    
       
  [f. 88r] [col. a]874    
       
  [espazo en branco destinado á miniatura]    
       
  []e om ouuesse de    
  morrer. sennor ue   6385
  endo gran pesar. da ren que mays    
  soubess amar. de quantas deus qui    
  so fazer. eu non podera mays ui    
  uer. u uos foron daqui fillar. a    
  *orça de uos ꞇ leuar. ꞇuos no* puy    6390
  ** y ualer.    
       
  [f. 88r] [col. b]    
       
  **************    
  p*************    
  a*************    
  pola *****que ***   6395
  **************    
  m*************    
  u*************    
  ata*************    
  * nunca**********   6400
  des aqui **ma*s*********    
  e ***pre****er aq******    
  a deus **************    
  mays ua ren posso creer    
  que deus que mesto foy mostrar   6405
  por en me ley ** de matar    
  que aia sempre que do ****    
  [e] que nunca po ss****    
  este* meus oll *****    
  ꞇque ***************   6410
  os ꞇo uosso pareçer     
  que nunca mia descaecer    
  eno meu mal sempre cu**ar     
  ben me posso marauillar    
  por mia morte non adu**r    6415
  [] nunca deus queyra prazer    
  que nunca el querra mostrar    
  a null ome tanto pesar    
  quant el poderia sofrer    
       
  [O]ra começa o meu mal.   6420
  de que ia non temia ren. ꞇ cuyda     
  ua que mya ben. ꞇ todo se tornou     
  en mal. []a odem agora da **    
       
  [f. 88v] [col. a]    
       
  fez fillar outra sennor.    
  [E] ia dormia todo meu   6425
  sono. ꞇia non era fol    
  ꞇ podia fazer mia prol    
  mays lo poder ia non e meu    
  [C]a odem agora. d. m.    
  [Q]ue ledo me fez̄a ia   6430
  quandoss amor de min quitou    
  un pouco que mia min leyxou    
  mays doutra guisa me uay ia    
  [C]a odem agora. d. m.    
  [E] non se deu om alegrar   6435
  muyto de ren que poss auer    
  ca eu que o quige fazer    
  non ey ia de que malegrar875    
  [C]a odem agora. d. m.    
  [A] dem acomend euamor   6440
  ꞇ bēeyga deus la sennor    
  [D]eque non sera sabedor876    
  null omen quant eu uiuo for    
       
  []ve muy gran prazer og    
  eu ui. u me uos deus mostr ou   6445
  sennor. ꞇ ben uos faço sabedor.    
  que poys que meu de uos par    
  ti. [N]on cuydara tant auiuer. como    
       
  [f. 88v] [col. b] [en branco]877    
       
  [pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.]    
  1. ^

    Carolina Michaëlis sinalou o inicio fragmentario do cancioneiro coa nota 1ª lacuna. Faltam provavelmente 3 ou 4 cadernos.

  2. ^

    Desde o inicio da liña de escritura até o punto (excluído), o texto foi corrixido; o pergamiño está raspado. Na marxe esquerda da columna fican vestixios dunha nota que talvez foi empregada para corrixir a lección primitiva, anulándose despois.

  3. ^

    Entre este verso e o precedente, na marxe esquerda da columna, unha man tardía escribiu diz u᷈dade. Un ángulo agudo colocado tamén na marxe esquerda, sobre o límite superior da capital adornada, apunta cara ao último verso da cantiga.

  4. ^

    Na marxe esquerda do verso, a lapis, unha man de hoxe anotou (66,2).

  5. ^

    O verso está afectado por unha mancha. Entre este verso e o precedente, na marxe esquerda da columna, unha man tardía escribiu este avia ēveia / aos q̄ via morrer.

  6. ^

    O punto está moi apagado: parece que foi raspado.

  7. ^

    No manuscrito apréciase unha marca de punto, acompañada por un pequeno trazo de tinta similar a unha plica, moi apagado.

  8. ^

    A tinta está esvaída. Talvez algún grafema do verso (en particular, o <s> de <us> é anómalo) foi corrixido.

  9. ^

    De man tardía, despois deste verso lese esta tijnha ssua alma mall pensada. Un ángulo agudo (unha punta de pluma), colocado debaixo da forma esta, sinala cara á devandita apostila (e/ou tamén cara ao último verso da cantiga). Na marxe inferior do folio figura a nota Ordem em que estão agora as paginas deste com relação a Stuart. Escrita a lapis, talvez deba ser atribuída a C. Michaëlis.

  10. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura, unha man tardía anotou boa.

  11. ^

    Na marxe esquerda do verso raspouse un segmento de texto. Sobre uꝯ apréciase unha lineta, similar a unha marca de corrección, raspada.

  12. ^

    Na marxe esquerda do verso quedan vestixios dun fragmento de texto anulado mediante rasura. A partir de eno, o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.

  13. ^

    O grafema subpunteado foi anulado, ademais, con dous trazos de pluma.

  14. ^

    En correspondencia con esta forma, o pergamiño parece raspado.

  15. ^

    Neste punto do texto o pergamiño presenta unha dobrez.

  16. ^

    Anulado por rasura un grafema (véxase nota seguinte).

  17. ^

    Despois da forma creed obsérvanse restos dun grafema cancelado. A partir da segunda vogal do verbo, o texto está escrito sobre rasura; foi, por tanto, corrixido.

  18. ^

    Na marxe esquerda do verso, no intercolumnio, figura unha cruz (x). Esta marca sinala, talvez, a existencia dunha dificultade no verso que non foi resolta.

  19. ^

    Sobre o último grafema deste vocábulo aprécianse dous trazos suaves, como de lapis.

  20. ^

    O carácter subpunteado foi anulado por rasura.

  21. ^

    O carácter subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  22. ^

    Debaixo do grafema <e> aprécianse dúas pequenas liñas horizontais (=) trazadas nun material similar ao lapis que poderían chamar a atención para algún problema detectado na copia.

  23. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura.

  24. ^

    A partir de que (incluído) o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  25. ^

    A vogal do artigo está afectada por unha mancha.

  26. ^

    Á esquerda do verso, na marxe, figura unha cruz (x), que talvez chama a atención sobre algún problema de copia.

  27. ^

    O pergamiño está raspado sobre a última vogal de pude. Talvez se efectuou, nese punto do verso, unha corrección. Na marxe esquerda da columna foi raspado, seguramente, o texto empregado para realizar a emenda.

  28. ^

    O pergamiño está raspado. A partir de soube (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna raspouse o texto que se utilizou para realizar a emenda. Sobre a forma pronominal me debeuse cancelar un punto, talvez abreviativo.

  29. ^

    O carácter subpunteado foi anulado mediante rasura.

  30. ^

    O pergamiño está raspado. A partir de grande (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe dereita da columna cancelouse o texto que se debeu empregar para realizar a emenda.

  31. ^

    Mediante rasura, anulouse un carácter no lugar que ocupa a maiúscula, que debeu ser trazada no momento de se efectuar a corrección para completar o espazo, grande, que ficaba no interior do verso. Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado; talvez foi cancelada a variante que serviu para realizar a emenda.

  32. ^

    O pergamiño está raspado. A partir de <q̄> (excluído) todo o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado, anulándose, talvez, a variante que se empregou para modificar o texto primitivo.

  33. ^

    Un carácter, previamente subpunteado, foi anulado mediante rasura.

  34. ^

    Inicialmente, escribiuse do. No orixinal obsérvase que o segmento foi sometido a corrección: raspouse o <o> parcialmente e, nun segundo momento, trazouse a curvatura do <e>.

  35. ^

    Entre este verso e o precedente, no intercolumnio, unha man tardía anotou boa.

  36. ^

    O pergamiño está raspado. A partir de aa (incluído) o verso foi corrixido. Na marxe dereita da columna de escritura, o pergamiño está raspado (aínda é lexíbel un <a>); debeuse cancelar o texto empregado para realizar a emenda.

  37. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura apréciase un indicio, moi apagado, de texto. Parece unha marca de corrección, similar á que se localiza no verso antes da forma riscada, e un carácter, actualmente ilexíbel. Por debaixo do <u>, en vez do habitual punto que anula grafema, foi trazada unha liña horizontal lixeiramente curvada.

  38. ^

    O grafema está escrito en tinta diferente, máis escura. Parece froito de corrección.

  39. ^

    Debaixo do signo tironiano aprécianse dous leves trazos realizados nun material similar ao lapis.

  40. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia con esta liña de escritura; o texto foi corrixido.

  41. ^

    A vogal foi anulada cun trazo de pluma.

  42. ^

    O pergamiño está raspado; o texto foi corrixido.

  43. ^

    Na marxe esquerda da columna, entre este verso e o precedente, unha man tardía escribiu fazialhe pesar / este ē na mto / amar.

  44. ^

    Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 2ª lacuna / Falta meia folha.

  45. ^

    Sobre a vogal trazouse o punto abreviativo, que ou non se concluíu ou sufriu unha deterioración posterior (non presenta recheo de tinta).

  46. ^

    Despois de ouuess apréciase unha marca que indica o punto do verso en que se debía inserir o elemento presente na marxe.

  47. ^

    Inicialmente foi escrito uolon; despois a segunda vogal reconduciuse cara a un <e>.

  48. ^

    O pergamiño está raspado. Desde non (excluído) até o final da liña o texto foi corrixido.

  49. ^

    O segmento anulado está acompañado por un sinal de chamada que indica o punto do texto que debía ser emendado.

  50. ^

    Na marxe esquerda da columna figura, en letra de man tardía, a nota ora pois fazelho.

  51. ^

    Na marxe esquerda da columna, entre este verso e o precedente, unha man tardía escribiu beber sobre o cheiro.

  52. ^

    Inicialmente escribiuse em. O grafema <e> foi, despois, corrixido.

  53. ^

    Entre este verso e o precedente, na marxe esquerda do folio, unha man tardía anotou mᵗᵒ pode alla fe.

  54. ^

    O carácter subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  55. ^

    O pergamiño esta raspado. Todo o verso foi corrixido.

  56. ^

    O pergamiño esta raspado. Todo o verso foi corrixido.

  57. ^

    O pergamiño está raspado. O verso todo foi corrixido.

  58. ^

    O pergamiño está raspado. O verso, con excepción do último vocábulo, foi corrixido. En correspondencia con estes catro versos, na marxe dereita da columna, escribíronse seis liñas de texto que, unha vez realizadas as correccións, foron raspadas. Entre este verso e o precedente, sempre na marxe dereita da columna de escritura, unha man tardía anotou estaa bem satesft̄o.

  59. ^

    Na marxe dereita da columna unha man tardía anotou bofe ssy.

  60. ^

    Esta forma foi corrixida. O pergamiño está raspado.

  61. ^

    O grafema subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  62. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura unha man tardía anotou mas mᵗᵒ.

  63. ^

    O pergamiño está raspado. As tres palabras centrais do verso foron corrixidas.

  64. ^

    Na fin da columna de escritura unha man tardía anotou matallo.

  65. ^

    O último grafema do verbo foi corrixido; o pergamiño está raspado.

  66. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura, ademais da nota do revisor, figura unha cruz (+).

  67. ^

    A partir da maiúscula adornada, o verso foi corrixido. O pergamiño está raspado.

  68. ^

    O grafema parece subpunteado, aínda que a marca de anulación non presenta a nitidez nin o trazado das precedentes.

  69. ^

    A consoante final da forma perder foi corrixida. O pergamiño está raspado.

  70. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura, unha man tardía anotou calar.

  71. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura.

