V - Cancioneiro da Vaticana
II. V307 - V649

    Goncale an̄s do vinhal1    
     
 
Que leda que oieu seio  
 
  por q̄ menuyou dizer  
  canon ueu cō gran deseio  
  coytado du foy uiuer  
  ay donalo meu amigo  
  senō por falar comigo  
  nen uen por al meu amigo  
  se non por falar comigo  
     
  E uuyoumi seu mādado  
  dizer qual eu creo bē  
  ca nō uen pᵉ al coytado  
  de tā longi comel uen  
  ay donalo meu amigo  
     
  Nulla coyta nō auya  
  tāto creede per mi  
  out̃ nē el nō nunha  
  mays pᵉq̄ uerria aqı  
  ay do.  
     
  [fol. 50v, col. a]  
     
  Par deꝯ amiga quanteu receey  
  domeu amiguo todo mo ia uen  
  ca receey demi querer gram ben  
  comomel que polo queuꝯ direy  
  en poys fui nada nunca ouuamor  
  nen quiramiguental sazon auer  
  e el filhouma força por senhor  
  ameu pesar emorrera poren  
     
  E nō sse podalongar eu o sei  
  dꝯ q̄migo falā nē encobrir  
  q̄lhis eu nō falhe en al ꝑa oyr  
  enmi falar eia2 melhi en sanhei  
  pᵉ q̄ o fez enūca el mayor  
  pesar oyo mais nō podo faz̃  
  mays esso pouco q̄ el uyuo for  
  farey uolheu oq̄ mel faz sentir  
     
  E sabe đs o pesar q̄ endey  
  mays nōsse pode demui g̃m pesar  
  guardar seno q̄xen3 del q̄r guardar  
  mays senp’meu datal pyto guardey  
  omays que pude nō ouui sabor  
  mays elme mata pᵉq̄ q̄r morrer  
  pᵉ mi deprā edo q̄ me peyor  
  nō poden ia ocoraçō qıtar  
     
  Ca tā gm̃ coyta deme ueer  
  q̄lhauʼam este p̃yta saber  
     
     
  Quandeu soby nas corres sobelo mar  
  eui onde soy a abafor dar  
  omeu amiga migas tam gram pesar  
  ouueu enton por el e no coraçon  
  quandeuui estes outrꝯ per hy andar  
  que amorrer ouuera por el enton.  
     
  [fol. 50v, col. b]  
     
  Quandeu catey das torres derredor  
  enō ui meu amigue meu senhor  
  q̄ oi el pᵉmi uyue tā sen sabor  
  ouueu enton tal coyta no coraçō  
  quandome nēbrey del edo seu amor  
  que amo.  
     
  Quandeu ui esta çinta q̄mel leixou  
  chorādo cō grā coyta eme nēbrou  
  a corda da camisa q̄ mel filhou  
  ouui pᵉel tal coyta no corazon  
  poys me nēbra frʼmosa humē mentou  
  que amo  
     
  Nunca molher tal coyta ouua sofrer  
  comeu quādome nēbra ogrā prazer4  
  q̄ lheu fiz humha çinta ueō a çinger  
  crezeumi tal coita no corazō  
  quandeu soby nas torres polo ueor  
  que amo.  
     
     
  O meu amigo que me quer gram bem5  
  nūca demī pode auer senõ mal  
  emorrera hu nō pode auer al  
  ea my praz amiga de morrer  
  por aquesto que uos quero dizer  
  leixa toydar eno mal quelhy en uē  
  ecoyda senpre meu boom parecer  
     
  E atal hōm amig̃as q̄farey  
  que asy morre eassy q̄r merrer  
  por aq̄le bem q̄ nūca pode auer  
  nē auʼa caiasselho partyo  
  porq̄ mi asy demādado sayo  
  leixa coydar eno mal q̄lhy q̄eu dey  
  e coyda ē mī fremossa q̄ mel uyo  
     
  [fol. 51r, col. a]  
     
  Camores tātas coytas lhy dā  
  por m̄i q̄ia amorte muy to esta  
  muy to  
  esey eu del q̄tedo merrera  
  ese morrer nō me faz hy pesar  
  case nō soute eamorte guardar  
  leixa coydar eno seu grāde  
  afam ꞇ ecoyda senpre  
  em meu boım semelhar  
     
     
         143    
  Amiga por deus uos uenhora arogar  
  que mī nō querades fazer per doar  
  ao meu amigo que mi fez pesar  
  enom mho rroguedes da o nō farey  
  atta que el uenha ante mi chorar  
  por que uā sanhou nō lhy perdoarey  
     
  Por quāto sabedes q̄ mi q̄r ƥuir  
  mais q̄outra rrem q̄relho gracr  
  mais eu nōlho ām porem cōsentir  
  enō mho rroguedes cao nō fa6 pey  
  ata q̄ el uēnha mʼcee pedir  
  porq̄ sasannhou.  
     
  Grā pesar lhy farey nō uistes mayor  
  porq̄ nō gauidou m̄i nēno meq̄ amor  
  sem filhar sanha ouue grāgir sabor  
  enō me rroguedes cao nō farey  
  ara q̄ el senta bira desenhor  
  porq̄sa sanhou.  
     
  E por q̄ sey bē q̄ nō pode uiuer  
  hu el nō poder os meꝯ olhos ueer  
     
  [fol. 51r, col. b]  
     
  farelheu q̄ ueia qual e meu poder  
  enō me rroguedes q̄o nō farey  
  ata q̄ eu ueia q̄ ia q̄r morrer  
  porq̄ sꝯ sanhou nō lhy perdoarey  
     
  Mais pois q̄ el toda aquesto fezer farey  
  eu por uos quāto fazer oej̄7  
  mays ante por rrem nō lhy perdoarey  
     
     
  O meu amigo querase8 demy amiga  
  porquelhi nom faco ben  
  ꞇ diz que perdeu ia por mio9 o sem  
  eque o poseu desensan decer  
  ꞇ nō sey eu se el diz uʼdady  
  mais nō q̄reu por el meu mal fazer  
     
  Queyxasel muyro porq̄lhy nō fiz  
  amiga bem et diz q̄a pauor  
  demestrar mal se por m̄i morto for  
  poylo possende morte touorecer  
  ꞇ nō sey eu se el elūda10 dediz  
  mays. q. p. m. m. f.  
     
  Meu amigue daquem dido  
  amiga muy meu amigo  
  dizenmi benuolo digo  
  que e ia demī parado  
  mais que p̃eyto tam desauissado  
     
  Pero uistes q̄choraua  
  quandosse demj̄ partia  
  deserōmi q̄ morra  
  por outra eq̄rro uana  
  mais a p̃yto tā guysado.  
     
     [fol. 51v, col. a]  
     
  Roy Quey mado11  
     
  O q̄ sey deprā q̄ morre  
  por mī q̄ nō faz torto  
  dizēmora q̄e morto  
  ssy selhoutra nō a corre  
  mays q̄ rreyto tāguysado  
     
     
  O meu amigay amiga  
  que muyta prol buscastes  
  quandome porel rogastes  
  pero uos outra uezdiga  
  que me uos por el roguedes  
  nunca me por el roguedes  
     
  Eluerra bēno12 sabades  
  dizeruꝯ q̄e coytado  
  mays sol nō seia pensado  
  ꝑo o morrer ueiades  
  que me uos por el rrogue des.  
     
  Quanto qıƥ tāto13 more  
  meu amigo e nos out̃ q̄rra  
  eande comiga aguerra  
  mays ꝑo ante uos chore  
  queme uos porel rrogueđs  
     
     
  Quando meu amigo souber  
  que massanhey por el tardar  
  tam muyto quanda quy chegar  
  equelheu falar nom quyser  
  muyto terra que baratou  
  mal por q̄ tam muyto tardou:  
     
  Nen tem agora el en rrem  
  mui gram sanha q̄ eu del ey  
     
  [fol. 51v, col. b]  
     
  quando el ueer com eu serey  
  sanhuda parecendo tem  
  muyto terra.  
     
  E quandel uir os olhos meus  
  euir14 omeu bom semelhar  
  eo eu nō qıƥ catar  
  nē mousar el catar dos seꝯ  
  muyto terra  
     
  Quando mal uir bom parecer  
  comoieu sey que mel uera  
  eda coyta q̄por m̄ya  
  nō mousar nulha rrem dizer  
  muyto terra  
     
     
  Dizemhora que nom uerra  
  omeu amigo por que quer  
  muy gram bem doutra molher  
  mais esto quenno creera  
  que nunca el de coracom  
  molher muytame sē mj̄ nō  
     
  Pode meu amigo diz̄  
  q̄ ama ourem mays casy  
  nē q̄ outra rrem nē ca mj̄  
  mays esto nō edecreer  
  quenū ca el decoraçō  
     
  Enffinta faz̃ el eu ossey  
  q̄ morre p̄o outra damor  
  eq̄ nō ha mj̄ por senhor  
  mays eu esto nō queerey  
  quē nūca el de coracom.  
     
  [fol. 52r, col. a]  
     
  Meen Rodriguis Tenoyro15  
     
         144    
  Poys q̄uꝯ eu quero mui grā ben  
  amigue quero por uos fazer  
  quantome uos rogades dizer  
  uꝯ quereu e rogar hūa ren  
  que nūca uos amiga iades  
  amiga queo digades  
  nen eu nō querauer amiga  
  meu amiga queo diga  
     
  Quantome uos qıserdes mandar  
  q̄ pᵉ uos faça bē sabede  
  q̄ o farey euos fazede  
  p̄ mi oq̄ uꝯ quero rogar  
  que nunca.  
     
  Poys uꝯ eu fazo tā g̃ndamor  
  q̄ nō q̄ro ao meu catar  
  q̄rouꝯ ante muyto roguar  
  meu amigo pᵉ nr̄o senhor  
  que nunca.  
     
     
  Amigo po is mi dizedes  
  ca mi queredes mui gram ben  
  quandora uos fordes daquen  
  dizedemi que faredes  
  senhor fremosa euuolo direy  
  tornar mey cedou morrerey  
     
  Se nostro senhor uꝯ ꝑdon16  
  poys aqı sodes coitado  
  quando fordes alongado  
  pᵉ đs q̄ farey entou  
  senhᵉ fremosa euuolo direy17  
     
  [fol. 52r, col. b]  
     
  Hiruꝯ queredes amigo daqn̄  
  edizedesmi uos queuꝯ guyseu  
  que faledes ante comigue meu  
  amigo dizede orra hunha rē  
  como farey eu tan gram prazer  
  aquen mi tā grā pesar quer fazer  
     
  Rogades me uos mui de coraçō  
  q̄ fale uosq̄ al nō aia hi  
  eq̄redesuꝯ amiguyr daqı  
  mays dizedora se đs uꝯ ꝑdon  
  como farey eu tā  
     
  Queredes q̄uꝯ fale se poder  
  edizedes q̄uꝯ queredes hir  
  mas se đs uꝯ leixe çedo uijr  
  dizedamigo seo eu fezer  
  como farei eu.  
     
     
  Qysomouin caualeyro dizer  
  amigas came queria gram ben  
  edefendilho eu e hunha ren  
  sey per quanteu hi del pudaprender  
  tornou mui triste eu ben lhentendi  
  quelhi persou por q̄ lho defendi  
     
  Quismel dizer assy đs mi perdon  
  obē q̄mi q̄r amui g̃m pauor  
  eqı some logo chamar senhor  
  edeffendilho eu ꞇ el entō  
  tornou.  
     
  [fol. 52v, col. a]  
     
  Falaua migue qısome falar  
  no mui g̃m bē q̄ mel diz cami q̄r  
  edixilheu q̄ nō lhera mestʼ  
  defalar hi eel ꝯ grā pesar  
  tornou.  
     
  Etħo q̄ desmesura fiz hi  
  pᵉ q̄lhendalgūa rē nō torney hy  
     
  Steuam Coelho18  
     
  Sediala fremosa seu sugo torcendo  
  sa uoz mansseli nha fremosmo dizendo  
  cantigas da migo  
     
  Sediala fremosa seu sugo laurādo  
  sa uoz māsselmha fr̄moso cantando  
  cantigas.  
     
  (Par đs de cruz dona sey q̄ādades  
  q̄ā dades  
  damor mui coytada q̄ tā ben cantades  
  cantigas)19  
     
  Par đs de cruz dona sey eu q̄ auedes  
  amor mui coitado q̄ tā bē dizedes  
  cantigas.  
     
  Par đs de cruz dona sey q̄ā dades  
  damor mui coytada q̄tan ben cantades  
  cantigas.  
     
  Auuytor comestes  
  q̄ adeuy\h/ades  
     
     
  Se oiomeu amigo  
  soubess hyria migo  
  cal rio me uou banhar al mare  
  almare  
     
  Se oiel este dia  
  soubesse migo iria  
  eu al rio me uou  
     
  Quēlhi dessessatāto  
  ca ia filhey omāto20  
  eu al rio me uou  
     
     
  Steuam trauanca21  
     
  Por deꝯ amiga que preguntedes  
  por meu amigo que aqı nō uen  
  e sempre uꝯ eu porē querrey bē  
  par deꝯ amiga seo fazedes  
  ca non ousoieu por el pregūtar  
  cō medo demi dizerem pesar  
     
  Logo iamiga polo meu amor  
  p̄guntadꝯ q̄ aqı chegarꝝ  
  comou deq̄l gısa olei xarō22  
  edizedemho pᵉ nr̄o senhor  
  canon.  
     
  Preguntade uolo uossamigo  
  ca sei en mui ben cauolo dira  
  se era mortou uyuo  
  que fara efaladeo comigo  
  ca non ouso.  
     
     
  [fol. 53r, col. a]  
     
  Amigas quandosse quytou  
  meu amigun dia daqui  
  pero mho eu cuytado ui  
  emel ante muyto rogou  
  quelhi perdoasse non quix  
  efiz mal por queo nō fiz  
     
  E pauor ey dessalongar  
  daqı assy đs mi perdon  
  efarao cō g̃m razon  
  came ueo ante rogar  
  quelhi ꝑdoasse.  
     
  Chamaua mel lume dꝯ seꝯ  
  olhos e seu bē esseu mal  
  poylo nō fazia pᵉal  
  q̄o fezesse pᵉđs  
  quelhi perdoasse nō  
     
  E sseo pᵉen ꝑdudey  
  nūca mayor deʼyto ui  
  ca uēo chorar ante mi  
  edissemho q̄uꝯ direy  
  quelhi perdoasse  
     
  E ssemmē mal acharey  
  pᵉq̄lhentō nō perdoey  
  ca se lheu perdoassaly  
  nunca ssel ꝑtira daqui  
  quelhi perdoasse.  
     
     
  Se eu ameu amigo dissesse  
  quanteu ia porel quyƥafazer  
     
  [fol. 53r, col. b]  
     
  hunha uez quandomel ueo ueer  
  desque endel uerdade soubesse  
  non aueria queixume demi  
  comoiela nen ssyria daqui.  
     
  E sse soubesse quā sen meu grado  
  non fiz pᵉel quāteu qıƥa enton  
  faz̄ amiga se đs mi perdon  
  per comeu cuyde cuydagısado  
  nō auʼia q̄ixume  
     
     
  Dizen mha miga se nō fezer ben  
  ameu amigo qu el p̄mdera  
  morte por my ꞇ pero que el a  
  por min gran coyta eme quer grā ben  
  mais lhe ualrria ꝑa nō morrer  
  nō lhe faz̃ ben ca delho fazer  
     
  Mais amiga hūa cousa seydem  
  eu amigo q̄ el auera  
  morte muy tedo semeu bē nō a  
  e per quātoieu demħa fazenda  
  sey mais lhe ualma perā nō moir  
     
          Rodrigue an̄s / de vasconcelꝯ23  
     
          145  
  O uossa miga miga foy sazo  
  que deseiaua no seu coraçon  
  outra molher mays en uossa prison  
  esta quite poruos doutra ren  
  epoys al non deseia se uos non  
  ben seria delhi fazerdes ben  
     
  El aout̃ dona soya q̄rer  
  grā bē amiga e foyuꝯ u\ee/r24  
     
  [fol. 53v, col. a]  
     
  eora ia nō podauʼ prazer  
  dessi nē dal selhi per uos nō uen  
  epoys assy eno uosso poder  
  bē seria delhi fa  
     
  El out̃ dona auya pᵉ senhor  
  eora đs pᵉlhi faz̃ mayor  
  coyta sofrer ia mentʼ uyuo for  
  mostro ulhi uos pᵉ q̄ el perdo sen  
  epoylo assi forza uossamor  
  bē se.  
     
     
     
  Se eu amiga quero fazer ben  
  ameu amigo que ben nō quer al  
  senon amidizem que e mal  
  mhas amigas eque faço mal sen  
  mays nonas creo ca sey hunha ren  
  poys meu amigo morre por morrer  
  pormi meu ben e delhi ben fazer  
     
  Elas nō sabem qual sobor eu ey  
  de lhi faz̄ eu bē no meu coraçō  
  epossolho faz̄ mui cō razō  
  mays dizē logo q̄ mal sen farei  
  mhas amigas mays huā cousa sey  
  poys meu.  
     
  Eulhi farey bē e elas uerrā  
  gūtarmāte uos pᵉ q̄o fiz  
  e direy eu qual est aq̄o diz  
  e poys moyrē outorgarmho au  
  calhis direi mhas amigas deprā  
  (deprā)25 Pois meu amigo mo.  
     
  C antheli q̄ talgū ben fazer  
  cao leixar como morre morrer  
  pᵉlhi falar bē ou polo ueer  
  nō lhi q̄reu leixar morte p’nder  
     
  [f. 53v, col. b]  
     
  O meu amigo nō ademi al  
  senon gram coyta quelhi nūca fal  
  e amiga o coraçon lhi sal  
  por me ueer edize dunha ren  
  poys mel ben quer equelheu faça mal(*)26  
  que faria selheu fezesse ben  
     
  Desque eu naçi nūcalhi fiz prazer  
  eo mays mal q̄ lheu pudi fazer  
  lhi fiz amiga e q̄ro saber  
  deuos poys este mal pᵉmal nō ten  
  elheu mal faze pᵉmi q̄r morrer  
  que mha.  
     
  Ele qıte pᵉmi dout̃ senhor  
  e façolheu cada dia peyor  
  ꝑo amiga am q̄r melhor  
  caassy nē al epoislhassy auen  
  q̄lheu mal façe mel a tal amor  
  q̄ faria.  
     
  Affonso meendez đ beesteyros27  
     
  Falssamigo per boa fe  
  meu sey que queredes grā ben  
  outra molher epor mi ren  
  non dades mays poys assy e  
  oy mays fazede desaqui  
  cap(r)a28 doutra ca nō demī  
     
  Ea noutro dia uꝯ achei  
  falar no uosse nō en al  
  cō out̃ efoymēde mal  
  mays poys q̄ a uerdade sey  
  oy mays faze  
     
  E quando uꝯ eu ui falar  
  con out̃ logui bē ui eu  
  q̄ seu erades ca nō meu  
  mays q̄ trouꝯ eu desenganar  
  oy mays fazede.  
     
  [f. 54r, col. a]  
     
  Mha madre uenhouꝯ rogar  
  como roga filha senhor  
  oque morre por mi damor  
  leixade mir coel falar  
  quanta coyta el sigo ten  
  sey que todalhi por mi uen  
     
  E ssodes desmesurada (q̄uꝯ nō q̄re)  
  q̄uꝯ nō q̄redes doer  
  do meu amigo q̄ morrer  
  ueio eandeu coitada  
  quanta coita el sigo  
     
  Veeloey eu per boā fe  
  e direilhi tā grā prazer  
  ꝑ q̄ el deuagradeçer  
  poylo seu mal çedo meu he  
  quanta coita el sigo  
  oie sse parto coraçon  
     
     
  Amigas nūca mēceu omē  
  comeu mēty mal ē meu cuydar  
  ca nō eu al mais andome  
  p̃ en ssandeu põ qʷtomi ffaz cuydador  
  dauer eu ben de mha senhor.  
     
  Mais leixadamhādar  
  assy ꝑo uos aiađs poder  
  meꝯ amigꝯ deme ualr̄  
  sol nō uos doađs demi  
  por q̄nto mi fez coidar  
     
  Cassey q̄ per nē hūu logar  
  amigꝯ q̄ nō acerey dela bem  
  por qn̄to cuydey mais leixa29 demassy  
  andar põ quanto mi faz cuidar  
     
  [f. 54r, col. b]  
     
  Ca o ssandeu quanto mais for damõ  
  sandeu m̄te milhor.  
     
  Pero Gomez Barroso30  
     
  146 Amiga querouꝯ eu ia dizer  
  o que mi disso meu amigo  
  que morre quando non e comigo  
  cuydando sempre no meu parecer  
  mays eu nō cuydo se el cuydasse  
  en mi que tāto sen mi morasse.  
     
  Nuncalhi ia creerey nulha rē  
  poys tanto tarda se đs mi ꝑdon  
  ediz ca morre desto ca dal nō  
  cuydanden quanto mi đs fezdeben  
  mays eu nō cuydo se el cuy  
     
  Por q̄ tā muyto tarda desta uez  
  seu pouq̄ pouco se uay perdendo  
  comigue diz el q̄ iaz morrendo  
  cuydanden quā fremosa me đs fez  
  mays eu nō cuydo.  
     
  E nō sey rē pᵉ q̄ el ficasse  
  q̄ nō uehesse selheu nēbrasse.  
     
     
  S meu amigo que e cō el rey  
  ben sey ca nūca ben no mūdo podauer  
  poys eu fremosa tan muyto ben ey  
  se nō uiuer miguen quanteu uyuer  
     
  Punhelrey ora delhi fazer ben  
  equātoxel qⁱ tātolhi den  
  ca nūca hē no mūdo podau’  
  se đs mi ualha q̄lhi ualha rē  
  senō uiu’.  
     
  [f. 54v, col. a]  
     
  Façālhora quātel qⁱ enō  
  more comigo se đs mi ꝑdon  
  ca nūca bē no mūdo podau’  
  nē gr̄a praz̃ eno seu coraçon  
  se nō uiuer.  
     
  Nen gr̄a pesar quāto no mūdo son  
  nōlho farā selheu fez̃ prazer.  
     
     
  Direy uerdade se deꝯ mi perdon  
  o meu amigo semi quer grā ben  
  nonlho gradesco e mays doutra ren  
  gradescadeꝯ eno meu coraçon  
  que mel fremosa fez tantomi deu  
  tanto de ben quantolhi perdi eu  
     
  Semel q̄r ben como diz cami q̄r  
  el faz guisadeu polo fazer  
  nōlho gradesco e ei q̄ gradecer  
  a đs ia sempro mays q̄ poder  
  quemel.  
     
  Semel q̄r ben nōlho q̄reu nē mal  
  nē arey q̄lhi gradesca hi  
  mas quātoieu no meu espelho ui  
  gradescađs muyte gradescolhal  
  quemel fremosa fez.  
     
     
  pero uyuyaez31  
     
  Poys uossas madres nam asan simon  
  denal de prados candeas queymar  
  nos as meniuhas punhemꝯ dandar  
  con nossas madres eelas enton  
     
  [f. 54v, col. b]  
     
  queymen candeas por nos e por sy  
  e nos meninhas baylaremꝯ hy  
     
  Nossus amigꝯ todꝯ la hirā  
  pᵉuꝯ ueer e andaremꝯ nos  
  haylaudan teles fr̄mosas cos  
  enossas madres poys q̄ala uā  
  q̄ymē cā deas pᵉ nos epressy  
  enos meninhas.  
     
  Nossꝯ amigꝯ hirā pᵉ cousir  
  como baylamꝯ epoden ueer  
  baylar moças de bō pareçer  
  enossas madres poys la q̄ren hir  
  q̄ymē cādeas pᵉnos e pᵉ ssy  
  enos meninhas.  
     
     
  Por deꝯamiga pun haden partir  
  omeu amigo demi quererben  
  non mho digades cauꝯ nō ual ren  
  nen mi mandes aessa la hir  
  ca tanta prol mi ten delhi falar  
  per boa fe come de me calar  
     
  Dizedelhora q̄sse parta ia  
  domeu amor onde semꝓuue mal  
  leixemꝯ esse falēmꝯ en al  
  muyto cofonda đs quēlho dira  
  ca tāta ꝓl mj ten  
     
  Dizedelhora q̄ nō podauer  
  nūca meu bē eq̄ nō cuydi sol  
  nō mho digades cauꝯ nō tē ꝓl  
     
  [f. 55r, col. a]  
     
  cofonda ds̄ aq̄lho uay dizer  
  ca tāta ꝓl mj ten  
     
      Fernā gꝉiz de seaura32  
     
  Pero que eu meu amigo roguey  
  quesse nō fosse sol nō sse leixou  
  por mi dessyr e quandaqui chegou  
  por quā tel uyu quemelheu assanhey  
  chorou tan muyte tan de coraçon  
  que chorey eu con doo del enton  
     
  Eulhi roguey q̄ mays nō chorasse  
  calhi partia q̄ nūca pᵉen  
  lhi mal qisesse nē pᵉ out̃ rē  
  e ante q̄ lheu esto rogasse  
  chorou tā muyte tā de coraçō  
     
  El mi iurou q̄sse nō cuydaua  
  q̄ endou uessatā g̃m pesar  
  casse nō fora ben ꝙ̄tosse matar  
  e quandel uyu q̄ milha ssanhaua  
  chorou tā muyte tā de co.  
     
     
   Don Affonso Lopez de Bayam33  
         147  Fui eu fremosa fazer oraçon  
  non por mha alma mays que uisseu hi  
  o meu amigo e poylo non ui  
  uedes amigas se des mi perdon  
  gram dereyte de lazerar poren  
  poys el nō ueo nen auer meu ben  
     
  Ca fui eu chorar dꝯ olhos meꝯ  
  mays amigas e candeas q̄ymar  
  nō pᵉ mha alma mays polo achar  
  e poys nō uēo neno dusse đs  
  grā d’eyte de laz’ar.  
     
  [f. 55r, col. b]  
     
  Fui eu rogar muyta nr̄o senhor  
  non pᵉmha alma candeas q̄ymar  
  mays pᵉueer o q̄ eu muytamey  
  sem nō uēo o meu traedor  
  grā d’eyte de laz’ar  
     
     
  Madre desquesse foy daqui  
  meu amigo non ui prazer  
  nen mho queredes creer  
  emoyre sse non e assy  
  non ueiađs de mi prazer  
  que deseiades aueer  
     
  Desquessele foy per boā fe  
  chorey madre dꝯ olhꝯ meꝯ  
  cō g̃m coita saboie đs  
  emoyre sse assy (o)34 nō e  
  non ueiades demi p̃zer  
     
  Demha mortey mui g̃m pauor  
  mha madre se cedo nō uē  
  eal nō douidedes eu  
  casse assy nō e senhor  
  non ueiades  
     
     
  Hyr queroieu fremosa de coraçon  
  por fazer romaria e oraçō  
  a sancta maria das leyras  
  poys meu amigo hy uen  
     
  Des q̄sso meu amigo foy  
  nunca ui p̃zer eq̄ rogir  
  fr̄mosa polo ueer (a scā m̃ das le)  
  as cā m̃das leyras  
  poys.  
     
  [f. 55v, col. a]  
     
  Nunca serey leda seo nō uir  
  epᵉ esto fr̄mosa ancora hir  
  a scā m̃ das leiras  
  poys meu  
     
     
  Diseronmi hunhas nouas de queme muy grā ben  
  ca chegou meu amigue se el aly uen  
  a sancta maria das leyras  
  hirey uelida se hy uen meu amigo  
     
  Dison muhās nouas  
  de q̄ ei grā sabor  
  ca chegou meu amigo  
  e seel aly for  
  ascā m̄ das lerras hirey  
     
  Dison muhās nouas  
  de q̄ ei grā p̃zer  
  ca chegou meu amigo  
  mays eu polo ueer  
  a scã m̃ das leyras hirey  
     
  Nunca cō taes nouas tā leda foy molher  
  comeu solo cō estas esse hi ueher  
  ascã m̃.  
     
     
  Joham de Guilhadi35  
     
  Treydes todas ay amigas  
  comigo ueer hun home  
  muytona morado  
  que aqui iam cabo nos mal chagado  
  epero oya muytas coytas con sigo  
  non auer morrer por nō pesar del alguen  
  que lhamor a mays el muy tama alguen.  
     
  [f. 55v, col. b]  
     
  Jax ora el das chagas morreria  
  se nō fosso gr̄adamor uerdadeyro  
  pᵉç ade semp̃ mor de cauꝉro  
  ca el de prā sobraq̄sto ꝑfia  
  nō q̄r  
     
  Lealmente ama Johā de guylhade  
  ede nos todas lhi seia loado  
  eđs lhi de da pᵉ q̄o faz grado  
  ca el de prā cō mui grā lealdade  
  non q̄r.  
     
     
  Por deus amigas que serra poys  
  o mundo non e ren  
  nen quer amiga senhor ben  
  e este mūdo que e ia  
  poys hi amor nō a poder  
  que presta seu bon parecer  
  nen seu bon talhaqueno a  
     
  Vedes pᵉq̄o digassy  
  pᵉ q̄ non a no mundo rey  
  q̄ uisso talho q̄ eu ey  
  q̄xe nō morre sse pᵉmī  
  si q̄r meꝯ olhꝯ uerdes son  
  emeu amigagora nō  
  me uyu epassou ꝑaqui  
     
  Mays dona q̄ amigouuer  
  desoie mays crea ꝑ đs  
  nō sestorçē os olhꝯ seꝯ  
  ca de soie mays nō lhe mester  
  ca ia meꝯ olhos uyu alguē  
  e meu bō talhe ora uen  
  euaysse tanto q̄ ssyr q̄r.  
     
  [f. 56r, col. a]  
     
  E poys q̄ nō a de ualer  
  bō talho nē bon parecer  
  parescamus ia como q̄r  
     
     
  Quereu amigas o mundo loar  
  por quanto ben mi nostro senhor fez  
  fez me fremosa ede mui bō prez  
  ar fazmi meu amigo muytamar  
  aqueste mundo xesta melhor ren  
  das que deꝯ fez aquen elifaz ben  
     
  O parayso bōo xe de prā  
  cao fez đs enō digueu denō  
  maylꝯ amigꝯ q̄no mundo son  
  amiga muytābꝯ lezer am  
  aqueste mūdo  
     
  Queiria meu o paray sauer  
  desq̄ morresse bē come quē q̄r  
  mays poy la dona seu amigoer  
  econ el pode no mūdo uiuer  
  aqueste mūdo.  
     
  Quē aq̄sto nō tener pᵉ ben  
  nuncalhi ds̄ de en ele ren  
     
     
  Sanhudandes amigo  
  por que non faço meu dano  
  uos que per fe sen en gano  
  ora uꝯ par euꝯ digo  
  ca nūca ia esse migamigo sera feyto  
     
  [f. 56r, col. b]  
     
  Deprā nō son tā louca  
  q̄ ia esse p’yto faça  
  mays douuꝯ esta baraça  
  guardada çinte a touca  
  ca nūca ia esse  
     
  Ay don Johā de Guylhade  
  sem uꝯ eu fui amigo  
  eq̄redes q̄uꝯ diga  
  en outᵒ p’yto falade  
  ca nūca ia esse p’yto  
     
     
  Amigas o meu amigo  
  dizedes que faz enfinta encas del rey  
  damha cta36 euedelo q̄ uꝯ digo  
  mando me lheu que senfinga  
  damha cinta exacinta  
     
  Deprā todas uos sabedes  
  q̄lhi dei eu demhas doās  
  eq̄ mhas da el mui boās  
  mays desso q̄ mi dizedes  
  mandome  
     
  Sessel en finge ca xousa  
  edireyuꝯ q̄ façades  
  ia mays nūca mho digades  
  edireyuꝯ hūa cousa  
  mandomelheu q̄ sen fīga  
  da mha cinta exa cinta  
     
     
  [f. 56v, col. a]  
     
  Uistes mhas donas quando noutro dia  
  o meu amigo comigo falou  
  foy mui queixose pero se queixou  
  deilheu enton a cinta que tragia  
  mays el demāda moutra tolya  
     
  E uistes q̄ nūca q̄ nūca tal uistes  
  pᵉ ssir q̄ixar mhas donas tā sen guisa  
  fez mi tirar a corda da camisa  
  e deilheu delabē quanta meldisse  
  mays el demanda mhal q̄no ferisse  
     
  Sem uera dō Johā de guilhadi  
  mentrel qⁱ  
  amigas das mhas donas  
  ca ia mē del muytas deu emui bōas  
  desy terrey lhi sem lealdade  
  mays el demāda moutra torpidade  
     
     
  Amigas tamanha coita nūca sofri poys foy nada  
  e direy uola gram coyta cō que eu seio coytada  
  amigas ten meu amigo  
  amiga na terra amigo  
     
  Nunca uos ueiades coita  
  amigas qʷl moieu ueio  
  edireyuꝯ amha coyta  
  ꝯ q̄ eu coitada seio  
  amigas este meu amigo  
     
  Seieu moirendo cō coita  
  tamanha coita me filha  
     
  [f. 56v, col. b]  
     
  e demha coita e coita que trague q̄ marauilha  
  amigas ten meu amigo  
     
     
  Par deꝯ amigas iame nō quer ben  
  o meu amigo poys ora ficou  
  ondemeu uyn e outra o mandou  
  edireyuꝯ amigas hunha ren  
  semel quy sesse como soya  
  ia gora amigas migo seria  
     
  E ia cobrade seu coraçō  
  poys el ficou hulha mha çinta dei  
  emhas amigas se đs mi ꝑdon  
  semel qⁱsesse comꝯ soya  
     
  Fezmel ch\o/rar37 muyto dꝯ olhos meꝯ  
  cō ḡm pesar q̄ moie fez p’nder  
  quā deu dixi outro mo uuyra dizer  
  ay mhas amigas semi ualha đs  
  semel qⁱsesse como  
     
     
  Uy oieu donas mui ben parecer  
  e de muy bon prezede muy bō sē  
  emuytamigas sō de todo bē  
  mays dunha moça uꝯ quero dizer  
  de parecer uenceu quantas achou  
  hir ha moça que xagora chegou  
     
  Cuydauameu q̄ nō auyam par  
  de parecer as donas q̄ eu ui  
  atā bēme pareçiā ali mays pola moça filhou seu \loguar38  
  de parecer uen çeu quantas achou.  
     
  [f. 57r, col. a]  
     
  Que feramēte as todas uençeu  
  eamoçelin ha en pouca sazō  
  de parecer todas uēçudas sō  
  mays poyla moça hi pare çeu  
  de parecer uençeu qnāta achou  
     
     
  Amigas que deꝯ uꝯ (q)39 ualha  
  quando ueher meu amigo  
  falade semprunhas outras  
  en quantel falar comigo  
  ca muytas cousas diremꝯ  
  que ante uos nō diremꝯ  
     
  Sey eu q̄ pᵉ falar migo  
  chegara el muy coytado  
  euos hideuꝯ chegādo  
  la todas ꝑ esse strado  
  ca muytas cousas diremꝯ  
     
     
  Morro meu amigo damor  
  e eu nonuolho creo ben  
  e elmi diz logo poren  
  ca uerra morrer hu eu for  
  cami praz de coraçō  
  por ueer se morre senō  
     
  En uyoumel assy dizer  
  q̄ el preme sura demī  
  q̄ o leixasse morrer aqⁱ  
  eo ueia quādo morrer  
  camī praz.  
     
  [f. 57r, col. b]  
     
  Mays nūca ia crea molher  
  q̄ pᵉ ela morrē assy  
  ca nūca eu esse tal ui  
  e el moyra selhi ꝓuguer  
  camī z.  
     