  72. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura lese, de man tardía, este leixa os feitꝯ adeos.

  73. ^

    O pergamiño está raspado. A partir de me (excluído), o texto foi corrixido.

  74. ^

    A forma está escrita sobre rasura; suple, por tanto, texto primitivo.

  75. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura fican restos dunha nota tardía riscada.

  76. ^

    O pergamiño está raspado: parece que esta forma substitúe texto precedente. Tamén na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño está raspado (seguramente se cancelou a lección que serviu para efectuar a emenda). Á altura deste verso, na marxe dereita da columna, lese unha nota tardía, pe qr a (?).

  77. ^

    Na marxe esquerda da columna un anotador tardío sinalou outro dia te vera.

  78. ^

    O pergamiño está raspado. Entre a primeira sílaba do verbo e as dúas sucesivas foron anulados, talvez, dous caracteres.

  79. ^

    A letra de espera é diferente das que se observan nos folios precedentes. Na marxe esquerda da columna de escritura anotouse n.

  80. ^

    Na marxe esquerda da columna obsérvase unha marca similar á que acompaña as notas do revisor. Non leva texto para corrección asociado (tampouco parece que este fose raspado).

  81. ^

    A minúscula que sinala o lugar que debía ocupar a capital é diferente das que se trazaron nos folios precedentes (véxase nota 80).

  82. ^

    Na marxe dereita da columna unha nota de man tardía sinala mylhor he mto dizello logo.

  83. ^

    Na marxe dereita da columna lese, de man tardía, m.

  84. ^

    Sobre a abreviatura aprécianse dous lixeiros trazos de tinta que parecen anulala.

  85. ^

    Na marxe dereita da columna o pergamiño foi raspado, cancelándose algún segmento de texto.

  86. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura un anotador tardío sinalou boa.

  87. ^

    O pergamiño está raspado; esta forma foi corrixida no que afecta á vogal.

  88. ^

    O pergamiño está raspado; a consoante final do verbo foi corrixida.

  89. ^

    Neste caso, non se observan indicios de corrección no segmento versal.

  90. ^

    A vogal final do verbo está escrita sobre rasura.

  91. ^

    O pergamiño está raspado; o verbo foi corrixido.

  92. ^

    A forma verbal está escrita sobre rasura.

  93. ^

    O grafema subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  94. ^

    O grafema subpunteado foi anulado mediante rasura.

  95. ^

    Debaixo dos grafemas <tr> aprécianse dous lixeiros trazos de pluma.

  96. ^

    Inicialmente escribiuse outras; despois a forma corrixiuse en ontras.

  97. ^

    Debaixo do primeiro grafema do vocábulo aprécianse dous lixeiros trazos de pluma.

  98. ^

    O grafema que segue o duplo <ss> non foi rematado.

  99. ^

    Tanto neste verso coma no precedente o pergamiño está raspado; as correccións foron introducidas no texto.

  100. ^

    A nota marxinal parece raspada.

  101. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura unha man tardía reproduciu a forma ergo.

  102. ^

    Na liña precedente debeuse escribir, seguramente por erro –non se respectaría o espazo previsto para a notación musical–, un segmento textual, que foi anulado raspando o pergamiño.

  103. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura un anotador tardío sinalou guarte / calate.

  104. ^

    As formas o sey foron anotadas sobre rasura.

  105. ^

    O punto é dubidoso, parece raspado (ou danado?).

  106. ^

    Á esquerda do verso unha man tardía escribiu latim.

  107. ^

    O carácter, que debía estar subpunteado, foi anulado mediante rasura.

  108. ^

    A marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir o grafema escrito na marxe localízase despois da forma mort.

  109. ^

    Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 3ª. lacuna (Falta um caderno).

  110. ^

    O enlace copulativo está anotado fóra da caixa de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a forma que serviu para realizar esta emenda.

  111. ^

    O pergamiño está raspado no lugar que ocupan os dous últimos grafemas do vocábulo; o grafema <s> está raspado na súa parte superior. Na marxe esquerda do verso cancelouse texto, talvez a lección que serviu para realizar a emenda.

  112. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia cos dous últimos vocábulos da liña de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a lección que se empregou para realizar esta emenda.

  113. ^

    O vocábulo foi escrito sobre rasura.

  114. ^

    O grafema foi anulado mediante rasura.

  115. ^

    O grafema foi anulado mediante rasura.

  116. ^

    Este grafema, escrito en letra diferente da habitualmente empregada para as letras de espera, e que debía completar a corrección realizada no texto, é similar a outros que se encontrarán máis adiante no manuscrito.

  117. ^

    O pergamiño está raspado. Os dous últimos vocábulos da liña foron corrixidos. Na marxe esquerda da columna o pergamiño tamén foi raspado (seguramente se cancelou o texto empregado para realizar a emenda).

  118. ^

    Estas dúas primeiras palabras do verso están escritas sobre rasura.

  119. ^

    Por erro debeuse escribir o texto na liña anterior á que efectivamente lle correspondía. De feito, toda esta liña está raspada.

  120. ^

    Por erro debeuse escribir o texto na liña anterior á que lle correspondía. Toda esa liña de texto foi cancelada.

  121. ^

    Ademais dun <s> escrito como guía para o rubricador (despois transformado na maiúscula pintada de vermello), na marxe esquerda do verso obsérvase unha nota que atribuímos ao revisor; de feito, o verso é hipómetro e quizais debía se corrixida a maiúscula.

  122. ^

    O grafema final está escrito en letra diferente (módulo menor, tinta máis apagada).

  123. ^

    O vocábulo está escrito sobre rasura. Tamén na marxe dereita do verso se aprecian indicios de rasura: seguramente se cancelou a variante ou a nota que serviu para realizar a emenda.

  124. ^

    Malia esta nota do revisor, non cabe supor que aquí fose iniciado un novo ciclo de cantigas, pois non cabería a miniatura (o espazo é reducido, de 9x10,3 cm.) e non se traza a capital que caracteriza a abertura das diferentes series de textos neste manuscrito.

  125. ^

    Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se 4ª lacuna / ?.

  126. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia coas dúas últimas palabras da liña de escritura.

  127. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso son froito de corrección; o pergamiño está raspado. Na marxe esquerda da columna raspouse texto, seguramente a lección empregada para realizar a emenda. Esta lección, no estado actual do manuscrito, e a ollo nu ou con lupa, é totalmente imperceptíbel.

  128. ^

    O último grafema do vocábulo presenta letra diferente e tamaño reducido. Parece inserido despois do resto do verso.

  129. ^

    Inicialmente, escribiuse deuia. En tinta máis fina corrixiuse logo a forma para deuya.

  130. ^

    Debaixo do punto obsérvanse dúas tenues marcas de pluma.

  131. ^

    O grafema anotado na marxe propón unha corrección do texto, afectado por un erro no trazado das maiúsculas correspondentes ao inicio das estrofas.

  132. ^

    O grafema final do verbo parece anulado, ademais, cun trazo de pluma. A tinta está moi esvaída.

  133. ^

    Para a corrección realizada neste verso, véxase nota 134.

  134. ^

    A cedilla foi acrecentada nun segundo momento.

  135. ^

    Tanto esta liña de texto como as dúas que seguen foron corrixidas. O pergamiño está raspado.

  136. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. Na marxe dereita da columna o pergamiño tamén parece raspado.

  137. ^

    O grafema que sinala a corrección está anotado no interior da maiúscula. A partir deste verso, na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado en varios puntos.

  138. ^

    Na marxe dereita da columna, en correspondencia con este verso e co precedente, o pergamiño parece raspado.

  139. ^

    O pergamiño está raspado. Desde os dous últimos grafemas de pois (incluídos) o verso foi corrixido.

  140. ^

    O pergamiño está raspado. Desde me (incluído), o verso foi corrixido.

  141. ^

    Máis do que unha cedilla, foi trazado un punto.

  142. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura.

  143. ^

    A forma é froito de corrección.

  144. ^

    O pergamiño está raspado. A partir de pois (excluído) o verso foi corrixido. O pergamiño tamén está raspado na marxe dereita da columna; seguramente foi cancelado o texto que serviu para realizar a emenda.

  145. ^

    O pergamiño está raspado; parte do verso foi corrixido (a rasura non é tan nítida como no caso precedente). O pergamiño tamén está raspado na marxe dereita da columna de escritura (debeu ser cancelado o texto que serviu para efectuar a emenda).

  146. ^

    A vogal anulada riscouse cun duplo trazo de pluma.

  147. ^

    A partir do último grafema de nona o texto está deteriorado; no soporte de escritura aprécianse rasuras. Así mesmo, despois desta liña de escritura, o pergamiño está engurrado.

  148. ^

    O último grafema do vocábulo foi anotado en letra diferente, máis pequena.

  149. ^

    Non se aprecian indicios de corrección no verso. O último grafema da forma mal leva un duplo trazo de pluma que indica que debe ser anulado.

  150. ^

    O segmento correspondente ás notas marxinais foi corrixido no verso (a tinta é máis clara, o pergamiño está raspado).

  151. ^

    Unha dobrez no pergamiño oculta parte do primeiro grafema da palabra. Tamén os versos precedentes están afectados por diferentes dobreces do soporte de escritura.

  152. ^

    Os tres últimos vocábulos do verso foron corrixidos; o pergamiño está raspado.

  153. ^

    Sobre o último grafema da voz morte foi raspado o sinal de chamada que apuntaba o lugar en que se debía realizar a corrección.

  154. ^

    A partir de o pergamiño está raspado; o texto debeu ser corrixido.

  155. ^

    O pergamiño está raspado; a palabra presenta indicios de corrección.

  156. ^

    O soporte de escritura foi raspado (o pergamiño está, inclusive, roto). Todo o verso foi corrixido. Nas marxes non se aprecian indicios de corrección.

  157. ^

    O último grafema, <y>, foi corrixido; a emenda, que se fixo tras raspar o pergamiño, afecta tamén aos dous grafemas seguintes (ꞇ q̄).

  158. ^

    O grafema <d> está afectado pola rasura da liña precedente.

  159. ^

    A parte inicial do verso, en concreto ꞇ enlle, foi corrixida; o soporte de escritura está raspado.

  160. ^

    O pergamiño está raspado; o verso foi corrixido a partir de uos (incluído).

  161. ^

    O grafema foi anulado mediante rasura.

  162. ^

    O grafema subpunteado foi anulado mediante rasura.

  163. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso foron corrixidos.

  164. ^

    O <i> ten na súa parte inferior un trazo similar ao dunha cedilla.

  165. ^

    Tanto este vocábulo como o último grafema do precedente foron corrixidos. Na marxe dereita da columna fican restos dalgún elemento cancelado.

  166. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura, á beira da capital, figura a nota tardía fjna.

  167. ^

    O grafema <a> é froito de corrección; inicialmente foi escrito <o>.

  168. ^

    A tinta desta maiúscula decorada en azul é moi tenue (quizais non se chegou a pintar completamente).

  169. ^

    A partir de pois (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna foi raspado o texto que debeu servir para realizar a emenda.

  170. ^

    Sobre o punto apréciase un trazo de pluma similar a unha plica.

  171. ^

    Anulado un carácter por rasura.

  172. ^

    Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis anotou Segue-se a 5ª lacuna.

  173. ^

    O enlace preposicional foi corrixido; está escrito sobre rasura. Despois da súa vogal, aínda se observan os restos dun primitivo <n> que foi raspado.

  174. ^

    Sobre o <p> con hasta cortada obsérvase un punto similar ao que indica abreviación xeral.

  175. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía Muyto boa.

  176. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  177. ^

    Na marxe esquerda da columna, entre as dúas liñas que delimitan a caixa de escritura, figura unha letra parcialmente apagada; parece un <n> (letra tardía). A maiúscula inicial da estrofa é anómala: debuxada e completada a tinta, non foi pintada.

  178. ^

    Anulado por rasura algún carácter.

  179. ^

    Anulado por rasura un carácter (?).

  180. ^

    O grafema foi anulado mediante un trazo de tinta.

  181. ^

    O pergamiño está raspado; os tres últimos vocábulos do verso son froito de corrección.

  182. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota tardía muj boa.

  183. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso foron corrixidos. O pergamiño presenta marcas de rasura.

  184. ^

    A partir do punto (incluído) o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  185. ^

    Desde prol (incluído) o texto foi escrito sobre rasura.

  186. ^

    O verso foi corrixido; o texto actual está escrito sobre rasura.

  187. ^

    Unha liña horizontal de tinta, quizais tardía, separa este verso do precedente.

  188. ^

    A vogal final do substantivo foi engadida nun segundo momento, en fase de corrección do texto. Na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño foi raspado.

  189. ^

    Acrecentado en letra diversa, máis pequena, talvez polo revisor do texto.

  190. ^

    Sobre esta liña o pergamiño está raspado (talvez se comezou a escribiu erradamente texto, cancelándose despois). Na marxe dereita da columna figura a nota tardía α boa.

  191. ^

    A letra de espera inicialmente escrita debeu ser <a>; sobre esta, en letra diferente, máis grande, foi anotado un <M>.

  192. ^

    Este vocábulo e mais o último grafema do precedente están escritos sobre rasura.

  193. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía α boa.

  194. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía α boa.

  195. ^

    A letra de espera presenta características similares ás notas tardías que se colocaron fóra da caixa de escritura.

  196. ^

    Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura. Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño parece raspado.

  197. ^

    Dentro da caixa de escritura, antes da palabra que inicia o verso e no lugar que lle correspondería á maiúscula decorada, apréciase un <n> riscado. O grafema non responde ás características que definen o trazado desta letra por parte do copista. A lettre d’attente está escrita no lugar habitual, na marxe.

  198. ^

    O i engadiuse nun segundo momento, sobre o punto (a tinta está máis apagada, o formato é menor).

  199. ^

    O <i> foi acrecentado nun segundo momento, sobre o punto (a tinta está máis apagada, o formato é menor).

  200. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota tardía α boa.

  201. ^

    A tinta do punto está moi apagada.

  202. ^

    O <a> é froito de corrección. Inicialmente debeu ser trazado un <o>.

  203. ^

    O vocábulo foi anulado mediante rasura.

  204. ^

    Parece que primeiro se trazou un <d>, que despois foi corrixido.

  205. ^

    Anulada mediante rasura unha sílaba.

  206. ^

    O vocábulo foi corrixido. Do texto primitivo aínda fica algún resto a seguir do último grafema do verbo.

  207. ^

    A forma foi anulada mediante rasura.

  208. ^

    Na marxe inferior dereita do folio, C. Michaëlis anotou Segue-se a 8.ª lacuna.

  209. ^

    Con excepción da primeira palabra, todo o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura. Na marxe dereita da columna, antes do sintagma anotado polo corrector, obsérvanse indicios de rasura sobre o soporte de escritura.

  210. ^

    Os vocábulos ben mayor ca mī foron escritos sobre rasura.

  211. ^

    Tanto o adverbio como a forma pronominal están escritos sobre rasura.

  212. ^

    O grafema foi reproducido en tinta notabelmente máis clara.

  213. ^

    Os tres últimos segmentos do verso parecen escritos sobre rasura.

  214. ^

    As formas uos en están escritas sobre rasura.

  215. ^

    O pergamiño presenta marcas de rasura; parece que foi cancelado texto (obsérvase o que podería ser un <r>; non parece traspase de tinta do folio precedente).

  216. ^

    O <p> ten unha hasta redundante que debeu ser acrecentada nun segundo momento (non parece escrita polo copista).

  217. ^

    O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  218. ^

    O vocábulo está moi apagado debido a unha rachadura que afecta ao soporte de escritura.

  219. ^

    O grafema <l> está escrito en tinta máis grosa; debeu ser engadido despois da copia.

  220. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura, unha man tardía anotou α boa.

  221. ^

    Tanto esta forma como a precedente parecen corrixidas.

  222. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura unha man tardía anotou α boa.

  223. ^

    Eliminado por rasura un carácter que talvez estaba subpunteado.

  224. ^

    Sobre a última vogal do verbo o pergamiño está raspado.

  225. ^

    A partir de u (excluído) o texto está escrito sobre rasura. Na marxe esquerda da columna unha man tardía anotou α boa α.

  226. ^

    A partir de des (incluído) o texto, que hoxe presenta a tinta bastante deteriorada, foi escrito sobre rasura.

  227. ^

    Estes dous vocábulos, que presentan a súa tinta bastante apagada, foron escritos sobre rasura.

  228. ^

    O vocábulo foi anulado mediante rasura.

  229. ^

    O vocábulo foi anulado mediante rasura.

  230. ^

    A parte final do verbo foi retocada.

  231. ^

    As formas mia podia están escritas sobre rasura.

  232. ^

    A maiúscula está errada; o rubricador pintou un <c> cando o que sinala a minúscula que lle foi escrita como guía é un <p>. De feito, non se rematou a decoración, talvez para emendar o erro.

  233. ^

    O grafema <a> é froito de corrección; inicialmente debeu ser escrito un <o>.

  234. ^

    Na marxe dereita do verso trazouse unha cruz (+).

  235. ^

    Na marxe dereita da columna figura a nota Rº (?) / bōo diz᷈ dasā (?) […], de man tardía.

  236. ^

    Na marxe esquerda da columna sinalouse ꞇ / crltuxo (?), de man tardía. Os dous primeiros caracteres do segundo vocábulo son de lectura difícil no orixinal.

  237. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía boa.

  238. ^

    A marca de anulación do carácter é moi tenue. Na marxe dereita da columna esta marca aínda se percibe cunha certa nitidez.

  239. ^

    A partir de lles (incluído), o texto foi corrixido. O pergamiño está raspado.

  240. ^

    Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 9.ª lacuna.

  241. ^

    A vogal foi anulada, ademais, cun trazo de pluma.

  242. ^

    Anulada mediante rasura unha palabra.

  243. ^

    Anulado un vocábulo por rasura.

  244. ^

    O grafema final é froito de corrección; inicialmente foi escrito un <n>.

  245. ^

    A fiinda disponse en modo idéntico á primeira estrofa da composición.

  246. ^

    Sobre o <a> apréciase unha leve rasura; no estado actual do manuscrito non hai marca de abreviación.

  247. ^

    Sobre o <n> obsérvase unha pequena rasura; no estado actual do manuscrito falta a abreviatura.

  248. ^

    Tanto este vocábulo como o precedente son froito de corrección: están escritos sobre rasura.

  249. ^

    Inicialmente trazouse un <m> en letra similar á do resto do texto, que foi raspado despois até perforar o pergamiño. Á marxe escribiuse, como guía para o rubricador, o grafema que debería iniciar o refrán.

  250. ^

    O lugar que debía ocupar no texto o sintagma escrito na marxe márcase cun sinal de chamada colocado despois do pronome me.

  251. ^

    A posición que debía ocupar no verso o grafema escrito na marxe é indicada mediante un sinal de chamada colocado tras dized.

  252. ^

    Inicialmente trazouse un <m> en letra similar á do resto do texto, que foi raspado nun segundo momento. Á marxe escribiuse a letra que debía trazar o rubricador para o inicio do refrán.

  253. ^

    Nun primeiro momento trazouse un <t> en letra similar á do resto do texto, que se apagou despois, escribíndose, no mesmo espazo, a letra de espera para o rubricador, que marca o comezo do refrán.

  254. ^

    Inicialmente trazouse un <e>; nun segundo momento escribiuse, sobre ese grafema, un <j> en letra diferente, de trazo sutil.

  255. ^

    O pergamiño parece raspado en correspondencia con este último vocábulo.

  256. ^

    A liña de texto está afectada pola rasura que se observa no verso do folio. A tinta está deteriorada.

  257. ^

    A sílaba ta, aínda claramente lexíbel, foi anulada mediante rasura.

  258. ^

    O grafema, que talvez estaba subpunteado, foi anulado por rasura.

  259. ^

    A partir de q̄lle, incluído, o texto foi corrixido. Está escrito sobre rasura.

  260. ^

    A letra de espera está escrita de modo diverso ao que é habitual en folios anteriores.

  261. ^

    Sobre a vogal obsérvanse os restos dun til de abreviatura que foi raspado.

  262. ^

    A breve estrofa conclusiva presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  263. ^

    Á seguir do grafema <i> obsérvase unha pequena rasura.

  264. ^

    Despois do grafema <e> foi raspado un carácter.

  265. ^

    A partir do punto o verso foi corrixido. A lección actual está escrita sobre rasura.

  266. ^

    A totalidade do verso está escrito sobre rasura. A tinta está moi apagada e deteriorada.

  267. ^

    O conxunto do verso foi escrito sobre rasura. A tinta está moi apagada e deteriorada.

  268. ^

    O grafema <l> trazouse en modo diverso do habitual: parece froito de corrección.

  269. ^

    A capital está errada. O grafema escrito no intercolumnio é emenda evidente da maiúscula.

  270. ^

    Tanto esta forma como a precedente están escritas sobre rasura; son froito de corrección.

  271. ^

    A partir de eu (incluído) o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  272. ^

    O verso está escrito sobre rasura.

  273. ^

    A seguir do <t> escribiuse, máis tarde, un <a>, en tinta e trazado diferente, tardío.

  274. ^

    As catro fiindas foron copiadas coa mesma disposición que a primeira cobra da cantiga.

  275. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota, en caracteres modernos, out(?).

  276. ^

    O grafema foi anulado talvez mediante rasura.

  277. ^

    Na marxe dereita do verso fican restos dunha nota en caracteres modernos, sta?, moi apagada.

  278. ^

    O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  279. ^

    A partir de ualuera (incluído), o texto está escrito sobre rasura (que mesmo chegou a perforar o pergamiño).

  280. ^

    Entre este grafema e o precedente o pergamiño foi raspado.

  281. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota, de man tardía, mujto boa.

  282. ^

    O verso está afectado pola forte rasura no recto do folio.

  283. ^

    A forma é froito de corrección; aínda se observan restos –entre eles un grafema <a>– do que debeu ser o texto primitivo.

  284. ^

    Os dous últimos vocábulos son froito de corrección: están escritos sobre rasura.

  285. ^

    A marca de abreviación presenta trazado anómalo: non é un punto, mais tampouco a liña curvada ~.

  286. ^

    A fiinda está disposta conforme ao patrón empregado na primeira cobra da cantiga.

  287. ^

    O verso está escrito sobre rasura; foi corrixido.

  288. ^

    A lección sinalada na marxe dereita da columna de escritura está actualmente está moi apagada; parece raspada.

  289. ^

    O verso está escrito sobre rasura; foi corrixido.

  290. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura.

  291. ^

    O carácter foi anulado por rasura.

  292. ^

    A primeira sílaba do vocábulo está escrita sobre rasura.

  293. ^

    Á dereita do verso figura unha nota en letra tardía, talvez dc̄a.

  294. ^

    Anulado un grafema mediante rasura.