     
  Dissey amigas don Jam garcia  
  que pormi nō pesar nō morria  
  mal baratou por queo dizia  
  ca por esto faço morrer por mi  
  euistes uos oquessenffengia  
  demo leuo consselho que a dessy  
     
  El disse ia q̄ pᵉmi trobaua  
  ar en mē toume quando lidaua  
  seu dano fez q̄sse nō calaua  
  ca pᵉ esto o fazo morrer pᵉmi  
  sabedes uos oq̄sse gabaua  
  demo leuo osselho.  
     
  Clandou pᵉ mi muito trobando  
  eꝙ̄ tauya pᵉmi o dando  
  enas lides me ia en mētando  
  epᵉ esto o faço morrer pᵉ mi  
  ꝑo sse muyto andaua gabando  
  demo leuo osselho q̄ a dessy.  
     
     
         149    
  Fostes amigoie uencer  
  na uoda en bafordar bentodo lꝯ outrꝯ eprazmē  
  ar direiuꝯ outro prazer  
  aleuado parecer da uoda  
  per boa fe eu mha leno toda.  
     
  [f. 57v, col. a]  
     
  E poylus uençedes assy  
  nunca deuiā a lanzar  
  uoscamigo nē ba fordar  
  ar fa lemꝯ loguo demi  
  aleua do pare  
     
  E muytomi praz do q̄ sey  
  q̄ uosso bō p’z uerdade  
  meu amigo e per bōa fe  
  outro grā prazer uꝯ direy  
  aleua do pa.  
     
  A todalas donas pesou  
  quandome ui tō sigo estar  
  epun harō dessafeytar  
  mays prazauꝯ de como en uou  
  aleua  
     
     
  Chus mi tarda mhas donas meu amigo que el migo posera  
  ecrezemendunha coyta tam fera que nō ey o cor migo  
  cui rey ia que ata que o uisse  
  que nunca ten dormisse.  
     
  Quandel ouua fazer a tomaria  
  pos mundia talhado q̄uysse  
  nō uen mal pecado oiesse cōp’o dia  
  cuirey ia q̄ ata  
     
  Aquel dia q̄ foy demi partido  
  elmi iurou chorādo q̄ uerria  
  epoysmi p̃ze quando  
  iao praze saydo  
  cuirey ia ata.  
     
     
  Cadaque uen o meu amiga qui  
  dizmay amigas que per do sen pormi  
     
  [f. 57v, col. b]  
     
  ediz que morre por meu ben  
  mays eu ben cuydo que nō est assy  
  ca nunca lheu ueio morte prender  
  ne no ar ueio nunca enssandecer  
     
  El chora muyto efilhassa iurar  
  q̄e sandeu eq̄rme fazer fis  
  q̄ pᵉmi morre poys morrer nō qⁱs  
  mui bē sey eu q̄ a ele uagar  
  ca nunca lheu ueio morte nder  
     
  Ora ueia mus oq̄nꝯ dira  
  poys ueher uyue poys sandeu nō for  
  ar direylheu nō morrestes damor  
  mays bensse qⁱte demeu yto ia  
  ca nun calhi ueio morte nder  
     
  E ia mays nū cami fara creer  
  q̄ pᵉmi morre ergo se morrer  
     
     
  Per boafe meu amigo mui bē  
  sey eu que mouuestes grandamor  
  e esteuedes mui gram sazon ben  
  comigo mays uedelo queuꝯ digo  
  Ja çafou.  
     
  Os grandes uossꝯ amores  
  q̄mi euos sen ꝓuuemꝯ  
  nūca lhi çima feze mꝯ  
  coma branca frol e flores  
  mays tēpo de iogadores  
  Ja çafou.  
     
  Ja eu faley en folya  
  cō uosquē grā cordura  
  e enssen een loucura  
  quanto duraua o dia  
     
  [f. 58r, col. a]  
     
  mays esta hi don Jam g̃çia  
  Ja çafou  
     
  E dessa folya toda  
  ia zafou  
  Ja çafade pā de uoda  
  Ja çafou.  
     
  Joham de Guilhadi40  
     
  Estas donzelas que aqui demādam
  os seꝯ amigꝯ quelhis façā ben
  querrey amigas saber hunha ren  
  que aquelo quelhes demādam  
  ca hun amigo que eu sem pramey  
  pediumi çinta e ia lha erdey  
  mays eles cuydo que alhis demandam  
     
  O meu seria ꝑdudo comigo  
  pᵉ sempra migas semi pedissal41  
  mays pedir çinta nō e nulha mal  
  epᵉ aq̄sto nōsse perdeu migo  
  mais semel out̃ demāda fezesse  
  đs me cofonda selheu çinta desse  
  eꝑder ssia ia sem p’ migo  
     
  Mayla donçela q̄ muyta uido  
  o seu amigo estolhe mester  
  delhi ssa çinta selhi dar qⁱser  
  se entender q̄a muyto a uida  
  mays se xel q̄r outro preyto mayor  
  maldica seia quē lhamiga for  
  e q̄nsse del teu’ pᵉ uida  
     
  E de tal p’yto nō ssey endeu rē  
  mays seo ela pᵉ amigo ten
  nō lhi tragel lealdade ꝯ pⁱda.
     
  [f. 58r, col. b]  
     
  Fez meu amigo gram pesar ami  
  e pero mel fez tamanho pesar  
  fez estes me lhamigas perdoar  
  echegou oie dixilheu assy  
  nunde ia ca iauꝯ perdoey  
  mays pero nūca uꝯ ia ben querrey  
     
  Perdoeylheu mays nō ia cō sabor  
  q̄ ouuesse delhi ben fazer  
  e el qⁱs oios seꝯ olhꝯ merger  
  edixilheu olhꝯ de traedor  
  nunde ia ca iauꝯ ꝑdoey  
     
  Este perdon foy de guysa de prā  
  q̄ ia mays nūcamigouue ssamor  
  enō ousaua uijr cō pauor  
  e dixilheu ay cabeça de cā  
  uijde ia ca iauꝯ ꝑdoei.  
     
     
  Fez meu amigo amigas seu cantar  
  per boa fe en mui boa raçon  
  esen enfinta efezlhi bō son  
  e hunha dona lho quyso filhar  
  mays sey eu ben por quē sso cātar fez  
  eo cantar ia ual rria hunha uez  
     
  Tanto q̄lheu este cantar oy  
  logo lheu foy na çuna da raçō  
  pᵉ quē foy feyte ben sey põ q̄ nō  
  e huā dona oq̄r ꝑassi  
  mays sei eu bē põ ꝙ̄ sso cātar fez  
     
  Eno cantar muy bē entendi eu  
  como foy feyte bē como põ bē  
  eo cantar e g̃rdado muy bē  
  e hūa o reue põ seu  
  may soy eu.  
     
  [f. 58v, col. a]  
     
  St̄ de Guarda42  
     
150 A uossa mig amiga q̄ ꝓl rem  
  seruir uos senpre muy de coraçom  
  sen bem que aia de uos se mal nō  
  ꞇ com amiga nō ten el por bem  
  entender de mi q̄ lhy cōssenteu  
  deme seruyr ꞇ se chamar por meu  
     
  Que ꝓl tē ou q̄ talā lhe da  
  de uos seru*43 ꞇ amar mais q̄ al  
  sē bē q̄ aia deuos senō mal  
  et nō tē el amiga q̄ bē ha  
  entēdea demī  
     
  A deus amiga q̄ uos teos se  
  pero sey bē que me ten ē poder  
  nono uirey senō por bē faz̄.  
  ꞇ coma miga ꞇ tē el que pouque  
  entender dem.  
     
       Pero dornelas44  
     
  Auedes uos \uos/45 amiga guisado  
  defalar uoscoio meu amigo  
  q̄ uem aqⁱ ebem uolo por falar  
  uosq̄ȝ46 epiz uos rrecado  
  de rre gamiga do uossamigo  
  q̄ facades omeu facades omeu falar migo  
     
  E hu eu moio ia el nō mora  
  ca lhe defendi q̄ nō morase  
  hi eposey q̄uos trazo ia derro  
     
  Grara sazon aq̄ meu ben demāda  
  enūca pode camigo falar  
  euē agora uossamigo rrogar  
  eora47 rrecado sey q̄ uos andar derroga  
     
  [f. 58v, col. b]  
     
  Huū ricome aqⁱ huū trobador  
  trobou oganaqⁱ em tas del rey  
  asseētando mu tras mī carey  
  uyo seer en huū logar peyor  
  ersime dixi uijdaca pousar  
  edisemel seedem uoso logar  
  bem seia ca nō q̄sto seer melhor  
     
  Quando mha seentey assi ueia p̃zer  
  nō me guardaua eu de tal acayo  
  eqn̄doouy ergimo logenco  
  rassada ca lhe fui logodiz̄  
  q̄ s sergesse dantre oy codi des sseꝯ  
  edissemel gradescauolo ds̄  
  nō me conꝓra demolhor sseci.  
     
  Don affonsso sanches48  
     
  Affonsa fonses baticar  
  q̄redes ūoso cⁱade cura nō auedes  
  49 cham̃ dīge ersto fazedes  
  aquāteu cuydo muy maao rrecado  
  castē digo comoo aueredes  
     
  E fon̄z fanses nūca batiçado  
     
  Dō Affonsso ssanchʼs50  
     
  Quandamiga meu amigo ueer  
  en quāto lheu preguntar hu tardou  
  falade uos nas donçelas enton  
  eno senbrant amiga que fezer  
  ueeremos ben se ten no cora com  
  a donzela por q̄ sen pre trobou  
     
  Dizia la fermos mha ay deꝯ ual  
  comestou damor ferida ay deꝯ ual  
  comestou.  
     
  [f. 59r, col. a]  
     
  Dizia la bē talhʼada ay dꝯ ual  
  comestou damor toytada ay ds̄ ual  
     
  E e mestou damor ferida ay des ual  
  nō uē o q̄ bē queria ay deus ual  
     
  E comestou damor cuytada ay ds̄ ual  
  nō uē o q̄ muyto amaua ay  
  deus ual  
     
  Joham de Guylhade51  
     
151 Foyssora daqui sanhuda  
  miga ouossamigo  
  amiga perdude migo  
  e pero migoie perdudo  
  o traedor conhoçudo  
  aea uerra  
  ea uerra  
  aea uerra  
     
  Amiga desenꝑado  
  era deuos emorrera  
  sodes muiga sandia  
  aca uerra.  
     
  Non fogeu muy coytado  
  mays ele mao seu grado  
  aca uerra ca uerra.  
     
  Amiga cō lealdade  
  dizen q̄ anda morrendo  
  uolo andades dizendo  
  aca.  
     
  Amiga este uerdade  
  maylo q̄ chufan gaylhade  
  aca uerra ca uerra.  
     
  [f. 59r, col. b]  
     
  Ay amigas perdudan conhocer  
  quantus trohadores no reyno sou  
  de portugal ia nō an coraçon  
  de dizer ben que soyam dizer  
  e sol nō falam en amor  
  e al fazem de que mar e peor  
  nō querem ia loar bō parecer  
     
  Eles amigas pedeꝝ sabor  
  deuꝯ ueerē ardirey uꝯ al  
  os trobadores ia uā ꝑa mal  
  nō a hi tal q̄ ia uha senhor  
  nē sol trobe pᵉ hūa molher  
  maldica sela q̄ nūca dis  
  a ꝙ̄ nō troba q̄ e trobador.  
     
  Mays amigas cōsselho a dauer  
  dona q̄ z eparecer amar  
  atender tēpe nōsse q̄ixar  
  eleixar ia auolo tenpo perder  
  ca ben cuydeu q̄ çedo uerra alguē  
  q̄ sse paga daq̄ parece ben  
  eu eeredes cedamor ualer  
     
  E os q̄ ia desenparadꝯ52 son  
  deuo uir sabude q̄es son  
  leixeꝯ đs maa morte p̃nder  
     
     
  Ve\h/estesme amigas rogar  
  que fale cō meu amigo  
  e queo auenha migo  
  mays queromeu dele quytar  
  casse cō el algunha ren falar  
  quanteu falar cō cabeça de can  
  logoo todas saberam.  
     
  [f. 59v, col. a]  
     
  Cabeça de cā perdudo  
  epoys nō a lealdade  
  cō out̃ fala en guylhade  
  e traedor cōhuçudi  
  epor estamiga estudo  
  quanteu falar cō ca.  
     
  E sselheu mhas doas desse  
  amigas como soya  
  atodalo el diria  
  eal quantou eu dissesse  
  efala sea cō el fezesse  
  quanteu falar.  
     
     
  Joham vaasquiz de Talaveyra53  
     
  Disseronmi que auya demi  
  o meu amigo queixume pesar  
  e etal que me nō sey consselhar  
  e amiga selheu mal mereci  
  rogueu a deꝯ queo ben que mel q̄r  
  a queo queyra ceda outra molher  
     
  E sse el q̄ixume qui ꝑder  
  q̄ demī cōcorta graçirualhoey  
  e amiga uerdade uꝯ direy  
  selhoieu q̄ria mal m’eçer  
  rogueu.  
     
  E ffara meu amigo muy melhor  
  en perder q̄ixume q̄ de mī a  
  e par đs amiga bē lhestara  
     
  [f. 59v, col. b]  
     
  ca se lheu fui de mal m’ecedor  
  rogueu a đs  
     
  E sselh(e)o54 el ꝑ uentᵉa qⁱ  
  mal dia eu naçi seo55 souber.  
     
  O meu amigo que sempra mey  
  do primeyro dia queo ui  
  ouuel hun dia queixume demi  
  non sey por que mays logo lheu guysey  
  quelhi fiz demi queixume perder  
  seymeu come nono quero dizer.  
     
  Por q̄ ouuel q̄ ix ume os meꝯ  
  olhꝯ chorarō muyto cō pesar  
  q̄ eu ouuē poi lo ui assanhar  
  escont̃ mi mays gⁱsey eu par đs  
  quelhi fiz demi  
     
  O uuel demi q̄ixume huā rē  
  uꝯ dyrei q̄ m haueō desentō  
  ouuen tal coita no meu coraçō  
  q̄ nunca dormi egⁱsey poren  
  que lhi fiz demi  
     
  E quē esto nō souber entender  
  nunca en mays permi pode saber  
     
     
  Quando sse foy meu amigo daqui  
  direyuꝯ quante u del pu daprender  
  pesou lhy muy tensse partir demi  
     
  [f. 60r, col. a]  
     
  (E)eoramiga56 moyro por saber  
  se e morto u se57 guariu do pesar  
  grāde que ouu ensse demi qⁱtar  
     
  Sey eu calhi pesou de coraçon  
  de ssir ꝑo nō pudi out̃ rē  
  fazer senr̄o senhᵉ mi ꝑdon  
  emoyramiga pᵉ saber dalguē  
  se e mortou sse gua.  
     
  Mui bē ueieu quā muytolhi pesou  
  ameu amiguēsse daqⁱ partir  
  e todo foy pᵉ quantosse qⁱtou  
  demi emoyramiga pᵉ oyr  
  se e mortou sse  
     
  Ea miga quē alguē sabamar  
  mal pecado senp’uda o pesar.  
     
     
  Con sselhoumi unha mha miga  
  que quy sesseu a meu amigo mal  
  e ar dixeu poys meu parti a tal  
  ro gueu adeꝯ que el me mal diga  
  se eu nūca por amiga teuer  
  a que mha mi atal conselhoder  
     
  Qual mhami deu aq̄la q̄os meꝯ  
  olhꝯ logoos en ton fez chorar  
  pᵉ aq̄l ꝯsselho q̄ mi foy dar  
  uꝯ iureu q̄ nū cami ualha ds̄  
  se eu nūca.  
     
  Qual mhami deu aq̄la q̄ poder  
  nō a dessy nē dout̃ ꝯselhar  
  edeu la leixe desto mal achar  
     
  [f. 60r, col. b]  
     
  eamī nūcami most’ zer  
  se eu nū ca.  
     
  A q̄mhami tal cōselho der  
  filhexo ꝑassy seo qui.  
     
     
152 Do meu amiga que eu defendi  
  que nō fosse daqⁱ ꝑ nulha rē  
  a lhur morar cami pesaua en  
  uedes amiga oque aprendi  
  que est aqui equer migo falar  
  mas ante podaqui muyto morar  
     
  Do q̄ uistes q̄ me p’gūtou  
  quandossel ouue daqⁱ a partir  
  semi seria bē se mal dessir  
  ay amiga mādado mi chegou  
  que est aqⁱ e q̄r migo falar  
     
  Do q̄ uos uistes mui sen meu p̃zer  
  partir daqⁱ quandossendel partiu  
  e nō me falou entō nēme uyu  
  ay amiga ueherōmi dizer  
  que est aqui  
     
  Que migo fale au’a do pesar  
  q̄ mel fez q̄ mi posseu ben negar  
     
     
  Vistes uos amiga meu a58 migo  
  que iuraua que sempre fezesse  
  todo por mi quātolheu dissesse  
  foysse daqui e nō falou migo  
  e perolheu dixi quandossya  
  que sol non sse fosse foyssa uya.  
     
  [f. 60v, col. a]  
     
  E ꝑu foy ira periurado  
  amiga de quantel amī disse  
  cami iurou q̄sse nō ꝑtisse  
  daqⁱ e foysse sen meu mādado  
  e pero.  
     
  E nō posseu estar q̄ nō diga  
  o grā torto q̄mel a feyto  
  ca ꝑomi fez’a g̃m p’yto  
  foysse daqⁱ sen meu g̃ damiga  
  epero lheu  
     
  E ssemel mui g̃m torto fazia  
  iulgueme cō el sc̄a maria.  
     
     
  O meu amigo quemi gram ben quer  
  punha sempramiga de me ueer  
  epunheu logo delhi ben fazer  
  mays uedes que uētura de molher  
  quando lhea poderia fazer ben  
  el nō uen hi heu nō posseu uen  
     
  E nō fica ꝑ mi per bōa fe  
  dauer meu ben edelho guisar eu  
  nō ssey sexe meu pecado se seu  
  mays mha uentᵉra tal foy e cal e  
  quandolheu ꝑoderia fazer ben  
     
  E per bōa ffe nō fi ca permi  
  q̄nteu possamiga de lho guisar  
  nē ꝑ el sem demho demandar  
  mays a uentᵉa no lo ꝑar tassy  
  quandolheu ꝑoderia fazer ben  
     
  E tal uentᵉa era ꝑa quē  
  nō q̄r amigue nē da por el ren  
     
  [f. 60v, col. b]  
     
  Querouos ora muy bē consselhar  
  ay meu amig assy me uenha ben  
  se u’des q̄ me uꝯ q̄ rasa nhar  
  mha sanha nom tenhades em desdem  
  ca se nō for muy bē sey q̄ sera.  
  semasanhar alguē se q̄xara  
     
  Se massanhar nō façađs hy  
  al ꞇ nos de assanha nō coracom  
  pois uos eu posso faz̃ bē e mal  
  de a nofrerđs fare des rraçō  
  ca sse nō for  
     
  E poys eu ey em uꝯ tā grā poder  
  ꞇ aue’y ē quanteu uyua for  
  ia nō podeđs per rem bē ai  
  se nō forđs de sanha sof’dor  
  ca.  
     
     
  Nuno perez Sandeu59  
     
  Madre disseron mhora q̄ uen     152  
  o meu amigue se iauꝯ bē  
  enon façades uos en doutra ren  
  ca moira gura ia por me ueer  
  e auos madre ben deua prazer  
  dessatal home por mi nō perder  
     
  Ben me cō este mādado q̄ ey  
  de meu amigue nono negarey  
  de q̄ sse uen e ora pᵉ q̄ sey  
  q̄ morra gora ia pᵉ me ueer  
  e auos madre bē deua prazer  
     
  Muy tādeu leda no meu coraçō  
  cō meu amigue faço g̃m raçō  
  de q̄ sse uē assi đs mi ꝑdon  
  ca mrra miga ia pᵉme ueer  
  e auos madre bē deua.  
     
  [f. 61r, col. a]  
     
152 Ay mha madre sempreuꝯ eu roguey  
  por meu amigue pero nō mi ual  
  ren contra uos eque redeslhi mal  
  e direyuꝯ queuꝯ poren farey  
  poys mal queredes meu lume meu ben  
  maluꝯ querrey eu mha madre poren  
     
  Vos catade ꝑ qual gⁱsa sera  
  ca nō ei eu ia mays uosca uiuer  
  poys iuos ameu amiguydes q̄rer  
  mal direy uꝯ q̄ uꝯ endauerra  
  poys mal q̄re.  
     
     
  Por queuꝯ quereu mui grā ben  
  amigandami60 sanhuda  
  mha madre soo perduda  
  agora con ela poren  
  mays guysarey meu amigo  
  como fa ledes comigo  
     
  Pola coyta q̄mi destes  
  foy ferida emal treyta  
  e beno sabha mha madre  
  q̄ aq̄sta sera feyta  
  mays.  
     
     
153 Deꝯ por que faz meu amigoutra ren  
  se nō quanto sabe que praz ami  
  per boa fe mal cōsselhade hy  
     
  [f. 61r, col. b]  
     
  ca en mi ten quanto iel a de ben  
  e enmi ten a coyta eo lezer  
  eo pesar e quanta de prazer  
     
  E poislhi đs atal uentᵉa da  
  escōt̃mi barata mui mal  
  se nūca ia de meu mādado sal  
  ca enmī tē quāto ben no mūda  
  e enmī ten a coita eo lez’  
     
     
  Ay filha oqueuꝯ ben queria aqui o iurou noutᵒ dia  
  eꝑo nōxeuꝯ ueo ueer  
  ay madre deuos sse temia  
  queme soe des por el trager mal  
     
  O que pᵉuos coytadan daua  
  bē aqⁱ na uila estaua  
  e ꝑo nōxeuꝯ uēo ueer  
  ay madre de uos sse cataua  
  queme.  
     
  O q̄  uos. era coitado  
  aqⁱ foy oio periurado  
  eꝑo nō xenꝯ uēo ueer  
  madre pᵉ uos nō foy ousado  
  que me soedes pᵉ el.  
     
     
  Madre poys nō posso ueer  
  meu amigatāto sey ben  
  que morrerey cedo poren  
  equeria deuos saber  
  seuꝯ eu morrer que sera  
  domeu amigou que fara.  
     
  [f. 61v, col. a]  
     
  E poys aq̄stes olhos meꝯ  
  pᵉ el ꝑderano dormir  
  enō possendeu ꝑtir  
  o coraçō madre por deꝯ  
  seuꝯ eu morrer q̄ sera.  
     
  E am era mui mester  
  huā morte q̄ ei dauer  
  ante q̄tal coita sofrer  
  epesarmha sse nō souber  
  seuꝯ eu morrer q̄ sera.  
     
  Meen uaasq̄ȝ de folhete  
      Meen61    
     
  Ay amiga per bōa fe  
  nunca cuydey desque naçi  
  uiuer tāto como uiui  
  aqui hu meu amigo e  
  nono ueer nen lhi falar  
  eauelo eu muyta deseiar  
     
  E sse nō đs nōmi perdon  
  semēdeu podesse partir  
  tāto punha deme uir  
  o senhor domeu coraçon  
  meu amigo q̄ est aqⁱ  
  a q̄ qⁱx ben desq̄o ui  
     
  E q̄rrey ia mentreu auier  
  esso q̄ en de uiuer ey  
  de meu amigo ben sey  
  q̄ nō sabal ben q̄rer  
  senō mi emays uꝯ direy  
  semlheu porēde melhor q̄rrey  
     
  [f. 61v, col. b]  
     
  esta troba62  
     
  Calhi q̄ređs poder  
  mi de de cōel uyuer  
     
     
                               fernan đan*63  
     
  Esta tᵒba fez frenam  
  de an̄e pō q̄ q̄roa bem  
  ahuā uiolher enom cħ ffalou  
  euj tendo donde ella estaua mᵃ m̄iz.  
     
  Do põ tando nom mudar  
  por tyda mall dyrey  
  aq̄ amo nom faley  
  do q̄ tomo gran pesar  
     
  Desseyosso muy sobeyo  
  enom seyxo de cudar  
  deseyando eu nō ueyo  
  quem me faz asuar  
  emēs ponas sopõtar  
  nom me esaueçe adaçam  
  donde o uue afro tam  
  uta mōte sofrerey  
     
  E fym desto nom direy  
  põ quem passo a fricam  
  se nom sen mudarey  
  asu nobie desecram  
  en q̄ tenho de uacam64  
  q̄ me ala deualer  
  poīs me com a sou poder  
  a dē tenho de loucar  
     
  Nunca foy pᵃtyda  
  cam t’ste de fogar.  
     
  [f. 62r, col. a]  
     
  Fer nam froyas\z/65  
     
154 Juraua desmi uos amigo  
  quemi queriades mui grā ben  
  mays eu nono creo per ren  
  por quemerrastes odigo  
  mui longi demī emui sen meu grado  
     
  Muytas uezes mi iurastes  
  essey cauꝯ periurades  
  mays poilo tāto iurades  
  dizede pᵉ q̄ morastes  
  mui lō.  
     
  Muydo ꝑ podedes iurar  
  q̄ ia enꝙ̄to uiuades  
  q̄ nūca dem  aiades amor  
  pᵉ q̄ fostes morar  
  mui longi.  
     
  Esto podedes ben creer  
  q̄ ia e enꝙ̄ teu uyua for  
  nō aiades demī amor  
  poys morada fostes fazer  
  mui lō.  
     
     
  Que tristanda meu amigo  
  por queme quereu leuar  
  daqui esse el falar  
  non poder ante comigo  
  nunca ia ledo sera  
  e semel nō uyr morrera  
     
  Que tristoie q̄ eu seio  
  epar đs q̄ podeual  
     
  [f. 62r, col. b]  
     
  morrera hu nō iaz al  
  se meu for eo nō ueio  
  nunca ia ledo sera.  
     
  E ꝑo nō soo guardada  
  se ssoub essy a morrer  
  hi loey ante ueer  
  ca ben ssey desta uegada  
  nunca ia ledo sera.  
     
  E ssemel uisse guarido  
  seria logo pᵉen  
  mays qⁱte sera de ben  
  poys el for demī ꝑtido  
  nunca ia ledo sera.  
     
     
  Amigo pre gun tar uos ey  
  en que andades cuydando  
  poys que andades chorādo  
  mha senhor eu uolo direy  
  ey amor eq uen amor (amal q̄ lhi pos)  
  amal q̄ lhi pos de cuydar ha.  
     
     
  Porq̄sse foi d*qⁱ66 meu amigo  
  sen meu mādado e nō m ho fez sab’.  
  q̃ȝd el ueer  falar comigo  
  assanhar mei efarealh entender  
  q̄ out̃ uez nō sse uaya daqⁱ  
  per nulha rē sen mandado de mi  
     
  [f. 62v, col. a]  
     
  Quandel ueher eme sanhuda uir  
  sey q̄a muy coytado rorem  
  eiui ar mha eq̄rrame mētir  
  e eu loguy falarlhey endes dem  
  q̄ out̄ uez nō se uaya daqⁱ  
     
  [  ] ia meu amigo nūca salrra  
  esesse el for an̄t me iurara  
  ꝙ̄teu qⁱ etodameu praz̄  
  q̄ out̃ uez nō se.  
     
     Pae Gomez charinho67  
     
  Tanto falam do uosso parecer  
  eda uossa bondade mha senhor  
  eda uossa mesura que sabor  
  an muytꝯ por esto deuꝯ ueer  
  mays non uꝯ digam que de coraçon  
  uꝯ outro quer ben senon  
  eu ca non saben quanton  
  uos de bon conhocer.  
     
  Ca poucꝯ son q̄ sabhā entender  
  quantꝯ beēs en uos a nē amor  
  sabhauer en quā muyto nō for  
  entendudo nono pode saber  
  mais logrā  
  bē a hi mui gram sazō  
  eu uolo q̄re outro cō raçō  
  nō uolo pode tā grāde q̄rer  
     
  Ca tāto bē ouui deuos dizer  
  etātouꝯ sodes uos amelhor  
  dona do mūdo q̄ o q̄ nō for  
     
  [f. 62v, col. b]  
     
  ueeruꝯ logo nō cuyda uyuer  
  mays o grā bē   
  epezouꝯ perdon  
  euuolo q̄re pᵉuos quātꝯ son  
  non saberā comeu moyre moirer  
     
     
  Muytꝯ dizem con gram coyta damor  
  que querriam morrer eque assy  
  perderiam coytas mays eu demi  
  quero dizer uerdada mha senhor  
  queria melheu mui gram ben querer  
  mays nō queria por ela morrer  
     
  Como utrꝯ morrerō e q̄ ꝓl tē  
  ca đs q̄ morrer nona ueerey  
  nē boō uizo nū calhi farey  
  porēda senhor q̄ eu q̄ro bē  
  queria melheu mui grā bē  
     
  Comoutrꝯ morrerō no mundo ia  
  q̄ depoys nūca poderō uir  
  as pᵉ q̄ morrerō nēlhis pedir  
  rē porendesta q̄ mestes coitas da  
  oaieria melheu.  
     
  Ca nūchali tā bē posso fazer  
  uiço morto como sse uiuer  
     
     
  Hunha dona que eu quero grā bē  
  (grā ben)  
  por mal de mi par deꝯ que nō por al  
  pero que sempre mifez efaz mal  
  e fara direy uolo quemauen  
  marnen teira nen prazer  
  nen pe sar nen ben nen mal  
  non mha podem quytar.  
     
  [f. 63r, col. a]  
     
  Do coraçō eq̄ sera demī  
  morto son sse çedo nō morrer  
  ela ia nūca bē mha de fazer  
  mays sem mal eꝑo est assy  
  mar nē tirā nē prazer  
  nen pesar.  
     
  Do coraçō orami uay peyor  
  cami uē dela pᵉuꝯ nō mētir  
  mal sea ueie mal ssea nō uir  
  q̄ de coytas mays cuyda mayor  
  mar nē trrā nē prazer | nē.  
     
     
         155 A dona que \ho/me senhor deuia  
  con dereyta chamar per boa fe  
  meꝯ amigꝯ direi uꝯ eu quen e  
  hunha dona q̄ eu ui noutro dia  
  enon lhousey mays datanto dizer  
  mays quena uisse podessen tender  
  todo seu ben senhora chamaria  
     
  Ca senhor e de muyto bē e uya  
  polo meu mal sseyoꝑ bōa fe  
  ede morrer pᵉ ela dēite  
  ca ben souben quantomendauerria  
  morrer assy comeu moyre ꝑder  
  meꝯ amigꝯ ocorpe nō poder  
  ueer ela q̄ eu ueer q̄rria.  
     
  E todaq̄sto māteu entendia  
  q̄ a uisse mays tāto oy falar  
  de sseu ben q̃me nō soubi guardar  
     
  [f. 63r, col. b]  
     
  nen er cuydey que tā ben pareçia  
  (parecia)  
  que logneu fosse pᵉ ela morrer  
  mays quādeu ui oseu bō parecer  
  ui a migꝯ q̄ mha morte seria  
     
     
  Senhor fremosa tan de coraçon  
  uꝯ faria sepodesse prazer  
  que Ihesa xpisto nunca mi ꝑ don  
  nen de uos ben nū came leixauer  
  se eu soubesse queuꝯ prazia  
  de mha morte sse log ueu nō querria  
     
  Morrer senhor ca todo praz amī  
  quā tauos praz ca esse omeu bē  
  eq̄ seia uerdade q̄ e assy  
  mays malmi uenha deuos q̄ mi nō uē  
  se eu soubesse q̄uꝯ p̃zia  
     
  Morrer senhor ca seuꝯ eu pʳazer  
  feze ssay lume destes olhos meꝯ  
  nūca mui mal poderia morrer  
  epᵉ esto nū ca mi ualha đs  
  se eu soubesse q̄uꝯ prazia.  
     
     
  Orame uenheu senhor ex pedir  
  de uos aque muyta que aguardei  
  eorame quero deuos partir  
  sen galardon de camanho tempey  
  que uꝯ serui e queromir uyuer  
  en atal terra hu nūca prazer  
  ueia neu tante nen possa riir.  
     
  [f. 63v, col. a]  
     
  Ca sōo certo des q̄ uꝯ nō uir  
  q̄ outro prazer nūca ueerey  
  emal q̄ aia nō ei de sentir  
  se nō ouuossassy andarey68  
  triste cuidando no uosso parecer  
  echorādo muytas uezes dizer  
  senhᵉ ia nūcauꝯ posso uir.  
     
  E do meu corpo q̄ sera senhor  
  quandel dala o uosso de seiar  
  eq̄ fara q̄nuꝯ atal amor  
  euꝯ nō uir nē uꝯ poder falar  
  ca ueio uos e pᵉ uos mor aqⁱ  
  poys q̄ farey ou q̄ sera demī  
  quanden tirā hu uos fordes nō for  
     
  Ora cō graça deuos amelhor  
  dona do mūdo ca muyrei dandar  
  euos ficades demī pecador  
  cauꝯ ui muyte galardoar  
  nō mho qⁱsestes euoumeu daqⁱ  
  du eu tāto lazerey e ui  
  buscar hu uyua pouq̄ ssen sabor  
     
  E mha senhor todesteu mereçi  
  ađs mais uos decomouꝯ serui  
  mui sen uergonha hirey ꝑa for  
  ora cō graça deuos mha senhor  
     
  Pae Gomez charinho69  
     
15670 Par deꝯ senhor e meu lume meu ben  
  e mhas coytas emeu mui grā daffam  
  emeꝯ cuydadꝯ quemi coytas dan  
  por mesura dizedemu nha ren  
  semi queredes algū bē fazer  
  se n̄o ya mays nō uꝯ possa tender.  
     
  [f. 63v, col. b]  
     
  Mui fremosa q̄ eu premeu mal ui  
  semp̃mhas coitas pᵉdes ca nō al  
  meu coraçō e meu bē e meu mal  
  dizedemi pᵉ quātouꝯ ui  
  semi.  
     
  Muy fremosa muyta posta senhor  
  semp̃ mui māssa ede boā razō  
  melhor falar de quātas out̃s son  
  dizedemi das bonas a melhor  
  semi q̄redes algū bē fazer.  
     
     
  Senhor semprꝯ olhos meꝯ  
  an sabor deuꝯ catar  
  eque os uossꝯ pesar  
  nunca ueiam epor deꝯ  
  non uꝯ pes e cataram  
  uos que a deseiar am  
     
  Semp’n quāto uyuo for  
  ca nūca podē dormir  
  nē auer bē senō hir  
  hu uꝯ ueiā e senhor  
  non uꝯ pes e tatarā  
  uos.  
     
  Semp’ mha senhor ca prez  
  nō e fazer delhes mal  
  mays pᵉ đs enō pᵉ al  
  q̄ os uossꝯ taes fez  
  non uꝯ pes ecatarā  
  uos.  
     
     
  Oy eu sempre mha senhor dizer  
  que peyor ede sofrer o gram bē  
     
  [f. 64r, col. a]  
     
  que o gram mal emarauilhomen  
  e nono pudi nen posso creer  
  ca sofreu mal por uos qual (uos) mal senhor  
  semi uos ben quisesdes façer.  
     
  E sse eu bē deuos podessauer  
  ficasso mal q̄ pᵉuos ey aquē  
  aq̄sto diz eo q̄ assy tē  
  omal en pouco façao uiuer  
  đs cō mal sempre cō coita damor  
  e podesse ueer qual e peyor  
  do mui gram bē ou do grā mal sofrer  
     
     
  As ffroles do meu amigo briosas nan no nauyo  
  e uāssas frores da qi ben cō meꝯ amor̄s  
  idas som as fro res daqⁱ bē  
  con.  
     
  As fror̄s domeu amado  
  bⁱosas uā no barco euāssas fror̄s.  
     
  Briosas uā enō nauio  
  pera chegã ao ferido  
  euāssas fror̄s  
     
  Briosas uā enō barco  
  pera chegã ao ffossado  
  euāssas fror̄s.  
     
  Pera chegar ao feride  
  seruir mi cõpone lido  
  euā ssas fror̄s.  
     
  Pera chegar ao fossado  
  de suir mi corpo loado  
  euanssas fror̄s.  
     