  295. ^

    Este vocábulo debeu ser acrecentado nun segundo momento, no contexto dunha corrección que afecta ao inicio da liña seguinte.

  296. ^

    Antes deste grafema debeu ser raspado un <s>. Á esquerda do verso, o pergamiño tamén está raspado, anulándose un <e> de que aínda fican restos.

  297. ^

    Sobre o <i> apréciase unha lixeira rasura.

  298. ^

    Anulado por rasura algún carácter.

  299. ^

    O <d> presenta trazado anómalo: parece transformación doutro grafema.

  300. ^

    Inicialmente escribiuse doutras; despois o <u> pechouse pola súa parte superior.

  301. ^

    O soporte de escritura parece raspado, o mesmo que, tamén, na marxe dereita do verso.

  302. ^

    Inicialmente foi escrito un <e>, que despois foi transformado en <a>.

  303. ^

    A partir de nunca, incluído, o verso foi corrixido; o texto actual está escrito sobre rasura.

  304. ^

    Esta forma parece escrita sobre rasura.

  305. ^

    Ambas as fiindas presentan disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  306. ^

    No interior da maiúscula adornada figura unha cruz (+).

  307. ^

    A vogal debeu ser engadida en fase de corrección da copia. O vocábulo seguinte está escrito tamén sobre rasura.

  308. ^

    A partir de fez, incluído, o verso foi corrixido, anotándose o texto sobre rasura.

  309. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso foron inseridos sobre rasura; o texto foi corrixido (en sabedor o amanuense escribiu primeiro se, trocando despois o <e> en <a>).

  310. ^

    A fiinda está disposta de modo idéntico á primeira estrofa da cantiga.

  311. ^

    Inicialmente debeuse escribir portir; o grafema <o> foi mudado despois en <a>.

  312. ^

    O conglomerado vocabular foi escrito sobre rasura.

  313. ^

    O enlace copulativo presenta a tinta máis apagada; talvez é froito de corrección.

  314. ^

    A letra para o rubricador foi corrixida. Inicialmente escribiuse un <s>.

  315. ^

    O trazado da abreviatura é diferente do habitual.

  316. ^

    A partir de sei, incluído, o texto está escrito sobre rasura; foi corrixido.

  317. ^

    A letra reproducida sobre a liña de escritura debeu ser acrecentada polo revisor da copia.

  318. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; foron corrixidos.

  319. ^

    O verso foi, todo el, escrito sobre rasura (véxase a nota precedente).

  320. ^

    A seguir do <s> obsérvase un inicio de grafema que non foi continuado.

  321. ^

    Escribiuse, primeiro, e raspouse, despois, un <c>; á marxe aparece a letra de espera, que sinala que debía rubricarse o grafema con que comezaba o refrán.

  322. ^

    O <i> foi engadido nun segundo momento, en grafía diferente da habitual: de man tardía, é apenas unha pequena liña vertical de trazo miúdo.

  323. ^

    Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 10ª. lacuna.

  324. ^

    Tanto este vocábulo coma os dous precedentes son froito de corrección; están escritos sobre rasura. Na marxe esquerda da columna o pergamiño foi raspado, cancelándose algunha forma alí presente, ademais da que aínda hoxe se rexistra.

  325. ^

    A nota do revisor, eu, é apenas perceptíbel.

  326. ^

    Os tres primeiros vocábulos do verso deberon ser corrixidos. O pergamiño está raspado.

  327. ^

    A marca que sinala o punto en que debía inserirse a forma escrita na marxe encóntrase despois da sílaba que inicia a liña de texto.

  328. ^

    Fiinda copiada con disposición similar á da primeira estrofa da cantiga.

  329. ^

    Despois da última vogal, o pergamiño está raspado.

  330. ^

    A seguir da vogal, o pergamiño está raspado (non parece que fose anulado ningún carácter).

  331. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura. Tamén na marxe dereita da columna se perciben indicios rasura.

  332. ^

    O carácter foi anulado por rasura.

  333. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  334. ^

    Raspado algún elemento, talvez unha leve prolongación de pluma.

  335. ^

    A partir de muito, incluído, o texto foi corrixido, anotándose a lección actual sobre rasura.

  336. ^

    Con excepción da letra de espera e do enlace preposicional, todo o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado (rasura que mesmo chegou a perforalo).

  337. ^

    O soporte de escritura está danado, debido á forte rasura a que foi sometido, neste punto, o verso do folio.

  338. ^

    A letra de espera é moi tenue, apenas se aprecia.

  339. ^

    O vocábulo foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  340. ^

    A vogal parece atravesada por un trazo de pluma, que parece indicar a súa corrección en <e> (inicialmente trazouse un <o>).

  341. ^

    Esta forma e as tres precedentes mostran indicios de corrección. O pergamiño está raspado.

  342. ^

    Tanto este vocábulo como o precedente están afectados por corrección. O pergamiño está raspado.

  343. ^

    Tanto esta forma como as dúas precedentes son froito de corrección; están escritas sobre rasura.

  344. ^

    A tinta está afectada pola forte rasura que se verifica no recto do folio e que chegou a traspasar o pergamiño.

  345. ^

    O texto está escrito sobre rasura (a rasura é tan agresiva que mesmo chegou a perforar o pergamiño). Non se observan indicios de texto nas marxes.

  346. ^

    Eliminado por rasura un carácter.

  347. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  348. ^

    Raspado un elemento a seguir (non parece que se trate dun carácter, xa que o espazo é moi reducido).

  349. ^

    A tinta está afectada pola rasura efectuada no verso do folio en correspondencia con esta liña de escritura.

  350. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  351. ^

    O verso foi corrixido a partir de ie (incluído).

  352. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  353. ^

    A letra de espera é moi tenue.

  354. ^

    No final do verso obsérvase unha marca de corrección, que debe remitir á ampla emenda efectuada nos versos seguintes.

  355. ^

    Tanto esta liña de texto como a precedente están escritas sobre rasura; o texto foi modificado.

  356. ^

    O grafema foi acrecentado cunha escrita e cun trazo diferentes con posterioridade á copia.

  357. ^

    O <u> ten baixo a primeira hasta unha mancha; non parece o habitual subpunteado.

  358. ^

    A partir de sen̄or (incluído) o verso foi corrixido; o texto está escrito sobre rasura.

  359. ^

    O último grafema, anotado sobre o punto de final de verso, é froito de corrección. Sobre este, o pergamiño está raspado.

  360. ^

    Desde ei (incluído) o verso foi corrixido; o texto actual foi anotado sobre rasura.

  361. ^

    A letra de espera primaria, <n>, foi riscada, escribíndose ao comezo do verso, en letra miúda, <n>, e, na marxe, unha nova letra de espera. O proceso debeu ser: escritura de <n> para o rubricador, riscamento desta minúscula por parte do revisor, escrita por parte deste da nova letra-guía e escrita do <n> no texto.

  362. ^

    Á esquerda da miniatura figura a nota tardía mujto boa.

  363. ^

    Sobre o <a> obsérvase un breve trazo de pluma cancelado.

  364. ^

    O texto foi corrixido; o pergamiño está raspado.

  365. ^

    A partir de non (incluído) o verso foi corrixido, está escrito sobre rasura.

  366. ^

    O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.

  367. ^

    O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.

  368. ^

    En correspondencia con este verso e cos dous precedentes, na marxe dereita da columna de escritura reproduciuse, en letra «moderna», unha estrofa: outro ben deste mundo non \que-/ pola ----- / que n--- / ----- / ----bem ou--sse aueria / o mais do bem queja querria----/ ella o sabe bem sem lho dizer / soubera o ela bem sem lho dizer / e osem posera em mī como / Nunca ------.

  369. ^

    Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura. Na marxe dereita do verso o pergamiño tamén foi raspado.

  370. ^

    A nota do revisor está raspada.

  371. ^

    A partir de ondei (incluído) o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.

  372. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  373. ^

    No interior da capital adornada figura unha cruz (+).

  374. ^

    Desde quiserdes, incluído, o texto foi corrixido; o pergamiño está raspado.

  375. ^

    O <g> é resultado de corrección (parece que nun primeiro momento se comezou a escrita dun <i>).

  376. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  377. ^

    No interior da capital adornada figura unha cruz (+).

  378. ^

    A vogal da primeira sílaba do verbo (fa) é froito de corrección; inicialmente trazouse un <e>.

  379. ^

    A forma é froito de corrección; está escrita sobre rasura.

  380. ^

    Inicialmente foi escrito uisseu; despois, o último grafema pechouse pola súa parte superior.

  381. ^

    Despois deste elemento obsérvase unha marca de corrección.

  382. ^

    Na parte final do verso, en correspondencia co pronome, o pergamiño está raspado (non parece que fose anulado texto).

  383. ^

    O verso está lixeiramente afectado polo corte do folio (guillotinado) para a encadernación.

  384. ^

    A letra de espera está moi apagada, mais é aínda perceptíbel.

  385. ^

    As fiindas presentan disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  386. ^

    A terminación do verbo foi corrixida; está escrita sobre rasura.

  387. ^

    A forma verbal é froito de corrección; está escrita sobre rasura.

  388. ^

    Despois do <c> apréciase un <o> en tamaño pequeno e tinta feble. A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse o elemento escrito na marxe aparece despois de pouc.

  389. ^

    Sobre o <i> obsérvase un trazo de tinta; non ten, con todo, o trazado da habitual marca de abreviatura nin do til máis curvado ~. Este trazo debeu ser acrecentado no momento de realizar algunhas das correccións que se observan ao longo do códice.

  390. ^

    A partir de muy, incluído, o texto, que está escrito sobre rasura, foi corrixido.

  391. ^

    As dúas últimas formas son froito de corrección.

  392. ^

    A partir da forma negativa, incluída, o verso, que está escrito sobre rasura, foi corrixido.

  393. ^

    Sobre a palabra aparece un pequeno trazo de pluma que non é o habitual signo de abreviatura. Debeu ser engadido con posterioridade á copia para suplir o esquecemento do copista.

  394. ^

    Fiinda con disposición similar á primeira estrofa da cantiga.

  395. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura.

  396. ^

    Sobre o grafema <q> foi raspado un punto de abreviatura.

  397. ^

    O grafema debeu ser acrecentado durante a fase de revisión do texto, talvez para suplir o esquecemento do copista.

  398. ^

    O <a> está escrito sobre rasura.

  399. ^

    Fiinda con disposición similar á primeira estrofa da cantiga.

  400. ^

    O vocábulo foi anulado mediante rasura.

  401. ^

    O carácter foi cancelado mediante rasura.

  402. ^

    A seguir deste verso, foi raspada unha liña de texto. Seguramente o copista errou ao reproducir o verso inmediatamente despois deste, xa que debía deixar espazo e transcribilo como lle correspondería a unha primeira estrofa (a fiinda presenta esta disposición).

  403. ^

    O verso, con excepción do primeiro enlace preposicional, foi corrixido; está escrito sobre rasura. A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  404. ^

    Nun primeiro momento escribiuse uēno. Despois raspouse a segunda hasta do <n> e o til de abreviatura.

  405. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura.

  406. ^

    A forma, que é froito de corrección, anotouse sobre rasura.

  407. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  408. ^

    Parte do verso (entre pois e mi) está escrito sobre rasura.

  409. ^

    A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o elemento escrito na marxe localízase despois do carácter anulado.

  410. ^

    Despois do punto o pergamiño está raspado.

  411. ^

    Neste verso e mais no precedente o soporte de escritura está raspado.