  [f. 64r, col. b]  
     
  Paay Gomez charinħo71  
     
  Par deus senhor de grado q̄ria  
  se đs qⁱsesse deuos hūa rrem  
  q̄ nō dese iaseu o uosso bem  
  como dese ianoyt eo dia  
  por muytafan q̄ eu sofre sofri  
  por uos senhor ꞇ oy mays desaqⁱ  
  possentender que facy folya  
     
  E poys nō q̄r auentura mia  
  que uos doades domal q̄ mhi uē  
  por uos senhor ꞇ mā ra uilhemē  
  como nō mair emorrer deuya  
  porē rrogađs q̄ me ualha hy  
  q̄ sab acoyta q̄ por uos sofry  
  senō mha morte mays me ualrria  
     
  Fernam (vegl) velho72  
     
  Vedes amigo que oioy  
  dizer deuos assy deꝯ mi perdon  
  que amades ia outra emi non  
  mays se uerdade uin garmey assy  
  punharey ia deuꝯ nō q̄rer ben  
  epesarmha eu mays que outra ren  
     
  Oy diz̄ pᵉme fazer pesar  
  amades uos out̃ meu traedor  
  esse uerdade par nr̄o senhor  
  direyuꝯ comome cuydauingar  
  punharey ia deuꝯ nō  
     
  E sse eu esto pᵉ uerdade sey  
  q̄ mi dizen meu amigo par đs  
  chorarey muyto destes olhos meꝯ  
  e direyuꝯ como me uīgarey  
  punharey ia.  
     
  [f. 64v, col. a]  
     
  Noio come q̄r prazer  
  ja nō posso m̄auī p̃a zer  
     
  E obrar nō posso amiga  
  se nō uolo q̄ me siga  
  ajuda q̄ all nō diga  
  logo ma desquecer  
  noio tome q̄r prazer  
     
  E por em fazer callo partida  
  nō me sera esquecida  
  ajuda q̄ all nom digal  
     
    VAAsco perez pardal73  
     
  Amigo que cuydades afa zer  
  quandouꝯ ora partirdes daqui  
  euꝯ nēbrar algunha uezdemi  
  par deꝯ senhor querouolo dizer  
  chorar muyte nū ca fazer al  
  se nō cuydar comomi faz deꝯ mal  
     
  En me partir denūca ia saber  
  uosso mādado nē hūa sazō  
  nē uꝯ falar se ꝑ uen uentᵉa nō  
  mays este conforto cuydap’nder  
  chorar.  
     
  En me partir dauosso parecer  
  e du soya cō uosca falar  
  cami ualera mays deme matar  
  mays este cōsselho cuydi auer  
  chorar.  
     
     
  Coytada seio nomeu coraçon  
  por meu amigo diz casse q̄r  
     
  [f. 64v, col. b]  
     
  hir daqui esse ora fezer  
  pesar mha muyto se deꝯ mi perdon  
  por que sey ben que as gentes diram  
  que sse morrer por mi morre de pram  
     
  E q̄ me nō pesassami pᵉ al  
  pesar mha muyto pᵉ hūa rē  
  pᵉ q̄ mi diz cami q̄r mui grā bē  
  mays uedes ora deq̄me grā mal  
  por q̄ s sey ben.  
     
  Ca pola grā coyta q̄ soffri  
  nō dou eu rē ca sse eu coyta sofrer  
  des q̄ ssel for nō poderey uiuer  
  mays temo ia qual pesar auerey  
  por q̄ ssey ben  
     
     
  Por deꝯ amiga prouadun dia  
  o uo ssamigo deuolhassanhar  
  eueredes home coy tadā dar  
  ay amiga que mal cō sse lhesse  
  ca sey eu a questo per boa fe  
  mui ben que loguel morto seria.  
     
  Amiga benuꝯ cō sse lharia  
  dizerdes q̄ nō dades pᵉ el rē  
  e ueredes coita pᵉ en  
  nonmho digades se đs uꝯ ꝑdon  
  ca sei eu ia pelo seu coraçon  
  mui bē q̄ lo.  
     
  Amiga nū ca lhi mal uerria  
  de lhi dizerdes a tā to pᵉmi  
  q̄ nō dades pᵉ el rē desaqⁱ  
     
  [f. 65r, col. a]  
     
  par đs amiga nō uꝯ creerey  
  nē uos nūchamo digades ca ssey  
  mui bē.  
     
     
  Amigo uos hides dizer  
  q̄ uꝯ nō quero eu fazer ben  
  ꝑo sey meu destunha ren  
  que dizedes uosso prazer  
  ca ben e deuꝯ sofrer eu  
  de dizerdes ca sodes meu  
     
  Mays nō sse sabe conhocer  
  algū home aq̄ bē đs da  
  nē tē pᵉ ben esto q̄ a  
  mays euuꝯ farey entender  
  ca bē e de.  
     
  Mays desq̄ uꝯ eu entender  
  q̄ nō uenhades hu eu for  
  nō me tenhades pᵉ senhᵉ  
  desy pod’edes saber  
  ca ben e deuꝯ sofr̄/.  
     
     
157 Amiga ben cuydeu domeu amigo  
  que e morto ca muita gram sazon  
  que anda triste o meu coraçon  
  edireyuolo mays por que odigo  
  por que a gram sazon que nō oy  
  nen hun cantar que fezesse por mi  
  nen que nō ouui seu manda damigo  
     
  [f. 65r, col. b]  
     
  E ssey eu del mui ben q̄ e coitado  
  se oiel uyuē poder damor  
  mays pᵉmeu mal me filhou pᵉ senhor  
  epᵉ aq̄stei en mayor cuydado  
  por q̄ a grā sazon  
     
  E cuydeu ben del q̄ sse nō partisse  
  de trobar pᵉmi sen mortou sen al  
  mays pᵉ esto sey eu q̄ nō estal  
  ꝑo q̄ mho nē hū nō dissesse  
  por q̄ a gram sazon.  
     
  P̄gunta q̄ ffez alnᵒ afom̄ tātor do  
  Senhor q̄ fantᵉ ahuio estellar  
     
  Luis uaāsqȝ z de pois 74 parti  
  desa çitade tam boa luoboa  
  achey tall em contro q̄ digo pẽ mō  
  q̄ som ja despecto ꞇ jac a toa  
  aterra derint̃ o per desta sserra  
  uy hua sserana q̄ braadaua gerra  
  nos ten̄etes comigo deçeuꝯ aterra  
  pois lla tangam ꞇ qua ora soa  
     
  Pero dera iusta eu fore qpantado  
  quall me ella parçeo tal relanuūda  
     
  [f. 65v, col. a]  
     
  (Ay meu amig)  
     
  [resto do folio en branco]  
     
  [f. 66r, col. a]  
     
  A ffonsseanes de Cor du75  
     
  Ay meu amiguemeu lume meu ben  
  ueiouꝯ ora mui triste poren  
  queria saber deuos oudalguē  
  que estaquestou por queo fazedes  
  par deꝯ senhor direyuꝯ hunha ren  
  mal estou eu seo uos nō sabedes  
     
  Muy tristandades amui grā sazō  
  enō sey eu pᵉ q̄ nē pᵉ q̄ nō  
  dizedem hora se đs uꝯ perdon  
  q̄ estaq̄stou pᵉ q̄o fazedes  
  par đs ay coyta do meu coraçō  
  mal estou eu  
     
  Uos tris tan dades eu sen sabor ā do pᵉ q̄ nō sōo sabedor  
  se uolo faz fazer coyta da mor  
  ou q̄ estou pᵉ q̄o fazedes  
  par đs ay mui f’mosa mha sen hor  
  mal estou eu  
     
  [Espazo em branco]76  
     
     
  Se gradoedes amigo  
  demi que gram ben queredes  
  fala dagora comigo  
  por deꝯ e non mho noguedes  
  amigo por que andades  
  tan tristou por que chorades  
     
  [f. 66r, col. b]  
     
  Poys eu nō sey co mē tenda  
  pᵉ q̄ anda des coitado  
  sse đs me de mal deffenda  
  q̄ ria saber de grado  
  amigo pᵉ q̄ andades  
     
  Todus andam trebelhando  
  estes cō q̄ uos soedes  
  trebelhar euos chorā do  
  por des eq̄ demanades  
  amigo pᵉ q̄ andades  
     
     
  Quando sse foy meu amigo  
  iurou que cedo uerria  
  mays poys nō uen falar migo  
  poren por sancta maria  
  nū cami por el rog uedes  
  ay donas fe que deuedes  
     
  Quandosse foy fezmi p’yto  
  q̄ sse ue rria mui cedo  
  ementiumi torta feyto  
  e poys demi nō a medo  
  nuncami pᵉ el  
     
  E q̄ uistes q̄ dizia  
  q̄ andaua namorado  
  poys q̄ nō ueio o dia  
  q̄ lheu auya mandado  
  nū cami pᵉ el roguedes  
     
     
158 Pedran ssolaz77  
     
  Diziala ben talhada  
  agora uisseu penada  
  ondeu amor (end)78 ey  
     
  [f. 66v, col. a]  
     
  Aben thalada dizia  
  penada uisse nhū dia  
  ondeu amor ei  
     
  Cassea uisseu penada  
  nō seria tā coitada  
  ondeu amor ei  
     
  Penada sea eu uisse  
  nō amal q̄ eu sentisse  
  ondeu amor ey  
     
  Quē lhoie pᵉmi dissesse  
  q̄ nō tardasse uehesse  
  ondeu amor ey  
     
  Quē lhoie pᵉmi rogasse  
  q̄ nō tardasse chegasse  
  ondeu amor ey  
     
     
  Eu uelida nō dormia  
  lelia dou(t)ra79  
  emeu amigo uenia  
  e doy lelia doutra  
     
  Non dormia e cuydaua  
  lelia doura e meu amigo chegaua  
  e doy lelia doura  
     
  O meu amigo uenia  
  lelia do ura edamor tā bē dizia  
  edoy lelia doura  
     
  O meu amigo chegaua  
  lelia doura e damor tā bē cātaua  
  e doy lelia doura  
     
  [f. 66v, col. b]  
     
  Muyto deseiey amigo  
  lelia doura q̄ uꝯ tenesse comigo  
  e doi lelia doura.  
     
  Leli leli par đs lely80  
  lelia doura (ben se)  
  ben sey eu q̄ nō diz lely  
  edoy lelia doura  
     
  Ben ssey eu q̄ nō diz lely  
  lelia doura demoxe quē nō diz lelia  
  e doy lelia doura.  
     
     
  Juranamoge omeu amigo  
  por tal madre q̄ lhi ꝑdoasse  
  q̄ nū ca ia mais semha sanhasse  
  mais ꝑ’ey teia q̄ nō porra migo  
  uedes por q̄ caiassel periu rou  
  per muitas uezs̄ q̄ mesto iurou  
  uedes.  
     
  El me cuidaua tal p’ yta traḡ  
  per ssas iuras q̄ lho fosseu parḡr  
  e pois q̄ ui q̄ mauia mentir  
  nō lho parci nē qⁱs sol caber  
  uedes por que  
     
  E mays de çē uezs̄ lhi perdey  
  per ssas iuras eachey mendeu mal  
     
  E por a q̄ sto ia lhi rē nō ual  
  deme iurar pois q̄ melha sanhey  
  uedes por q̄  
     
  [f. 67r, col. a]  
     
  PERO DE ponte81  
     
  Vistes madro escudeyro  
  que mouuera leuar sigo  
  mentilhe uay mi sanhudo  
  mha madre ben uolo digo  
  madre namorada me leixou  
  madre namorada mha leixada  
  madre namorada me leixou.  
     
  Madre uos q̄ me mandastes  
  q̄ mentissa meu amigo  
  q̄ cōsselhomi daredes  
  ora poilo nō ey migo  
  madre namorada me leixou  
  madre namorada mha82 leixada  
  madre namorada me leixou.  
     
  Filha douuꝯ pᵉ consselho  
  q̄ tanto q̄ uꝯ el ueia  
  q̄ toda rē lhi fazades  
  q̄ uosso pagato seia  
  madre namorada me leixou  
  madre83 namorada mha leixada  
  madre namorada me leixou.  
     
  Poys escusar nō podedes  
  mha filha seu gasalhado  
  desoy mays eu uꝯ castigo  
  q̄lhā dedes amādado  
  madre namorada me leixou  
  madre namorada mha leixada  
  m. n. m. l.  
     
     
  Vistes madr o que dizia  
  que por mi era coytado  
     
  [f. 67r, col. b]  
     
  poys mādado nō menuya  
  entēdeu do per iurado  
  que ia nō teme mha ira  
  casse nō noy te nen dia  
  ameꝯ de meu mā dado  
  nunca ssel daqui partira.  
     
  E uistes hu ssel partia  
  demi mui seno meu grado  
  e iurando q̄ auya  
  pᵉ mi penas e cuydado  
  todandaua cō mētira  
  casse.  
     
  E ya q̄l molher deuia  
  creer ꝑ nulhomenado  
  poys oq̄ assy84 morria  
  polo meu bon gasalhado  
  iaxi pᵉ out̃ sospira  
  casse.  
     
  Mays đs q̄ no cuydaria  
  del uiu’ tā alōgado  
  du el os meꝯ olhos uira  
     
     
  Mha madre poys se foy daqui  
  o meu amig eo85 nō ui  
  nunca fui leda nen dormi  
  benuolo iuro desentou  
  madre el pormi outro ssy  
  tā coytade seu coraçon.  
     
  Mha madre como uiuerey  
  ca nō dormho nē dormirey  
  poys meu amigo e eucas del rey  
     
  [f. 67v, col. a]  
     
  me tarda tā lōga sazō  
  madre el pᵉmi outrossy  
     
  Poys sabel calhi q̄reu bē  
  melhor ca mi nē out̃ ren  
  pᵉ q̄mi tarda enō uē  
  faz sobremi mui grā rayzō  
  madre.  
     
  E direy uꝯ q̄ uꝯ auē  
  eu ꝑço pᵉ el o sen  
  e el premi o corazon  
     
     
  Foysso meu amigo daqⁱ  
  na oste por el rey seruir  
  e nunca eu depoys dormir  
  pudi mays ben tenheu assy  
  que poys mel tarda enō uen  
  el rey o faz que mho detē.  
     
  E grā coyta nō perderey  
  ꝑ rē meꝯ deo ueer  
  ca nō a omeu cor lezer  
  ꝑo tāto de conortey  
  que poys mel tarda enō  
     
  E bensse deuia nēbrar  
  das iuras q̄ mē ton iuron  
  hum el mui fr̄ mosa leixou  
  mays donas podedes iurar  
  que poys.  
     
     
         159 Poys uꝯ hides daqui ay meu amigo  
  conss elhar uꝯ ey ben se mi creuerdes  
     
  [f. 67v, col. b]  
     
  tornadeuꝯ mays cedo que poderdes  
  eguysarey como fazedes migo  
  e poys amigo comigo falardes  
  atalmi uenha qual mi uos orardes  
     
  Non mi tardedes comout̃ uegada  
  mi tardastes muyrey en gm̄ medo  
  mays punha de deuꝯ uijrdes cedo  
  ca nossa fala muyte bē parada  
  e poys amigo comigo falardes.  
     
  E sseuos q̄ redes meu gasalhado  
  uenhauꝯ en mēte oq̄uꝯ rogo  
  poysuꝯ hides deuꝯ uijr des logo  
  e falarey cō uosco muy de grado  
  e poys amigo co migo falardes  
     
  [Espazo en branco]86  
     
     
  Por deꝯ amigue que sera demi  
  poys me uos hides cō el rey morar  
  a co mome uos soedes tardar  
  outro con sselhamigo nō sey hi  
  se nō morrer e poys nō auerey  
  a grā coyta que ora por uos ey  
     
  Hides uꝯ uos ora etā grā daffam  
  leixades mi comeu coraçō  
  q̄ mi nō iam hi al semorte nō  
  ca bon o sselho nō sey hi de prā  
  se non morrer.  
     
  [f. 68r, col. a]  
     
  Poys meuꝯ hides uedes q̄ sera  
  meu amigo desq̄uꝯ eu non uir  
  os meꝯ olhꝯ nō pod’am dormir  
  nē bē deste mūdo nō mi ualrra  
  se nō.  
     
  Aquesta hida tā sen meu p̃zer  
  pᵉ đs amigo sera quando for  
  mays poys uꝯhides amigue senhor  
  nō uꝯ posseu out̃ guerra fazer  
  se nō.  
     
     
  Ay madro queme namorou  
  foysse noutro dia da qui  
  epor deꝯ que faremꝯ hi  
  ca namorada me leixou  
  ēla fazedendo melhor  
  poys uꝯ seu amor enganou  
  queo engane uossamor  
     
  Came nō sey cō sse lhar  
  mha madre se đs mi perdon  
  dize day filha pᵉ q̄ nō  
  q̄romeuolo eu mostrar  
  filha fazedendo melhor  
     
  Queo recebades87 mui bē  
  filha quandāte uos ueher  
  etodo quantouꝯ disser  
  outorgadelho e pᵉen  
  filha fazedendo melhor  
     
    Pae Gomez charinho88  
     
  Disseron moiay amiga que nō  
  emeu amigalmirante domar  
  e meu coraçon ia pode folgar  
     
  [f. 68r, col. b]  
     
  e dormir iha epor esta89 razon  
  o que domar meu amigo sacou  
  saqueo deꝯ de coytas qua iogou  
  muy.  
     
  Muy ben e amī ca ia nō andarey  
  triste por uento q̄ ueia fazer  
  nē pᵉ tormentar90 nō ei de perder  
  o sono amiga mais sse foy el rey  
  oq̄do mar meu amigo sacou  
     
  Mui bē e amī ca ia cada q̄ uir  
  algū home de fronteyra chegar  
  nō ey medo q̄ mi diga pesar  
  mays pᵉ q̄ mel fez bē senlho pedir  
  o q̄ do mar meu amigo sacou.  
     
     
  Que muytas uezes eu cuydo no ben  
  que meu amigo mi quer eno mal  
  quelhi por mi de muytas guysas uen  
  mays quāda questo cuydar cuydeu al  
  semi quer ben quelho q̄reu mayor  
  esse lhy uē mal q̄ he p̃ senhor  
     
  E poys assi q̄ razō diria  
  pᵉ q̄ non sofra mal nō a razō  
  e hu eu cuydo q̄ nō poderia  
  tā gm̃ bē mi q̄r cuydo loguēton  
  semi q̄r.  
     
  E por todesto deuela sofrer  
  toda q̄l mal q̄ lhoie nō pᵉmi  
  ꝑo cuydo q̄ nō pode uiuer  
  tā gm̄ bē mi q̄r mays logui  
  semi q̄r ben.  
     
  [f. 68v, col. a]  
     
  Mha filha non ey eu prazer  
  de que parecedes tan ben  
  ca uossamigo falar uen  
  co nuosque uen uꝯ dizer  
  que nulha rē nō creades  
  que uꝯ diga que sabhades  
     
  Filha ca perderedes hi  
  e pe sar mha de coraçō  
  e ia đs nū cami ꝑdon  
  sse mēte digouꝯ assy  
  que91 nulha rē nō creades  
     
  Filha ca perderedes hi  
  euedes q̄uꝯ auerra  
  des quādeu quiser  
  non sera orauꝯ defendaqui  
  que nulha ren.  
     
  Filha ca perdedes hi  
  no uossen de mays pesa amī  
     
     
  Vossamigo queuꝯ sempre seruyu  
  dizedamiga que uꝯ merecen  
  poys quessagora cō uosco perdeu  
  se per uossa culpa foy non foy ben  
  non sey amiga dizen que oyo  
  dizer nō sey que  
  emorre poren  
     
  Non sey amiga q̄ foy ou q̄ e  
  ou q̄ sera ca sabemus q̄ nō  
  uꝯ errou nūca uossamigo e son  
  maraui lhadꝯ todꝯ endaqⁱ  
  Non ssey amiga el cada hue  
  ap̃nde nouas cō q̄ morrassy.  
     
  [f. 68v, col. b]  
     
     
  Vos amiga nō podedes partir  
  q̄ nō tenhā p̃ cousa del ig ual  
  uir uꝯ senpr e faz’des lhi mal  
  eq̄ diredes dell alli ꝑder  
  nō sey amiga el q̄r sempr oir  
  nouas de pouca prol ꝑa (m) mort̃  
     
160 A mha senhor que por mal destes meꝯ  
  olhos auy fuylhe grā ben querer  
  ꞇ o melhor que dela puda uor  
  des que a uy dyr uolo par deꝯ  
  disse moie que me queria bem  
  po que nūca me faria bem  
     
  E por aquesto cuyda q̄ seu p̃z  
  toda perdud eueđs qual senhor  
  me faz amar d’z ꞇ amor  
  may o melhor q̄ mela nūca fez  
  disse moie  
     
  E por esto q̄ me disse cuydou  
  mi aguarir q̄ ia moyro mays nō  
  ꝑdy porē coyta do coracom  
  ꝑo bē foy mays do q̄ meꝯ matou  
  di semoie.  
     
     
         160 Ay santiago padron sabido uos  
  mha dugades omeu amigo sobre mar uen  
  quē frores damor ren  
  my rarey madre as torres de geen.  
     
  Ay santiago padrō prouado  
  uos mhadu gađs omeu amado  
  sobr̄ mar uē.  
     
  [f. 69r, col. a]  
     
        160 Vou meu senhor ꞇ q̄rouꝯ leixar  
  encomen dadeste meu coraçon  
  q̄ fiq̄ uos que faredes razō  
  señ se uos algua uez nē brar  
  ca deuos nunca se parara  
  et demi senhor por deus q̄ a  
  poylo coraçō migo nō leuar  
     
  Poilo meu corazō uosco ficar  
  ay mha señ poys q̄ meu uou daq̄  
  nēb’ uꝯ sem faredes hy  
  gram mesura ca nō sabel amar  
  tā muytoutra rrē come uos senhor  
  poys uosco fica atā grā sabor  
  no o deuedes a desemparar  
     
  E p̃zauꝯ uosco q̄r andar  
  meu coraçō meu coraçō ꞇ nū ca se por  
  deuꝯ sen̄ nē ja mays alh’ hyr  
  mays q̄r señ sempre uosco morar  
  ca nū ca sou bamar outra rē  
  ꞇ nēb’uꝯ del rey92 per grā bē  
  ꞇ gram mesura, q̄ uos deꝯ qⁱs dar  
     
  Joham Garçia sso brinho93  
     
  Donas fezeron hir daqui  
  o meu amiga meu pesar  
  equen meste mal fui buscar  
  guyselhi deꝯ porendassy  
  quelhi uenha comami uen  
  pesar onde deseiar ben  
  quelhi.  
     
  E ueiassen poder damor  
  q̄ rē nolhi possa ualer  
     
  [f. 69r, col. b]  
     
  e quen este mal foy fazer  
  guyse94 lhassy nr̄o senhor  
  q̄ lhi uenha comami  
     
  Ca o fezom hir pᵉmal  
  demi edestes olhꝯ meꝯ  
  equē meste pesar fez  
  đs lhi mostre cedo pesar tal  
  que lhi uenha comami uē  
     
  Ven hali pesar pᵉen  
  de đs ou de mi ou dalguen  
     
     
  A meu amigo que eu senpra mey  
  desq̄o uy muy mais ta mī nē al  
  foi outra dona ueer por meu mal  
  mays eu sandis ꝙ̄ do ma cordei  
  nō soubeu al ē q̄ me del uengar  
  senon chorey quāto meu qⁱs chorar  
     
  Maylo amey tamȳ nē out̃ rrē  
  desq̄o uy ꞇ foymora fazer  
  tā grā pesar q̄ ouuera morrer  
  mays eu sandya q̄lhe fiz por ē  
  non soubeu al ē q̄ me del  
     
  Sabora đs q̄ no meu coraçō  
  nūca ren tyuē no sseu logar  
  ꞇ foy mh ora faz̄ tā grā pesar  
  mays eu sandya q̄ lhe fiz entom  
  non soubal.  
     
     
                  Reymon Gonçalues95  
     
  Foste uꝯ uos meu amigo daqⁱ     160  
  noutro dia ssen uolo eu mandar  
  e ey uol ora ia de perdoar  
     
  [f. 69v, col. a]  
     
  Por que ueestes96 chorar ante min  
  et quante esto passagora ssy  
  mays outra uez nō engueedes em  
     
  Meu talā era deuꝯ nō partir  
  porqueuꝯ fostes sen meu gradētom  
  ꞇ ora ssedes cobrad en perdom  
  por queme uehestes merçee pedar  
  et nō q̃r ora mays de pos estyr  
  mays out̃ ueznō engueedes ē  
     
  Ca sseuꝯ ora ssuy perdoador  
  mesura ssoy q̄ mho ffezo ffazer  
  came ueiestes chorand e dizer  
  per đs merzee merzee ssenhor  
  et quante ora serey ssoffedor  
  maysout̃ uez nō engueedesē  
     
  Garcia Soarez97  
     
  161     Filha do uossamigo me gram ben  
  queuꝯ nō uyu quandosse foy da quen  
  eu ofiz madre quelho defendi  
  semel nō uyu quandosse foy daqui  
  eu mho fiz madre quelho defendi  
     
  Auncalhi ben deuedes a q̄rer  
  pᵉ q̄sse foy euꝯ nō quis ueer  
  eumho fiz madre.  
     
  gran prazer ey nomeu corazō  
  pᵉ q̄sse foy euꝯ nō uyu encō  
  eumho fiz madre.  
     
  Irmao de Martin Soarez98  
     
  Madre se meu amigo uehesse  
  demandarlhia se uꝯ ꝓuguesse  
     
  [f. 69v, col. b]  
     
  quesse uehesse ueer comigo  
  se ueher madre o meu amigo  
  demandarlhey que sse ueia migo  
     
  Seuꝯ prouguer mha madre uelida  
  quando ueher o q̄mha  uida  
  demandar lhey q̄sse ueia comigo  
  se ueher  
     
  Sol que el uenha se đs maiude  
  assy đs mho mostre cō saude  
  demandarlhey q̄ sse ueia migo  
  se ueher madro meu.  
     
  Por q̄mho referistes ogano  
  q̄me nō uyu per fe sen engano  
  demandarlhey q̄sse ueia migo  
  se ueher madro meu ami.  
     
  Non seiades desten artada  
  se ueher oq̄ m ha namorada  
  demandarlhey q̄sse ueia migo  
  se ueher madro meu.  
     
  VAASCO ROdriguis de Caluelo99  
     
  Quanto durou este dia  
  mha madre malme trouxestes  
  emuyto malmi fezestes  
  mays sobra questa perfia  
  sera oia qui con migo  
  mandado do meu amigo  
     
  Malme trouxestes sen falha  
  enō arē q̄ derenha  
  meu amigo q̄ nō uenha  
  mha madre se đs mi ualha  
  sera oiaqⁱ comigo  
     
  [f. 70r, col. a]  
     
  Sera migo sen mandado  
  e praz mi q̄ ueeredes  
  pre quanto mal mi fazedes  
  mha madre sen uosso grado  
  sera oiaqⁱ comigo  
     
     
  Roguey uꝯ eu madre ay grā sazon  
  por meu amiga que quero gram ben  
  queoui sseu e auos nō prouguen  
  mays poylo eu ia ui de corazon  
  gradesca deꝯ q̄ mho fezo ueer  
  e que nō ey auos que gradecer  
     
  Gran sazō a madre q̄ uꝯ roguey  
  q̄ o lei xassedes migo falar  
  enō qⁱsestes uos esto outorgar  
  mays poylo eu ia ui  
  gradescadeꝯ q̄ mho fez ueer  
     
  Vos nō quisestes q̄ el uehessaqui  
  omeu ami g on dauya sabor  
  deo ueer e quis nostro senhor  
  q̄ o eu uy sse mays poy lo eu ia ui  
  gradescadeꝯ q̄ mho fez ueer  
     
  Mostroumho đs e fezmi grā prazer  
  sen auer eu auos q̄ gradecer  
     
  Meen di nho100  
     
         162 Seria meu na ermida đ sā simhō  
  e cercaron mhas ondas que grandes son  
  eu atendendo meu amig eū a  
     
  Estando na ermida anto altar  
  cerca rō mhas ondas grandes do mar  
  eu.  
     
  [f. 70r, col. b]  
     
  E cercarōmhas ondas q̄ grandes son  
  nē ey barq̄yro nē remador  
  eu atē.  
     
  E cercarōmhūdas do alto mar  
  nō ey barq̄yro nē ssey remar  
  eu aten.  
     
  Non ey barq̄yro nē remador  
  morrerey f’mosa nomar mayor  
  eu atenden.  
     
  Nen ey barq̄yro nē sey remar  
  e morrerey eu fremosa no alto mar  
  eu.  
     
  Affonsso paez de braga a101  
     
  Poys mha senhor demi nō quer penssar  
  nen gradecermi quantoa serui  
  non me quereu poren desemparar  
  camhacharey eu quenmi faza assy  
  ca sey eu ben que nūca mha falir  
  a quen eu (f)\s/eruha sse poder seruir  
  mays nō que eu tam muyto possa amar  
     
  Comela ꝑo nō possestar  
  q̄ nō seruha ia outra desaqⁱ  
  q̄ ueia ela ca posseu achar  
  quē ser uha eq̄lhi nō mēti  
  sse eu nō moyro fareylho eu oyr  
  ca seruo eu outrē nō pᵉmho grazir  
  equē a mela muycassey pesar  
     
  E como ssen dona q̄r assanhar  
  nō uꝯ dira q̄tolher [    ] o damī.  
  nen hū bē q̄ ela possa osmar  
  q̄ dela ouuesse desq̄ nazi  
     
  [f. 70v, col. a]  
     
  equando meu dela ouuer a partir  
  todo filhe quātoxela uir  
  q̄ dela ey seo qui  filhar  
     
  E ffilhara logui a meu cuydar  
  affam e coyta q̄ mayor nō ia  
  pero ela q̄ nūca sou ba mar  
  nō saberia cōsselhauer hi  
  e quandossē dela qⁱ cousir  
  oulho alguē ousar dizer guarir  
  poderia per sol nō ssen q̄ixar  
     
     
  Ay mhasenhor quereu prouar  
  se poderey sen uos ui uer  
  e ueerey se ey poder  
  dalgunha uez sen uos morar  
  pero sey o que mha uerra  
  ca mil uezes o pro uey ia  
  enuncao unda ca bar  
     
  Pero q̄ roo comezar  
  e forzar hi meu conhocer  
  essey demi comoa seer  
  e cauꝯ ey poys a rogar  
  equā pouco mi durara  
  mha sanha e quā bē mi sera  
  se uꝯ posso dessenssanhar  
     
  Escont̃ mi q̄uꝯ pesar  
  nunca fiz nē cuydafaz’  
  mays seyuꝯ tā grā bē q̄rer  
  q̄ uꝯ faz cont̃ mi q̄ixar  
  epoismi đs poder nō da  
  q̄ uꝯ desame assymei ia  
  uosca perder pᵉuꝯ amar  
     
  [f. 70v, col. b]  
     
  A que eu quero gram ben des quea ui  
  (desquea ui)  
  eque amo deulo sabe mays cami  
  me fazen coyta102 uiuer  
  ede sto xi maton morte sen poder  
  que en aia dendal fazer  
     
  A prouar auerey eu se poderey  
  guarir sena hir ueer ꝑo bē ssey  
  q̄ o nō ey de faz’  
  e destoxi matou morte  
     
  Pero nūcalheu cousa merezi  
  per q̄ me mate uentᵉa me faz hi  
  sen sen seu grado ben querer  
  ede sto ximatou  
     
  Nunca tal uentᵉa uistes q̄l eu ey  
  cont̃  ela q̄ serui semp̃  
  e a mey polo nō ousar dizer  
  edesto ximatou.  
     
  Por sandice mi podomē esto cōtar  
  mays p̄ coita nō quen uir seu semelhar  
  e desto.  
     
     
  Ay mia senhor senpru a deus rogey  
  qe uos uisse e nūca al pedi  
  epoys uos ui loguy tanto cuydey  
  q̄ nō era cuydado perami  
  mays nō poseu o meu corazom forzar  
  que nō cuyde comel euydar  
     
  Em ha senhor por đs rrogar uꝯ come ssenõ  
  q̄ ame q̄ sserui que uos nō pes den uos cuidar  
  camey atendo ben amais nō atendy  
  mays nō posseu meu coraçō fforzar  
  que nō cuyde eo mel quiser cuidar  
     
  [f. 71r, col. a]  
     
  E sse eu fosse enperador ou rey  
  era muyto de mha mr assy  
  deuos senõ comen depoys cuydey  
  eueioben q̄ la zera rey hy  
  mays nō possea meu corazō fforzar  
  q̄ nō cuide comel qⁱser cuidar frida  
     
  Pero q̄ meu y ey alezerar  
  sabor mey eu nō q̄ mel ffaz cuydar  
     
     
  Ora entendeu quanto me dizia  
  a mhassenhor ca era gⁱsado  
  ca in da lhen muyto grazeria  
  o de q̄ lhy nūca ouuera g̃do  
  pola amar. e suir doado  
  como ffez ora sancha g̃çia q̄  
  me ffezo tornar ondeu ya  
     
  Dom Joham meendiz de besteyros103  
     
        164 Veherōme meꝯ amigus dizer  
  duā dona por q̄ lhi quero ben  
  q̄ lhi pesaua muy decoracom  
  desi q̄ lher pesa dea  uir  
  dizeu amigꝯ ben pode seer  
  mays q̄r lhi pes q̄r lhi paz aca  
  nō me posendeu ꝑ nulha rrē partir  
     
  E dizēme por queme chamo seu  
  q̄lhi pesa eq̄ me q̄r gram mal  
  emuy doado lhende pesera  
  e a mygus uerdade uꝯ direy  
  e pero q̄ sey q̄ lhest muy greu  
  q̄r lhi pes q̄r lhi za caia  
  ssemõto nō nūca mē p̄mey.  
     
  [f. 71r, col. b]  
     
  E da grā coyta q̄ me faz leũr  
  pesarlha ēde deq̄ ando sādeu  
  por ella mays nō cuyda demī  
  nē de meu mal nē demeu grādaffam  
  eben ueieu q̄lhy fazy pesar  
  q̃r lhy pez q̄r lhy p̃za crassy  
  sy auya sen meu grado de pram  
     
     
  Taluentar qⁱs đs amī senõ  
  dar contrauos q̄ nō posso partir  
  meu corazō deuos grā ben q̄rer  
  assy meten forzado uossamor  
  detal forza q̄ nō posso fugir  
  aesses olhos q̄ forō ueer  
  aquestes meꝯ mha senõ  meu mal  
     
  Pero bem sa beđs que pode ual  
  que senpreu pugi no meu coraçō  
  enuos seruir por q̄ uꝯ sey amar  
  mays doutra ren mais mha uent̃a tal  
  he contra uos q̄ nē huū galandom  
  nō ey deuꝯ senõ quādo catar  
  uou esses olhos que põ meu mal ui  
     
  Que eu ui senp̄ por grā mal demī  
  epor grā mal da q̄stes olhos meꝯ  
  q̄ uos uirō mha senõ ꞇ poren  
  amha uent̃a metraiorassy  
  aram coitado assy menalha đs  
  por esses olhos q̄ ꝑ nulha rren  
  perder nō posso agrā coita q̄ ey  
     
     
  Senhor ꝯmigo nō posso cuprer  
  nē cō este catiue corazon  
  q̄ uꝯ nō dia milhor aq̄rer  
  de quantas cousas eno mudo som  
     
  [f. 71v, col. a]  
     
  e senõ e desuayrada rrazon  
  hu eu por ben q̄ uꝯ q̄ro por em  
  nō aū deuos per nulha rrem  
     
  Ja meus dias assy ey a passar  
  en amando mais q̄ outᵒ amador  
  uos mha senõ q̄ senp̃en soubamar  
  esuir mais q̄ outᵒ uidõ  
  e razō edesuayrada se nõ  
  hu eu por ben  
     
  E razon era sēhor dal gū bē  
  auer deuos du me tāto mal uen  
     
     
  Eya senhor a q̄ uos mī aqui  
  q̄ coyta ouuestes ora denuiar  
  por mi nō foy senõ por me matar  
  poys todo meu mal tee đs por bem  
  poren senhor mais ual deu ir da ꝙ̄  
  ca deu ficar sem uosso bem fazer  
     
  De mais auer esses olhos ueer  
  e deseiar o uosso ben senhor  
  deq̄ eu senp̃ foi deseiador  
  emeꝯ deseios e meu corazon  
  nūca deuos ouuerā se mal nō  
  eporeste milhor dem ir par đs  
     
  Hu eu n̄ possa (poder) per effs̄ meꝯ  
  olhos nos uossos de q̄ tanto mal  
  me uē senhor e grā coita mortal  
  me uos destes no corazon meu  
  emha senhor pero q̄ me muy g eu  
  nulhome nucamho104 strayara  
     
  E poys meu for mha senhor q̄ sera  
  poys mha ssy faz o uossa mor iria  
  como uai ceruo lanzada fugir  
     
  [f. 71v, col. b]  
     
  Que pẽ testeue de me faz̃  bem  
  arō senhor enō mho qⁱs fazer  
  quanden tend eu q̄ podã morrer  
  por uos senõ q̄ lego nō morry  
  mata do mel fez̃a me ben y  
  tal q̄ teu’a q̄ mera gram bem  
     
  Anteme qⁱs loixar perder ossen  
  por uos senõ desy souba longar  
  meu ben q̄ era ē mha morte dar  
  e qⁱs q̄ ia senp̃en uiuessa ssy  
  en gran coyta como sen uiui  
  e que mo uuesse perdudo meu sem  
     
  E ueieu q̄ mal corazō me tē  
  nr̄o se nhor assy el me ꝑdom  
  nō me deu morte q̄ de corazō  
  lhe rreguey senpre muytolha pedi  
  mais deumeuida a pesar demī  
  deseiando aq̄ mē pouco ten  
     
  Atal uent̃a qⁱs el dar amī  
  fez me ueer uos ear fezo loguy  
  auos q̄ nō desseđs põ mi rren  
     
     
  Estranho mal e estranho pesar  
  e oie o meu de quantos outros ssom  
  no mūdo ia ca poys mha senhor nō  
  praz que eu moyra mais quer que assy  
  aia uiuer agran pesar demin  
  epor a q̄sto assy deus me perdon  
  muytome graue de uiuer enō  
  posso uiuer sse estey apassar.  
     
  E porem sem rodo mestranhar  
  ceuia questo cō muy grā rrazō  
  poys as mħas coytas o meu corazō  
     
  [f. 72r, col. a]  
     
  ssoffer̄ nō podo mays sey ꝙ̄  
  des hy tāto fs̃se comeu ssoffraqⁱ  
  ey a uiuer ssen grāde desentō  
  uiuẽ pesar porē me corazon  
  nō pode ia tāto mal en durã  
     
     
  Amiga ben ey que noua  
  uo ssa migꝯ nen hū poder  
  de uos falar nē uos ueer  
  e uedes per queo sey ia  
  por que uos ueianhos andar  
  muytristes ꞇ senpre chorar  
     
  Encobrideuꝯ sobeio  
  demī eia ofr̄o eu ssey  
  e pordade uos terrey  
  mais ueđs105 por q̄o ueio  
  por que uos  
     
  Come sse fosse offeyto meu  
  uos ḡr darey quanteu poder  
  euegar mhe cō a mester  
  cauedes por q̄ o ssey ca  
  por q̄ uos.  
     
  Nen choredes coo pesar  
  soldes tostē prazer tornar  
     
     
         165 Deus que leda que mes ta noyte uy  
  amiga en hun sonho que ssonho que sonhey  
  ca sonhaua en como uos direy  
  que me dizia meu amigassy  
  ffala damigay meu lume meu ben  
     
  [f. 72r, col. b]  
     
  Non foy no mundo tan leda molher  
  en sonho nē no podia seer  
  ca ssonhey q̄ me ueerađs diz̃  
  aq̄l q̄ milhor q̄ assy q̄r  
  ffalade migo.  
     
  Desq̄ mespertey ouiu grā pesar  
  ca em tal sonho auia grā sabor  
  como rrogar me por nr̄o senõ  
  o que me sabe mais q̄ ssy amar  
  ffalade migo  
     
  E poys mesper tey foy ađs rrogar  
  q̄ me ssa cassa q̄ste sonha bem  
     
     
  Ora ueieu que non a uerdade  
  en sonha miga sse deus me perdon  
  eq̄rouos logo mostrar rrazon  
  euedes como par caridade  
  sonhey muyta q̄ ueera meu bem  
  emeu amigue nō ueo uen uemo  
     
  Canō au’dade no mi galha  
  em ssonho nē ssol nō e ben nē mal  
  cen nūca ende cēerey al  
  por q̄ amiga sođs me ualha  
  so nhey muyta  
     
  Per min amiga entendeu ben assy  
  /nho106  nō pode uerdade sseer  
  nen q̄ mer pode bem nē mal faz̃  
  por que amiga sseđs bē mi de  
  sonhey muyta  
     
  E poys sse foy meu amigue nō uen meu  
  sonbamiga nō e mal nē bem.  
     
  [f. 72v, col. a]  
     
  Vistes tal cousa senhor que mha uen tada  
  que uenho con uosco falar  
  sol que ues ueiolo guey acegar  
  que sol nō ueie q̄ nos uenha rem  
  poys mha ssy cega uosso pareçer sse çega ssy  
  quantos uos nam ueer  
     
  Cegueu depran daq̄stes olhos meus  
  que rren nō ueio par đs mha senõ  
  a tātey ia de uos ueer ssabor  
  que ssol nō ueio q̄ uos ualha đs  
  poys mha ssy cega.  
     
  Vosso parez̃ faz amī entō  
  senõ cegar tāto q̄ uenha qⁱ  
  por uos ueer eloguer cegassy  
  q̄ssol ueia q̄ đs uos ꝑdō  
  poys mhassy cega  
     
  E poys eu cego đs q̄ o poder  
  qūatos uos uā ueer  
     
  Ayras Nu nez cꝉigo107  
     
  Oy ogeu hūa pastor cantar  
  du caualgaua per hūa sibeyra  
  e a pastor estaua senlheyra  
  e ascondime pola asenytar  
  e dizia muy bem este cantar  
  Solo rramo uerde frolido  
  uodas fazen a meu amige  
  choran olhos da mor  
     
  E a pastor pareçia muy ben  
  e choraua e estaua cantando  
  e eu muy passo fuymha chegado  
  pola oyi108 e sol nã faley rrem  
  e dizia este cantar muy bem  
     
  [f. 72v, col. b]  
     
  Ay estor ninho do auela  
  nedo cantades uos e moyreu  
  e pene da mores ey mal  
     
  E eu oya sospirar entō  
  e q̄yxauasse estādo cō amores  
  e fazia gⁱlanda de flores  
  desy choraua muy de corazō  
  e dizia este cantar entō  
     
  Que coyta ey tan grande de sofrer  
  amar amigue no nousar ueer  
  epousarey solo a uelanal  
     
  Poys q̄ a gⁱlanda fez a pastor  
  foyse cantando indosseu manselinho  
  et̃ neymeu logo ameu camȳo  
  cadea noiar nō ouue sabor  
  e dizia este cantar bē a pastor  
     
  Pela rribeyra do rryo cantando  
  ya la uⁱgo damor quen amor̄s  
  a como dormoray bela frol  
     
     
  Por q̄ no mu ndꝯ mengon au’dade  
  punhey hū dia dea hyr buscar  
  et hu per ela fui pregūtar  
  di serō todes alhur la buscade  
  ca de tal gⁱsa se foy aperder  
  q̄ non podemus ē nouas auer  
  nē ia nō anda na yrmaydade  
     
  Nos meesteyros dos frades neg̃dos  
  ademādey ꞇdiserōmassy  
  nō bꝯ q̄des uos au’dada qⁱ  
  ca muytos anos auemos passados  
  q̄ nō morō nosco per bōa ffe  
  ꞇdal auemos mayores coidados.  
     
  [f. 73r, col. a]  
     
  E en cistel hu uerdade soya  
  senmorar diserōme109 q̄ nō   
  moraua hy auya gr̄a sazō  
  nē frade dy iaa nō conho cia  
  nē oadbade uᵒtsy no estar  
  sol nō q̄ria q̄ fossy pousar  
  et anda ia fora da badia  
     
  En ssam tyago seed albergado  
  en mha pousada chegaro rromeꝯ  
   gunteyos et diseron par deus  
  muyto leuadelo caminhẽ rado  
  ca se u’dade qⁱserdes achar  
  outᵒ caminho cōuē abuscar  
  ca nō saben aqⁱ deda mādado.  
     
     
         166 Que muyto meu pago deste uerāo  
  por estes rramos ꞇ por estas flores  
  et polas aues q̄ tantā damores  
  por que ando hy lede sen cuydado  
  et asy faz todo mē namorado  
  senpry anda led e muy louçāo  
     
  Candeu rasso ꝑ algūas ribeyras  
  so boās aruores ꝑ boās prados  
  se tantā hy passaros namorados  
  lo*eu110 cō amores hy uou cātando  
  ꞇ logaly damores uou trobando  
  et fazo cantares ꞇ mil maneyras  
     
  Ey eu grā uiç e grad alegria  
  quando mhas aues tātā nō est yo  
     
  Amor faz amin amar tal senhor  
  que he mais fremosa de quātas sey  
  efaz ma legre fazme tro bador  
     
  pago111  
     
  [f. 73r, col. b]  
     
  cuydandenben sempre mais uos direy  
  faz me uiuer en a legranza  
  e fazme toda uia en ben cuidar  
  poys min amor nō quer leyxar  
  edamesfor ze asperanza  
  mal uenha ꝙ̄ sse del desasperar  
     
  Caper amor cuydeu mais a uaꝉr  
  eos q̄ del desaperados son  
  nūca poderā nē huū ben auer  
  mais au’ mal et por esta rrazō  
  trobeu ꞇ nō per ancholāçha  
  mais por q̄ sey lealmē amar  
  poys m amor.  
     
  Couseçē mī os q̄ amor nō ham  
  ꞇ nō couseçē sy uedes q̄ mal  
  ca trobe canto p̃ senhor de prā  
  q̄ sobre quantas oieu sey mays ual  
  de beldade de bē falar  
  ꞇ \h/e cousido sen dul tanta  
  atal ameu et por seu q̄ra n̄dar  
  poys min amor.  
     
     
  A santiagu em rromaria uē  
  ellrey madre prazme de coracō  
  por duas cousa sse *s112 me perdom  
  en que tenho q̄ me faz đs gram bem  
  ca uerey ellrey q̄ nūca  
  ui ꞇ meu amigo q̄ uē com el hu.  
     
  Ayras Nunes cꝉigo113  
     
  Vy eu senhor uosso bon parecer  
  por mal demin edestes olhos meus  
  enō quis poys mha uentura nē deꝯ  
  nen uos que podesseu corta perder  
  e poys me uos nō queredes ualer  
  breu cren que sera mha uida  
  gentil dona poys nō uen  
  tan nos uay caman corida  
     
  [f. 73v, col. a]  
     
  [espazo en branco]114  
     
  Bella dolça rens deus reu que uos  
  p\r/aya sos prendas merces  
  demi que jouaya  
     
  Assi meten en poder uossa mor (que)  
  que sempre cuiden como poderey  
  uosso ben au’ q̄ nō au’ey  
  mal pecado en quanteu ui uo for  
  mays entey eu conor te sabor  
     
     
  Gentil dona tan mestara115  
  que agay tan mun uegir  
  quam uigay la uostra cara  
     
  [espazo en branco]116  
     
  Baylemos nos ia todas tʳs ay amigas  
  so aq̄stas aue la neyras floridas  
  equē for uelida como nos uelidas  
  se amigo amar so aq̄stas  
  auelaneyras trolidas ūra baylar  
     
  Bailemos nos ia todas t̃s ay irma(d)\n/as117  
  so aqueste ramo destas auelanas  
  eꝙ̄ for loucana como enos loucanas  
  se amigo amar  
  soa aqueste ramo destas auelanas  
  u’ra baylar.  
     
  [f. 73v, col. b]  
     
  Por deꝯ ay amigas mētr al nō fazemos  
  so a queste ramo florido bay lemos  
  eꝙ̄ bē parecer como nos parecemos  
  se amigo amar so a queste ramos sol  
  q̄ nos bailemos u’rā bailar.  
     
     
  Par deus coraçon mal me matades  
  eꝓl uossa nē minha nō fazedes  
  e pouco se assi for uiueredes  
  ea senhor  q̄mhassi matades  
  al cuida canō nouosso cuydar  
  maldia foꝝ meꝯ olhos catar  
  afremosura  q̄ me matades  
     
  Aua q̄ eu moiro ꝯꝙ̄ ficades  
  uos con ela pardeus nō ficaredes  
  esse eu moiro migo morredes  
  ea uos noit edia migo ficades  
  mays uosso cuidado pode chegar  
  hu est a dona q̄ren nō q̄r dar  
   mī ca sen comigo ficades  
     
     
  Baylade oie ay filha q̄ prazer ueiades         167  
  anto uossa migo q̄ uos moyta mades  
  baylarey eu mi dre poys me uos mādades  
  mays ꝑo entendo de uos hūa rē  
  de uiuer el pouco meyto uos pagades  
  poys me uos madades q̄ bayle antel bem  
     
  Rogouos ay falha por đs q̄ bayledes  
  anto uossa migo q̄ bē parecedes  
  baylarey eu madre poys mho uos dicedes  
  mays pero entende de uos hūa rē  
  de uiuer el pouco gram sabor auedes  
  poys q̄ me mādades q̄  
     
  Por deus ay mha filha fazeda baylada  
  anto uossa migo de so amil granada  
  baylarey e(y)\u/118 madre da questa uegada  
  may entendo de uos huā rē  
  de uiū el pouco sodes moy pagata poys.  
     
  [f. 74r, col. a]  
     
  Baylade oiay filha por sancta maria  
  anto uossa migo q̄ uos bē queria  
  baylarey eu madre por uos to dauia  
  mais ꝑo entendo de uos hūa rē  
  ē uiu’ el pouco tomades perfia  
  poys q̄.  
     
     
  Nrō senhor epor q̄ foy ueer  
  hūa dona q̄ eu q̄ro grā bem  
  eq̄rrey sempᵉ ia mētreu uyuer  
  eq̄ me faz por ssy ꝑder osem  
  poela faza ꝙ̄to qⁱ  
  contramī capo me bē nō q̄r  
  nō leyxarey dea uir porē  
     
     
  Desfiar enuiarom ora  
  de tudela ffilhos de dom ffernado  
  del rey de castela e disse el rey  
  logo hide ala dom uela desfiade  
  emostrade por mī esta razom  
  sse quiserem por tālho do remo de leom  
  ffilhem por ē nauarra ou o remo  
  de darāgom.  
     
  Ainda lhes ffazede(s)119 o utra itessirā  
  darlhesey  cālho q̄nto ei ē latibar dira  
  e a q̄sto lhes ffa zo por partir perffia  
  effazo gram dico ca meꝯ ssobriħꝯ  
  som se qⁱ  em e.  
     
  E ueedera amigos sse prendeu  
  engano effazed de guisa q̄  
  ia ssem meudano sse quisserē (eo)  
  tregoa dadelha por huū ano ou  
  torgo a por mī epor eles dom  
  gas tom sse quisser im por  
     
  [f. 74r, col. b]  
     
  Faley noutro dia com mha senhor  
  ꞇ dixelho muy grandamor q̄ lhey  
  et quantas coytas por ela leuey ꞇ q̄n  
  tafam sofro por seu amor foy  
  sanhuda ꞇ nūca tāto ui ꞇ foysse  
  et sol nō qⁱs catar pormi et nūca   
  mays poys cō ela faley  
     
  Mentreu cō ela falaua en al  
  eu nūca molhꝯ cā bē ui falar  
  et poys lheu dixe a coyta ꞇ o pesar  
  q̄ poy ela soffro ꞇ o muy grā mal  
  foy sanhu*a120 ꞇ catoume endesdem  
  ꞇ desali nō lhousey diz̃ rrē  
  nē ar qⁱs nūca poys  mi catar  
     
  E muytas uezes oy eu dizer  
  qⁱs q̄ ssecta a costas lhe da  
  e eu rreceey esto grādera  
  mays por q̄ me ueio ē coytas  
  uiu’ dixe lho bē q̄ lħ q̄r ꞇ encō  
  stra nhoumho deguisa q̄ sol nō  
  me quis falar et de mi q̄ a.  
     
     
  O meu sen hor obpō na redōdela huū diā  
  de noyt̃ ꝯ grā medo de desonitra fogia  
  eu hyudo mhaguysando por hyr cō el  
  mha uia achey hūa companha  
  assaz braua et qua q̄ me de cerō  
  logo de cima da mha uiua agemela  
  et cama leuauāna por ssua  
     
  Edes q̄ eu naça nūca ētrara ē lide  
  pero q̄ ia fora cabo uale dolide  
  escouar doas muytas fezerō ē molide  
  e alime lauzarō a mī afalçaqua  
  amaes studeyrꝯ gage o churruc\h/aō  
  ꞇ daaes sergenos canō genē befua  
     
  [f. 74v, col. a]121  
     
  Alime desbulharō do tabardo et despanꝯ  
  et nō ouu’am u’gonhados nūs cabelus  
  cauꝯ nē me derō por ende grās nē adianꝯ  
  leixan rome q̄l fuy nado no meyo delarria  
  et huū tapa*122 cinhoso q̄ ade parē staua  
  chamauā minha nana uelha fududadia  
     
     
  Oys mī amor nō q̄i leyx̄  
  edame esforzō easperāça  
  mal uenha a qⁱsse del desasperar  
  a per amor tuydeu mays aualer  
  eos123 q̄ del desasperados ssom  
  nō podē nūca nē huū bem aū  
  nē faz’ bem auer  
  nē fazer bem e ꝑ esta rraom  
  com amor qro me aleg̃r.  
  eꝙ̄ tristareu mal andanza  
  q̄r nō lhe de deus al poys sē \p/ag̃  
  ois min amor nō q̄r leixar  
     
     
  a124 mor faz amī amar tal sen̄  
  mays fremosa de q̄ntas ogeusei  
  e faz malegre efazme trobadu  
  cuydandem bem senpre mays uos  
  direy hu sse rararō de trobar  
  trobeu enon per antolhanzā  
  mays p̃ sau muy leal mēne amar.  
     
     
  Ois min amor nō q̄i leyxar  
  ousezē mī os q̄ amor nō ham  
  nō cousecem si uedes q̄ mal  
  ca trobey tanto par senhor derrā  
  q̄ debeldade q̄ntas eu ssey ual  
  de mesure de bē falar  
  e de tudo bem sem didensça125  
  atal a meu epor seu gandeu  
  ois min amor.  
     
  [f. 75r, col. a]  
     
  Aᵒ Gomez jograr de Sarria fez esta cātiga  
  A mar tim moxa126  
            Martin  
         168 Martī moia amha alma seꝑca  
  polo foder se uos pecado auedes  
  nē por boes filhus q̄ fazedes  
  mays auedes pecado po la herua  
  q̄ comestes q̄ uos faz uiuer  
  tam gram tempo q̄ podedes saƀr  
  muy ben q̄ndo nacer adā ꞇ eua  
     
  Nem outᵒssi das filhus baruadꝯ nō uos  
  acho hy p̃ pecador se nō des ts grādes  
  traspissadꝯ q̄ acordades ꞇ sodes pastor  
  dizede mora se ueia des prazer  
  de q̄ tempo podiades ser q̄ndes  
  tragou ali o almāçor  
     
  De ꝓfacar127 as gentes sandias nō auedes  
  por q̄ uꝯ embar gar nō por q̄ filharđs  
  ē uos pesar cao nō dizer senō cō ꝑfia dise  
  demora se deus uos perdom q̄nto nacestes uꝯ  
  anta sazō q̄ em carnou deꝯ ē sc̄ta maria.  
     
     
  Per como achamꝯ na sc̄a sopⁱcura  
  oant̄ xo ora seera na cirā  
  casse non guarda tregōa nē postura  
  ꞇ cada rarce ueio a uoluer guerra  
  ꞇ faz’ mal cō mēg̃ de justica  
  ꞇ na gente tā grande a cobijza  
  q̄ nō ha hō cō solho nē mesura  
     
  Canon leyxar spiral nē egꝉia  
  romeu nē dona nē ame fidalgo  
  nē amē fidalgo nē homē dōdā por bō q̄ seda  
  q̄ nō des omrē por leuar del algo  
  forçan molhio128  
     
  [f. 75r, col. b]  
     
  Martim moxa129  
     
  Vos q̄ soedes ē corte morar  
  destas priuatus q̄ria saber  
  se lhes ha ap’uāca muyto durar  
  caos nō ueio dar nē despender  
  ante os ueio tomar ꞇ peoir  
  ꞇ oq̄lhs nō qr̄ dar ou uir  
  nō pode rem cōel rey adubar  
     
  Destes priuado nō sey nouelar  
  se nē lhes ueio rauy grā podr̄  
  et grandes rendas casas guaandar  
  et ueio as grandes muyto ē ꝓuecer  
  cō ꝓueza dā grā sayr  
  et ha elrey sabor dees o uuir  
  may eu nō sey q̄ lhe uā ꝯselhar  
     
  Sedes de corce nō sa bedes rē  
  ca mester faz acodomē q̄ de  
  poys a corte perdiuin algo uē  
  ca sse dar nō qr̄ por edechasse  
  perosse dedar nō sse gatalhe dal  
  ꞇ se nō der nō de nō pada  
  dubar al caos priuadꝯ q̄re q̄lhes dē  
     
     
  Amigos cuydeu q̄ nr̄o senhor  
  nō q̄r no mūdo ia mētes parar  
  cao ueio cadadia tomar  
  de bem em mal e de mal em peior  
  ca ueio boos cadadia decer  
  e ueio maaos sobreles poder  
  porē nō ey damha morce pauor  
     
  O mundo todauesas uegir  
  ēꝓtas armas nō mūdo som  
  aau esas andam sy deꝯ mi ꝑdom  
  porē nō deuāta morta fogir  
  quē sabe o bē q̄ soia seer  
  euedey o mūdo outra guysa correr  
  enō sse pode de morte parar.  
     
  [f. 75v, col. a]  
     
  O s q̄ morrerā mēt’ra melhor  
  ammuyta deꝯ q̄ gradecer  
  casabem ia q̄ nō am demorrer  
  nē er atēdem q̄ ueiam peyar  
  como oiatēdem os q̄ uyuꝯ son  
  eporē ten heu q̄ faz sem rrazō  
  quē deste mūdo hamur grā sabor  
     
  E porē tenheu q̄ he muy melhor  
  demorrer hom̄ mēqelhi bem far.  
     
  [espazo en branco]  
     
         169 Por uos senhor fremosa poys uꝯ uy  
  me faz uiuer coytado sempramor  
  mays ꝑo quandar cuyden qual sen hor  
  me fez e faz amar cuido loguy  
  e nō queria non uꝯ querer ben  
  mays quander cuydo uo mal que men uen  
     
  Por uos aq̄ pesa deuꝯ amar  
  aly mi pesa deuꝯ bē q̄rer  
  mays poys no prez cuydeuꝯ pareçer  
  q̄ uꝯ đs deu logui ey de cuydar  
  que nō queria nēuꝯ querer bē  
     
  Por uos senhe aq̄des pᵉmeu mal  
  me uꝯ tā muyto bē conhocer fez  
  ꝑo sabede se rē ey de prez  
  ou doutro ben pᵉ uos ħ e nō pᵉ al  
  q̄ nō ãria nēuꝯ querer bē.  
     
     
  O gram prazer e gram uicen cuydar  
  que semprouuy no ben de mha senhor  
  mha fa zen ia tan mityto deseiar  
  ꝯ̄ moyre nō perco coytas damor  
  pero auen que algunha sazon  
  aree mha foge moyto por q̄ nō senzume dol  
  nen sey en que trauar.  
     
  [f. 75v, col. b]  
     
  E por esto nō leyxey poys amar  
  esseruir bem efazelo milhor  
  ca senpramor per bem se q̄r leuar  
  e o peq̄no eo grāde eo mayor  
  qua es el q̄r eno sen poder son  
  poys assy e seme lhami rrazō  
  deasuir esseu ben aguardar.  
     
  Ay deus tal bem q̄ no podessauer  
  detal senõ qual mī e poder rem  
  pero que romen cuydar hy p̃zer  
  cuydar me tolho dormir eossem  
  ca nō possendo corazō partir  
  ca mha faz senprantos meꝯ olhos ir  
  ca da hu uou ꞇ dua uiueer  
     
  Mays tāto sey sepedesse seer  
  sse uissela o meu coracom tā bem  
  commel ela deuerssya doer  
  delidemī poilo uisse por ē  
  ameu errob epunhēna uir  
  que entenda poysmeu cantar oyr  
  o q̄ nō posso nē lhouso a dizer  
     
  E non deuomen seu cor encobrir  
  aꝙ̄ sabe q̄o pode guarir  
  demais hu lhoutᵒ nō pode ualr̄  
     
     
  Amor deuos ben me posso loar  
  dequal senhor mi fazedes amar  
  mays dunha cousa me deuo queixar  
  quante meu sen hu mesura nē mercee nō fal  
  nē outro ben mesurami nen  
  mercee noual nē outra ren  
     
  Gradescouꝯ q̄ mi de stes senhor  
  fremosa edecedo ben sabedor  
  mays poys mha destes peseuꝯ amor  
  do q̄ mhauē | du mesura  
     
  [f. 76r, col. a]  
     
  Ameu e trobe e seruha mays poder  
  aq̄sta dona pᵉ seu bē auer  
  mays quando lha coita uenho dizer  
  enq̄me tē  
  hu mesura.  
     
  Pero mi fez e faz amor  
  mal enō ey nen cuydauer  
  ia per el uen de mha senhor  
  ey muyto quelhi gradecer  
  por que mi faz amelhor rē  
  da questo mūdo querer ben  
     
  E ꝑo mel nō qⁱs nē q̄r  
  dar bē pᵉ quanto malmi deu  
  ia en quanteu uiuer poder  
  ledo serey de seer seu  
  por q̄mi faz ame lhor rē  
     
     
  Venhouꝯ mha senhor roguar  
  con grandamor que uꝯ eu ey  
  que mi ualhades ca ben sey  
  se mesta coyta mays durar  
  ia mha uyda pouco sera  
     
  E q̄mi q̄irades ualer  
  ay coyta domeu coraçō  
  bē ssey eu se đs mi perdon  
  seo parardes eti130 lezer  
  ia mha uyda pouca sera  
     
     
  Atanto queria saber  
  destes que morren cō amor  
  qual coyta teen por mayor  
  dir hometal loguar uyuer  
  hu nunca ueia sa sẽhor  
  ou de guarir hua ueer  
  possa enon lhouse falar.  
     
  [f. 76r, col. b]  
     
  E muytus ueiades rogar  
  quelhela most’ ou q̄ lhis  
  de morte uitā per bōa fe  
  q̄ esta coyta n̄o a par  
  nona ueer ca ia quite  
  hu a nō uyr danal cuydar  
  nē de pagarsse dout̃ rē  
     
  E direyuus como lhauē  
  aquē dona mui ḡm bē q̄r  
  sea uir elhi nō poder  
  falar tal e come quē ten  
  antessy quanto lhe mester  
  enō lhousa falar en tē  
  e dese iando moyrassy  
     
  E todaquesteu padeg  
  ca mui grā coyta per leuey  
  poysme demha senhor qⁱtey  
  pᵉ q̄lhy falar nō ou sey  
  atā coytado foy logui  
  q̄ cuydata morrer enton  
     
  E destas coytas q̄ sofri  
  a mayor escolher nō sey  
  ꝑo sey ca mui g̃ues son  
     
     
  Amor nō quedeu amando  
  nen quedo dandar punhādo  
  se poderia fazer  
  per que uossa graz ouuesse  
  ou amha senhor prouguesse  
  mays pero fatym eu poder  
  coutra mha des uentura  
  non ual amar nen seruir  
  nen ual razon nē mesura  
  nen ual calar nen pedir  
     
  Ame seruho quanteu posso  
  e p̃zmi de seer uosso  
  sol q̄ enda mha senhor  
     
  [f. 76v, col. a]  
     
  nō pesasse meu seruiço  
  des nōmi de ssoutro uiço  
  mays faça endo melhor  
  contra mha desuentᵉa  
  non ual amar.  
     
  Que q̄r q̄ mhami g̃sdo  
  fosse de quātey uido  
  q̄m hami nada nō ual  
  mha coyta uiço seria  
  ca uīdo atēderia  
  cout̃ mha desuent̃a  
     
  Por q̄ sol dizer a gente  
  do q̄ serue lealmente  
  esse nō q̄r enfadar  
  nē de pois g̃lardō ē  
  a meu e seruho pᵉen  
  mays uedes ondey pesar  
  cont̃ mha  
     
  E poismi đs deu uentᵉa  
  de tā bōo log̃ uir  
  atender q̄ro mesura  
  cami nō deua fa lyr  
     
     
         170 Per quanteu ueio  
  Perzo me deseio  
  ey coyta e pesar  
  sse andou seio  
  o cor mestā teio  
  que me faz cuydar  
  ca poys franqueza  
  proeza uenceu escasseza  
  nō sey q̄ penssar  
  ueia noleza  
  maleza  
  per ssa soteleza  
  o mundo tornar  
     
  per quanto io veggio131  
     
  [f. 76v, col. b]  
     
  Ja de uerdade  
  nē de lealdade  
  nō onzo falar  
  ca falssidade  
  mentira emaldade  
  nōlhis da logar  
  estas son nadas  
  e criadas  
  en uenturadas  
  e q̄ ren reynar  
  as nossas fadas  
  ir adas  
  foꝝ chegadas  
  pᵉ esto fadar.  
     
  Louua myā tes  
  e  zē teates
  am z epoder
  enꝯ logares  
  hu nobres  
  falares  
  soyā dizer  
  ueia longadus  
  deytadus  
  do munde i xerdadꝯ  
  e aāsse perder  
  ueia chega dꝯ  
  loadꝯ  
  demuytus  
  amadus  
  os demal dizer  
     
  Pela crerizia  
  per q̄ sse soya  
  todo ben reger  
  paz cortesia  
  solaz que auin  
  fremoso poder  
  quandalegua  
  ueuim  
  no mūde fazia  
  muytalgue p̃zer  
     
  [f. 77r, col. a]  
     
  foysse ssa uya  
  e dizia  
  cadadia  
  ey de falezer  
     
  Dar q̄ ualya  
  conpria  
  seu tenpo  
  fogui pᵉssir asconder  
     
     
  B132 en po ssamor esseu mal endurar  
  (en durar)  
  tante o ben q̄ de mha senhor ey  
  sol en cuydar no ben q̄ dela sey  
  cassa mesure seu muy bon falar  
  e sseu bon se me sseubon parecer  
  to demeu ben  
  mays que mal po ssa uer  
  mentre133 a uy reno seu ben cuydar  
     
  Gradescades q̄ mi deu tal senhor  
  tā de boo prez  
  e q̄ tā muyto ual  
  e cōgo(g)lhi134 q̄ nūbi deste mal  
  me guaresca nē mē pare damor  
  antemi de sem poder e sen  
  dea seruir ca (c)este omeu utar  
  caq̄ste meu uigo e meu sabor  
     
  Ca sseu fremoso catar e tijr  
  e falar bē sen p’nboā razon  
  assy maleg’ no meu corazon  
  q̄ nō cuydal se nō ena uir  
  eno seu bē se mho đs dar qⁱ  
  como farey depoys seo ouuer  
  q̄ o possa manteer e graçir.  
     
  [f. 77r, col. b]  
     
  Alhy des senhor quādosse nēbrara  
  esta dona q̄ tātamo demī  
  q̄ diga eu tā boō dia uj  
  senhor q̄ tā bon galardō mi da  
  poys en cuydar  
  tā gran sabor acheu  
  135 nō daria sse ouuesso seu  
  bē pᵉ quantᵒutro bē eno mūda  
     
  E porendame seruhe sōo sen  
  desta senhᵉ e uila q̄ren  
  ca bō uicē bēssençimara  
     
  Martim moxa136  
     
  Que graue coita que me dizer  
  as graues coytas q̄ sofrem cantar  
  ueio mha morte que mha de matar  
  en uos e nom uos oussem trem dizer  
  pero ei dizerlo cantando e eussom  
  que me se melha coussa sem rraçom  
  do men cō coita de mort tantar137.  
     
  E poys mha coita per tal gessa he  
  q̄ āno posso per nem en cobrir en  
  a tal tr̃ra cuido eu de guarir q̄ bem  
  entendam meu mal ala fe  
  ꞇ atal gente138 cuide  
  eu de cantar et dizer  
  son hu cō ela falar  
  q̄ ben entenda ameu mal onde he  
     
  Roy fer nan di z  
     
  Quantas coytas senhor sofri  
  por uos ueer e me quitey de uos  
  he uꝯ co non morey  
  epoys me deꝯ aduss aqui  
  dizer uꝯ quero quem auē  
  tāto mi nēb̃ gora  
  ia come se nūca fosse rem.  
     
  [f. 77v, col. a]  
     
  Pero q̄ uiuo na mayor  
  coyta q̄ podia uiuer  
  deseiando uꝯ aueer  
  epoys uꝯ ueio mha senhor  
     
  Dizeruꝯ q̄ro q̄m auẽ  
  tāto me nēbragoia  
  come senūca fosse rē  
     
  Pero quem tanto mal leuou  
  com eu leuey etāt afam  
  anēbr̃ lh auia de prã  
  epoys me uꝯ deꝯ amostrou  
  diz̃ uꝯ q̄ro q̄mh auẽ  
     
     
  Se homouuesse de morrer  
  senhor ueendo gram pesar  
  daren que mays soubessamar  
  de quantas quyso fazer  
  eu nō poder a mays uyuer  
  hu uꝯ foꝝ daqui filhar  
  a forza deuos e leuar  
  euꝯ non puydeu ualer  
     
  Non me soubi cōsselhauer  
  per como podessen durar  
  a coitāq̄me ui andar  
  pola forza q̄ uꝯ p̃nder  
  ui e quia ante sofrer  
  mortūa uezia caficar  
  uyuo pᵉauer a estar  
  atā graue pesar aueer.  
     
  E nunca no mundo prazer  
  desaqⁱ ia mays aguardar  
  essem mauer a q̄ixar  
  a đs pᵉ el esto querer  
  mays hūa rē posso creer  
  q̄ des q̄ mesto foy mostrar  
  porēme leixe de matar  
  q̄ aia sem q̄ doer.  
     
  [f. 77v, col. b]  
     
  E q̄ nūcha possa tolher  
  estes meꝯ olhꝯ de chorar  
  eq̄ sempre ia deseiar  
  uos eo uosso pareçer  
  q̄ nūca mha descaecer  
  eno meu mal sem cuydar  
  bē me posso m̄auilhar  
   mha morte nō aduzer  
     
  E nūca đs q̄yra zer  
  q̄ nūca el q̄yra mostrar  
  anu lhome tāto pesar  
  quantel poderia sofrer.  
     
     
         171 Ora começa o meu mal  
  de que ia non ten ha ren  
  e cuydaua que mia ben  
  ecodosse tornou en mal  
  ca a demagora damor  
  me fez filhar outra senhor.  
     
  E ia dormia todo meu  
  sono enō era fol  
  epodia fazer mha ꝓl  
  maylo poteria nō e meu  
  cao de magora da.  
     
  Que ledo me feza ia  
  quando ssamor demi qⁱton  
  hū pouco q̄ mhami leixon  
  mays dout̃ guysa mi uay ia  
  cao de.  
     