  412. ^

    No interior da dobre liña de delimitación da columna de escritura anotouse unha letra de espera, <a>, errada, que foi emendada na marxe, talvez polo revisor da copia.

  413. ^

    O soporte de escritura está afectado por rasura; nalgún punto mesmo está roto.

  414. ^

    Este vocábulo e o grafema final da palabra precedente están escritos sobre rasura.

  415. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  416. ^

    A partir do punto, o texto, que foi corrixido, está escrito sobre rasura.

  417. ^

    O segundo <r> medial é froito de emenda. Inicialmente debeuse escribir un <s>.

  418. ^

    O grafema <d> presenta trazado anómalo; debeu ser escrito a partir dun carácter trazado previamente.

  419. ^

    O vocábulo semella retocado; o pergamiño parece afectado por unha lixeira rasura.

  420. ^

    Na sílaba re, os grafemas <r>, de que só se le a primeira hasta, e <e> están afectados por unha deterioración do soporte de escritura (non parece rasura orixinal do códice).

  421. ^

    Na marxe dereita da columna, e seguramente de lector actual, figura a nota ꝯq̄ (a lapis).

  422. ^

    O último grafema do vocábulo está afectado por unha mancha.

  423. ^

    A partir da nota tironiana, incluída, o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  424. ^

    O grafema correspondente á segunda vogal de uee é froito de corrección; nun primeiro momento escribiuse un <r>.

  425. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  426. ^

    O carácter foi anulado por rasura.

  427. ^

    A situación deste paso do texto é complexa: o grafema <e> parece atribuíbel ao revisor da copia, mentres que o <d> semella secundario. O paso é difícil, sobre todo pola imposibilidade de o comparar con outros que posúan letras de espera, maioritariamente ausentes neste folio.

  428. ^

    A seguir, o pergamiño está raspado.

  429. ^

    Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura (feito que debilita a percepción da letra de espera).

  430. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  431. ^

    Todo o verso, excepto o primeiro vocábulo, foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  432. ^

    Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 11.ª lacuna.

  433. ^

    Anulada por rasura probabelmente unha sílaba ou un carácter.

  434. ^

    Anulada por rasura talvez unha sílaba.

  435. ^

    Á esquerda do verso escribiuse a letra para o rubricador, <n>, quizais de forma errónea. Parece que se tentou cancelar (o pergamiño está raspado).

  436. ^

    Na parte final do verso aprécianse indicios de rasura. Unha mancha afecta este vocábulo.

  437. ^

    A colocación da abreviatura é dubidosa; sobre o vocábulo hai unha mancha que afecta de modo particular a este elemento, dificultando a súa apreciación.

  438. ^

    A seguinte liña, sen texto, presenta marcas de rasura.

  439. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  440. ^

    Anulado por rasura algún carácter.

  441. ^

    Esta forma é froito de corrección.

  442. ^

    O punto está moi apagado.

  443. ^

    O primeiro grafema deste vocábulo e o último do precedente foron escritos sobre rasura.

  444. ^

    Antes deste vocábulo o pergamiño está raspado; seguramente foi anulado algún carácter.

  445. ^

    En correspondencia cos tres últimos grafemas, o pergamiño está afectado por rasura.

  446. ^

    A nota está moi apagada, quizais foi raspada. A marca que sinala o lugar en que debía inserirse aparece na fin do primeiro verso.

  447. ^

    Debaixo do grafema <n> o pergamiño está raspado.

  448. ^

    O vocábulo foi corrixido; a súa parte final está escrita sobre rasura e, despois desta, obsérvase tamén espazo raspado.

  449. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  450. ^

    Anulado por rasura talvez algún carácter.

  451. ^

    Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura.

  452. ^

    O vocábulo está escrito sobre rasura. A seguir tamén o pergamiño está raspado.

  453. ^

    O último grafema do vocábulo é froito de corrección; está escrito sobre rasura.

  454. ^

    Inicialmente debeuse escribir ues, transformándose despois en uos.

  455. ^

    Anulado por rasura algún carácter; podería tratarse dunha palabra breve.

  456. ^

    Talvez fiquen restos da maiúscula para o rubricador; podería ser <m>.

  457. ^

    Anulado por rasura un vocábulo.

  458. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  459. ^

    O último grafema do vocábulo é froito de corrección; está escrito sobre rasura.

  460. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  461. ^

    A minúscula destinada ao rubricador apréciase levemente.

  462. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  463. ^

    O grafema inicial, <o>, foi atravesado cun trazo de pluma, indicando a súa corrección en <e>. A seguir, o pergamiño parece raspado.

  464. ^

    O grafema final deste vocábulo presenta trazado anómalo; parece un <c> corrixido.

  465. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están afectados por corrección; foron escritos sobre rasura.

  466. ^

    Os tres últimos vocábulos do verso están afectados por corrección; foron escritos sobre rasura.

  467. ^

    Este verso foi corrixido enteiro; está escrito sobre rasura.

  468. ^

    Tanto este verso como o precedente parecen escritos con tinta máis grosa, como se fosen corrixidos. O pergamiño está raspado. Nas marxes non se observan, porén, indicios de emenda. Só á beira da primeira das liñas de texto comentadas se aprecia unha lixeira rasura.

  469. ^

    Desde este punto, e até o final da liña de escritura, o pergamiño está raspado.

  470. ^

    A vogal <u> está escrita en modo diverso ao resto do verso; debe ser resultado de corrección.

  471. ^

    Tanto este vocábulo como o precedente son froito de corrección; o pergamiño está raspado.

  472. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  473. ^

    Cancelado mediante rasura algún carácter.

  474. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura unha man recente anotou pois, a lapis.

  475. ^

    A seguir deste vocábulo, obsérvase unha pequena rasura no pergamiño. Non parece que elimine grafema; si, talvez, unha hasta do grafema final, que foi retocado.

  476. ^

    O trazo horizontal non se parece á abreviatura que emprega o copista; talvez foi engadido durante a fase de revisión do texto.

  477. ^

    A forma foi corrixida; está escrita sobre rasura.

  478. ^

    A partir do enlace copulativo, excluído, o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  479. ^

    Ambos os vocábulos son froito de corrección; están escritos sobre rasura. A fiinda presenta unha disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  480. ^

    A liña precedente está raspada. Talvez se escribiu texto nela por erro, anulándose nun segundo momento e escribíndose na actual.

  481. ^

    Este grafema, escrito en letra diferente da que habitualmente se emprega para as letras de espera, é similar ao que se localiza no f. 8v, col. b (véxase a nota correspondente), e a outros que se encontrarán avanzado o manuscrito.

  482. ^

    En correspondencia con este verso o pergamiño está raspado.

  483. ^

    Nesta columna obsérvase unha rotura orixinal do pergamiño, que afecta, no verso, á capital de comezo de ciclo poético.

  484. ^

    Sobre o grafema <m> obsérvase unha pequena rasura.

  485. ^

    Antes da forma deus apréciase unha marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir a lección escrita na marxe.

  486. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  487. ^

    Tanto este vocábulo coma o precedente parecen escritos sobre rasura.

  488. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  489. ^

    Sobre a parte inicial do vocábulo obsérvase unha pequena rasura.

  490. ^

    A palabra parece escrita sobre rasura.

  491. ^

    O verso debeu ser corrixido. Sobre o <i> de mia apréciase un pequeno punto, de trazado diverso á abreviatura.

  492. ^

    Todo o verso foi corrixido, excepto os dous primeiros vocábulos; está escrito sobre rasura.

  493. ^

    A letra de espera é dubidosa.

  494. ^

    Tanto neste vocábulo coma no precedente obsérvanse indicios de rasura; algúns caracteres deberon ser corrixidos. Antes deste enlace talvez se anulou un grafema.

  495. ^

    A marca para inserción no texto do grafema escrito na marxe colocouse sobre praze. A vogal final deste verbo foi corrixida; está escrita, xunto coa palabra seguinte, sobre rasura.

  496. ^

    Os dous vocábulos finais do verso están escritos sobre rasura.

  497. ^

    Ao comezo desta forma apréciase unha pequena rasura.

  498. ^

    O grafema, escrito entre as liñas de delimitación, debe ser, non unha letra de espera, senón unha emenda ao texto (a lettre d’attente primitiva debe ser a que se aprecia ao lado da maiúscula, pintada en vermello); de feito, o verso é hipómetro.

  499. ^

    Parece un <a> fundido cun <r> (ou talvez se escribiu primeiro <r> e logo se trazou <a> ou viceversa).

  500. ^

    As fiindas foron copiadas con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  501. ^

    Debaixo da maiúscula aprécianse dous suaves trazos dun material similar ao lapis.

  502. ^

    O texto está afectado polo excesivo corte da marxe superior do folio.

  503. ^

    A seguir do <d> trazouse un <r> que despois foi corrixido en <e>.

  504. ^

    Talvez se anulou por rasura algún carácter. Nesta zona o pergamiño está raspado; a tinta está deteriorada.

  505. ^

    O pergamiño está raspado. Anulouse mediante rasura o carácter escrito erroneamente, xa que, ao tratarse de refrán, debía pintarse a correspondente maiúscula.

  506. ^

    O texto está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.

  507. ^

    A vogal final do verbo, inicialmente <o>, cruzouse cun trazo de pluma, que talvez signifique a súa corrección en <e>.

  508. ^

    Tanto este vocábulo coma o precedente (e o grafema inicial do seguinte) presentan indicios de corrección. Na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño está raspado.

  509. ^

    Aínda que presenta un trazado moi fino (esta zona foi corrixida), obsérvase un punto.

  510. ^

    Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  511. ^

    Agás o último vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre rasura. Na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño tamén está raspado.

  512. ^

    O pergamiño está raspado. Anulouse mediante rasura o carácter escrito erroneamente, xa que, ao tratarse de refrán, debía pintarse a correspondente maiúscula.

  513. ^

    A letra de espera está moi apagada, pero aínda é perceptible.

  514. ^

    O verso está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.

  515. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  516. ^

    Na marxe esquerda da columna unha man tardía escribiu […]mal aqe q r bem asua amigo / […] al aqe mal q r.

  517. ^

    Talvez se anulou mediante rasura un carácter (pero véxase nota seguinte; a rasura pode estar relacionada co proceso de retoque da inicial do refrán).

  518. ^

    Nun primeiro momento debeuse deixar o espazo para debuxar a maiúscula que debía iniciar o refrán e debeuse escribir, erroneamente, o grafema <c> (que debía iniciar o retrouso). Á vista do erro, raspouse ese grafema, que aínda é parcialmente lexible.

  519. ^

    O verso está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.

  520. ^

    A marca para a integración no verso do sintagma escrito na marxe localízase antes do vocábulo mal.

  521. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  522. ^

    A marca que indica o punto do texto en que debería integrarse o elemento escrito na marxe localízase tras poila.

  523. ^

    A marca para a inserción no texto do grafema escrito na marxe localízase despois da voz om.

  524. ^

    O texto está afectado polo excesivo recorte da parte superior do folio.

  525. ^

    O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.

  526. ^

    O sinal de chamada que indica o punto onde debía realizarse a corrección sitúase antes da voz deus.

  527. ^

    O texto está afectado polo corte excesivo que sufriu o folio na súa marxe superior.

  528. ^

    O sinal de chamada que indica o lugar en que se debía realizar a corrección sitúase despois da forma nen.

  529. ^

    A forma está escrita sobre rasura, rasura que tamén lle afecta ao vocábulo seguinte.