  E nō sse de nome alegrar  
  muyto de rē q̄ possa auer  
  ca eu q̄o qⁱgi fazer  
  nō ey ia de q̄ malegrar  
  cao de mago  
     
  A dema comēdeu amor  
  e beenga đs a senhor  
  de q̄ nō sera sa bedor  
  nu lho mē en quāteu uyuo for.  
     
  [f. 78r, col. a]  
     
  Que muy gram prazer o eu uj  
  humeuꝯ deus mostrou senh̃  
  eben uꝯ faço sabedor  
  que poys que meu deuos parti  
  non cuydara tantauy uer  
  como ueni sen uꝯ ueer.  
     
  Que muyto q̄ eu deseiey  
  de uꝯ ueer euꝯ falar  
  efoym ho đs agora guysar  
  senhor e mays uꝯ en direy  
  non cuy.  
     
  E des q̄mi fez este bē  
  aīda moutro bē fara  
  poys el qⁱs q̄ uꝯ uisse ia  
  mha senhor ca ꝑ nē hū sen  
  nō cuydara tā  
     
     
  Quandeu ueiolas ondas  
  elas muytaltas ribas  
  logomi ueen ondas  
  al cor pola uelyda  
  maldicto seal mare  
  quemi faz tanto male  
     
  Nunca ueolas ondas  
  nenas altas de brocas  
  q̄ mi nō uenhā ondas  
  al cor pola fremosa  
  maldito se al mare  
     
  Se eu ueio las ondas  
  eueolas costeyras  
  logo mi ueen ondas  
  al cor pola ben feyta  
  maldito seal mare.  
     
  [f. 78r, col. b]  
     
  Ja eu nō ama quen soya  
  nē ey a coyta que antauya  
  epesami par santa maria  
  camey outra coyta damor mayor  
     
  Nostro senhor quēmoiami desse  
  q̄a q̄ ben qⁱgi bē qⁱsesse  
  ca tenhen q̄ me(y)or139 coyta ouuesse  
  ca mey out̃ coyta  
     
  E mentreu dela fuy namorado  
  nū came uiyrō de sacordado  
  mays ora ia nō a hi recado  
  camey outra coyta.  
     
     
  Hy logo senhor q̄ uꝯ ui  
  ui eu que façia mal sen  
  dir osmar deuꝯ querer ben  
  epartira mendeu ogni  
  may lo uosso bon parecer  
  non mho leixou senhor fazer  
  nen mho leixa senhor fazer  
     
  Assam entendendeu q̄ dir  
  começar cō atal molher  
  comeuos nō mera mester  
  eqⁱ sera mendeu ꝑtir  
  maylo uosso bō pare  
     
  Senhor enō foy pelo meu  
  gradu uꝯ fuy amar nē ey  
  hi culpa pᵉ q̄ uꝯ amey  
  comeuꝯ partira endeu  
  maylo uosso.  
     
  [f. 78v, col. a]  
     
  E non xeuos filhe pesar  
  por uos eu muy de coraçō  
  amar ca đs nō mi ꝑdon  
  semēnō qⁱsera qⁱtar  
  mays lo uosso.  
     
     
  Des que eu ui  
  o que eu ui  
  nū ca dormi  
  e cuydandi  
  moyreu.  
     
  Fezme ueer  
  des preueer  
  ꝙ̄ me morrer  
  faz e dizer  
  moyreu.  
     
  Grā mal mi uē  
  en mi uen  
  nē uerra ben  
  ende preen  
  moyreu  
     
  E nō mi ual  
  des nōmi ual  
  edeste mal  
  moyreu  
  moyreu  
  moyreu.  
     
     
  Pero mha senhor nulha rē  
  nō mha de fazer se nō mal  
  nē eu dela nō atendal  
  tan muyto parecela140 ben  
  que o seu muy bon parecer  
  mha faz o força ben querer  
     
  [f. 78v, col. b]  
     
  De punhar delhi nūca  
  querer alguā uez mi p̃z  
  e de todesto alximi faz  
  poys tā bon parecer a  
  que o seu mui.  
     
  De ia sempresta dona amar  
  ꝑ q̄ nō sse pode partir  
  ca đs quē qⁱs destroir  
  tā bon parecer lhy foy dar  
  que o seu  
  e fazmi q̄ nō ey poder  
  que lho n̄o aia de q̄rer.  
     
     
  De gram coyta faz gram lezer  
  deꝯ per quanteu eu tende ssey  
  e de gram pesar gram prazer  
  e direyuos por queo ey  
  ca ui mha senhor daquendir  
  e ora ueioa uijr.  
     
  Ja pᵉ coita nē pᵉ pesar  
  q̄ aiā no meu coraçō  
  nō me quereu muyto q̄ixar  
  e direyuꝯ eu pᵉ q̄ nō  
  ca uj.  
     
  E ssemu efforçauey  
  cōt̃ pesar seo ou’uer  
  deo perder nono q̄irey  
  auer oy mays se des qⁱser  
  ca uj.  
     
     
  Quandeu nō podia ueer  
  a senhor do meu coraçon141  
     
  [f. 79r, col. a]  
     
  e demi bē cuydar entō  
  que podesse coyta perder  
  sol que auisse poyla ui  
  ouueu mayor coyta desy  
     
  Pero q̄ perdia o sen  
  pola fremosa mha senhor  
  quanta coyta auya damor  
  nō cuydaua teer en ren  
  sol que a uisse.  
     
  De quanteu cuydey acabar  
  nulha cousa nō acabey  
  ca uedelo q̄ eu cuydey  
  cuydeime de coita quitar  
  sol que a uisse  
     
     
         172 Que doo que agora ey  
  dꝯ meꝯ olhos polo chorar  
  que faram poylꝯ eu leuar  
  senhe hu uꝯ nō ueerey  
  ca nunca os ey a partir  
  de chorar hu uꝯ eu nō uyr.  
     
  Quia meu q̄ uyssen al  
  enō uissen uos estes meꝯ  
  elhꝯ enō qⁱs assy  
  mays sey q̄ mi uerra en mal ca.  
     
  O uosso mui bō parecer  
  uirō en mal dia pᵉ ssy  
  emal dia lhelo sofri  
  senhᵉ q̄ fossen ueer  
  ca nūca os ey a par  
     
  [f. 79r, col. b]  
     
  Pero q̄ ora senhor am  
  en uos ueer mui grā sabor  
  iao pesar sera mayor  
  poys quandouꝯ nō ueerā  
  ca nuncaos.  
     
  Neuꝯ pod’ey eu partir  
  de chorar hu uꝯ eu nō uyr  
     
     
  O ra mho tenham amal sen  
  ca nō leixarey a trobar  
  nen a dizer eno cantar  
  que eu fezero muy grā ben  
  queuꝯ eu quero mha senhor  
  e querrey mentreu uyuo for  
     
  Vos quanteu poder uegarey  
  q̄ nō sodela q̄ eu ui  
  q̄ nō uisse ca desaly  
  foy sandeu maylo bē  
  queuꝯ eu.  
     
  Ben tenheu q̄mestranhaca  
  esto deuos poylo disƥ  
  mays sera o q̄ đs qⁱƥ  
  cao ben a dizer e ia  
  queuꝯ ei.  
     
  E ben podunha rē creer  
  quē me desto qⁱser cousir  
  q̄ mei camēde pode partir  
  q̄ oben nō aia a dizer  
  queuꝯ ei  
     
  Ca nō q̄rra des nē amor  
  q̄ uo leyuus q̄yra senhor.  
     
  [f. 79v, col. a]  
     
  A dona que eu quero ben  
  tal sabor ey dea ueer  
  que nō sabe ria dizer  
  caman he pero non seu  
  poyla endeu mays deseio  
  sempre cadaque a ueio  
     
  Pero q̄ oie no mūdal  
  a tāto deseie nō a  
  como dir huā possa ia  
  ueer nona ueer mays ual  
  poyla endeu mays deseio  
     
  Sea nō uyr nō au’ey  
  que demin nē dal sabor  
  sea uyr au’ey mayor  
  coyta mays pᵉ q̄ o farey  
  poyla endeu.  
     
  Esto soo nō e doyr  
  q̄ eu ia semsta molher  
  nō ueia cadaq̄ poder  
  ꝑo deui alha fogir  
  poy la endeu mays deseio  
     
     
  Esta senhor que ora filhey  
  graue dia uedes que faz  
  por quelha gra uonlhi nō praz  
  do que con ela comecey  
  assanha ssora contrami  
  epero faz seu prazer hy  
     
  Eben pode saber q̄ non  
  mẽsco eu desta sanha rē  
  ergo selhi q̄ro grā bē  
  eꝑo nō a hy razon  
  assanhassora ꝯ̄ mī  
     
  [f. 79v, col. b]  
     
  Benuꝯ digo q̄ ante meu  
  q̄ria ia siq̄r matar  
  ca lhi fazer nē hū pesar  
  mays ela bē assy desseu  
  assan hassora ꝯ̄ mī  
     
  E poylo quer fa zer assy  
  nō ssey eu q̄ seia demī  
     
     
  Pero tante omeu mal damor  
  ea muy gram coyta que ey  
  por uos que dizer nono sey  
  bon dia nacera senhor  
  se aposta da queste mal  
  en atendesse deuos al  
     
  Todeste mal quantar aj nē  
  ne na grā coyta q̄ sofri  
  pᵉuos des q̄uꝯ conhoçi  
  nono terria ia eu ren  
  se aposta da q̄ ste  
     
  Pero todeste mal mi tolhera  
  osen nēlhi cuydaguarir  
  se de min nōsse q̄r partir  
  sabor au’ya del ia  
  se aposta.  
     
  Muyto e o mal q̄ mi sofrer  
  fazedes pᵉ q̄ mi falar  
  nō queredes nē ascoytar  
  ꝑo mays en q̄rria auer  
  se aposta da.  
     
  Ca deuos nō atendeu al  
  q̄mi façades se nō mal.  
     
  [f. 80r, col. a]  
     
  Aqueste muy gram mal damor  
  que eu por uos mha senhor ey  
  poys outro consselho nō sey  
  se prouguer a nostro sen hor  
  a longar me querrey daqui  
  e alongar ssa el demi  
     
  Nen hū ꝯsselhō me sal  
  ꝯt̃ uos nē đs nōmho da  
  ꝑ q̄ perça este mal ia  
  epoys mhaqⁱ uē este mal  
  alon.  
     
  E mentreu a guarir ouuer  
  huuꝯ eu soya ueer  
  nō au’ey nūca a põder  
  este mal mays se eu poder  
  alongar.  
     
  Nen tenho hi al q̄ seia sen  
  q̄ faça poys uꝯ eu falar  
  nō ousyr sen hᵉ nē catar  
  epoysmeste mal a qⁱ uē  
  alongarme q̄rrey  
     
  Ca non uyuerey mays desy  
  e alongar ssa endassy  
     
     
  Os meꝯ olhos que uyrō mha senhor  
  eo seu muy fremoso parecer  
  maos seram agora da fazer  
  longi de lanas terras hu eu for  
  e cataram muyto cō tra hulas  
  a terra desta dona que os faz  
  sempre chorar eo sono perder.  
     
  E muyto fez’am assy melhor142  
  ea mī sea nō fossem ueer.  
     
  Martin143  
     
  [f. 80r, col. b]  
     
  Martim moxa144  
     
  silhūgo andar145  
     
         173 En muyto andando che guey alogar  
  hu lealdade nē manha nē sem  
  nē crerezia nō ueio pre çar  
  nē po domi de senhor graar rrem  
  senō loar quātolhy uir ffazer  
  e lousinar e rem nō lhi diz̄  
  pero lhi ueia osal se mear  
     
  E quem ally comeu146 cheguey chegar  
  se mēntirenē te u’ mal põ bem  
  qⁱtar ssa en comeu ui min qⁱtar  
  mais nō comedeu ui qⁱ tar alguē  
  nē ꝙ̄ nē cōmo nō q̄ro diz̃  
  eui alhur quē mētiral seer  
  nō quer nē pode nē bon p̃ez leixar  
     
  Mentraly foy tal som nō ui a sanar  
  muytas uezs̄ eno sonho uj ꝙ̄  
  ui abubela a ç̃zera filhar  
  ea bubela esta q̄ tem  
  ea çerzeracque q̄r diz̄  
  ou como a pade bubela p’renden  
  este sonho q̄ nō pode soltar  
     
     
         173 Maestraçenzo dereyto faria  
  el rey deuꝯ dar muy boa soldada  
  por q̄ feçestes hūa caualgada  
  sem seu mandada rroda noutᵒ dya  
  sem sa auida ꞇ sem seu dr̄  
  fostes ala matar hū caualeyro  
  por q̄ soubestes q̄ o desseruya  
     
  E sse ellrey fose bē cōsselhado  
  mae straţēţo daq̄stes dr̄s  
  q̄ lho demo leua nos caull’os  
  partillos hya uosco per meu grado  
     
  In multo andā do147  
     
  [f. 80v, col. a]  
     
  ca non foy tal q̄ aroda contra sse  
  q̄ caull’o da uila matasse  
  senō uos que hyades desarmado.  
     
  E do seruiço q̄ lhauedes fc̄o  
  maestraçeço nō uos enfadeđs  
  tornada lã bē barataredes  
  et mata doutro quando uⁱdes geyta  
  ca sse ellrey sabe uossa demanda  
  ꞇou ũ paz deste execo ē q̄ anda  
  arcedia goō sodes logo fc̄o.  
     
  E dissellrey noutᵒ dia estando  
  hu(l)lhe(y)148 falarō ē uossa façenda  
  q̄ uos q̄r dar ardom ē encomēda  
  por q̄ dizem q̄ sodes de sseu bando  
  mays se hy iouū alguū hom ē frato  
  dos uossus poōs leuadū grā ssato  
  et hyrsilha o castelo liurando  
     
     
  De martin moya pos ffatam as gentes  
  e di zenlhe por mal que he cassado  
  nō lho dizen se nō os mal dizentes  
  cao veyeu assam homor dynnhado  
  e moy gram capa de cora trager  
  eos q̄ lhe mal buscam por foder  
  nō lhe uaam iamuar o seu pecado  
     
  E piz faca del agente sandia  
  e nōno façem senō cō meyça  
  cao veyeu no coro cada dya  
  uestir capa ꞇ sobre peliça  
  etaoyto fala ely moy melhor  
  diz se poy foder elle pecador  
  no m an eles y afaz’ iustiça  
     
  [f. 80v, col. b]  
     
  Pero Gꝉuez d’ pʳto carreyr* [cortado]149  
     
  173150  
  Par deus coytada uiuo poys nō uē meu amig*151  
  poys nō uem que farey  
  meus cabelos con ssirgo eu nō uos harey  
     
  Poys nō uen de castela  
  nō e uiuay mesela  
  ou m ho de ren el rey  
  mħas toucas da estela eu nō uꝯ t̄gerey  
     
  Pero meu leda ssem elho  
  nō me sey dar ꝯ sse lho  
  amigas q̄ farey  
  en uꝯ ay meu es pelho  
  eu nō uee rey  
     
  Estas doas muy belas  
  el mhas deu ay don delas  
  nō uolas uegarey  
  mħas çintas das fiuelas  
  eu nō uꝯç img̃ey  
     
     
         173 Meu amigo quando ssya  
  pregūteyo senema  
  dissemel querrey muy pedo  
  detardar mais ca ssuya  
  madrey einen mey grā medo(*)152  
     
  o anel153  
     
  [f. 81r, col. a]  
     
  173  
  <***ǀa tergo154  
     
  O anel domeu155 amigo  
  perdio ssolo uer de pino  
  e choreu bela  
     
  O anel domeu amado  
  perdio ssolo u’de rrayao  
  e choreu bela  
     
  Perdio solo u’de rrayao  
  poren choreu dona dalgo  
  echoreu bela  
     
  Perdio solo u’de pino  
  poren choreu dona uⁱgo  
  e choreu bela.  
     
     
  Ay meu amigo uemeu señ  
  he lume destes olhos meꝯ  
  por q̄ nō q̄r agora deus  
  que uos aia des tal sabor  
  de uiu’ migo q̄l eu ouuy  
  desq̄ uꝯ uy de uuj uꝯc amigo  
     
  E terria toe g̃m raçō  
  poys q̄ uoz ei tal amor ey  
  dau’des oie q̄l euey coyra  
  nouoso toeaçō deuiu’ migo q̄l  
     
  A q̄me a q̄sta coyta deu  
  p̃ uos a foy dã q̄ me fez  
  eseme g̃se alguā uez  
  q̄ tal coyta uos ueia  
  eu di uiuer migo  
     
     
  PEro Goterez caual’ro156  
     
  Muytus aque des quis der muy bō ssen  
  e miritodro linhaie grā poder  
  e mui toutro bē polo ssen plaçer  
  de todesto me podem uenter ben  
     
  E157  
     
  [f. 81r, col. b]  
     
  ssei meu a que sto e al ssei de mi  
  ca todolos deste munde eu uē ej  
  damar amando a que men poder ten  
     
  A melhor dona e demelhor sen  
  e mais ffremossa q̄ đs fez nater  
  essa ssei de coraçō bē q̄rer  
  mais de qua*us158 donas qⁱserom bē  
  nē q̄rran ie ꝑo este asi  
  auẽ mende oq̄ eu nō meriçi  
  grandesamor q̄ mela p̃ en tem  
     
  Pero dea tāta mur a meu sen  
  mays de ꝙ̄tus outᵒs đs qⁱs faz̃  
  nē ꝙ̄tos me cuydā desta uẽzer  
  uē ecos eu q̄ rēdolhy grā bē  
  ꝑo q̄ nūca delal entēdy  
  senō grā sanha desquāda oy  
  omal talāte q̄ ꝯt̃ mī rē.  
     
  E senhor rey de poreu gal aqⁱ  
  iulgadora seeu amāda sy  
  deua soer desamado porē  
     
     
         174 (Todos dizē q̄ deus nūca pecou159  
  mays mortal mente o ueieu pecar  
  ca lhe ueieu muytos desen parar  
  seus uassalos q̄ muy(t* desenparar) caro cōprou  
  caos leyxa morrer cō grandamor  
  desen parados de bē de senhor  
  eia cō estes mī desē parou  
     
  E mayor pecado mortal non sey  
  ca o q̄ eu ueio faç̃ a đs  
  ca desen para os uassa los seus  
  en muy grā coyta damor q̄l eu ey  
  eo senhor q̄ acorrer nō q̄r  
  a seus uassalhos q\te/dolhe mester  
  peca mortal poys etā alto rey  
     
  [f. 81v, col. a]  
     
  Todo senhor de may rey natural160  
  deuos uassalhos de morta partir  
  eacorelhes cada q̄ os uir  
  estar ē coyta mays đs nō e tal  
  caos leyxa cō grādamor morrer  
  epero pode nō lhes q̄ȝ ualer  
  e assi faz grā pecado m̄tal.)161  
     
  Don Steuan perez iroyam162  
     
  Senho seo outro163 mundo pasar  
  asȳ comaq̄ste rase rassey  
  econ tal corta toma qui leuey  
  eleneno iferno ey demorar  
  poruos senhora ia nō por outra rē.  
  ca poruos ꝑ eo đs e sisse ssen  
  cando uos ueio dos olhos catar  
     
  Atā muyta posto q̄ nō hara  
  eia me t̄balhey deos toi  
  sir e amecey logẽton arir  
  eer silhey me logy achorar  
  tomo homē desenꝑ dodamor  
  e de uos ay fr̄ mosa mha senhor  
  nō sey tomo esto podese durar  
     
  E ia q̄ uos no isno  
  faley senhor fr̄ mosa  
  ena toyta daquy  
  q̄ por uos ey  
  ueđs quāto entendy  
  e quanto da quāto muy bē sey  
  q̄ ala nō poderia  
  auerecal coyta q̄l sofro  
  tā descomuna esofre  
  e nunca  uos o coyry  
     
  Ca uedes mha senhor  
  por q̄ uolo ey porq̄  
  soedes ouosso corpo  
  atal ē que nunca pode  
     
  [f. 81v, col. b]  
     
  home sobī mal nē sodere mays  
  eu grā pa uorey q̄ uolo domādare  
   mȳ poys eu morrer  
  lume destes meus olhos  
  q̄ sem mais q̄ mȳ amey  
     
     
  Don Gomez Garcia abade de  
                                             ueladolido.164  
  A uosa mesura senhor  
  aguardey mal dia por mī  
  ia des mesura đs ah me faz ca dia peior  
  ca me hus ta cō uosco mal  
  ea mesura nō me ual  
  e leixame morrer damor  
     
  E senhor mal dia nateo que mesura  
  muyto aguardou como eu guardey  
  e senpre achou đs mesura q̄ me tolheu  
  ca onde eu cuidei auer bē  
  por seeruir nūca eame en rrem  
  ca des messura me tolheu  
     
  A uossa messura ḡrdei  
  senhor sempre mais doutra rrē  
  et adesmessura  en  
  me faz tal mal q̄ me  
  165 sei cō ela ia cōselhauer  
  et leixame da amor morrer  
  ꞇ da messura bē nō hei  
     
     
  Diz meu amigo que me serue bem  
  e que rren non lhe nenbra se nō min  
  perol foy ssel noutro dia daqⁱ  
  sen meu grado mays farey lheu  
  poren por quantandou ala sen meu prazer  
  que anda huū tēpo sen meu bem fazer  
     
  El tem ora  
  q̄ logo ssa uerra  
  ꝯ migo sol q̄ ueer ꞇ meuir  
  e el q̄rra como me sol uir  
  se meu qⁱser  
  mays farei lhes toia  
  por quātan dou.  
     
  [f. 82r, col. a]  
     
  Por q̄ se foy eo ante nō uy  
  sen mho diz̄ acas del rey morã  
  quando ueer eme qⁱser falar  
  pois q̄ o fez eu lhy farey assy  
  por q̄ntā dou.  
     
     
  Roy fernandiz cꝉigo166  
     
         175 Conhoscome meu amigo  
  que sempre uꝯ fiz pesar  
  mays se agora migar  
  qui se ssedes uos comigo  
  auꝯ eu nunca faria  
  pesar nen uolo dir ia  
     
  Que q̄r q̄uꝯ dendal diga  
  nō lho q̄irades creer  
  casse podesseu seer  
  amigo cō uoscamiga  
  auꝯ eu nūca fa.  
     
  Seeu pre amigouuesse  
  uos a q̄ eu pᵉ meu mal  
  fiz pesar hu nō iaz al  
  ꝑome deuos uehesse  
  auꝯ eu nūca.  
     
     
  S euꝯ nō pesar ende  
  ma dirrey humatende  
  meu amigo no monte  
     
  Jrey se đs uꝯ ualha  
  por nō met̃ en falha  
  meu amigo.  
     
  E ssilhexiuꝯ doo  
  comomatende soo  
  meu.  
     
     
  Jde meu amigo daqui  
  enon me quis ante ueer  
  edeꝯ nu tolha parecer  
     
  [f. 82r, col. b]  
     
  e quanto de ben a eu mi  
  se el uen emeus nō uingar  
  quandel quiser migo falar  
     
  E cuydassel q̄lhi q̄rrey  
  pᵉ esto q̄ mel fez melhor  
  mays logue eia o senhor  
  eu sua que nō seerey  
  se el uē emeu.  
     
  Que uisseu q̄ nō daua rē  
  el  mi uā semespediu  
  quandosse da tiran partiu  
  mays logomelheu q̄ra bē  
  se mendeu.  
     
  E ueera muybē o meu  
  amigo quā tel ora fez  
  aq̄ lhi salira esta uez  
  ca en sseu poder seia eu  
  se el uen.  
     
  Ca lhi nō q̄irrey ascuytar  
  nulha rē do q̄ mel rogar  
     
     
  Ay madre que muy  
  que nō uy o meu amigo  
  el falasse comigo  
  e pero lhi fale ben sey  
  ca non ey nen hun poder  
  deo por amigauer  
  uel falasse comigo.  
     
  Non uꝯ leixedes en pᵉ mi  
  filha q̄ lhi non faledes  
  seuos eu sabor quedes  
  ay madre nō tenho prol hi  
  ca nō ey nē hun poder.  
     
  [f. 82v, col. a]  
     
  Filha polo de sassanhar  
  falaredes ꝓ meu grado  
  pois lhi say demandado  
  q̄ ꝓl amadrenlhi falar  
  ca nō ey nē hū poder  
     
     
  Madre poys amor ey migo  
  tal que nō posso sorrer  
  que non ueia meu amigo  
     
  [espazo en branco]167  
     
  ueole sen uosso grado  
     
  Gran coyta me faz ousada  
  deuolo assy dizer  
  epois eu uiuo coitada  
  mandade mho hor ueer  
  se nō hirey seu mandado  
     
  Eia q̄ ꝑmi sabedes  
  o ben q̄ lheu sey q̄ rer  
  pᵉ quāto bē mi q̄redes  
  mandade mho hir ueer  
  senō hirey seu mandado  
     
     
  Ora nō deueu pre car parecer  
  nen palaura que eu \a/ia nen sen  
  nen cousa que enmi seia de ben  
  poys uꝯ eu tāto nō posso dizer  
  q ueuꝯ queyrades amigo partir168  
     
  [f. 82v, col. b]  
     
  Out̃ senhᵉ uꝯ cōuen a buscar  
  ca nuncauꝯ eu ia mays pᵉ meu  
  terrey poys hides mays ca pᵉmi pᵉ el rey  
  fa zer nē uꝯ po tanto pogar  
  et uos q̄ redes.  
     
  Tanto rogar nūcauꝯ mays paredes antemī  
  seuꝯ en alguā sazō dal  
  cō meꝯ deseiꝯ ueheredes aca  
  poys meu tanto nō possa sficar  
  queuꝯ queyrades.  
     
     
  Madre quero geu yr ueer  
  meu amigo que sse q̄r y r  
  a seuilha el rey sser uir  
  ay madre yr lo ey ueer  
  filhayde eu uos quirey e faređs me  
  pᵃzer ca nō sey quando mho uerey  
     
  Beno ssabe nr̄o senhor  
  q̄ me pesa poys q̄ ssir q̄r  
  eueer lo ey sseuos prouguer  
  põ des mha madre mha  
  senor filha yde eu uos qⁱrey  
  madre faredes mi amor ca nō sey qn̄ mho  
     
  A sse uilha se uay daqⁱ  
  meu amigo por faz̃ bē  
  ei lo ey ueer põ en  
  madre se uos ꝓuguer dir y  
  filha y de eu uos quirey  
  madre faredes me bē y  
  ca nō ssey qᵃndo mho uerey  
     
  [f. 83r, col. a]  
     
  Pae de Cana cꝉgo169  
     
         176 Vedes que gram desmesura  
  amiga do meu amigo  
  nō ueo falar comigo  
  nē quis deꝯ nen mha uentura  
  que fossel aqui o dia  
  que pos migo quando ssya  
     
  Como eu ten’a guysado  
  de faz’ quantel qⁱ sesse  
  amiga sol q̄ uehesse  
  nō qⁱs des nē meu pecado  
  que fossel.  
     
  E andendeu muy coytada  
  como q̄r q̄uꝯ al diga  
  pᵉ q̄ non qⁱs des amiga  
  nē mha uentᵉa minguada  
  que fossel  
     
     
  Amiga o uossa migo  
  son ben que nō mentiria  
  poys queo iuradauya  
  que uehesse mays uꝯ digo  
  que a deuos muy gram medo  
  porque nō ueo mays cedo  
     
  Eiro goumel q̄ uꝯ uisse  
  euꝯ disse sse mandado  
  q̄ nō era periurado  
  euedes al q̄mi disse  
  que a de uos mui g̃m me.  
     
  E rrogouꝯ ay amiga  
  q̄ boā uentᵉa aiades  
     
  [f. 83r, col. b]  
     
  Pero an̄s marinho filho  
  de joham ireᵉ de valadapes170  
     
  que muy tolho gradescades  
  poys mes roga q̄ uꝯ diga  
  que a deuos.  
     
     
  Boa ssenhor oq̄ me fay mistr̄  
  uosco p̃ certo ssoubeuos mentir  
  q̄ outra dona punhei desseruir (de tal)  
  de tal ra zom meꝯ uen ħo saluar  
  sse eu amolħr oge q̄ro bem  
  se nō auos q̄ro morrer porem  
     
  E nobre amiga poys uos171 sey amar  
  de curacom deuedes rreceber  
  a q̄ sta salua q̄ uenhō faz̃  
  enō creades ꝙ̄ q̄r ꝓfacar  
  ca se eu amolħr ege q̄ro bem  
  senō auōs q̄ro morrer p̃ em.  
     
  E meu am̃ eu uos uenhō rrogar  
  q̄ non creades nē huū dizedor  
  e sā (q)172 cra mī meu lume emeu amor  
  das q̄ me q̄ren mal buscar mal  
  casse eu amalhi oge173 sso bem q̄ro  
     
  Nen q̄reu dona p̃ senhor tomar  
  se nō uos q̄ amo e q̄ro amar.  
     
     
  Esta cantiga fez ꝑe an̄s marinħo  
  filho de jeħa rrᵉs deua(da)174 ladās  
  por saluar outra q̄fez joħa ayias  
  de sanciago q̄ diz asi o mieço  
  dizer amigo q̄ outra señ q̄ re dis uos  
  sen meu grado filhar.  
     
  [f. 83v, col. a]  
     
  Sancho Sanchez cꝉigo175  
     
  Amiga ben sey domeu amigo  
  que e mortou quer outra dona ben  
  ca non men uya mandado nen uen  
  e quandosse foy posera migo  
  que sse uehesse logo asseu grado  
  senon que men uya (a)sse176 mandado  
     
  A min pesou muyto quandossya  
  ecome ceylhi entō a p̃guntar  
  cuydades muyta miga la morar  
  e iuroumi par scā maria  
  quesse  
     
  Hu estaua cōmigo falando  
  dixilho en q̄ farey eu seuꝯ nō uir  
  ou sse uosso mandado nō oyr  
  çedentō iuroumel chorando  
  quesse.  
     
     
  Amiga domeu amigo  
  y eu oie recado  
  que e uyue namorado  
  doutra dona benuꝯ digo  
  mays iuradeꝯ que quisera  
  oyr ante que mortera  
     
  Eu era marauilhada  
  pᵉ q̄ tā muyto tardaua  
  ꝑo semp̃sto cuydaua  
  sse eu del seia uīgada  
  mays iuradeꝯ q̄ qⁱ sera  
     
  Mui coitada per ueuya  
  mays ora nō sei q̄ seia demī  
  poys outra deseia  
  eleixou mī q̄ uia  
  mays iurađs q̄ qⁱ a.  
     
  [f. 83v, col. b]  
     
  E a el mui melhᵉ era  
  eamin mays mi ꝓug̃a  
     
  [f. 83v, col. b]  
     
  Hiruꝯ queređs ay meu amigo  
  epesa menda ssime ualha deꝯ  
  epesami por estes olhos meꝯ  
  eporque sey que uyuerey assy  
  como uyue quen a coyta damor  
  enon a dessy nen de ren sabor  
     
  Des uuꝯ uos fordes eia hi al nō a  
  pᵉ des amigo mays eu q̄ farey  
  ca outᵒ cō sselheu de mī nō ssei  
  se nō uiuer eu quanto uyuer ia  
  como \u/yue ꝙ̄ a coita  
     
  Estadamigo tā graue me  
  q̄ uolo nō saberia dizer  
  mays poys endal ia nō pode seer  
  se uiuer uiuerey ꝑ boā fe  
  como uyue ꝙ̄ a coita damor  
     
     
  Q ue muy gram torto mi fez amiga  
  meu amigo quando sse foy daqui  
  ameu pesar poys que lho deffendi  
  mays pero queredes queuꝯ diga  
  se uehessen ia lheu perdoaria.  
     
  Tanto mi fez grā pesar sobeio  
  enssyr daqⁱ q̄ ouue de iurar  
  mentr’ uiuesse de lhi nō falar  
  mays pᵉ q̄ tā muyto deseio  
  se uehessen ia lheu ꝑdoaria  
     
  Benuꝯ digamiga en uerdade  
  q̄ iurey denū calhi faz̃ bē  
  antel enō sse leixou dessyr pᵉen  
  mays pᵉ q̄ ey del grā soydade  
  se. u.  
     
  [f. 84r, col. a]  
     
         177 En outro dia en san saluador  
  ui meu amigo quemi grā bē quer  
  enunca mays coytada foy molher  
  do que eu lhy fui segundo meu sen  
  cuydanda miga qual era melhor  
  deo matar ou de lhi fazer ben  
     
  Ele pᵉ mi tā coitado damor  
  q̄ morrera se meu bē nō ouuer  
  euyuen aly e como q̄r  
  q̄uꝯ diga ouu hamorrer pᵉ en  
  cuydandamiga qual era emelhor  
     
  Men e o poder q̄ soō senhor  
  de faz’ del oq̄mami ꝓuguer  
  mays foy hy tā coitado  
  q̄mester nō mē fora poys q̄ o uj ꝑ rē  
  cuydandamiga q̄l era o  
     
     
  Muyta tendi eu ben da mha senhor  
  e ela nūca que quis fazer  
  e eu non tenhe y al sse nō morrer  
  poys que mela non ual nē sseu amor  
  mays deus que sabe que esta ssy poys  
  eu morrer demandelho por min.  
     
  Seruia senpre mui de coraçō  
  en q̄nto pudi segūdo meu sem  
  e ela nūca me qⁱs faz̃ bem  
  e eu non tenho y al se nō morrer  
  mays des q̄ sabe ben que estassy  
  pois eu morrer demandelho por min  
     
  Seruia senpre nō carey por al desq̄a  
  ui e senp̃ auer cuidey algūu bem dela  
  mais ben ueie ssey q̄ morte ten hy  
  pois que me non ual  
  mays des q̄ saben que estassy  
  poys eu morrer demandelho por mī.  
     
  [f. 84r, col. b]  
     
  Joham Ayras de Santiago177  
     
  De me preguntar an sabor  
  muytꝯ edizenmi poren  
  comestou eu con mha senhor  
  e direy uꝯ eu que manen  
  se disser ben mentirlhis ey  
  tan mal e queo nō direy  
     
  Os queme ueen guntar  
  comomi uay q̄ren saber  
  cō esta q̄ sey muytamar  
  e eu nō sey q̄lhis dizer  
  se disser bē mentirlhis ey  
     
  Os meꝯ amigꝯ cō q̄ uon  
  falar me guntã assy  
  cō mha senhor demeu estou  
  enō ssey q̄lhis diga hi  
  se disser bē mentir lhis ey  
     
  Mays poys dela bē nō ey  
  guntarmā e calarmey  
     
     
  Tan graue me senhor que morrerey  
  amui gram coyta que per boa fe  
  se no por uos ea uos muy graue  
  pero senhor uerdade uꝯ direy  
  seuꝯ graue e deuꝯ eu ben querer  
  tam graue ami mays nō possal fazer  
     
  Tan graueme esta coyta enq̄ me ten  
  o uossamor q̄ nō lhey de guarir  
  e auos gue sol deo oyr  
  pero senhᵉ direyuꝯ q̄ mha uē  
  seuꝯ g̃ue e deuꝯ eu bē q̄rer  
     
  Mui ḡueme q̄ nō atendo ia  
  deuos senõ mortou muy grā pesar  
  e g̃ue auos deuꝯ coitar  
  pero senhor direy uꝯ quā ti a(*)178  
  seuꝯ ḡue e deuꝯ eu bē q̄rer.  
     
  [f. 84v, col. a]  
     
  Dizen senhor que non ey eu poder  
  de ueer ben epor uꝯ nō mentir  
  gram uerdade quandeu alhur guarir  
  eu sen uos que nō posso ben auer  
  mays mha senhor direyuꝯ hunha ren  
  poys eu uos ueio muyto ueio ben  
     
  Trauā e nmī e en meu conhocer  
  e dizẽ q̄ nō ueio bē senhor  
  euerdade seeden sabedor  
  ou eu alhur sen uos ey de uiuer  
  mays mha senhor  
     
  Dauer ben nō me q̄ro eu creer  
  emha senhᵉ q̄rouꝯ diz’ al  
  ueio muy pouco essey q̄ ueio mal  
  hu nō ueio uosso bon parecer  
  mays mha senhor  
     
     
  Con coytas damor sse deꝯ mi perdon  
  trobe dizen que meꝯ cantares non  
  ualen rē por que tan muytꝯ sor  
  mays muytas coytas mhꝯ fazen fazer  
  etantas coytas quantas de sofrer  
  ey nonas nosso en hun cantar dizer  
     
  Muytas ey ey cuydade semi sal  
  e fazo muyto cātares emal  
  q̄ precoitase dizē mi mal  
  mays muytas.  
     
  E muyto cantares tenho q̄ ben  
  posso dizer mhas coitas e poreo  
  e dizen mhora q̄ faço hy mal ssen  
  mays muy  
     
  Casse cuydar hy ia ment’  
  uyuer bē coido q̄ as nō possa dizer.  
     
  [f. 84v, col. b]  
     
         178 Vy eu donas senhor encas del rey  
  fremosas eque pareciam ben  
  eui donzelas muytas hu andey  
  emha senhor direyuꝯ hunha ren  
  amays fremosa de quantas en ui  
  longe gaua de parecer assy  
     
  Come uos eu muytas uezos ꝓuey  
  sse a maria detal parecer  
  alguā dona sen hᵒ hu andey  
  em ha senhor qⁱx u\o/(ꝯ)al179 dizey  
  amays fremosa de quā tas en uj  
     
  Come uos emha senhor pᵉgūtey  
  pᵉdonas maytas q̄ oy loar  
  de parecernas m̄ as hu andey  
  emha senhor poys mhas foy mostrar  
  amays fremosa de quā  
     
     
  Non ui molher desquenag  
  tan muyto guardaua  
  come amha senhor per bōa fe  
  mays prio a guardam assy  
  quantꝯ dias no mundo son  
  ala uay omeu coraçon180.  
     
  E dessa madre sey buā rē  
  q̄ a manda muyto guardar  
  demi e doutrē ala entrar  
  mays poa guarda muj bē  
  quantꝯ dias nomī  
     
  Do q̄ a guardar sey eu ia  
  q̄lhis nō podome ala hir  
  mays direyuꝯ pᵉ nō mētir  
  ꝑo mui guardada esta  
  quantꝯ dias no mūdo sen  
     
  E pesami amī pᵉ q̄ nō  
  posso hir hu uay meu coraçon.  
     
  [f. 85r, col. a]  
     
  Andey senhor leon e castela  
  depoys que meu desta terra  
  quyrey enō foy (d)181 y dona nē dōzela  
  que eu non uy sse mays uꝯ en direy  
  quantas mays donas senhor ala ui  
  tanto uꝯ eu muz mais precey desy  
     
  Quantas donas eu ui  
  des quāde me foy daqⁱ  
  punhey deas cousyr  
  epoylas ui esti ue cuydando  
  en uos senhor epʳuꝯ nō mētir  
  quantas mays donas senhor ala ui  
     
  Eas q̄ ala mayor prez auyā  
  entodo ben todalas fuy ueer  
  e con syas ebē pareciam  
  ꝑo senhᵉ q̄rouꝯ al dizer  
  quantas mays da.  
     
  .  
  Pero tal coyta ey damor  
  que mayor nō podomauer  
  non moy ro nen ey en sabor  
  nen morrerey ameu poder  
  porque sen pratē dauer ben  
  da dona que quero gram ben  
     
  E os q̄ muy coytadꝯ son  
  damor deseiā amorrer  
  mays eu assy des mi perdon  
  q̄ria grā sazon uyuer  
  porq̄ sem tendo dauer ben  
     
  Mal sen e pᵉ desasperar  
  home de mui grā bē auer  
     
  [f. 85r, col. b]  
     
  dessa senhor q̄lhi đs dar  
  pode nono q̄reu fazer  
  por q̄ sem  tendo auer bē  
     
  E quē deseia mortauer  
  pee coyta damor nō fazsen  
  neno tenheu pᵉ de bon sen  
     
     
  Ouço dizer dꝯ que non am amor  
  que tam ben podem iurar queo am  
  antas donas co me mi ou melhor mays  
  pero iuren nonlho creeram  
  ca nunca podomentiral tan ben iurar  
  come o que uerdade ten  
     
  Ben uira quea sabē amar  
  se nō q̃ nō aiā delas pra zer  
  mays q̄ lhis ual de assy iurar  
  ꝑo o uirē nō lhoq̄rrā creer  
  ca nunca podomentiral tā bē iurar  
  co e.  
     
     
  Marauylho(u)meu182 ssy deꝯ mi de ben  
  senhor por quanto uꝯ ueio rogar  
  nostro senhor e uynuꝯ preguntar  
  quemi digades por deꝯ hunha ren  
  en queuꝯ podia nostro senhor  
  fazer mays ben do queuꝯ fez senhor  
     
  Fezuꝯ ben falar ebē pareçer  
  e cōprida de bē ꝑ boā fe  
  e rogađs đs nō sey pᵉ q̄ e  
  emha senhᵉ q̄ro deuos saber  
  en queuꝯ podia nostro senhor  
     
  [f. 85v, col. a]  
     
  Cauꝯ fez māssa ede mui bon prez  
  e ia en uos mays bē nō podera  
  auer poys pᵉ q̄ o rogades ia  
  ca poys q̄uꝯ el tā muyto bē fez  
  en q̄ uꝯ podia.  
     
  Eu catiuo muy coytado damor  
  auya q̄ rogar nr̄o senhor  
  quē fez semp’ uiuer sen sabor  
  essen nosso ben faz̃ mha senhor  
     
     
  Senhor fremosa ey uꝯ grā damor  
  eos que sabem queuꝯ quero ben  
  teen queuꝯ pesa mays doutra ren  
  e eu tenho fremosa mha senhor  
  muy gⁱsado deuꝯ fazer pesar  
  seuꝯ pesa deuꝯ eu muytamar  
     
  Ca ia uꝯ semuerej de querer  
  ben e estas gentes q̄ aqⁱ son  
  teen183 q̄ uꝯ pesade coraçon  
  et eu tenho ia en q̄nto uiuer  
  muj grisado deuꝯ fazer pesar  
     
  Ca mha senhᵉ semuꝯ bē q̄irey  
  eaq̄stas gentes q̄ sson aqⁱ  
  teen q̄uꝯ fazo g̃m pesar hi  
  e tenhora e sem teirey184  
  mui grisado deuꝯ fazer pesar.  
     
  Cauꝯ nō posso senhor desamar  
  nen possamor q̄ me forza forzar.  
     
     
         179 Deseieu ben auer demha senhor  
  mays nō deseiauer bē dela tal  
  por seer meu bē que seia seumal  
     
  [f. 85v, col. b]  
     
  epor aq̄sto par nostro senhor  
  nō queria quemi fezesse ben  
  en que perdesse do sseu nulha ren  
  ca non e meu ben o que seu mal for  
     
  Ante cuydeu q̄o q̄ seu mal e  
  q̄ meu mal est e cuydo grā razō  
  porē deseio no meu coraçon  
  auer tal bē dela ꝑ bōa fe  
  en q̄ nō ꝑça rē de seu bon prez  
  nēlhar diga nulho me q̄ mal fez  
  eoutᵒ ben đs dela nōmi de  
     
  E ia eu muytus namoradꝯ uj  
  q̄ nō dauan nulha rē pᵉ auer  
  ssas senhores mal pois assy p̃zer  
  fazian e pᵉ esto digassy  
  se eu mha senhor amo polo meu  
  bē enō cato185 a nulha rē do sseu  
  nō a meu mha senhᵉ mays amo mj  
     
  E malmi uenha se atal fuy eu  
  ca desque eu no mūdandey pᵉ seu  
  amey ssa ꝓl muyto mays ca demī  
     
     
  Que graue mestora deuꝯ fazer  
  senhor fremosa hun muy gram prazer  
  came querir longi deuos uyuer  
  euenhouꝯ por esto preguntar  
  que prol ami fazer uꝯ eu prazer  
  etazer amī senhor gram pesar  
     
  Sey q̄nꝯ praz muyto hirmey daquē  
  ca dizedes q̄ nō e uosso bē  
  demorar p̃to deuos eporen  
  q̄ro deuos q̄ mi digades al  
  q̄ ꝓl haami faz̃ eu uosso bē  
  et faz̃ ami señ gruy g̃uyus.  
     
  [f. 86r, col. a]  
     
  Dizedes q̄mhauedes desamor  
  pᵉ q̄ moro p̃to deuos senhor  
  eq̄ morredes se meu nō for  
  mays dizede ia q̄meu q̄ro hir  
  que ꝓl amī guarir (eu uos senhor ematar)  
  eu uos senhor ematar  
  mī q̄ moyro pᵉ guarir.  
     
  E uos guarredes sen mi mha senhor  
  et eu morrerey desq̄ uꝯ nō uyr  
     
     
  Senhor fremosa do bon parecer  
  pero que moyro querendo uꝯ ben  
  seuꝯ digo que muyto mal mi uen  
  por uos nō mi queredes ren dizer  
  pero no mūdo nō sey eu molher  
  que tan ben diga o que dizer quer  
     
  E mha senhor fremosa morrerey  
  cō tanto mal comomi faz amor  
  pᵉ uos esseuolo digo senhor  
  nōmi dizedes oq̄hi farey  
  pero.  
     
  Estas coytas grandes q̄ so fri  
  pᵉ uos serauꝯ en uenho q̄ixar  
  come se nō soubessedes falar  
  nō mi dizedes oq̄ faza hy  
  pero no.  
     
  E poys nō falha quē ben diz q̄ q̄r  
  como falara bē quē nō souber  
     
     
  Que de ben mhora podia fazer  
  deꝯ se quysesse nonlhi custarrē  
  contarmhos dia que nō passey bē  
     
  [f. 86r, col. b]  
     
  edarmhoutro tantꝯ a meu prazer  
  con mha senhor ca se deꝯ mi perdō  
  os dias que uyuo massen prazer  
  deua contar que uyue outro nō.  
     
  E mha uyda nona deuo chamar  
  uyda mays morta q̄ en ui passey  
  sen mha senhᵉ ca nūca ledardey  
  enō foy uyda mays foy grā pesar  
  porē sabē quantꝯ no mūdo son  
  os dias q̄ uyuomē sseus pessar  
     
  E os dias q̄me sen mha senhor  
  des fez uyuer passeus eu tā mal  
  q̄ nūca ui zer demī nē dal  
  e esta uyda foy tā sen sabor  
  e q̄ nha uilgar qⁱser cō razon  
  os dias q̄ uyuoma ssen sabor.  
     
     
  Non queradeꝯ en cont(r)o receber  
  os dias que uyuo sen m ha sen hor  
  por queos uyuo muy sen meu sabor  
  maylus dias que mel fez uy uer  
  hua ueia elhi possa falar  
  esses lhy quereu en conto filhar  
  ca nō e uyda uyuer sen prazer  
     
  E ssemel fez̃ alguā sazō  
  uiũ cō ela quāto mha prouguer  
  esses dias mi cō tel se qⁱ  
  q̄ eu cō ela uyu’ e mays nō  
  de mha uyda mays nē uos cōtarey  
  dꝯ dias q̄ a meu pesar passey  
  ca nō foy uyda mays foy perdizon.  
     
  [f. 86v, col. a]  
     
  Ca nō e uyda uyu’ homassỹ186  
  como ieu uyuo hu mhasenhor nō e  
  ca par demorte me ꝑ boā fe  
  essemi des contar quāto ueuj  
  nō contꝯ dias q̄ nō passey bē  
  mays el q̄ os dias en poder ten  
  demhoutrus tantꝯ pᵉ quāto ꝑdi  
     
  Ca el dias nūca minguara  
  e eu serey bē andātesserā  
  cobradolus meꝯ dias q̄ perdi  
     
     
  A mha senhor que me ten eu poder  
  eque eu sey mays doutra ren amar  
  sempreu farey quantomela mādar  
  a meu grado que eu po ssa fa zer  
  mays nonlhi posso fazer hunha ren  
  quando mi diz quelhi nō quera bē  
  cao nō posso comigo poer.  
     
  Ca sse eu migo podesse poer  
  se des mi ua lha dea nō amar  
  ela nō auya q̄mi rogar  
  ca eu rogadera deo fazer  
  mays nō posso q̄rer mal aquē  
  nr̄o senhor qⁱs dar tā muyto bē  
  comolhel deu etā bō parecer.  
     
  Sa bondade seu bon parecer  
  mi faz amī mha senhᵉ tā tamar  
  esseu bon p̃z esseu muy bō falar  
  q̄ nō posseu ꝑ rē hy al fazer  
  mays ponha ela cōssigo hūa rē  
  denū ca ia mays mi parecer bē  
  porrey migueu de lhi ben nō q̄rer.  
     
  [f. 86v, col. b]  
     
         180 A por que perzo o dormir  
  e q̄do muy namorado  
  ueio a da qni partir  
  efiqueu desemparado  
  amuy gram prazer seuay  
  aquexenten sua mua baya  
  uestida dun pres de cambray  
  deꝯ quebenlhesta manto essaya  
     
  A morrer ouuy pᵉen  
  tātoa uy bē talhada  
  q̄ pareçia muy ben  
  en ssua sela dourada  
  as sueyras sou deu ssay  
  eos arçoēs de faya  
  uestida dū pres de cābray  
     
  Sea podesseu filhar  
  temaraēde pᵉ ben andāte  
  enꝯ | bra ços a leuar  
  na coma do roçin deāte  
  ꝑ caminho de lanpay  
  passar minhe doyre gaia  
  uestida dū p̃s de tābray  
     
  Sea podessalongar  
  quatro legoas de creçente  
  euꝯ braçola filhar  
  aꝑtala fortemēte  
  nō lhi ualrria dizer ay  
  nē chamar đs nē sc̄a ouaya  
  uestida dū p̃s de  
     
     
  Onuhagora demha ꝓl grā sabor  
  mha senhor ecōssehoume poren  
  queme partisse delhi querer ben  
  edixilheu fremosa mha senhor  
  muy ben me consselhades uos mays nō  
  posseu migo nen cō meu coraçon  
  que souis anbꝯ en poder damor.  
     
  [f. 87r, col. a]  
     
  E dissemela pᵉ nrō senhor  
  qⁱtadeuꝯ amigo demal ssen  
  enō amedes quē uꝯ nō q̃r bē  
  edixilheu per boā fe senhor  
  se eu podesse comigo pōer  
  bēuꝯ podia codesso fazer  
  mays nō posso migo nē cō maior  
     
  Edissemela tenheu pᵉ melhor  
  deuꝯ lhides ca prol nō uꝯ ten  
  damardes mī poysmi nō e en bē  
  e dixi lheu ꝑ boā sse senhor  
  seeu podesso q̄ nō pod ẽy  
  poder cōmigas cō amor bē ssey  
  q̄ uꝯ faria degra dessamor  
     
     
  Algunben mi deue ceda fazer  
  deꝯ e faramho quando lha ꝓuguer  
  semprando lede quen mi falar quer  
  en pesar non lho posso padecer  
  mays fugantel enolho q̄royr  
  desyar ey gram sabor de guarir  
  con quen sey que quer falar en prazer  
     
  Ca todus andan cuydando en auer  
  cout̃ rē nō q̄reu cuydar ia  
  emorrē çede fica todaca  
  mays esto migo nō pode poēr  
  q̄ trobe cāte cuydo semp̃n bē  
  etenhamiga q̄ faz mui bō qⁱssē  
  podotēpo passar en prazer.  
     
  Nostro senhor q̄ a muy g̃m poder  
  e semp̃ ledo no seu coraçon  
  e son muy ledꝯ quantꝯ cō ei son  
     
  [f. 87r, col. b]  
     
  poren faz mal quante meu conhocer  
  o q̄ triste q̄ sem cuyda mal  
  ca hū pobre ledo187 mal tāto ual  
  ca rico triste en q̄ nō a p̃zer  
     
     
  Todalas cousas eu ueio partir  
  do munden como soyam seer  
  eueias gentes partir de fazer  
  ben que soyam tal tenpo uꝯ uē  
  mays nonsse podo coraçon partir  
  do meu amigo demi querer ben.  
     
  Pero q̄ home parco coraçon  
  das cousas a ama ꝑ bōa fe  
  epartessome home da tirā onde  
  e partessome du grā ꝓl ten  
  nō sse pode partilo coraçon  
  domeu amigo dem.  
     
  Todalas cousas eu ueio mudar  
  mudanssus tēpus emudassoal  
  mūda ssa gente en fazer bē ou mal  
  mu(n)danssus188 uentꝯ etodoutra rē  
  mays nō sse podo coraçon mudar  
  do meu amigo demī q̄rer ben.  
     
     
  Dizen mhami quantꝯ amigus ey  
  que nunca perderey coyta damor  
  se meu non alon gar da mha senhor  
  edigo lhis eu como uꝯ direy  
  par deus sempreu alongado ueui  
  dela e do seuben enono perdi.  
     
  Coyta damor ꝑo dizẽ q̄ ben  
  farey en m\h/a fazenda de uyuer  
  longi dela q̄ mi nō q̃r ualer  
  mays de tal guisa lhis digueu pᵉ en  
  par đs senp̃u189 alō.  
     
  [f. 87v, col. a]  
     
  Coyta damor ꝑo dizē q̄ nō  
  posseu uyuer seme nō alōgar  
  detal sen hor q̄ sse nō q̄r nēbrar  
  demī mays digolhis eu loguēton  
  par đs semp̃u.  
     
  Coyta damor nē alhur nē aly  
  nō lhi guarrey ca muytolhy guary  
     
     
  A mha senhor que eu sey muytamar  
  punhey sempre do sen amor gaar  
  enouo ouui mays ameu cuydar  
  nō fuy eu hy de ssen nen sabedor  
  por quantolheu fui amor demandar  
  ca nunca ui molher mays sen amor  
     
  Edesq̄a ui semp̃a muytamei  
  essem  lhy seu amor demā dey  
  enono ouuj neno aũey  
  mays sse tētanꝯ for seu uidor.  
  nūcalheu ia amor demādarey  
  ca nūca ui molher tā sen amor.  
     
     
         181 Meu senhor rey de castela  
  uenhomeuꝯ querelar  
  en amey hunha donzela  
  por que mou uistes trobar  
  e con quen sse foy casar  
  por quanteu dela ben dixi  
  quer mora poren matar  
     
  Fidor ꝑa dẽito  
  hi qⁱx ꝑante uos dar  
  el ouue demī despeyto  
  emandoume desafiar  
     
  [f. 87v, col. b]  
     
  nōlheu sey ala morar  
  uenhauos q̄ men paredes  
  ca nō ei ꝙ̄ men parar  
     
  Senhor pᵉ scā maria  
  mandadante uos chamar ela emī algū dia  
  mandadenꝯ razōar  
  sessela demī q̄ixar  
  denulha rē q̄ dissesse  
  enssa pⁱson q̄rentrar.  
     
  Semi iustiça nō ual  
  ante rey tā justiçey ro  
  hirmey ao de portugal  
     
     
  Pelo souto de crexente  
  hūa pastor uj andar muy  
  talongada de gente alzan  
  do uoz a tantar apertādo sse  
  na ssaya quando saya la rraya  
  do ssol nas rribas dossar  
     
  E as aus̃ q̄ uo auā quando (saya laluor)  
  saya laluor todas damors̃  
  cantauan pelos rramos darredor  
  mays nō ssey190 tal qi steuesse  
  q̄ en al cuydar podesse  
  senō todo eu a mor.  
     
  Aly stiui eu muy q̄do  
  qⁱs falar enō ousey  
  en pero dixa grā medo mha senhor  
  falaruꝯ eu hū pouco semhas cuytar  
  des e ir mey q̄ndo mandarđs  
  mais aqⁱ nō starey.  
     
  Senhor por scā maria  
  nō esteđs mais aqⁱ  
  mais ideuꝯ uossa uia far̄đs mesuray  
  caos q̄ aqⁱ chegarē  
  poys q̄uꝯ aqⁱ acharē  
  ben dirā q̄ mais ouui.  
     
  [f. 88r, col. a]  
     
  Affonse anes do Coton191  
     
  As mhas iornadas nedes quaes son  
  meꝯ amigꝯ metedi femenca  
  de castra burgꝯ e enda palença  
  ede palença sayr mha carryon  
  e enda castro edeꝯ mi de consselho  
  ca uedes ꝑo uos ledo semelho  
  muytanda tristo meu coraçon  
     
  Ea dona q̄massy fazandar  
  casade ou uyo uou solteyra  
  ou conqⁱ neg̃ ou mūga ou freyra  
  e ar sse guarde quē ssa pᵉguardar  
  ca mha fazenda uꝯ digueu sen falha  
  e rogađs q̄mauidemi ualha  
  enūcas ualha q̄mi mal buscar.  
     
  Eiōuꝯ ousen dela mays dizer  
     
  PERO da ponte et Affon  
  sseanes fezeron esta  
  Tenzon192  
     
  Pero da ponte  
  hū uosso cātar  
  que uos ogano fesestes damor  
  fosteuos hy escudeyro chamar  
  et dizedora tantay trebador  
  poys uos escudeyro chamasts̄ hy  
  por q̄uos q̄ixades ora de mī  
  por meus panos q̄uꝯ nō q̄ro dar  
     
  Afom̄ an̄s seuos ē pesar  
  t̃nadeuꝯ auosso fiador  
  ꞇ demeu hy estudeyro chamar  
  ꞇ porq̄non pois escudeyro for  
     
  [f. 88r, col. b]  
     
  et se peç algo uedes quanta hy  
  nō podemos todos guarir assy  
  come uos q̄ guarides ꝑ lidar  
     
  Pero dapōt̄ quē amī ueher  
  desta razom ou doutra tometer  
  q̄rey uolheu rresponder sse ssouber  
  como trobador deue rresponder  
  ē nossa terra se đs me ꝑdom  
  atodo oscudeyro q̄ pede dom  
  as mais das entes lhe thamā seg̃l.  
     
  Afom an̄s este meu mester  
  et per esto deueu aguareçer  
  et per seruir unas quā to poder  
  mays huā rē uos q̃ro diz̃  
  ē pedir algo nō digueu de nō  
  aquē entendo q̄ fazo rraçō  
  et ala lide quē lidar soubor.  
     
  Pero da pōte se des uꝯ perdom  
  no faledes mays ē armas ca nō  
  nō esta bē esto sabe quē q̄r  
     
  Afoman̄s filharey eu dom  
  ūdade uos ay cor de leom  
  et faça qⁱs cada quē seu mester.  
     
         182 A quantos sabem trobar quero  
  cu q̄ ueiam oē fada mio  
  das tᵒbar fetās e ꝑo*193 nr̄o  
  q̄ nquā toussa nō podẽ stā.  
     
  [espazo en branco]194  
     
  [f. 88v, col. a]  
     
  Ayras engetaydo195  
     
  O196 gram dereyto laçerey  
  que nūca home uyu mayor  
  hume demha senhor quytei  
  eque queria eu melhor  
  de seer seu uassalo e ela mha senhor  
     
  E ssemp̃ pᵉ fol terrey  
  oq̄ deseia bē mayor  
  daq̄le q̄ eu recehey  
  agⁱsa fize de pastor  
  eq̄ q̄ria eu melhᵉ.  
     
  E quantas out̃s donas sey  
  assa beldadest197 a mayor  
  da q̄la q̄ deseiar ey  
  nꝯ dias q̄ uyuo for  
  eq̄ q̄ria eu melhor.  
     
     
  A rem quemhami mays ualer  
  deuya contra mha senhor  
  essami faz ami peyor  
  serui(ç)\z/e198 muy gram ben querer  
  e muy grando milda de  
  non meuꝯ podal apoer  
  que seia con uerdade  
  nen ar e dal despagada.  
     
  Nuncalhoutro pesar busquey  
  senō q̄ lhi q̄ro g̃m bē  
  epᵉ esto en coita me tē  
  tal q̄ ꝯsselho nō me sey  
  selheu mal mẽzesse  
  o q̄lhi nō mẽzerey  
  hu eu pouco ualesse  
  nō mi daria nada.  
     
  [f. 88v, col. b]  
     
  Quando magora ren non da  
  q̄lhi nō ssey mẽzer mal  
  o meu seruiçe nō mi ual  
  cuy deu nūcami bē fara  
  mays diga asseu marido  
  q̄ a nō guarde demī ia  
  ca sera hi falido  
  semha teuer guardada  
     
  Torto fara semha guardar  
  ca nō uou eu hu ela e  
  e uirouꝯ199 per bona fe  
  des q̄ mela fez tor nar  
  nūca foy aq̄l dia  
  q̄ a eu uysse ca pesar  
  grande lhy crezeria  
  nē ui assa malada.  
     
  Que cō ela sol bē estar  
  emeu mal lhi diria  
  ca esta e ssa pⁱuada  
  esseme qⁱsessaui dar  
  eluyra ben faria  
  de đs fossauidada  
     
     
  Tan graue dia uꝯ eu ui  
  senhor tan graue foy por mi  
  epor nos que tā gram pesar  
  auedes de queuꝯ ameu  
  epoys a uos a queste greu  
  greuuꝯ seria meu cuydar  
  damardes mi muyto senhor  
  eu uos non mays nunca assy  
  sera ia mentreu uyuo for  
     
  [f. 89r, col. a]  
     
  E non foy home ateēs aqⁱ  
  cousa q̄ eu bē entendi  
  q̄ me quissesse (des)200 des amar  
  nē uossamor nūca foy meu  
  epoilo đs amī nō deu.  
  nē uos nō me podoutrē dar  
  nē ouue nūca senhor bē  
  nē ssey querestassy mauē  
  mays sey q̄ e deseiey mal  
     
  E perço meꝯ dias assy  
  pᵉ q̄uꝯ eu sem serui  
  e uho muyte nō mi ual  
  mentreu poder uirey  
  mays nūcauꝯ rē pedirey  
     
     
  Nunca tam gram coyta sofri201 com  
  ora quandome quyrey (demha)  
  demha senhor emespedi  
  dela nunca ledar andey  
  mays a tanto conortendey  
  sey ben calhi pesou demi  
     
  Quandomeu uī emespedi  
  dela pᵉ q̄ ala nō fiq̄y  
  coitamora pᵉ endassy  
  q̄ sol cōsselho nō me sey  
  senō quanto uꝯ eu direy  
  morrer ou tor nar hua uj  
     
  Ben parecer q̄ nunca assy  
  out̃ dona ui nē uerey  
  nē cobrarey oq̄ perdi  
  se a nō uyr nō uiuerey  
  mais agora eu me matey  
  p̃ q̄ duela he sey.  
     
  [f. 89r, col. b]  
     
  Outra uez quandome daqⁱ  
  fui eos seꝯ olhꝯ catei  
  sol nē hū mal nō me sēti  
  e fui logo lede cantey  
  e seauir logo guarrey  
  ta ia ꝑ aq̄sto guary  
     
  Rod’gue Anes daluares202  
     
         183 Ay amiga tenheu por de bon sen  
  todomen que sa senhor granben  
  quer quelho nō entenden ꝑ nulha rem  
  senō aquēno el dizer quiser  
  rodrigueanes daluares e tal  
  querme milhor  
  ca qⁱs homa molhr̄ mays nō sabem se  
  me quer ben se mal.  
     
  Marauilhome como nō pendeu  
  o corpo per quantas terras andou  
  por min ou como non ensandeçeu  
  por q̃l uꝯ digo q̄ amī chegou  
  rodg̃uian̄s daluares e tal  
  des q̄ me uyu nūca rrē tā tamou  
  mays non sabem.  
     
  Nen uists̄ homē tan grā coitauer  
  comel por ma assy des mi perdon  
  siē põ senō tan grā coyta sofrer  
  comel sofre a muy longa sazō  
  rᵒ ans̄ daluar̄s e tal  
  siūca demī pãte o seu coraçō  
  mais nō sabē seme quer ben se mal.  
     
  Fernam padrom203  
     
  Seuꝯ prouguessamor ben mi deuya  
  consimento contra uos a ualer  
  que miga uedes filha da perfia  
     
  [f. 89v, col. a]  
     
  tal que nō sey como possa uyuer  
  sen uos queme teedes en poder  
  enon me leixades noyte nen dya  
     
  Por esto faz mal ssen quēssenuos fia  
  comeu ondouuera a morrer  
  pᵉ uossamor en q̄ meu atreuya  
  muyte cuydaua cōuosca ueer  
  a q̄ mi uos fezestes ben q̄rer  
  e filha stes mu uꝯ mester auya  
     
  E pᵉ aquesto grā ben seria  
  se eu per uos podesse bē auer  
  da mha senhor ondeu bē aue ria  
  sol q̄uos endouuessedes p̃zer  
  mays uos amor nō q̄redes faz̃  
  nulha rē de quāteu pᵉ ben terria  
     
  E de bon grado ia meu parteria  
  deuossamor sse ouuessen lezer  
  mays achouꝯ comigo toda uya  
  cada hu uou pᵉmeuꝯ ascōder  
  epoys sen uos nō posso guarecer  
  se me matassedes ia prazer ma  
     
     
  Nulhome nō pode saber  
  mha fazenda per nen hun sē  
  ca non ou seu per ren dizer  
  aquemen graue coyta ten  
  e nō me sey cōsse lho dar  
  ca a mha coyta nō a par  
  que mi faz seu amor sofrer.  
     
  [f. 89v, col. b]  
     
  Con tal senhor fuy eu p̃nder  
  o q̄ nō ouso diz̃ rē  
  de quanto mal mi faz auer  
  q̄ mi sem pᵉ ela uen  
  emal per foy demī penssar  
  amor que me seu fez tornar  
  epᵉ ela cuyda morrer.  
     
  E nūca meꝯ olhꝯ uerā  
  cō q̄ folgue meu coraçō  
  mentresteuerē comestā  
  alongadꝯ dela enō  
  forā hua204 ueiā bē sey  
  q̄ nuncalhis tē mostrarey  
  q̄lhis possa zer de prā  
     
  Eben ssey ca nō dormirā  
  mentrassy for ui e razō  
  nē eu nō perdẽy affam  
  mal pc̄cado nulha sazō  
  mays se eu nō morrer hirey  
  çedulhy mha coita direi  
  epᵉ ela me mataram.  
     
     
  Os meus olhos que mha senhor foron ueer  
  a seu pesar mal per foron dessy penssar  
  que non poderiam peor  
  poys ora eu logar estam  
  que a ueer nō poderam.  
     
  Sey ca nō poderā dormir  
  q̄ uirō o bon semelhar  
  dꝯ q̄ os faz pᵉ ssy chorar  
  eauelo an a sentir  
  poys ora.  
     
  [f. 90r, col. a]  
     
  Quanto prazer uiron enton  
  semelha q̄ foy pᵉ seu mal  
  ca sselhis đs agora nō ual  
  non iaz hi sse morte non  
  poys ora en loḡr estam.  
     
  Quando auiron gram praz̃  
  ouu endo meu coraçon  
  mays dyreyuos huā rrazō  
  n̄o lho deuya gradecer  
  poys ora.  
     
  Pero da ponte205  
     
        184 Tam muyto uꝯ ameu senhor  
  que nunca tant amou senhor  
  home que fosse nado (pero)  
  pero desque fui nado  
  non pudauer deuos senhor  
  por que dissessay mha senhor  
  en bon poteu fui nado  
  mays quen deuos fosse senhor  
  bon dia fora nado  
     
  E o dia q̄ uꝯ ui  
  senhor en tal ora uꝯ ui  
  q̄ nūca dormi nada  
  nē dese iey al nada  
  senō uosso bē poys uꝯ ui  
  e digami  q̄uꝯ ui  
  pois q̄ mi nō ual nada  
  mal dia nadeu q̄uꝯ ui  
  euos bō dia nadam.  
     
  Que sseuꝯ eu nō uissentō  
  quando uꝯ ui podera entō  
  seer daffam guardado  
     
  [f. 90r, col. b]  
     
  mais al nunca foy guarda  
  da mui gm̄ coita desentō  
  eatendemel enton  
  q̄ aq̄l e guardado  
  q̄ des guarda q̄ desentō  
  etodome guardado.  
     
     
  Se eu podesse desamorr206  
  aqueume sempre desamou  
  e podessalgun mal buscar  
  aquēmi sempre mal buscou  
  assy me uingaria eu  
  se eu podesse coyta dar  
  aque ami sempre coyta deu  
     
  Mays sol nō posso en enganar  
  meu coraçon qm̄ enganou  
  pᵉ quantomi faz deseiar  
  aquēme nūca deseiou  
  e pᵉ este nō dormeu  
  por q̄ nō posseu coita dar.  
     
  Mays rogađs q̄ desen par  
  aquē mha ssy desenpereu  
  on que podesseu estornar  
  aq̄me sempre destornou  
  elogo207 dormiu da  
  se eu.  
     
  A el q̄ ousasseu preguntar  
  aquēme nūca gunton  
  pᵉ q̄ me fez enssy mydar  
  poys ela nūca enmī cuydou  
  epor esto lasero en  
  por q̄ nō posseu coyta dar.  
     
  [f. 90v, col. a]  
     
  A gora me parteu mui sen meu grado  
  de quanto ben oieu nomūdauya  
  cassy quer deꝯ emao meu pecado  
  ay eu de mays semi nō ual sāta maria  
  dauer coyta muyto tenheu guysadomays  
  rogadeus que mays doieste dia  
  non uyua eu semel nō da consselho  
     
  Non uyua eu semel hi nō da cōsselho  
  nē uyuerey nē e cousa grisada  
  ca poys non uyr meu lume meu espelho  
  ay eu ia pᵉmha uida nō daria208 nada  
  mha senhor e digouꝯ en concelho  
  q̄ sse eu moirassy desta uegada  
  q̄ a uolo demande meu linhage  
     
  Que auolo demande meu linhage  
  senhor fremosa ca uos me matađs.  
  poys uossamor ental coita me trage  
  ay eu essol nō q̄r đs q̄mho nos creađs  
  enō mi nal hi yto nē menage  
  e hydesuꝯ emī desenparades  
  desenpareuꝯ đs a q̄ o eu digo  
     
  Desenpareuꝯ đs a q̄o eu digo  
  ca mal per ficoieu desenparado  
  demays nō ei parēte nē amigo  
  ay eu q̄ macōsselhe desacōsselhado  
  fiq̄u sen uos enō ar fica migo  
  senhor senō g̃m coita e cuydado  
  ay đs ualeda home q̄ damor morre  
     
     
  A mha senhor que eu mays doutra ren  
  deseiey sempre a mey e serui  
     
  [f. 90v, col. b]  
     
  que nō soya dar nada por mi  
  preyto me trage demi fazer ben  
  ca meu ben e deu por ela morrer  
  antes que semprental coyta uyuer.  
     
  En qual coyta me seꝯ deseiꝯ dan  
  toda sazō mays desagora ia  
  pᵉ quanto mal mi faz bē mi fara  
  ca morrerey e perderey affam  
  ca meu ben e deu pᵉ ela morrer  
     
  E quantomal eu pᵉ ela leuei  
  oramho cobrarey sse đs qⁱ  
  ca poys eu pᵉ ela morte pᵉser  
  nō mi dira q̄ dela bē nō ei  
  cameu.  
     
  Tal sazō foy q̄ me teuendesdē  
  quando me mays forçaua seu amor  
  e ora mal q̄ pes amha senhor  
  bēmi fara emal gradaia eu  
  cameu ben e deu pᵉ ela morrer.  
     
     
  Senhor do corpo delgado  
  en forte ponteu fuy nado  
  que nunca perdi coydado  
  nen afādesqueuꝯ ui  
  eu forte ponteu fui nado  
  senhor por uos epormī.  
     