  530. ^

    Despois deste verso déixase o espazo en branco que habitualmente separa a primeira liña da primeira estrofa dunha cantiga da seguinte, aínda que, neste caso, o criterio non se aplica nas sucesivas (lémbrese que esa primeira cobra está copiada como prosa, con espazos en branco interlineares destinados a acoller a melodía).

  531. ^

    En correspondencia coa primeira vogal do verbo, o pergamiño está raspado.

  532. ^

    Ademais de subpunteada, a letra espera foi cancelada cun trazo de pluma.

  533. ^

    O sinal de chamada para realizar a corrección localízase antes da forma verbal dizer.

  534. ^

    O texto está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.

  535. ^

    O pergamiño está raspado; parece que se eliminou algún elemento trazado no intercolumnio.

  536. ^

    O texto está parcialmente cortado na marxe superior debido ao guillotinado excesivo do folio. A maiúscula <E> está anotada no intercolumnio.

  537. ^

    O grafema subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  538. ^

    O sinal de chamada que indica o lugar en que debía inserirse o grafema escrito na marxe localízase antes da forma qual.

  539. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura quedan restos dunha nota; está moi apagada.

  540. ^

    O texto está afectado polo corte excesivo que sufriu o folio na súa marxe superior.

  541. ^

    O sinal de chamada que indica o lugar en que debía facerse a emenda precede a forma contracta no.

  542. ^

    Baixo o grafema maiúsculo apréciase unha liña de trazado sutil.

  543. ^

    Sobre esta forma trazouse unha cruz.

  544. ^

    Anulado por rasura algún elemento breve.

  545. ^

    O texto está moi afectado polo excesivo corte da marxe superior do folio.

  546. ^

    Inicialmente debeuse trazar un <e>, que despois foi corrixido en <o>.

  547. ^

    O sinal de chamada que indica o lugar en que debía inserirse a nota da marxe precede o sintagma desqual.

  548. ^

    A marca que sinala o lugar en que se debía inserir a emenda localízase despois do pronome uꝯ.

  549. ^

    O texto está moi afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior; é parcialmente ilexible.

  550. ^

    O texto está moi afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.

  551. ^

    Inicialmente escribiuse mr; despois corrixiuse en me.

  552. ^

    Debaixo do <c> quedan restos dun punto (sorprende a súa situación, moi diferente da dos restantes, moi nítidos). Os caracteres cancelados <o>, <ꞇ> foron, ademais, anulados cun trazo de pluma.

  553. ^

    O carácter subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  554. ^

    Sobre o <d> obsérvase unha pequena rasura no pergamiño, que afecta ás formas escritas na liña superior (os grafemas <ꝯ>, <d>).

  555. ^

    A letra de espera parece un <m> corrixido en <e>.

  556. ^

    O grafema colocouse fóra da caixa de escritura, entre as liñas de xustificación.

  557. ^

    A partir do punto o pergamiño está raspado.

  558. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  559. ^

    A tinta da maiúscula está deteriorada, emborronada.

  560. ^

    O texto está afectado polo corte excesivo que sufriu o folio na súa marxe superior. A tinta, ademais, está bastante deteriorada.

  561. ^

    A marca que sinala o punto do verso en que se debía introducir o vocábulo escrito na marxe localízase despois da voz deus.

  562. ^

    O sinal de chamada para realizar a corrección colocouse antes da forma tal.

  563. ^

    O último grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  564. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  565. ^

    A última vogal do vocábulo foi anulada, ademais, cun trazo de pluma.

  566. ^

    Despois do último grafema do vocábulo obsérvase no pergamiño unha pequena rasura; se o houbo, o punto non se conserva no estado actual do manuscrito.

  567. ^

    A letra de espera anotouse no intercolumnio; non responde ao trazado máis frecuente para estas notas técnicas.

  568. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. Non se observan pegadas de raspado nas marxes da columna.

  569. ^

    O grafema <o> está escrito sobre rasura; a tinta está deteriorada.

  570. ^

    Inicialmente escribiuse meys; despois o grafema <e> transformouse en <a>.

  571. ^

    Tanto este vocábulo coma os dous precedentes son froito de corrección; están escritos sobre rasura.

  572. ^

    Obsérvase un punto, pero non co trazado que é habitual no manuscrito (téñase presente, porén, que esta é unha zona de corrección; a partir do enlace preposicional, incluído, o verso foi modificado).

  573. ^

    A forma meu presenta a tinta esvaída; o pergamiño está raspado.

  574. ^

    O signo tironiano está escrito en tinta máis clara; parece engadido nun segundo momento.

  575. ^

    Con excepción dos dous vocábulos finais, o verso debeu ser corrixido; está escrito sobre rasura.

  576. ^

    Anulado por rasura algún carácter.

  577. ^

    Á dereita da liña de escritura, o pergamiño parece raspado.

  578. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia con esta forma e coas dúas precedentes, desde o inicio mesmo do refrán. O texto foi sometido a revisión.

  579. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia coas liñas delimitadoras do espazo previsto para acoller a maiúscula que iniciaría o refrán; o grafema <e> foi retocado.

  580. ^

    A partir de tal (incluído) o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  581. ^

    Inicialmente escribiuse que; o vocábulo borrouse nun segundo momento, reescribíndose coa indicación do primeiro grafema en minúscula para o rubricador.

  582. ^

    Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  583. ^

    Debaixo desta liña de escritura e das dúas precedentes anulouse unha liña de texto mediante rasura (unha liña raspada en correspondencia con cada unha das escritas).

  584. ^

    A minúscula destinada a servir de guía ao rubricador está moi apagada.

  585. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  586. ^

    A sílaba inicial do vocábulo está escrita sobre rasura; foi corrixida.

  587. ^

    A palabra foi corrixida; o pergamiño está raspado (aínda quedan restos do texto primitivo).

  588. ^

    Tanto esta forma como a precedente están escritas sobre rasura. Non se aprecian indicios de corrección nas marxes.

  589. ^

    O trazo de pluma que marca a abreviatura está esvaído e afectado por unha mancha.

  590. ^

    Esta forma é froito de corrección; o pergamiño está raspado.

  591. ^

    En correspondencia con este verso o pergamiño está raspado; o texto debeu ser corrixido.

  592. ^

    O carácter, talvez un <n>, foi anulado mediante rasura.

  593. ^

    O verso está escrito, todo el, sobre rasura. Debeu ser corrixido.

  594. ^

    A tinta está, en toda esta estrofa, bastante deteriorada. En distintos puntos parece que o pergamiño foi raspado.

  595. ^

    En correspondencia con este vocábulo e co precedente o pergamiño parece raspado.

  596. ^

    O <u> presenta trazado anómalo na súa parte inferior.

  597. ^

    A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse a emenda localízase antes do verbo amo.

  598. ^

    A marca que indica o punto do verso en que debía realizarse a corrección sitúase despois do grafema subpunteado.

  599. ^

    Os dous últimos grafemas do vocábulo precedente están escritos sobre rasura; o último deste foi retocado.

  600. ^

    O grafema final do vocábulo e o punto están escritos sobre rasura. Na marxe dereita da columna apréciase unha cruz (+).

  601. ^

    En correspondencia con este vocábulo o pergamiño parece raspado.

  602. ^

    A última forma deste verso, como a da liña precedente, presenta tinta máis escura; talvez foi retocada.

  603. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  604. ^

    En principio parece que se escribiu mal, corrixíndose despois en ben.

  605. ^

    A forma, escrita en letra de modulo diferente ao da copia, é froito de corrección; está escrita sobre rasura.

  606. ^

    A primeira sílaba está escrita en letra de módulo diferente ao da copia; é froito de corrección e foi anotada sobre rasura. Lese <gn> e, fundido co <n>, o que parece ser un <d>. O paso é complexo.

  607. ^

    Todo o verso do folio está moi deteriorado; presenta, na parte superior dereita, unha gran mancha de humidade que, en varios puntos, dificulta a lectura do texto.

  608. ^

    A forma foi corrixida.

  609. ^

    Neste punto do verso o pergamiño parece raspado. Os caracteres parecen retocados.

  610. ^

    Non se observa a abreviatura sobre este vocábulo. Hai, non obstante, unha gran mancha de humidade afectando esta parte da columna de escritura que podería explicar a deficiente apreciación do trazo.

  611. ^

    Parece le, máis ca lo.

  612. ^

    O folio está deteriorado; presenta varias manchas de humidade que dificultan a lectura do texto.

  613. ^

    Tanto esta letra de espera como a do verso precedente son apenas perceptibles a causa dunha gran mancha de humidade.

  614. ^

    En correspondencia con este verso o pergamiño está raspado. Despois de ueer quedan restos dun punto raspado.

  615. ^

    Anulado por rasura algún carácter.

  616. ^

    O vocábulo está escrito sobre rasura.

  617. ^

    Os caracteres escritos antes deste vocábulo presentan un módulo diferente ao que se emprega habitualmente na copia. A situación do verso, afectado por unha mancha de humidade, é complexa.

  618. ^

    O grafema inicial foi anulado cun trazo de pluma. Na marxe esquerda da columna de escritura lese un <P> (en grafía similar á que ofrece o comentado na nota precedente) e, despois, apréciase a letra de espera riscada.

  619. ^

    O último grafema do vocábulo foi retocado; o pergamiño está raspado.

  620. ^

    O remate do <i> é anómalo; o pergamiño está raspado.

  621. ^

    A minúscula-guía para o rubricador está afectada por unha mancha que dificulta a súa percepción.

  622. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  623. ^

    Unha gran mancha de humidade afecta ás dúas estrofas de texto que inician esta columna do folio.

  624. ^

    O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  625. ^

    Tanto esta forma como a precedente son froito de corrección; o pergamiño está raspado.

  626. ^

    Tanto esta forma como a precedente foron anotadas sobre rasura. O texto debeu ser corrixido. Repárese en que, contrariamente ao que é habitual, a primeira liña da estrofa non comeza máis adentrada que os versos seguintes; de feito, e con excepción das dúas últimas liñas da columna, todas as liñas desta cobra están adentradas para trazar a maiúscula.

  627. ^

    Unha gran mancha de humidade afecta á parte inicial desta columna, deteriorando o texto.

  628. ^

    En correspondencia con esta palabra e coa precedente, obsérvanse indicios de corrección do texto.

  629. ^

    A minúscula para o rubricador está moi apagada, é dubidosa.

  630. ^

    En correspondencia con esta palabra obsérvanse indicios de corrección do texto.

  631. ^

    O verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  632. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  633. ^

    O pergamiño parece raspado despois deste vocábulo.

  634. ^

    O sinal de chamada para realizar a emenda figura tras por. A partir desta forma o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.

  635. ^

    Tanto este vocábulo coma o precedente presentan indicios de corrección.

  636. ^

    O <a> da primeira sílaba da palabra está escrito sobre rasura.

  637. ^

    A forma foi corrixida; o pergamiño está raspado.

  638. ^

    Inicialmente escribiuse enganedo; despois, o segundo <e> reconduciuse a <a>.

  639. ^

    O grafema <g> está parcialmente apagado.

  640. ^

    O inicio da columna está afectado por unha gran mancha (parece humidade).

  641. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  642. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  643. ^

    A cedilla está parcialmente apagada por unha mancha.

  644. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  645. ^

    Tanto este vocábulo coma o precedente son froito de corrección; están escritos sobre rasura.

  646. ^

    Esta forma foi corrixida; esta escrita sobre rasura.

  647. ^

    En correspondencia con este verso e co precedente o pergamiño presenta indicios de rasura.