  Con estaffan tan longado  
  en forte ponteu fui nado  
  q̄uꝯ amo sen meu grado  
  efaçauos pesar hy  
  en forte ponteu.  
     
  [f. 91r, col. a]  
     
  Ay eu catyue coitado  
  en forte ponteu fui nado  
  q̄ serui semn dōado  
  ondū ben nūca ndi  
  en forte ponteu nado  
     
     
  Poys demha morte gram sabor auedes  
  senhor fremosa mays que doutra ren  
  nūcauꝯ deꝯ nostro que uos queredes  
  poys uos queredes mha morte por en  
  rogueu a deꝯ que nūca uos ueiades  
  senhᵉ fremosa o que deseiades  
     
  Nonuꝯ andeu ꝑ out̃s galhardias  
  mays semq̄sto rogarey a des  
  ental q̄ tolha el dꝯ uossus dias  
  senhᵉ fremosa e en ada uꝯ meꝯ  
  rogueu a đs q̄ nūca uos ueia  
     
  Eđs sabe q̄uꝯ ameu muyto  
  eamarey enq̄nteu uyuo for  
  elme leixante pᵉ uos trager luyto  
  ca uos pᵉ mi pᵉ en mha senhor  
  rogueu a đs q̄ nūca uos ueiades  
     
     
         185 O muy bon rey que conquis a fronteyra  
  se acabou quanto quis acabar  
  e que se fez con razon uerdadeyra  
  todoo mūdo temer e amar  
  este bon rey de prez ualente fis  
  rey don fernando bon rey que cōquis  
  terra de mourꝯ bē de mar amar.  
     
  A quē đs mostrou tā gm̄ mãuilha  
  que ia no mūdo semm q̄ dizer  
  de qm̄ bē soube cō querer seuilha  
  per prez per esforze per ualer  
  eda cō quista maysuꝯ contarei209  
  nō foi no mundenꝑador nē  
  rey q̄ tal cō quista podesse faz̃.  
     
  [f. 91r, col. b]  
     
     
  Non ssey oime tā bē razoādo  
  q̄ podesse contar todoo bē  
  de seuilha epᵉendađs grado  
  ia obon rey ensseu podela tē  
  e maysuꝯ diguen  
  todas tres las leys  
  qn̄ tas conqⁱstas foꝝ doutᵒs rey  
  apꝯ seuilha todo nō foy rē  
     
  Maylo bon rey q̄ đs manten e guya  
  eq̄r q̄ sem faza omelhᵉ  
  este con qⁱs ben a anda luzia  
  enō catou hi custa nē pauor  
  edyreyuꝯ hua per cōquereu  
  hu seuilha a mafomede tolheu  
  e erdou hi đs e scā maria  
     
  E de saq̄l dia q̄ đs naceu  
  nūca tā bel presēte tezebeu  
  como del recebeu aquel dia  
  de san clementen210 q̄ sse cōq̄reu  
  e en outᵒ tal dia sse perdeu  
  q̄tro centus enouanꝯ auya  
     
     
  Nostro senhor deꝯ que prol uꝯ ten ora  
  por destroyrdes este mundassy  
  que a melhor dona que era hy  
  nen ouue nunca uossa madre fora  
  leuastes ende penssastes muj mal  
  da queste mundo fal lle desieal  
  que quanto ben aqueste mundauya  
  todo lho uos tolhestes en mundia  
     
  Que poucome pᵉen praz̃ deuia  
  este mundo poys uꝯ bondady nō ual  
  cont̃ morrer e poys el assy fal  
  seu prazer faz quē ꝑ tal mūdo fia.  
     
  [f. 91v, col. a]  
     
  cao dia q̄ eu tal pesar uy  
  ia per quanteu deste mūdētēdi  
  pre fol tenheu quē pᵉ tal mūdo chora  
  epᵉ mays fol quē mais en el mora  
     
  En forte ponto et enfortora  
  fez đs o mūdo poys nō leixou hy  
  nē hū conorte leuou daqⁱ  
  a boā Rainha q̄ ende fora  
  dona beatⁱx direyuꝯ eu qual  
  nō fez đs out̃ melhor nē tal  
  n̄e de bondade par nō lhacharia  
  hom̄ no mūdo par scā maria  
     
     
  Que ben sse souba conpanhar  
  nostro senhor esta sazon  
  que filhou tan bon conpan hon  
  de qual uꝯ eu quero contar  
  rey dō fernando tā de prez211  
  que tanto ben nō mūdo fez  
  eque con qⁱs demar amar.  
     
  Tal cōpanhon212 foy đs filhar  
  no bō rey aq̄ đs perdon  
  q̄ ia mays nō disse denō  
  anulhom̄ pᵉlhalgo dar  
  eq̄ sempre fez omelhᵉ  
  pᵉen xo quis nrō senhor  
  poēr con sigo par apar  
     
  E quantome en el mays falar  
  cācachara melhᵉ razō  
  ca dꝯ reys q̄ foꝝ nē sō  
     
  [f. 91v, col. b]  
     
  no mundo pᵉ bon prez guaa\n/har  
  este rey foy o melhor rey  
  q̄ sou beyxalzar anossa ley  
  ea dꝯ mourꝯ abaixar  
     
  Mays hu đs ꝑassi leuar  
  quis o bon rey hi loguenton  
  se nebrou denos poy lo bō  
  rey don affonsso nꝯ foy dar  
  pᵉ senhor e213 benuꝯ cobrou  
  ca senꝯ bon senhᵉ leuou  
  mui bon senhᵉ nꝯ foy leixar  
     
  E des bon senhᵉ nꝯ leuou  
  mays poys uꝯ tā bō rey leixou  
  nōnꝯ deuemꝯ a q̄ixar.  
     
  Mays fazamus tal oraçō  
  q̄ đs q̄ pres morte paixon  
  o mande muyto bē rey nar  
  amē alleluya.  
     
     
  Ora ia non po sseu creer  
  que de us ou mūdo mal nō quer  
  equerra mentrelhi fezer  
  qual escarnho lhi fol fazer  
  equal escarnho lhora fez  
  leixoulhi tan tome sen prez  
  efoylhy don lopo tolher  
     
  E oy mays bē pode diz̃  
  todome q̄ esto souber  
  q̄ o mundo nō a mestᵉ  
  poys q̄ o q̄r đs confonder  
  ca per đs malo cofondeu  
  quando lhi dō lopo tolheu  
  que o soya manteer.  
     
  [f. 92r, col. a]  
     
  Eoy mays q̄ no manterra  
  pᵉ dar hi tanto rico don  
  cauale armas a baldon  
  ou de soy mays q̄ no dara  
  poys q̄ don lopo diaz morte  
  omelhᵉ don lopo alaffe  
  q̄ foy nē ia mays nō sera  
     
  Eꝑo poys assy e ia  
  façamus atal oraçon  
  q̄ đs q̄ pres morte paixō  
  o salue q̄ o en poder a  
  e đs q̄o pode saluar  
  esseo leua bō logar  
  pelo gm̃ poder q̄ enda  
     
  Amen amen  
  aq̄stamen  
  ia mays nō ssi mobridara  
     
     
  Que mal seste mūdo guysou  
  de nulhome perel fiar  
  nen deꝯ nono quys guysar  
  pero ofez eo firmou  
  anteo qⁱ se destroyr  
  poys que don telo fezendir  
  que sempre ben fez e cuydou.  
     
  Des quando nançeu e punhou  
  senp̃n bondade guaanhar  
  e ensseu bō z auantar  
  enūcasse dal trabalhou  
  eꝙ̄ sas maħas bē cousir  
  pode uirar pornō mentir  
  q̄ todalas đs acabou.  
     
  [f. 92r, col. b]  
     
  Mays amin ia esto leixou  
  cō q̄me posso conortar  
  q̄ ei gm̃ sabor de cōtar  
  do be q̄ fez ment̃ durou  
  etodome q̄mi oyr  
  senuera q̄ deparar  
  en quanto bon prez del ficou  
     
  E a don telo đs xo amou  
  ꝑa ssy exo qⁱs leuar  
  enō sse qⁱs denos nēbrar  
  q̄ nꝯ assy desenparou  
  emaylo fez pᵉ se tijr  
  deste mal mūde escarnyr  
  q̄ sen p̃ cō aleyuādou  
     
  E q̄na ben qⁱser oyr  
  q̄ forte palaura doyr  
  don telaffonssora finou.  
     
     
         186 Poys me tanto mal fazedes  
  senhor semi nō ualedes  
  sey camha mortoyredes  
  amuj pouca sazon  
  senhor seme nō ualedes  
  nō mi ualrra se deꝯ non  
     
  Grā pecado per fazedes  
  senhᵉ semi nō ualedes  
  ca uos sodes e seredes  
  coita do meu coraçon  
  senhᵉ semi nō ualedes  
     
  Poys mental poder teēdes  
  senhᵉ semi nō ualedes  
  prasmada uꝯ en ueeredes  
  se moyro en uossa prigon  
  senhᵉ semi non.  
     
  [f. 92v, col. a]  
     
  O que ualença cōq̄reu  
  por senpre mays ualenç auer  
  ualença se quer manteer essen  
  pren ualenza entendeu e de  
  ualença e senhor poys el māten  
  prez el cor e pres ualença por ualer  
     
  E per ualenza senpre obrou por au’  
  ualença de prā epor ualenza  
  lhi dirā que ben ualença gaanhou’e  
  o bon rey ualenza tem que poys pez  
  et ualor manten rey de ualenza lhi dirā.  
     
  Ca deus lhi deu efforçe ssem por sobre  
  ualenza rreinar elhi fez ualenza acabar  
  con quanta ualenza ꝯuen  
  el rey q̄ ualenza cō quis que  
  de ualenza ē ben fiz  
  e per ualença q̄r obrar.  
     
  Rey dayagon rey da bon sem  
  rey de p̃ez rey de rodo bem est  
  e rey daragō de pãm.  
     
  VAASCO Rod’guiz de Caluelo214  
     
  Pouco uꝯ nenbra mha senhᵉ  
  quanta fam eu por uos leuey  
  e quanta coyta por uos ey  
  equanto mal mi faz amor  
  por uos enō mi creedes  
  mha coyta nen mi ualedes  
     
  E ssenhor ia ꝑdi o ssen  
  cuydandenuos e dormir  
  cō gm̃ coyta deuꝯ uir  
  e outro mal muytomi uē  
  por uos enōmi creedes  
     
  [f. 92v, col. b]  
     
  Por uos mi ueō muyto mal  
  desaq̄l dia q̄ uꝯ ui  
  euꝯ amei euꝯ ui  
  uyuēdam gm̃ coita mortal  
     
  E desmesura fazedes  
  q̄ uꝯ demin nō doedes  
     
     
  Non perçeu coyta domeu coraçon  
  cuydando sempren quāto mal mi uē  
  que quero gram ben  
  e seyla esto se deꝯ mi perdon  
  q̄ nūca deꝯ muy gran coyta qis  
  dar se nō a quē el fez molher amar  
     
  Como amin faz q̄ desquādo naçi  
  nūca ui home tal coita sofrer  
  comeu sofro pᵉ molher bē querer  
  e sey ia esto q̄ passa ꝑ min  
  que nūca đs grā coita qⁱsodar  
     
  Comel faz min muy coitado damor  
  edout̃s coitas muyta q̄ eu ey  
  epoys eu ia todalas coytas sey  
  dunha cousa soō bē sabedor  
  que nūca đs grā coita qⁱso dar  
     
     
  Se eu ousassa mayor gil di zer  
  comolheu quero ben desquea ui  
  meu ben seria dizerlho assy  
  mays nonlho digo ca nō ey poder  
  Velhi215 falar en quanto mal mi uen  
  e quanta coyta querendolhi bē.  
     
  [f. 93r, col. a]  
     
  E sse soubessenq̄l coita damor  
  pᵉ ela uiuo e ꝙ̄taffam eu ey  
  meu ben seeria mays nō lho direy  
  per nulha grisa ꝑomei sabor  
  delhi falhar en quanto mal mi uē  
     
  Comolhi eu q̄ro ben de coraçon  
  selho disser meu ben seria ia  
  mays pre que sei q̄ mho estranhara  
  sol nō lho digo ca nō ey sazon  
  delhi.  
     
     
  Viuo coytadental coyta damor  
  que sol non dormeu estes olhos meꝯ  
  e rogo sempre por mha mortadeꝯ  
  mays huā ren sey en demha senhor  
  nō sabo mal q̄ mela fazauer  
  nena gram coytan que me faz uiuer  
     
  Vuio coitade sol nō dormho rē  
  e cuido muyte choro cō pesar  
  pᵉ q̄ me ueio mui cuytadā dar  
  mays mha senhᵉ q̄ sabe todo bē  
  nō sabo mal q̄ mela faz auer  
     
  E meꝯ amigꝯ mal dia naçi  
  cō tanta coita q̄ semp̃ leuei  
  epᵉ q̄ mays no mūdo uuierey  
  poys mha senhᵉ q̄ eu  meu mal ui  
  non sabo mal q̄mela faz auer  
     
  E meꝯ amigus nō ei eu poder  
  da mui gm̃ coita enq̄ uiuo sofrer.  
     
     
         187 Desquandeu amha senhor entendi  
  que lhi pesaua delhi querer ben  
  ou de morar hulhi dissesse ren  
     
  [f. 93r, col. b]  
     
  ueedamigus como men parti  
  leixeyla terra por lhi nō fazer  
  pesar e uiuo hu nō posso uyuer  
     
  Senō coitade mays uꝯ en direy  
  ꝑomen uyuẽ gm̃ coita damor  
  denō fazer pesar amha senhᵉ  
  ueedamigꝯ q̄ bē men guardey  
  leixeilha tirā pᵉlhi nō fazer  
     
  Se nō coitado no meu coraçon  
  came guardei delhi fa zer pesar  
  e amigꝯ nō me souben guardar  
  ꝑ out̃ rē se ꝑ aquesta nō  
  leixei.  
     
     
  Poruꝯ uee(*)\r/216 uin eu senhor  
  e lume destes olhus meꝯ  
  eualhami contra uos deꝯ  
  cao fiz con coyta damor  
  ca senhor nō ey en poder  
  de uyuer mays senuꝯ ueer.  
     
  Auentureyme uī aqui  
  pᵉ uꝯ ueer euꝯ falar  
  emha senhᵉ se uꝯ pesar  
  fazedoq̄ qⁱ des (qc)217 hi  
  ca.  
     
  [espazo en branco]218  
     
  Meus amigus peseuꝯ de meu mal  
  eda gram coyta quemi faz auer  
  hunha dona que me ten en poder  
  epor que moyte poys mela nō ual  
  morrerey eu amigus poren.  
  ca ia ꝑ dio dor mir eo219 sen.  
     
  [f. 93v, col. a]  
     
  Polo seu ben e đs nō mho q̄r dar  
  senō gm̄ coytā que semp̃ uiuj  
  desq̄ui ela q̄ pᵉ meu mal ui  
  epoys eu tanto uyua meu pesar  
  morrerey eu meus.  
     
  Polo seu ben q̄ deseio nō sey  
  senō gm̄ coita q̄ mela deu ia  
  esse mays uyuo mays malmi fara  
  epoys eu tāto mha fazenda sey  
  morrerey eu.  
     
  Euydeu muyto mal mi uen  
  pᵉ q̄ q̄ra mui boā senhᵉ bē.  
     
     
  Por que nō ousa mha senhor dizer  
  amui gram coyta domeu rrazon  
  que ei por ela sedeꝯ mi perdon  
  ueda coytam que ey a uiuer  
  ondeu atendo ben mi uengrā mal  
  equē mi deua ualer nō mi ual  
     
  Non mi ual ela q̄ eu sem mey  
  nen seu amor q̄ meu forzado tē  
  q̄mi tolheu o dormir eo220  
  ora ueeda coyta q̄ eu ei  
  ondeu atendo ben.  
     
  Non mi ual đs nēmi ual mha senhᵉ  
  nē q̄l bēlheu q̄ro desq̄a ui  
  nē meꝯ amigus nō mi ualen hi  
  ay eu catiuē coita damor  
  ondeu.  
     
  [espazo en branco]221  
     
  [f. 93v, col. b]  
     
  Coytado uyuo damor e damor teygrā pauor  
  deseiando mha senhor  
  a que eu muito serui  
  amha senhor que eu mi  
  mui mui tremo sa en losy222  
     
  Amor me ten en poder  
  e pauor ey demorrer  
  pᵉ q̄ non posso ueer  
  aq̄ eu muyto ui  
  amha senhᵉ q̄ en ui.  
     
  Amor en poder me tē  
  e fazmi perder o sen  
  pᵉ q̄ nō possauer bē  
  da q̄ eu muyto ui  
  amha senhᵉ q̄ eu ui.  
     
  Roy m̃tijz223  
     
         188 Diseronuꝯ fremosa mha senhor  
  queme non mata mi ouossamor  
  enono negueu poys en sabedor  
  faco quen quer queo queyra saber  
  ca me nō mata min o uossamor  
  mays matame queo non possauer  
     
  Ca ben sey q̃uꝯ disserō pᵉ mi  
  q̄ me nō mata uossamor assy  
  comalguē cuyda edigueu tāti  
  auos q̄o nō posso mays mays negar  
  came nō mata uosam̃ asy  
  mays matame q̄ mho non q̄r đs dar.224  
     
  E os q̄ cuidā q̄ mi buscarā  
  ꝑ i mal uos q̄ dizeno deprā  
  enō mho negueu poilo saber am  
  desi entendo q̄ nō poderei225  
  q̄ me nō mata uossamor deprā  
  mays matame senhᵉ q̄o nō ey  
     
  [f. 94r, col. a]  
     
  Oy mays amiga quereu ia falar  
  con meu amigo quāto xel quiser  
  uedes por que ca tan grā bē mi quer  
  que ben uꝯ digueu quante semelhar  
  quanteu sey que non ey de cuydar  
  non querria meu dano por saber  
  que podia peri men bē auer  
     
  Falarey cōel q̄ nō me stara  
  mal nulha tē eme sura farey  
  delhi falar ca ꝑ quā teu del sey  
  q̄ mi q̄r bē essenmho q̄rra  
  q̄ ueiades ogn̄ damor q̄ mha  
  nō q̄rria.  
     
  Falarey cō el poys estassy  
  par đs amiga ca senp̃ punhou  
  deme uir desi nūcamem ni  
  desq̄ meu(*)226 fui ꝑ quā teu a p̃ndi  
  emays uꝯ direi q̄ del entendi  
  non.  
     
  E poysmel q̄r comoydes dizer  
  dessa fala non ey tē q̄ temer  
     
     
  Dunha que diz que morrera damor  
  o uossamigo seuolo ueer nō faço  
  filha mays quereu saber  
  que perçeu hi se por uos morto for  
  direyuꝯ madras perdas que a hi  
  perderssa el eposseu perder  
  o corpe uos madro uosso pormi.  
     
  [f. 94r, col. b]  
     
  Ay mha filha en tendera quē q̄r  
  q̄ uos teedes pᵉ el ssa razō  
  mays dizedora sse đs uꝯ ꝑdon  
  q̄ perzeu hi sexel morrer qⁱ  
  direyuꝯ madre quanteu entendi  
  ꝑ derssa el eperderey entō  
  o corpe uos madro uosso pᵉmī.  
     
     
  Ay madro meu amigo morrassy  
  come queu morre de coytas  
  que a grandes damor  
  enon q̄redes ia queuꝯ ueia  
  e el morreu e sey pormi damor  
  mays eu morta serey  
  poys el morrer por mi  
  por el logo227 hy  
     
  E amores tantas coitas lhi dā  
  pᵉ mi madre q̄ nō pode guarir  
  ꝑo ssey eu q̄ guarra se me uir  
  e iaz morrendassy pᵉmi damor  
  mays eu morrerey madre mha senhor  
  poys el morrer pᵉmi  
  pᵉ el de pram.  
     
  Esta cobra aprestu meyra  
  desta camiga dedō pero gorrez  
  q̄diz doq̄ sabia nulha ren  
  nō sey.  
     
  [f. 94v, col. a]  
     
  E seme amī đs qⁱsesse atemdar  
  per bo affe hūa pouca razon  
  eu post auya no meu coraçon  
  de nunca ia mays nehuū bem ffazer  
  caueio agora eq̄nunca uy.  
     
  DON pero Gomez Barroso228  
     
  Do que sabia nulha rrem non sey  
  polo mundo que ueiassy andar  
  et quandy cuydo ey logacuydar  
  per boafe oꝙ̄ nunca cuydey  
  ca ueihagora o que nūca ui  
  ꞇ ouço cousas q̄ nūca oy  
     
  A queste mūdo par đs nō he tal  
  q̄l eu uy outᵒ nō ha grā sazō  
  et por a questo no meu coraçō229  
  aquel deseie este q̄ro mal  
  ca ueia gora.  
     
  E nō rreçeo mha morte porē  
  et deus lossabe q̄ria morrer  
  ca nō ueio de q̄ aia p̃zer  
  nē ssey amigo de q̄ diga bē  
  ca ueia gora oque nūca uy.  
     
  E non daria rrē p̃ uyũ hy  
  ēeste mūdo mays do q̄ uyuy  
     
  Joham230 Ayras Burges de  
  Santiago231  
     
         189 Dizen amigo que outra senhor  
  queredes uos seu meu grado filhar  
  pormi fazerđs con ela pesar  
  mays alafe nō ey *ndeu232 pauor  
     
  [f. 94v, col. b]  
     
  ca ia todas sabem que sodes mea  
  e nen hunha non uꝯ querra por seu.  
     
  E fariades mi uos de corazon  
  este pesar mays nō sei oieu quē  
  meuꝯ filhasse iauꝯ nō ual rē  
  ay meu amigo uedes  q̄ nō  
  ca ia todas saben q̄ sodes  
     
  E quēuꝯ auos estoꝯsselhou  
  mui ben sey cauꝯ cōsselhou mal  
  econ todesso ia uꝯ ren nō ual  
  ay meu amigo tardi uꝯ nēbrou  
  ca ia todas saben q̄ sodes meu  
     
  Cofonda đs a q̄ filhar omeu  
  ami gue min se eu filhar o seu.  
     
     
  O que soya m\h/a filha morrer  
  por uos dizen que ia non morrassy  
  emoyreu filha por queo oy  
  mays seo queredes ueer morrer  
  dizede que morre por uos alguen233  
  eueredes home morrer poren  
     
  O que morria mha filha pᵉuos  
  como nūca ui morrer pᵉ molher  
  home234 no mūdo ia morrer nō q̄r  
  mays se queredes q̄ moyra pᵉ uos  
  dizede q̄ morre pᵉuos alguē  
     
  O q̄ morria mha filha damor  
  pᵉ uos nō morre nē q̄r hi cuydar  
  emoyrēdeu mha filha cō pesar  
  mays se queredes q̄ moyra damᵉ  
  dizede q̄ morre pᵉ uos alguē.  
     
  [f. 95r, col. a]  
     
  Ca se souber q̄ pᵉ uos morralguē  
  morrera filha q̄rendouꝯ ben.  
     
     
  Par deus mha madro quemi gram \bē/ quer  
  diz que dese ia comiga falar  
  mays doutra rē q̄ homen pod osmar  
  e hunha uez se auos a prouguer  
  tale migo poys enda tal prazer  
  e saberemolo q̄ quer dizer  
     
  De falar migo nō perzeu bō prez  
  ca de ssa prol hi rē nō falarey  
  e el dira e eu ascuytarey  
  e ante que moyra ia huā uez  
  tale migo.  
     
  Seuꝯ prouguer uenha falhar aqⁱ  
  cō mi gay madre poys en sabor a  
  e direyuꝯ poys quantomel dira  
  e huā uezante q̄ moyrassy  
  tale  
     
  Quiza q̄r mhora tal cousa dizer  
  que lha posseu seu meu dano fazer  
     
     
  O meu amigo nouas sabe ia  
  daquestas cortes que sora fara  
  ricas e nobres dizen que seram  
  e meu amigo ben sey que fara  
  hun cantar en que dira de mi ben  
  ou fara ouiao feyto ten  
     
  [f. 95r, col. b]  
     
  Loar mha muyto e chamar mha senhor  
  ca muyta g̃m sabor de me loar  
  a muytas donas fara g̃m pesar  
  mays el fara come mui tᵒbador  
  hū cantar enq̄ dira demī ben  
     
  En aq̄stas cortes q̄ faz el rey  
  loara mī e meu parecer  
  e dira quāto bē poder diz̃  
  demin amigas efara ben sey  
  hū cātr̃.  
     
  Cao uirō cuydar e sey eu bē  
  q̄ nō cuydaua ia en out̃ rē  
     
     
  Amigo(me) quandome leuou  
  mha madr meu pesar daqui  
  non soubestes nouas demi  
  epor marauilha tenho  
  por non saber des quādo uou  
  nen saberdes quando uenho  
     
  Pero q̄uꝯ amhades meu  
  amigo nō soubestes rē  
  quandome leuarō daquē  
  emarauilhome ende235  
  por nō saberdes quandomeu  
  uenhou quando uou da ꝙ̄de  
     
  Catey pᵉuos quanda partir  
  mouue da quy e ꝑo nō  
  uꝯ ui nē uehestes entō  
  emui q̄ixosa uꝯ ando  
  por non saberdes quādomir  
  q̄ron sseuerrey ia quando  
     
  [f. 95v, col. a]  
     
  E pᵉ amigo nō tenho  
  oq̄ non sabe quādo nō  
  nē sabe quandome uenho  
     
     
  Ay mha filha por deꝯ guysa deuꝯ  
  que uꝯ ueia sse fustā trager  
  uossamig etoda uo sso poder  
  ueia uꝯ ben con el estar encos  
  ca seuꝯ uir sey eu ca morrera  
  por uos filha ca mui ben uꝯ esta  
     
  Seuolo fustan esteuesse mal  
  nō uꝯ mandaria hir antꝯ seꝯ  
  olhꝯ mays grisa de zedo pᵉđs  
  q̄ uꝯ ueia nō fazades endal  
  ca sseuꝯ uir sey ca morrera  
     
  E como q̄r q̄ uos el seia  
  sanhudo poys q̄ uo l(h)o236 fustā uir  
  aũa gran ssabor deuos cousir  
  egⁱsadeuꝯ237 como uos ueia  
     
     
  O meu amigo non poda uerben  
  demi amigas uedes por que nō  
  el non mho diz assy deus mi perdō  
  nen lho digueu e assi uꝯ238 auen  
  ci con pauor non mho ousamētar  
  eu amiga nono posso roguar  
     
  E gran sazon a ia per boā fe  
  q̄ el meu ben pod’a auer  
     
  [f. 95v, col. b]  
     
  eia mays nuncamho ousou dizer  
  eo pⁱuo direyuꝯ eu come  
  el cō  
     
  E gran tempa q̄lheu entendi  
  q̄ mho disō mays ouui pauor  
  demi pesar epar nr̄o senhᵉ  
  pugneramē destamꝯ assy  
  el cō pauor nō mho ousamētar239  
     
  E o preyto guysadensse chegar  
  era mays nō a ꝙ̄io comezar  
     
     
         190 Osq̄ dizem q̄ ueē bē emal  
  nas aues edagoirar pretam  
  q̄r encoruo ceestro ꝙ̄do nã  
  alhur entrar edigolhis eu al  
  q̄ ihū xo nō me perdom  
  se ant240 eu nō q̄ria hū capom  
  q̄ hū grā coruo carnhacal  
     
  E o que diz que he muy sabedor̃  
  dagoyr edaues ꝙ̄dagur q̄r hi  
  q̄r coruo seestᵒ senpr ao partir  
  eporen digueu a ur̄o senhor  
  q̄ el me de cada hu chegar  
  ca pon ceuado ꝑa meuiātar  
  ede o coruo ao agoitador.  
     
  Ca eu sei ben as aues conhosc̃  
  ecō patela gorda mais me p̃z  
  q̄ cō bulhafre cōtre nē uiaraz  
  q̄ me nō pode bē nē mal faz̄  
     
  [f. 96r, col. a]  
     
  eoagorrador torpe q̄ diz  
  q̄ mais ual o coruo q̄ aꝑdiz  
  nūca o deus leixe me lhor escolh̃  
     
     
  Meu amigo uos morredes  
  por queuꝯ non leixam migo  
  falar e moyren amigo  
  por uos e fe que deuedes  
  algun conselhi aiamꝯ  
  ante que assy moyramꝯ  
     
  Anbus morreremꝯ sen falha  
  pᵉ quanto nos nō podemus  
  falar epoys q̄ morreremꝯ  
  amigo se đs uꝯ ualha  
  algun conselhy aiamꝯ  
     
  De mha madrei grā q̄ixume  
  pᵉ q̄nus anda guardando  
  emorremꝯ hi cuydando  
  ay meu amigue meu lume  
  algun consselho  
     
  E pᵉ q̄ o nō guysamꝯ  
  poys nꝯ tanto deseiamꝯ  
     
     
  Entendeu amiga per boā fe  
  que auedes queixu mu al nō a  
  deuossamigo que aqui esta  
  e del edeuos nō sey por que e  
     
  [f. 96r, col. b]  
     
  mays querouꝯ ora ben consselhar  
  fazedi anbus o que en mandar  
     
  E amiga de pran hu nō iaz al  
  este preyto deuesse de fazer  
  ca uos ueio del grā q̄reumauer  
  e el deuos e tenho q̄ o mal  
  mays q̄rouꝯ ora  
     
  Sanha damigus enō sera bē  
  essey q̄ faredes endo melhe  
  ꝑo ueiouꝯ auer desamor  
  del amiga e esto uꝯ cōuem  
  mays q̄rouꝯ ora.  
     
  E malhē uenha quē nō outorgar  
  ant̃ uos anbꝯ o q̄ eu mandar  
     
     
  O meu amigo que(*)xi241 massanhou  
  eque nō q̄ria comigo falar  
  se cuydou el que o fosseu rogar  
  se lheu souber queo assy cuydou  
  earey que ental coyta o tenha  
  por mi amor que rogar me uenha.  
     
  E poys q̄ o meu amigo souber  
  q̄ lhesto farey nō atendera q̄o eu rogue  
  mays logo uerra  
  el *ogara242 mi  
  esseendal fez  
  earey q̄ ental  
     
  [f. 96v, col. a]  
     
  Nen au’a meu amigo poder  
  denulha sanha filhar cont̃ mi  
  mays q̄ eu nō qⁱ q̄ seia assy  
  ca sse dout̃ guisa qⁱ fazer  
  farey q̄ental coita.  
     
     
  O uossamiga de uos grā pauor  
  ca sabel q̄uꝯ fazen entender  
  que foy amiga deuos mal dizer  
  mays uossamigo dizendo melhor  
  que de quanto disse deuos e diz  
  uolo uilgadassy come senhor  
  ca diz que nō query outroJuiyz  
     
  Queixadesuꝯ del mays se đs qⁱ  
  saberedes e pouca de sazō  
  q̄ nūca disse deuos se bē nō  
  nē dira mays diz quāti a mest̃  
  q̄ de quanto disse deuos e diz  
  uolo uilgate comouꝯ prouguer  
  ca diz q̄ nō q̄r hy outro Juyz  
     
  Rogoumel muyto q̄uꝯ iurasseu  
  q̄ nūca disse de uos se nō ben  
  nono dira ear diz outra ren  
  e nō a mays q̄ diga cuydomeu  
  q̄ de quanto disse deuos e diz  
  uos uulgadi o uosseo seu  
  ca diz que nō q̄r hy.  
     
  Filhado seu yto como diz  
  sobre uos econ sselhouolo eu  
  e non ponhades hi outᵒ Juyz  
     
  [f. 96v, col. b]  
     
  Meu amigo querouꝯ preguntar  
  preguntade senhor camen ben  
  non uꝯ a mester demi rē negar  
  nuncauꝯ eu senhor negarey ren  
  tantus cantares por que fazedes  
  senhor canucami escaecedes.  
     
  Preguntaruꝯ q̄ro per boā fe  
  preguntade ca ei en g̃m sabor  
  nō mi neguedes tē poys assy e  
  nūca uꝯ tē negarey mha senhʳ  
  tantus cantares pᵉ q̄ fazedes  
     
  Nonuꝯ pes de qual gunta fiz  
  nō senhor anteuolo graçirey  
  nō mar neguedes o q̄uꝯ dis  
  nūcauꝯ eu senhor rē negarei  
  tantꝯ cantares pᵉ q̄ fezestes  
     
  Este bē pᵉmi o fazedes  
  pᵉ uos mha senhᵉ q̄o ualedes  
     
     
  Par deus amigo nō sey eu que e  
  mays muyta ia que uꝯ ueio partir  
  de trobar por mi edeme seruir  
  mays huā destas e per boa fe  
  oue per mi que uꝯ nō fazo ben  
  ou e si nal de morte que uꝯ uen  
     
  Mui gran tempa e tenho q̄ e mal  
  q̄ uꝯ nō oy ia cantar faz̃  
  nē loar mi nē meu bon parecer  
  mays hūa destas ou nō ia al  
  ou e per mi q̄ uꝯ nō fazo ben.  
     
  [f. 97r, col. a]  
     
  Ja meu do tēpo acordar nō sey  
  q̄uꝯ oysse faz̄ hū cantar  
  como soiades por me loar  
  mays hūa destas eq̄uꝯ direy  
  oue.  
     
  Se e per mi q̄uꝯ nō fazo ben  
  dizedemho e ia que farey en.  
     
     
  Par deus mha madrouuestes grā prazer  
  quandosse foy meu amigo da qui  
  e ora uen e praz en muitami  
  mays hunhas nouas uꝯ quero dizer  
  seuꝯ pesar sofredeo mui ben  
  cassy figeu quando sse foi daquer  
     
  Ca fostes uꝯ mui leda do meu mal  
  quando ssel foy eq̄ireyuꝯ en ia mal  
  potēde dizen mi q̄ uerra mui zede  
  q̄ rouꝯ eu diz̄ al  
  seuꝯ pesar sofredeo mui bē  
     
     
         191 Que mui leda que eu mha madre ui  
  quādosse foy meu amigo daqui  
  e eu nunca fui leda nen dormi  
  amiga depoys que sel fay daquen  
  cora ia dizen mi del que uen  
  emal gradaia mha madre poren.  
     
  Ela foy leda poilo uyu hir  
  e eu mui triste poilo ui partir  
     
  [f. 97r, col. b]  
     
  demi ca nūca mais pudi dormir  
  amiga depoys q̄ssel foy daquē  
  cora ia dizēmi del que uen.  
     
  De quandosel ffoij daquialrey  
  foy mha madre mui ledeo sey  
  eu fui triste sempre chorey  
  amiga depois q̄ssel foi daquē  
  e ora ia dizēmi del q̄uen  
     
     
  Vayssamiga meu amigo daqui  
  triste ca diz que nuncalhi fiz ben  
  mays seo uirdes ou ante uos uen  
  dizedelhi calhi digueu assi  
  que se uenha muy cede se ueer  
  cedo que sera como deus quiser  
     
  Per bōa fe nōlhi posseu fazer  
  ben e uay triste uo seu corazon243  
  mays seo uirdes se đs uꝯ perdon  
  dizedelhi q̄lhi mandeu dizer  
  q̄ sse.  
     
  Queixassel e diz que sem foy meu  
  e diz q̄ e g̃m deȳto per boā fe  
  enōlhi fiz ben erē q̄ mal e  
  mays dizedelhi uos q̄lhi digueu  
  ou se uenha cede se ueher cedo  
     
  E nō sse q̄ixe ca nōlha mester  
  e filheo bē quando lho đs der  
     
  [espazo en branco]244  
     
  [f. 97v, col. a]  
     
  Queixo sandades amigo damor  
  e demi que uꝯ non posso fazer  
  bē ca non ey sen meu danen poder  
  eporen guysemho nostro senhor  
  queuꝯ faza eu ben en guysa tal  
  que seia uosso ben enō meu mal  
     
  Queixadesuꝯ q̄ sem fostes meu  
  amigueuꝯ leixo pᵉmi morrer  
  mays dizedemi comouꝯ ualer  
  possa sen meu dane guysa lo eu  
  queuꝯ faça eu ben engⁱsa tal  
     
  Soō guardada como out̃ molher  
  nō foy amigo nē a de seer  
  cauꝯ nō ousa falar nē ueer  
  e pᵉ en guysemho đs se qⁱ  
  que.  
     