  648. ^

    Anulado por rasura un carácter ao comezo do vocábulo.

  649. ^

    A cedilla presenta trazado anómalo; parece engadida en fase de corrección do texto. Entre a capital de inicio de estrofa e o grafema <s> obsérvase unha marca que indica o punto do texto en que debería ser acrecentado o elemento escrito na marxe.

  650. ^

    Parecen existir restos da minúscula para o rubricador, que é, non obstante, e como consecuencia da rasura que se efectuou sobre esta liña de escritura, moi dubidosa.

  651. ^

    O verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  652. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura, en letra de man tardía, lese a glosa Nta.

  653. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  654. ^

    A partir da forma verbal (incluída) o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura. Debaixo do verso, á altura da forma dona, apréciase unha cruz (+).

  655. ^

    O primeiro grafema do vocábulo está escrito sobre rasura.

  656. ^

    Esta forma escribiuse tras corrección.

  657. ^

    O sinal de chamada que indica o punto en que debería inserirse a corrección localízase despois do punto final de verso.

  658. ^

    O <e> ten un punto por debaixo; non parece, non obstante, que estea anulado.

  659. ^

    Debaixo do grafema <e> apréciase un punto como o que marca abreviatura; pode pertencer aos <ss> que se escriben debaixo.

  660. ^

    En correspondencia coa forma pronominal me o pergamiño está lixeiramente raspado.

  661. ^

    Os dous últimos vocábulos son froito de corrección.

  662. ^

    En correspondencia con este vocábulo e co precedente o pergamiño está raspado.

  663. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  664. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  665. ^

    O texto, [q]ue ì (probabelmente, a hasta inicial dun <m>), escribiuse errado, sendo apagado nun segundo momento para respectar a pauta de copia que prevía para a primeira estrofa o espazo correspondente á notación musical.

  666. ^

    As formas escritas na marxe dereita da columna foron introducidas no verso; o texto primitivo foi anulado mediante rasura.

  667. ^

    O verbo está escrito sobre rasura.

  668. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso foron corrixidos; están escritos sobre rasura.

  669. ^

    Escrito sobre rasura.

  670. ^

    O pergamiño está raspado en correspondencia co lugar destinado á inicial maiúscula.

  671. ^

    O verso foi corrixido na súa parte final, a partir da forma pronominal de primeira persoa.

  672. ^

    A última sílaba do vocábulo está escrita sobre rasura.

  673. ^

    A fiinda ofrece disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  674. ^

    O pergamiño está raspado no lugar do grafema que iniciaba o refrán (a rasura afecta tamén aos dous vocábulos anteriores).

  675. ^

    O pergamiño está raspado no punto en que debía aparecer a maiúscula de inicio de refrán; un carácter debeu ser cancelado.

  676. ^

    Desde o que debía ser o inicio do refrán ata tan (incluído) o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  677. ^

    A forma está escrita sobre rasura.

  678. ^

    O grafema final do verbo era, nun primeiro momento, <r>; despois anulouse a súa hasta.

  679. ^

    Anulada por rasura talvez unha palabra.

  680. ^

    O primeiro grafema foi anotado en letra de módulo diferente, menor, sobre rasura.

  681. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  682. ^

    O último grafema ofrece trazado anómalo.

  683. ^

    O pergamiño presenta nesta zona indicios de rasura.

  684. ^

    O primeiro grafema do vocábulo foi anotado en letra diferente, similar á da glosa que se observa na marxe dereita da columna deescritura, rrespondeolhe.

  685. ^

    O primeiro grafema do vocábulo foi anotado en letra diferente. Véxase a nota precedente.

  686. ^

    O verso foi corrixido; os tres últimos vocábulos foron escritos sobre rasura.

  687. ^

    A cedilla foi engadida con posterioridade á copia, en tinta e formato diferentes do resto do vocábulo.

  688. ^

    Á esquerda do verso un anotador tardío escribiu fino (?).

  689. ^

    Á esquerda do verso un anotador tardío apostilou edeste ap ndeo (?) / joam de mena. A nota está bastante apagada.

  690. ^

    Á dereita do verso unha man tardía sinalou trobasses tu bem ꞇ no lhe pesara.

  691. ^

    A terminación da forma verbal foi corrixida.

  692. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura figura a glosa, en letra de man tardía, gabarssenꝯ quer.

  693. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  694. ^

    Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Antes da forma mui obsérvase unha liña vertical lixeiramente inclinada, similar á que noutros puntos marca corrección.

  695. ^

    Ademais da letra para o rubricador, no manuscrito está presente unha segunda minúscula en letra de módulo diferente.

  696. ^

    Á esquerda do verso un anotador tardío sinalou andae (?) ē era maāo vades.

  697. ^

    O verso, que está escrito sobre rasura, é froito de corrección (talvez con excepción da primeira forma, ca). Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Seguramente foi cancelada a lección que serviu para realizar a emenda.

  698. ^

    O pergamiño está raspado, e mesmo roto, en correspondencia con este verso, que debeu ser corrixido. Tamén na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño está raspado. Seguramente se cancelou a lección que serviu para realizar a emenda.

  699. ^

    A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  700. ^

    Anulado por rasura un vocábulo completo.

  701. ^

    No verso aprécianse indicios de corrección; o pergamiño foi raspado a partir de por (incluído). Tamén na marxe dereita da columna o soporte está raspado.

  702. ^

    O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  703. ^

    O segundo grafema <u> está pechado polo seu extremo superior. O trazado é, non obstante, o habitual para este elemento gráfico.

  704. ^

    O primeiro grafema foi escrito en letra diferente. O pergamiño está lixeiramente raspado.

  705. ^

    Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura; o texto debeu ser corrixido. Tamén na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño está raspado. Talvez se cancelou o texto que serviu para realizar a emenda.

  706. ^

    A palabra ten trazos de tinta superpostos.

  707. ^

    A partir da forma de infinitivo catar o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  708. ^

    En correspondencia con este verso e cos dous precedentes o pergamiño está raspado (neste, en concreto, o soporte está moi deteriorado). Tamén nos versos seguintes (até o final da cobra) se aprecian marcas de rasura en diferentes puntos. O texto foi retocado.

  709. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso presentan letra diferente, quizais máis tardía; foron retocados.

  710. ^

    O verso, que está escrito sobre rasura, é froito de corrección.

  711. ^

    A letra de espera está moi apagada. É apenas perceptible.

  712. ^

    Sobre esta liña de texto raspouse outra, escrita talvez por erro sen deixar espazo suficiente para a notación musical.

  713. ^

    O verso anotouse, todo, sobre rasura; foi reescrito na súa totalidade.

  714. ^

    O verso presenta indicios de corrección en correspondencia cos elementos sinalados na marxe.

  715. ^

    Os tres elementos iniciais do verso foron corrixidos; están escritos sobre rasura.

  716. ^

    O grafema subpunteado leva na súa parte superior a habitual marca de corrección (liña vertical inclinada).

  717. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  718. ^

    Un sinal de chamada colocado antes da voz filla sinala o lugar en que debería inserirse algún dos elementos escritos na marxe.

  719. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  720. ^

    A negación comezou a escribirse ocupando o espazo existente entre as liñas de xustificación da caixa de escritura.

  721. ^

    A seguir deste vocábulo o pergamiño está raspado. Seguramente se cancelou texto.

  722. ^

    Os catro últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; o texto foi corrixido.

  723. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; o texto foi corrixido.

  724. ^

    Primeiro escribiuse morri; despois, o segundo <r> foi transformado en <e>.

  725. ^

    A partir do enlace preposicional, o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  726. ^

    O grafema correspondente á vogal presenta trazado anómalo.

  727. ^

    Con excepción do primeiro segmento (dia), todo o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.

  728. ^

    En correspondencia co grafema que debía inaugurar o refrán, o pergamiño está raspado.

  729. ^

    A partir da que debía ser a inicial do refrán o texto está anotado sobre rasura.

  730. ^

    O grafema final do vocábulo é froito de corrección; nun primeiro momento escribiuse un <r>.

  731. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; foron corrixidos.

  732. ^

    Todo o texto desta liña está escrito sobre rasura; é froito de emenda (véxase nota precedente).

  733. ^

    A nota de corrección está escrita, a diferenza das sinaladas até este punto, na marxe inferior do folio. Antes da palabra cancelada obsérvase un sinal de chamada que remite á forma colocada na marxe.

  734. ^

    A marca de corrección aparece colocada sobre a forma anulada.

  735. ^

    Os tres últimos vocábulos do verso foron corrixidos; están escritos sobre rasura.

  736. ^

    Nun primeiro momento o revisor debeu escribir ꝑdy, aínda que o paso non é de doada lectura.

  737. ^

    En correspondencia co sintagma guardei q̄ mor\e/ria o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.

  738. ^

    O sinal de chamada para realizar a emenda aparece sobre a vogal cancelada.

  739. ^

    A marca que sinala o punto en que debía introducirse a forma tal aparece antes da voz cātiga. Con excepción da palabra que abre o verso, este foi totalmente modificado; está escrito sobre rasura. É significativo este caso de dupla corrección do texto.

  740. ^

    Esta forma foi corrixida; está escrita sobre rasura.

  741. ^

    Os grafemas correspondentes ao a desta forma e da precedente presentan trazado diferente do habitual.

  742. ^

    Anulado por rasura un carácter. A difenza das demais, a letra de espera aparece fóra da caixa de escritura, no intercolumnio.

  743. ^

    Na marxe esquerda da columna un anotador tardío escribiu α Mujto boa.

  744. ^

    O segundo dos grafemas cancelados está escrito en tinta diferente.

  745. ^

    O grafema escrito na entreliña foi acrecentado en fase de revisión do texto.

  746. ^

    Véxase a nota precedente.

  747. ^

    O grafema <a> presenta trazado anómalo.

  748. ^

    O grafema final desta forma está escrito sobre rasura.

  749. ^

    Tanto este elemento como o precedente están escritos sobre rasura.

  750. ^

    Anotado, en letra do revisor, entre as dúas liñas de texto. Parece que a primeira parte do verso (até aquena, parcialmente afectado) está escrita sobre rasura.

  751. ^

    O carácter subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  752. ^

    O sinal de chamada para realizar a emenda localízase antes da forma gran.

  753. ^

    O punto non presenta o trazado habitual; debeu ser engadido despois da copia.

  754. ^

    O último carácter da forma verbal foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  755. ^

    O verso, en correspondencia co sintagma sinalado na marxe, foi corrixido. No momento de introducir a emenda aínda se debeu producir un erro por omisión, como documenta o <s> parcialmente escrito e subpunteado.

  756. ^

    O último carácter do vocábulo foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.

  757. ^

    O segmento anotado na marxe foi trasladado ao verso, escribíndose sobre rasura.

  758. ^

    Anulado mediante rasura un carácter.

  759. ^

    Escrito entre as dúas liñas de texto por parte do revisor da copia.

  760. ^

    O último carácter da forma verbal foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  761. ^

    A forma escrita na entreliña debeu ser acrecentada durante a fase de revisión da copia.

  762. ^

    O primeiro grafema riscado, <a>, foi escrito xa como emenda, sobre rasura.

  763. ^

    Ambos os dous caracteres foron anulados mediante rasura. Nun segundo momento, colocouse sobre esta zona do pergamiño un trazo de pluma.

  764. ^

    O primeiro grafema deste vocábulo está escrito sobre rasura.

  765. ^

    O último grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  766. ^

    O último grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  767. ^

    O grafema anotado na marxe debía preceder, como indica a oportuna marca, a forma tal.

  768. ^

    O grafema da marxe debía inserirse, como indica o sinal de chamada, entre as formas ar e temudo.

  769. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  770. ^

    Toda a cantiga, desde o inicio até este verso, está escrita sobre rasura. Parece que o texto substituíu outro escrito previamente.

  771. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  772. ^

    Ao final da columna de escritura lese Dona Ma.

  773. ^

    Aínda que está apagada, obsérvase a letra de espera.

  774. ^

    Na marxe esquerda da columna aprécianse dúas marcas que indican corrección (liña vertical inclinada). Estas repítense sobre as formas que foron anuladas no verso.

  775. ^

    Aínda que está apagada, obsérvase a letra de espera.

  776. ^

    Despois desta liña de texto raspouse outra, talvez porque se escribira inadecuadamente neste punto do folio.

  777. ^

    O sinal de chamada para realizar a corrección localízase inmediatamente antes da forma uꝯ.

  778. ^

    A seguir desta forma o pergamiño está raspado. Non foi anulado, porén, texto.

  779. ^

    O primeiro grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.

  780. ^

    A marca que sinala o lugar do verso en que debía inserirse o elemento escrito na marxe aparece antes da forma ei.

  781. ^

    Á esquerda da columna unha man tardía escribiu muj mujto boa.

  782. ^

    Anulado por rasura o carácter inicial do vocábulo.

  783. ^

    Á esquerda da columna de escritura, apréciase unha nota, a johā de (?), con letra diferente a todas as demais. Entre este verso e o primeiro da peza, nesa mesma columna esquerda, trazáronse varios <g>.

  784. ^

    O sintagma escrito na marxe foi introducido no verso, reproducíndose sobre rasura todo o texto a partir de pois (que presenta o seu último grafema retocado). A forma escrita polo revisor na marxe parece raspada.

  785. ^

    Neste lugar do folio anuláronse mediante rasura dúas liñas de texto dispostas de modo similar ás que integran as primeiras estrofas de cada composición. Trátase do texto dunha fiinda que, dos caracteres que é posíbel deducir, se corresponde coa que remata o poema seguinte.

  786. ^

    No extremo superior do folio aprécianse restos dunha palabra.

  787. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura.

  788. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. A forma anotada na marxe do texto está moi apagada; talvez foi raspada.

  789. ^

    Os tres últimos vocábulos do verso foron inseridos sobre rasura; o texto debeu ser corrixido.

  790. ^

    Sobre o <y> quedan restos dun punto, que debeu ser anulado ao rasparse o texto da liña precedente ou que non chegou a completarse.

  791. ^

    A sílaba final de pola foi escrita sobre rasura; é froito de corrección.

  792. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira estrofa da cantiga.

  793. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  794. ^

    O carácter inicial do vocábulo foi anulado mediante rasura.

  795. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  796. ^

    En correspondencia co sintagma anotado polo corrector na marxe, o verso foi modificado; o pergamiño está raspado.

  797. ^

    A forma pronominal presente na marxe está escrita no verso en tinta diferente, sobre rasura.

  798. ^

    O segmento anotado na marxe está escrito no verso en tinta máis escura, sobre rasura.

  799. ^

    Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez se cancelou o texto que serviu para realizar a emenda.

  800. ^

    Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso está escrito en tinta diferente sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez foi cancelado o texto que serviu para realizar a emenda.

  801. ^

    Anulado por rasura un carácter.

  802. ^

    Inicialmente escribiuse der. O grafema <e> foi transformado despois en <a>.

  803. ^

    O último vocábulo do verso está escrito en tinta máis escura sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez foi cancelado o texto que serviu para realizar a emenda.

  804. ^

    Inicialmente escribiuse un <e>, que despois foi transformado en <a>.

  805. ^

    O vocábulo foi corrixido; o grafema <o> está escrito en tinta máis escura sobre rasura.

  806. ^

    Escrito sobre rasura.

  807. ^

    Sobre mui apréciase a marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir a forma presente na marxe.

  808. ^

    O sinal de chamada que sinala o punto en que se debía realizar a emenda está localizado despois da forma pronominal me.

  809. ^

    A marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir o pronome aparece inmediatamente despois de que.

  810. ^

    A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o sintagma escrito na marxe localízase despois da forma praz.

  811. ^

    Neste punto é difícil sinalar se estamos ante un elemento cancelado ou ante un deterioración do soporte de escritura.

  812. ^

    A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o sintagma escrito na marxe aparece despois da última forma riscada.

  813. ^

    Sobre o grafema que abre o verso, <e>, sitúase a marca que sinala o lugar en que se debía inserir a lección presente na marxe.

  814. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  815. ^

    O grafema <j> foi anotado en letra diferente, talvez en fase de revisión da copia.

  816. ^

    Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.

  817. ^

    A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse o elemento escrito na marxe localízase antes de tan.

  818. ^

    O sinal de chamada para realizar a corrección localízase sobre os grafemas que foron anulados.

  819. ^

    A marca que sinala o punto do texto en que se debía inserir o elemento escrito na marxe aparece a seguir da forma fez.

  820. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  821. ^

    Anulada mediante raspado unha liña de texto.

  822. ^

    Anulado por rasura algún vocábulo.

  823. ^

    Anulado mediante rasura talvez un grafema.

  824. ^

    A letra de espera é de difícil lectura por deterioración do soporte de escritura; está apagada.

  825. ^

    Desde o comezo da columna de escritura e até este punto, o soporte de escritura está moi deteriorado; téñase presente que este é o folio que estivo colocado antes do Nobiliario, en apertura do códice.

  826. ^

    A letra de espera está moi apagada; é apenas perceptíbel.

  827. ^

    A letra de espera está moi apagada; é apenas perceptíbel.

  828. ^

    O carácter foi anulado mediante rasura.

  829. ^

    A mancha que afecta a estas dúas formas impide ver se están escritas unidas ou separadas.

  830. ^

    Ademais da deterioración no soporte de escritura, antes deste vocábulo debeu ser raspado algún carácter.

  831. ^

    En correspondencia co último vocábulo do verso o pergamiño está raspado; os dous últimos grafemas do pronome están escritos sobre rasura.

  832. ^

    Unha engurra afecta ás catro primeiras liñas da columna de escritura, aínda que o texto é perfectamente lexíbel.

  833. ^

    O punto que se observa sobre o <n> é, non a marca de abreviación, senón o remate do <y> escrito na liña precedente (Poys).

  834. ^

    O grafema correspondente ao <a> presenta trazado anómalo.

  835. ^

    O punto que se observa sobre o <n> é, non a marca de abreviación, senón o remate do <y> escrito na liña precedente (Poys).

  836. ^

    O elemento escrito na marxe, que debería corresponder á letra de espera, presenta un módulo diverso do que caracteriza as anteriores letras para o rubricador, con excepción de dous exemplos presentes nos ff. 8v e 40r. A partir deste punto do códice serán frecuentes, como se sinalará oportunamente.

  837. ^

    A letra de espera, anotada, como a anterior e a seguinte, na marxe extrema do folio, presenta un módulo diferente do que caracteriza as anteriores letras para o rubricador.

  838. ^

    Véxase a nota precedente.

  839. ^

    A letra de espera presenta un módulo diverso do que normalmente ofrecen estes avisos técnicos (véxanse notas precedentes).

  840. ^

    A minúscula, da man que habitualmente reproduce estas indicacións, colocouse fóra da caixa de escritura.

  841. ^

    Sobre o último grafema do vocábulo obsérvase un lixeiro trazo de pluma, engadido talvez despois da copia, que non é o habitual signo de abreviatura.

  842. ^

    A letra de espera é apenas perceptíbel.

  843. ^

    A letra de espera é apenas perceptíbel.

  844. ^

    Raspado o habitual adorno (neste caso de dous puntos) que completa a caixa de escritura.

  845. ^

    A letra de espera está colocada fóra da caixa de escritura.

  846. ^

    A letra de espera anotouse fóra da caixa de escritura.

  847. ^

    O copista trazou a curvatura do que podería ser un <e>, que non se rematou.

  848. ^

    Anulado mediante rasura a curvatura inicial do que debía ser un <e>.

  849. ^

    Nesta pestana aínda se le unha letra de espera, A, similar aos avisos técnicos de módulo maior que caracterizan esta parte final do códice.

  850. ^

    A letra de espera presente na marxe é diferente no seu modulo (maior) das habitualmente presentes no manuscrito.

  851. ^

    Aínda que se aprecia un pequeno trazo, non parece corresponderse coa minúscula destinada a servir de pauta ao rubricador.

  852. ^

    O vocábulo foi escrito na entreliña pola mesma man que escribiu o texto.

  853. ^

    A tinta deste vocábulo e do precedente está moi deteriorada.

  854. ^

    Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota, de man tardía, epro este sse dise gadado he quē / deos guarda.

  855. ^

    A letra de espera non responde aos módulos habituais que esta presenta no conxunto do códice (véxanse notas precedentes).

  856. ^

    O vocábulo foi anotado na entreliña pola mesma man que escribiu o texto.

  857. ^

    O vocábulo foi anotado na entreliña pola mesma man que escribiu o texto.

  858. ^

    En correspondencia con este vocábulo e co precedente o pergamiño parece raspado.

  859. ^

    Tanto este vocábulo como o inicio do seguinte presentan a tinta moi deteriorada.

  860. ^

    A minúscula presenta un módulo diferente do que normalmente caracteriza estes avisos técnicos.

  861. ^

    O vocábulo foi anotado na entreliña pola mesma man que escribiu o texto.

  862. ^

    Sobre esta forma obsérvase unha pequena rasura no pergamiño; talvez o copista comezou a escribir erradamente nesa liña o texto –aínda se perciben os trazos do que podería ser un <d>–, cancelándose de inmediato.

  863. ^

    O primeiro grafema do vocábulo está escrito sobre rasura.

  864. ^

    A letra de espera presenta características diferentes (módulo maior) das que definen este elemento no conxunto do códice.

  865. ^

    O punto colocado debaixo do <e> está moi apagado.

  866. ^

    O pergamiño parece raspado; talvez se deba esta apreciación á mancha que se localiza sobre as catro últimas palabras do verso.

  867. ^

    A letra de espera presenta características diversas das que definen este elemento no conxunto do códice (véxanse notas precedentes).

  868. ^

    Inicialmente escribiuse per; o grafema final do vocábulo foi emendado nun segundo momento.

  869. ^

    Aínda que está apagada por causa dunha mancha que afecta ao soporte de escritura, a letra de espera é perceptíbel.

  870. ^

    Desde o inicio da columna de escritura e ata este punto, o texto está afectado por unha gran mancha de humidade.

  871. ^

    Véxase a nota precedente.

  872. ^

    A letra de espera presenta características diferentes (módulo maior) das que definen este elemento no conxunto do códice.

  873. ^

    Neste folio lese a sinatura atribuída a Pedro Homem e mais unha nota de tres liñas moi apagada.

  874. ^

    Este folio estivo pegado á tapa anterior da encadernación até que Varnhagen procedeu a descolalo para preparar a súa edición do cancioneiro. A súa deterioración impide a lectura, a ollo nu, de gran parte do texto que nel se contén.

  875. ^

    O vocábulo está afectado por unha mancha que dificulta a súa lectura.

  876. ^

    Na marxe esquerda da columna de escritura unha man tardía anotou ao ** / ao d** / o amor.

  877. ^

    Neste folio lese, na súa marxe superior, a sinatura atribuída a Pedro Homen e mais a nota A. 5. n 47.