     
  Ameu amigo mandadenuiey  
  atoledamiga per boa fe  
  emuy ben creo que ia coele  
  preguntade grad ceruoloey  
  en quantꝯ dias podera chegar  
  aqui de toledo quen ben andar  
     
  Cado mādadeyro sei eu mui bē  
  q̄ de pois q̄ lhomādado dis  
  q̄ se uẽra mays cedo q̄ poder  
  e amiga sa bede uos dalguē  
  en.  
     
  [f. 97v, col. b]  
     
  E ssen catā estes olhꝯ meus  
  ꝑu eu cuydo q̄ a deuijr  
  o mandadayre moyro pᵉdyr  
  nouas del e guntade pᵉđs  
  en quantus dyas pod’a  
     
     
  Queredes hir meu amigo eu o sey  
  buscar outᵒ consselhe nō o meu  
  por que sabedes q̄ uos deseieu  
  queredesuꝯ hyr morar cō el rey  
  mays hidora quāto quiserdes hyr  
  ca pois ami auedes auijr245  
     
  Hidesuꝯ uos eficr̃euaqⁱ  
  q̄ uꝯ ei semp̃ muyta deseiar  
  euos queredes cō el rey morar  
  pᵉ q̄ cuydades mays ualer per hi  
  mays ido.  
     
  Sabor auedes ao uosso dizer  
  deme uir e amigue ꝑo nō  
  leixades dir al rey pᵉ tal razō  
  nō podedes el rey emī auer  
  mays.  
     
  A migo queredolo oyr  
  non podedes doa senhor**246 uir  
  nen podedes doꝯ senẽs uir  
  q̄ an bos aiā rrem q̄ uos graç̃r  
     
     
  Diz meu amigo tanto ben demi  
  quantel mays pode demeu parecer  
  eos que sabē queo diz assy  
  teen que ey eu quelhi gradecer  
  en quantel diz nōlhi građsqueu ren  
  cami sey eu quemi paresco ben.  
     
  [f. 98r, col. a]  
     
  Dizmi fremosa e dizmi senhor  
  e fremosa mi dira quē me uyr  
  etē q̄mi faz muy g̃n damor  
  eq̄ ey muyto q̄lhi graçir  
  en q̃ntel diz nō lhi gradesq̄u bē  
     
  Diz muito bē demī ens seu trobar  
  cō ḡm deỹte aluꝯ eu direy  
  teen ben quōtꝯ melhoen loar  
  q̄ ei muyto q̄ grade cer ei  
  en q̄ntel diz nō lhi gradesq̄u rē  
     
  Ca sse eu nō pareçesse mui ben  
  de quantel diz nō dir ia ren.  
     
     
  Ay mha filha deuos saber q̄reu  
  por que feze stes quantouꝯ mādou  
  uossamigo q̄uꝯ non ar falou  
  par deꝯ mha madre direyuolo eu  
  cuyden melhor auer per hy  
  e semelha mi que non estassy  
     
  Por q̄ o fezestes sse đs uꝯ de ben  
  filha quantouꝯ el uēo rogar  
  ca de sentō nonuꝯ ar qⁱs falar  
  direyuoleu se đs mi de bē  
  cuydeu melhᵉ auer ꝑ hi  
     
  Por q̄ o fezestes se đs uꝯ ꝑdon  
  filha quantouꝯ el uēo diz̃  
  ca de sentō nonuꝯ ar qⁱ ueer  
  direyuoleu sse đs mi ꝑdon  
  cuydeu melhe auer perhi  
     
  [f. 98r, col. b]  
     
  Bon dia nazeu comeu oy  
  q̄ sse doutᵒ castiga enō dessy  
     
     
         192 Quandeu fui hun dia uos cofalar  
  meu amigo figio eu por ben  
  e enfengestesuꝯ demī poren  
  mays seuꝯ eu outra uez ar falar  
  logo uos dizede ca fezestes  
  comigo quanto fazer quysestes  
     
  Cameu amigo falei eu huā uez  
  cōuos co pᵉ uꝯ de morte guarir  
  efostesuꝯ uos demin enffinger  
  mays se uꝯ eu falar out̃ uez  
  logo uos dizede.  
     
  Ca mui ben sei eu q̄ non fezestes  
  o meyo de quāto uos dissestes  
     
     
  Amigo uehestesmun dia qui  
  rogar dun preyte nō uꝯ figē ren  
  por q̄ cuydaua q̄ non era ben  
  mays poys uꝯ ia tantaficades hi  
  fazelo quere nō farey endal  
  mays uos guardade mi e uos demal  
     
  Uos dizedes q̄o q̄ meu mal for  
  nō q̄redes ebē pode seer  
  ꝑo nō qⁱx uosso rogo fazer  
  mays poys endauedes tā ḡm sabor  
  fazelo.  
     
  [f. 98v, col. a]  
     
  Ben sabedes como falamꝯ nos  
  eme uos rogastes oq̄ meu sei  
  enono fiz mays cō pauor q̄ ey  
  de perder eu amigo cont̃ uos  
  fazelo q̃re nō farey endal  
     
  E sse uos fordes amigo leal  
  guardaredes uossa senhor demal  
     
     
  Non uꝯ sabedes amigo guardar  
  deuꝯ saberem por uosso mal sē  
  comome uos sabedes muytamar  
  nena gram coyta q̄uꝯ por mi uen  
  equerouꝯ endeu desenganar  
  se souberē quemi queredes ben  
  quyte sodes denūcami falar.  
     
  Per nulha rē nō me posso qⁱtar  
  de falar uos semmi temi  
  demho sabẽm caman dalōg̃r  
  deuos seo soubẽm desaly  
  eq̄rouꝯ endeu de  
     
  Do q̄me guarda tal e seu cuydar  
  q̄ amades amigout̃ senhᵉ  
  ca sse auerdade poder osmar  
  nūca ueredes ia mays hu eu for  
  eq̄rouꝯ endeu  
     
  E sse auedes grā coita damor  
  auelaedes ꝑ mī mayor  
  ca delongi miuꝯ farā catar  
     
  [f. 98v, col. b]  
     
  Nen ey eu poder do meu amigo  
  partir amigas demi querer ben  
  eꝑo meu q̄ixo prol nō mi ten  
  e quando lheu rogo muyte digo  
  que sse parta demi tal ben querer  
  tantomi ual come nō lho dizer  
     
  Semi q̄r falhar digolheu247 logo  
  q̄mi nō fale comi nō gm̃ mal  
  dessa fala mays muy pouco mi ual  
  equandolheu digo muyte rogo  
  que sse parta demin tal ben q̄rer  
     
  Semp̃mi pesa cōssa apanha  
  pᵉ q̄ ei medo demi crezer p̃z  
  cō el comout̃ negada ia fez  
  eꝑo lhi diguē mui g̃m sanha  
  quesse parta  
     
     
  Mha madre poys tal e uosso sen  
  que eu quera mal aquē mi quer ben  
  eme uos roguedes muyto poren  
  dizedora por deus que podeual  
  poys eu mal quiser  
  aquen mi quer ben se querrey  
  ben a quenmi quiser mal  
     
  Dizedes mi q̄ se eu mal qⁱser  
  ameu amigo q̄ mi g̃m bē q̄r  
  q̄ faredes semp̃ quā teu qⁱ  
  mays uenhora q̄ mi digades al  
  poys ey de querer mal  
  aquēmi ben q̃r se querrey bē  
  e.  
     
  [f. 99r, col. a]  
     
  Muytomi sera graue de sofrer  
  dauer quēmi q̄r bē mal aq̄rer  
  euos madre mandadesmho fazer  
  mays fazouꝯ hūa guntatal  
  poys quēmi q̄r ben ei mal a fazer  
  se q̄rrey ben aq̄mi q̄r mal.  
     
  Se assy for pᵉmi podem dizer  
  q̄ eu fuy aq̄ semeou o sal.  
     
     
  Fiz meu amigo que hu nō iaz al  
  morre ca nō podauer ben de mi  
  e queixasseme muyto e diz assy  
  que o mateu eq̄ fazo mui mal  
  mays onde tē el queo mato eu  
  se el morre porlheu nō dar o meu  
     
  Ten gⁱsaden muytas uezes morrer  
  se el morrer cadaq̄ lheu nō der  
  domeu rē senō quandomeu qui  
  ediz q̄ o mato amal fazer  
  mays onde tē el q̄ o mareu248  
     
  Diz q̄ tā muyto e coitado damor  
  q̄ ten de morte nono tornara  
  pᵉ q̄ nō ouue bē de mī nē a  
  edizmel matades me senhor  
  mays onde ten el.  
     
  E assanhaximel mays bē ssey eu  
  q̄ a sanha todo e sobrelo meu.  
     
  [f. 99r, col. b]  
     
  Vossamigo queruꝯ sas donas dar  
  amiga eq̄rouꝯ dizer al  
  dizenmi quelhas gueredes filhar  
  edizedora por deꝯ hunha rē  
  se lhi fi lhardes sas doās ou al  
  que diredes porlhi non fazer ben  
     
  Vos nō seredes tā sen conho cer  
  selhi filhardes nulha rē do seu  
  q̄lhi nō aiades bē a249 fazer  
  euenhora p̃guntaruꝯ pᵉ eu  
  selhi filhardes nulha rē doseu  
     
  El punhara muyte fara razon  
  delhas filhardes quandouolas der  
  euos ou lhas filharedes ou nō  
  e dizedora qual e nosso sen  
  selhi filhardes quā touꝯ el der  
  q̄.  
     
  Ou ben filhade quā touꝯ el der  
  e fazede bē quantoxel qⁱ  
  ou nōlhi fazades nūca nē hū ben  
     
     
         193 O meu amigo forçado damor  
  poys agora comigo quer uiuer  
  hunha sazō seo poder fazer  
  non dormha ia mentre comigo for  
  ca da quel tenpo q̄ migo guarir  
  a tanto perdera quanto dormir  
     
  E quē ben quer seu tempo p*ssar250  
  hu e cō ssa senhᵉ nō dorme rē  
     
  [f. 99v, col. a]  
     
  emeu amigo poys ꝑa mi uē  
  nō dorma ia ment̃ migo morar  
  cadaq̄l tempo q̄ migo guarir  
     
  E sse lha prouguer de dormir ala  
  hu ele pᵉzermha per bōa fe  
  ꝑo dormir tēpo perdude  
  mays ꝑmeu gradaqⁱ nō dormira  
  ca daq̄l.  
     
  E depoys q̄ssel demin partir  
  tanto dormha quāto qui dormir.  
     
     
  Quer meu amigo demi hū preyto  
  que el ia muytas uezes quisera  
  delhi faza ben  
  e ia tempera  
  mas como quer que seia meu feyto  
  eareylheu ben par scā maria  
  mays nō tan cedo comel querria  
     
  E diganlhi pᵉmi q̄ nō tenha  
  q̄ lho eu uou por mal demorādo251  
  ca el andasse demī q̄ixando  
  mais como q̄r q̄ depoys uenha  
  farei lheu bē.  
     
  El e premi atā namorado  
  e meu amor o tragassy louco  
  q̄ sse nō podatender hū pouco  
  mays tāto q̄ eu aia guisado  
  ffarrey lheu ben par scā m̃.  
     
  [f. 99v, col. b]  
     
  E como q̄r q̄ fosse el q̄rria  
  au’ ia ben de min todauya  
     
  E ben ssei del q̄ nō cataria  
  oq̄ men damin depoys uerria  
     
     
  Diz amiga oq̄mi gram ben quer  
  q̄ nūca mays mi tē demandara  
  sol q̄ loucha quāto dizer qⁱser  
  ementre uyuer que me seruyra  
  euedes ora come sabedor  
  que poys quelheu todeste ben fezer  
  loguel questa q̄ lhi faza melhor.  
     
  Mui ben cuydeu q̄ cō mentira uen  
  ꝑo iura q̄mi nō q̃r mentir  
  mays diz q̄ fale comigue porē  
  ment̃ uyuer nō mi q̄r al pedir  
  euedes  
     
  Gran pauor ey nō me q̄ira enganar  
  ꝑo diz el q̄ nō q̄r al demī  
  senō falar migue mays demandar  
  mentre uyuer nō qr̃ desaly  
  euedes.  
     
  E esto sera mentro mūdo for  
  quantome mais ouuer ou acabar  
  tāto dauer mays au’a sabor  
     
  Mays hidamiga uos pᵉ meu amor  
  cōmiga ly hu mel qⁱ falar  
  camalmhi uenha se lhou soa for.  
     
  [f. 100r, col. a]  
     
  Que mui de gradeu faria  
  prazer ao meu amigo  
  amiga ben uo lo digo  
  mais logueu aquel dia  
  non leixara el amiga  
  nulhome a que o non diga  
     
  Farialho mui de grado  
  pᵉ q̄ ssei q̄ me deseia  
  mays se guysar hume ueia  
  elhi fezer senmandado  
  non leixara el amiga  
     
  Tan coytado pᵉmi anda  
  q̄ nō a par nē mesura  
  ꝑo se eu per uentᵉa  
  fezer todo quantel māda  
  non leixara el amiga  
     
  Dizedor e de nemiga  
  e dirao logamiga.  
  1. ^

    Rúbrica en letra de Colocci.

  2. ^

    Do último grafema só se percibe a silueta por faltar parte do soporte.

  3. ^

    O trazado da última grafía, incompleta na parte superior por perda dun fragmento so soporte, semella máis o dun <n> do que dun <u>.

  4. ^

    O <p> de <prazer> presenta um trazado certamente irregular, pois semella que foi reescrito a partir dun <q> previo.

  5. ^

    Esta cantiga está separada da precedente por unha liña horizontal. 

  6. ^

    A letra inicial é un <f>, aínda que parece sobreescrita por riba dunha grafía (ou parte dunha grafía) anterior (talvez <r>).

  7. ^

    O <o> inicial ten un trazado irregular.

  8. ^

    O grafema <e> final parece refeito sobre un <i>.

  9. ^

    O carácter foi anulado cun trazo de pluma vertical.

  10. ^

    O <l> parece reescrito sobre unha grafía previa e está unido á grafía seguinte por un trazo.

  11. ^

    Rúbrica en letra de Colocci estendida sobre as dúas columnas de escritura.

  12. ^

    A abreviatura sobre o <e> foi cancelada con dous trazos oblicuos. 

  13. ^

    O <t> inicial ten un trazado un tanto irregular que lembra o dun <f>.

  14. ^

    O <i> parece refeito (sobre <e>?).

  15. ^

    Rúbrica en letra de Colocci estendida sobre a primeira e parte da segunda columna de escritura.

  16. ^

    Esta estrofa está separada da precedente por unha liña horizontal. 

  17. ^

    O último vocábulo ten unha mancha de tinta superposta. 

  18. ^

    Rúbrica en letra de Colocci estendida sobre as dúas columnas de escritura.

  19. ^

    Toda a estrofa foi anulada cun trazo de pluma. 

  20. ^

    O <a> lese con dificultade por mor dunha mancha de tinta e mais pola perda dun fragmento do soporte.

  21. ^

    Rúbrica en letra de Colocci estendida sobre as dúas columnas de escritura.

  22. ^

    O grafema <r> coincide nunha mancha de tinta, polo que se percibe cun trazado irregular que o aproxima a un <t>. 

  23. ^

    Rúbrica en letra de Colocci estendida sobre a marxe dereita.

  24. ^

    Os dous grafemas sobre os que se escribiron os da entreliña presentan unha mancha de tinta.

  25. ^

    Riscado cun trazo de pluma

  26. ^

    Riscado cun trazo de pluma un elemento, talvez <s>.

  27. ^

    Rúbrica de man de Colocci. 

  28. ^

    O carácter foi anulado mediante un trazo de pluma. 

  29. ^

    O <i>, sen punto, prolóngase tanto na parte superior como na inferior.

  30. ^

    Rúbrica de man de Colocci.

  31. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  32. ^

    Rúbrica de man de Colocci. 

  33. ^

    Rúbrica de man de Colocci.

  34. ^

    O carácter foi anulado cun trazo vertical.

  35. ^

    Rúbrica de man de Colocci.

  36. ^

    A grafía <> está corrixida sobre outra grafía anterior.

  37. ^

    O <h> parece refeito sobre unha grafía anterior, probabelmente <a>.

  38. ^

    O texto desta liña continúa até o final da marxe dereita. A última palabra está escrita, tamén na marxe dereita, despois do texto da liña seguinte e afastada desta por un trazo angular.

  39. ^

    Anulado o grafema mediante un trazo de pluma. 

  40. ^

    Rúbrica en letra de Colocci.

  41. ^

    O primeiro <s> ten un trazado irregular.

  42. ^

    Rúbrica en letra de Colocci.

  43. ^

    A tinta que traspasa o papel impide ler con clareza: parecería que voado á dereita do <u> hai un trazo curto case en vertical lixeiramente inclinado á dereita.

  44. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  45. ^

    Escrito por Colocci na entreliña.

  46. ^

    A lineta sobre o <q> está moi apagada, e despois do <q> segue unha grafía que podería corresponder coa abreviatura ou , pois non é o trazo habitual que corta o <q> na abreviatura ꝙ̄.

  47. ^

    O <a> final ten un trazado esquemático.

  48. ^

    Rúbrica en letra de Colocci.

  49. ^

    A lineta sobre o <q> redúcese no manuscrito a un punto.

  50. ^

    Rúbrica en letra de Colocci.

  51. ^

    Rúbrica en letra de Colocci.

  52. ^

    Os dous grafemas finais son froito de corrección; quizais o copista escribiu primeiro <đs>.

  53. ^

    Rúbrica de man de Colocci.

  54. ^

    O grafema foi anulado cun trazo de pluma. 

  55. ^

    O último grafema é difícil de identificar: parece un <o> corrixido sobre outra grafía previa.

  56. ^

    Por erro, quizais debido ao cambio de folio, o copista trazou unha maiúscula, como se iniciase estrofa, que cancelou de inmediato cun trazo de pluma.

  57. ^

    O fragmento <u se> lese con dificultade por causa do traspasamento da tinta da outra face do folio.

  58. ^

    Despois deste grafema apréciase unha importante mancha de tinta. 

  59. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  60. ^

    O último <a> lese con dificultade por unha mancha de tinta.

  61. ^

    Contra o que é o habitual, foi o copista o que reproduciu a rúbrica atributiva. Colocci recuperou o nome do trobador na marxe esquerda da columna de escritura.

  62. ^

    Colocci anotou este sintagma na marxe superior do folio, sobre a columna de escritura.

  63. ^

    Colocci anotou na marxe dereita da columna de escritura esta rúbrica, trazando unha liña horizontal entre a cantiga anterior e a que segue a continuación. Algún elemento debeu chamar a atención do humanista, dado que esta é un texto dos sinalados como tardíos pola crítica.

  64. ^

    A grafía final parece un <m>, mais na parte final é irregular e ten unha prolongación superior que lembra a do <e> en posición final.

  65. ^

    Rúbrica de man de Colocci. 

  66. ^

    En Monaci: <daqⁱ>.

  67. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  68. ^

    As grafías <an> están reescritas sobre outras previas, probabelmente <cui>.

  69. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  70. ^

    O último número é lectura dubidosa, parece unha nódoa de tinta producida ao intentar corrixir a cifra.

  71. ^

    Rúbrica escrita por Colocci sobre a columna de escritura.

  72. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  73. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  74. ^

    Parece un <q> corrixido sobre un <d> previo.

  75. ^

    Rúbrica en letra de Colocci escrita na marxe superior, sobre as dúas columnas de escritura.

  76. ^

    No espazo en branco cabería unha estrofa.

  77. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  78. ^

    Forma anulada polo copista con varios riscos horizontais e verticais.

  79. ^

    Entre o <u> e o <r> hai un trazo vertical que anula unha grafía, probabelmente um <t>.

  80. ^

    Nun primeiro momento debeuse trazar un <i>.

  81. ^

    Rúbrica escrita por Colocci sobre a columna de escritura.

  82. ^

    O <h> está reescrito sobe un <e> previo.

  83. ^

    Nun primeiro momento escribiuse un <e>, que foi corrixido en <r> de forma tosca polo propio copista.

  84. ^

    O <a> lese con dificultade por causa dunha nódoa de tinta.

  85. ^

    O <o> parece corrixir un <u> precedente. 

  86. ^

    Espazo en branco (correspondente a 3-4 liñas).

  87. ^

    O grafema <c> parece corrixir un <z> escrito previamente. 

  88. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  89. ^

    O trazo de saída de <a> ficou demasiado curto, polo que semella un <o>.

  90. ^

    O trazo de saída do <r> final é demasiado vertical, o que lle dá á letra unha figura irregular.

  91. ^

    Por baixo do <e> o copista escribiu unha cedilla que el mesmo cancelou cun trazo inclinado.

  92. ^

    A grafía <y> final é conxectural, pois carece do prolongamento inferior. O primeiro trazo difire do dun <r>, sobre todo cando esta letra vai unida á anterior. Pode mesmo que o copista deixase unha grafía a medio copiar por non ser quen de identificala.

  93. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  94. ^

    Unha mancha de tinta dificulta a lectura do grafema <u>.

  95. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci.

  96. ^

    A segunda grafía percíbese con dificultade por estar refeita sobre outra, probabelmente sobre un <u>.

  97. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita por Colocci. 

  98. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita por Colocci.

  99. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  100. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  101. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  102. ^

    O <t> está escrito sobre un grafema trazado previamente, quizais un <s>.

  103. ^

    A rúbrica foi escrita e subliñada por Colocci.

  104. ^

    A penúltima grafía <h> está bastante deturpada por unha mancha de tinta.

  105. ^

    O <đ> parece corrixir un elemento previo. 

  106. ^

    A liña vertical delimita este verso do correspondente da columna anterior, moi estendido.

  107. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  108. ^

    Despois do <y> segue un trazo vertical <ı> que correspondería á grafía seguinte, un <r>, que ficou incompleta, ou ben responde a unha confusión do copista entre ambas as grafías.

  109. ^

    Entre esta palabra e a anterior hai unha lineta máis longa do habitual neste contexto.

  110. ^

    Unha nódoa de tinta impide a lectura dun carácter. 

  111. ^

    A apostila foi escrita por por Colocci ao remate da columna de escritura, na marxe inferior do folio. Reproduce a forma subliñada na cantiga 455. 

  112. ^

    Unha mancha de tinta impide a lectura clara do primeiro grafema, aínda que se percibe en parte a silueta da grafía esperada, un <d>, así como a lineta de abreviatura.

  113. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  114. ^

    No inicio da columna hai un espazo de sete liñas sen texto.

  115. ^

    Os grafemas <st> parecen corrixidos. 

  116. ^

    Hai un espazo de cinco liñas sen texto.

  117. ^

    O copista anulou o <d> cun trazo de pluma, escribindo na entreliña a corrección.

  118. ^

    O copista anulou o <y> cun trazo de pluma, escribindo na entreliña a corrección. O <e> parece corrixir un <a> escrito previamente.

  119. ^

    O grafema parece anulado cun trazo de pluma.

  120. ^

    O penúltimo grafema foi corrixido e o resultado final flutúa entre un <o> e un <b>. En calquera caso, non se pode identificar coa letra <d> esperada no contexto.

  121. ^

    Este folio está escrito a columna única.

  122. ^

    Despois do <t> final hai aínda outra grafía que lembra algo un <x> ou un <y>, mais que non pode identificarse con ningunha delas, nin coa letra <z> esperada neste contexto.

  123. ^

    O grafema inicial vese con dificultade por mor dunha mancha de tinta.

  124. ^

    Escrito fóra da caixa de escritura. A letra é a do copista.

  125. ^

    A grafía <n> ten un trazado non ben definido, próximo ao dun <a>.

  126. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci sobre a columna de escritura.

  127. ^

    O <r> parece escrito sobre un elemento previo (un <s>?).

  128. ^

    O <h> está reescrito sobre unha grafía anterior.

  129. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  130. ^

    As dúas últimas grafias, <tı> no ms., presentan certa irregularidade e lense con dificultade.

  131. ^

    A apostila de Colocci, escrita ao final da columna, na maxe do folio, remite ás formas subliñadas ao inicio desta cantiga. 

  132. ^

    A maiúscula foi escrita afastada do comezo do verso. 

  133. ^

    O primeiro pé do <m> está trazado sobre unha grafía previa.

  134. ^

    O <g> foi anulado cun trazo de pluma vertical.

  135. ^

    O primeiro grafema está afectado por unha nódoa de tinta. A lectura é dubidosa. 

  136. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  137. ^

    O <r> final ten un trazado irregular, co segundo trazo reducido a un punto e separado á dereita.

  138. ^

    A palabra foi corrixida en grande parte: o <e> parece reescrito sobre un <r>; tras este había un grafema máis, talvez un <a>, que foi cancelado; o <t> parece tamén reescrito sobre outra grafía previa e sobre este e o <n> hai unha lineta.

  139. ^

    O <y> foi anulado cun trazo de pluma vertical.

  140. ^

    O primeiro <e> parece refeito sobre un <o>.

  141. ^

    O <ç> parece corrixir un <g> previo.

  142. ^

    Colocci separou este verso dos anteriores cunha liña horizontal, con trazo angular á esquerda. 

  143. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  144. ^

    Rúbrica de man de Colocci.

  145. ^

    Apostila de Colocci escrita sobre o primeiro verso da cantiga.

  146. ^

    O <e> lese con dificultade por causa dunha mancha de tinta.

  147. ^

    Apostila de Colocci escrita ao remate da columna, na marxe inferior do folio.

  148. ^

    Os grafemas foron anulados cun trazo de pluma vertical.

  149. ^

    Rúbrica de man de Colocci (a última grafía fica oculta pola costura do caderno).

  150. ^

    Antes desta cifra obsérvase outra, riscada.

  151. ^

    As grafías <i> e <g> están moi apagadas, e unha grafía final está oculta pola costura do caderno.

  152. ^

    Anulado un carácter cun trazo vertical de pluma.

  153. ^

    O reclamo foi anotado por Colocci na marxe inferior dereita do folio; remite ao inicio do caderno seguinte, que se inicia con este sintagma. 

  154. ^

    Os tres elementos da man do copista existentes parecen representar o número 173.

  155. ^

    O <o>, de trazado irregular, parece reescrito sobre un <e> previo.

  156. ^

    Rúbrica de man de Colocci.

  157. ^

    Reclamo de Colocci, colocado no extremo esquerdo do folio.

  158. ^

    Entre o <a> e o <u> hai outra letra que non se aprecia por causa dunha nódoa de tinta.

  159. ^

    Esta estrofa e a que segue foron marcadas cunha liña vertical á esquerda e canceladas con tres trazos de pluma de arriba a abaixo.

  160. ^

    Esta estrofa foi marcada cunha liña vertical á esquerda e cancelada con dous trazos de pluma da cima ao fondo.

  161. ^

    Toda a cantiga foi anulada por Colocci con varios trazos verticais de pluma.

  162. ^

    Rúbrica de man de Colocci.

  163. ^

    Entre a letra final desta palabra e a inicial da seguinte apréciase un pequeno trazo de tinta que lembra vagamente un <r> redondo (<ꝛ>) voado. Talvez o copista escribiu erradamente aquí o <r> que falta ao final da palabra inicial do verso.

  164. ^

    Rúbrica escrita por Colocci. O elemento da segunda liña leva un trazo á esquerda, que quizais indique que debía seguir o anotado na precedente. 

  165. ^

    O <n> está reescrito sobre un <c> previo.

  166. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  167. ^

    O copista deixou tres liñas en branco, sinaladas con tres puntos, en previsión de completar a estrofa.

  168. ^

    A seguir, o copista colocou catro puntos como para marcar catro liñas de texto, aínda que o espazo coincide en parte coa marxe inferior.

  169. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  170. ^

    A rúbrica foi reproducida por Colocci sobre a columna de escritura. 

  171. ^

    O <o> corrixe un <ꝯ> escrito previamente (anulouse cun trazo de pluma o haste descendente). 

  172. ^

    O grafema foi anulado cun trazo vertical de pluma.

  173. ^

    O <o> inicial está refeito sobre un <e> previo.

  174. ^

    Os grafemas foron anulados con varios trazos verticais de pluma.

  175. ^

    Rúbrica escrita por Colocci a todo o longo do folio, na súa marxe superior. 

  176. ^

    O grafema foi anulado cun trazo vertical de pluma.

  177. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  178. ^

    O copista riscou un carácter cun trazo de pluma vertical.

  179. ^

    A secuencia da escrita é confusa; parece que o copista escribiu primeiro o signo abreviativo <ꝯ>, que cancelou cun trazo de pluma vertical, e a seguir colocou un <o> voado. É probábel que antes tentase escribir o <o> sobre o signo abreviativo e que o riscase por non ficar clara a solución.

  180. ^

    A cedilla de <ç> en <coraçon> está desprazada á esquerda.

  181. ^

    O copista riscou o carácter cun dobre trazo de pluma vertical.

  182. ^

    O copista anulou o carácter cun trazo de pluma vertical.

  183. ^

    O segundo <e> apréciase con dificultade por causa dunha mancha de tinta.

  184. ^

    O grafema <i> ten un trazado irregular.

  185. ^

    A grafía <t> ten un trazado irregular.

  186. ^

    O sinal ondulado sobre o <y> responde ao til diacrítico con que esta letra se representa con frecuencia, que o copista debeu confundir cun sinal abreviativo.

  187. ^

    O primeiro grafema do vocábulo foi corrixido; nun primeiro momento escribiuse un <c>.

  188. ^

    O copista anulou o carácter cun trazo de pluma vertical.

  189. ^

    O grafema <u> parece corrixir un <e> precedente. 

  190. ^

    O <ſ> inicial parece estar cancelado por un trazo vertical.

  191. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci sobre a columna de texto.

  192. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  193. ^

    As dúas últimas grafías identifícanse con dificultade polo seu trazado irregular. Semella un <o> seguido de <ſ>, aínda que este carecería da habitual inclinación para a dereita. Monaci transcribiu <s>.

  194. ^

    O espazo en branco podería acoller arredor de cinco liñas de texto.

  195. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  196. ^

    Da parte superior do <O> inicial parte un trazo cara a esquerda, da autoría probábel de Colocci, que talvez quixo refacer esa grafía errada nun <a> maiúsculo.

  197. ^

    O <d> parece refeito sobre un grafema previo.

  198. ^

    O <ç> parece anulado cun trazo de pluma.

  199. ^

    A trazo abreviativo parece froito de corrección.

  200. ^

    Sobre os tres grafemas obsérvase unha nódoa de tinta.

  201. ^

    O <s> está refeito sobre un <c> previo.

  202. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  203. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  204. ^

    Sobre o <a> trazouse unha lineta, que foi anulada con dous trazos de pluma.

  205. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  206. ^

    As grafías <or> parecen máis claras, neste contexto, que unha grafía <a> (lección de Monaci).

  207. ^

    O <o> final está reescrito sobre unha grafía previa e lese con dificultade.

  208. ^

    O <a> que segue ao <d> ten un trazado irregular por estar escrito sobre un <i> previo.

  209. ^

    O trazado do <t> é irregular e sobre esta grafía hai un punto.

  210. ^

    As dúas primeiras grafías poden confundirse cun <d>, e así o interpretou Monaci. O espazo inferior de separación entre o <c> e o <l>, así como o feito de que o trazo vertical do <d> remata habitualmente por baixo do trazo curvo, ao contrario do que sucede neste caso, determínannos a ler <cl>.

  211. ^

    Pequenas manchas de tinta dificultan a aprehensión do vocábulo, aínda lexible. 

  212. ^

    O <p> parece corrixir un <n> escrito previamente. 

  213. ^

    Antes do <e> hai un leve trazo vertical.

  214. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  215. ^

    As dúas primeiras grafías son irregulares no ms. polo que a nosa lectura é conxectural.

  216. ^

    O copista anulou o carácter, quizais un <n> cun trazo de pluma vertical.

  217. ^

    Ambos os dous caracteres, de lectura dubidosa, foron cancelados polo copista cun trazo de pluma vertical. 

  218. ^

    Hai un espazo de tres liñas en branco.

  219. ^

    O grafema <o> corrixe un <u> previo.

  220. ^

    Parece haber dúas grafías <o> e <u> sobrepostas, con resultado dunha mancha de tinta que impide identificalas con certeza e saber a secuencia da correción. É probábel que o copista escribise primeiro <eu>, por salto para o verso seguinte, e logo corrixise a vogal.

  221. ^

    Hai un espazo sen texto de unas tres liñas.

  222. ^

    Sobre o <y> hai unha pequena lineta que debe responder ao punto diacrítico que esta grafía tería no exemplar.

  223. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  224. ^

    Este verso parece escrito unha vez copiado o comezo da seguinte cantiga, visto que non se deixa o espazo habitual de separación entre un e outro elemento. Confirma esta circunstancia o feito de que esta liña de texto se sobrepoña a elementos da inferior. 

  225. ^

    O <i> parece reescrito sobre un <r> previo.

  226. ^

    O copista debeu cancelar un carácter cun trazo de pluma vertical.

  227. ^

    O <g> está parcialmente cuberto por unha nódoa de tinta, que non impide a súa lectura.

  228. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  229. ^

    O <ç> ten un trazado irregular, pois está pechado e semella un <o>.

  230. ^

    O <h> foi escrito por Colocci sobre o <a> que trazara inicialmente. 

  231. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  232. ^

    A grafía inicial vese con dificultade por estar reescrita. Semella que o copista escribiu un <a> que tentou corrixir logo en <e>.

  233. ^

    O <g> está parcialmente cuberto por unha mancha de tinta, que non impide a súa lectura.

  234. ^

    O <m> está parcialmente cuberto por unha mancha de tinta, que non impide a súa lectura.

  235. ^

    O <e> final parece refeito sobre unha grafía previa, probabelmente un <s>.

  236. ^

    O <h> foi cancelado cun trazo de pluma.

  237. ^

    O <g> está afectado, na súa parte inferior, pola rotura que presenta o soporte de escritura.

  238. ^

    A primeira grafía parece un <n> corrixido por riba dun <u> previo.

  239. ^

    O <o> inicial está refeito sobre unha grafía escrita previamente.

  240. ^

    O copista cancelou, con tres breves trazos verticais, a lineta que trazara sobre os dous grafemas finais do vocábulo.

  241. ^

    O copista anulou un carácter cun trazo de pluma vertical.

  242. ^

    Unha mancha de tinta dificulta a lectura do grafema, aínda que se pode intuír un <r>.

  243. ^

    O <z> parece ter sido primeiro esquecido e despois escrito entre o <a> e o <o>.

  244. ^

    Hai un espazo en branco de tres liñas no final da columna.

  245. ^

    O <j> parece corrixir un <i> escrito previamente.

  246. ^

    Unha mancha de tinta dificulta a lectura dos dous grafemas finais do vocábulo, que só se perciben parcialmente. O primeiro semella un <e> e o segundo un <s>.

  247. ^

    O <g> está reescrito sobre outra grafía previa, talvez un <l>.

  248. ^

    As tres últimas letras non están completas por causa da corrosión do papel, mais identifícanse sen dificultade.

  249. ^

    Sobre esta letra hai unha lineta curta que talvez remita a unha plica no exemplar.

  250. ^

    Os dous grafemas iniciais son ilexíbeis debido á rotura que afecta o soporte de escritura. Con todo, a partir da silueta podese conxecturar un <p> inicial.

  251. ^

    As grafías <rā> da parte final lense con dificultade, por estar corrompido o papel, mais pódense identificar a partir dos restos conservados.