B - Cancioneiro da Biblioteca Nacional
V. B1431 - B1664

1431    
  Mandei pedir noutrodia  
  Huu alaao apaay Varella  
  Pera hūa mha cadela  
  E dissell que mho daria  
  E per como mh oel da  
  Eu ben cuydo que ueira  
  Quand aqui ueer messya  
     
  O outrossy pero marinho  
  Dous ssabuios mha mandado  
  La da t̄rra de comdado  
  E disse me hun sseu mininho  
  Que bem certo ffosseu disto  
  Poys ueer o antre cristo  
  Veira cō el ꝑ caminho  
     
  E u nō foy homē dississo  
  Hu mas promessas faziā  
  Duuydando ca que ueria  
  E entolhaxe me rrisso  
  De queo foy dumjdads̄  
  Poys \ia/1 ssey q̄uer̄ra quando  
  ffor iudas no pa paraysso  
     
     
             Esta cantiga foy fata2  
  A estes Caualr̄os q̄a q̄uy conta  
  Que ꝓmeterō huū alaano et  
  Sabugos seccūdo Aqui se pⁱiipto et  
  ꝑo q̄ lhos enuyarō pedir nō os qui  
  se pō dar eoconde fez lhis porē  
  sta .ca.  
     
1432    
  Martim  
  Vasquez noutro dia  
     
     
  sta nō esta3  
     
  [fol. 298r, col. b]  
     
  Hu staua m lixboa  
  Mandou ffazer grā coroa  
  Cauyo per estrologija  
  Q ue aueria ig’ia  
  Grande qual la el desseia  
  De mil libras en ualia  
     
  E diz que uio nastrela  
  Pero q̄ a non domande  
  Dauer iḡia mui grande  
  Ca non iḡia mejrela  
  Cada pequena nō cura  
  Calħ ƥia loucura  
  Del aū a curar dela  
     
  E diz que uio nalūna  
  Que aūa sē cōcēda  
  iḡia de mui gran randa  
  E nō ca nō peq̄na enūua  
  E por q̄ lħ uai tardando  
  El uaisse muito agrauādo  
  ₽ (ch) q̄ lħ nō dā nē huā  
     
  El acercou na espera  
  Qual planeta te por c’ca  
  Que lħ oucorga sē Ref’ca  
                  > deest4   
             Dom Pedro de Portugal  
     
  [En branco]5                           +  
     
  [fol. 298v, col. a]  
     
  Esta cantiga \e/ sufu scripta6  
  Quese cometa Mᵃtimua asqⁱz nooutᵒ dia  
  Foy es Conde a huū iugrar  
  Que auya nome Mʳuaasqⁱz  
  Et p̃tauasse q̄ sabya destelosia  
  Et non sabia om nada ꞇ tolheu  
  Vaydadēna mano ca auya dauer  
  Eiḡia de mil lbr̄as ou de mil  
  E qⁱnhēcas ꞇ mandou faz’ corōa  
  Et rosouabarua ꞇ foyse aalendoyro  
  Et nō ouuenēmigalha E oconde  
  Foy lhi esta damiga  
     
           Joan de Gays scudero  
     
  Dix hūua damiga de vilano  
  A pee dhuna Torre bayla coʳpo  
  Probo vedes otos ay caualeyro  
     
  E Joham de  
     
1433 Vosso pay na Rua ant aporta  
  Sua uedelo tos ay caualeyro  
     
  Ant assa pousada  
  En sayaꝑtada uedelo cos  
     
  En meyo da praca  
  En saya de baraca  
  Vedelo cos ay caualeyro  
     
  Esta cantiga segⁱu7  
  Joham de gaya pera quella  
  Decima de Vilaanos q̄ diza  
  Refrom uedes lo tos ay caualeyro  
  Et fezea a huū vilano q̄ foy  
  Al fayate dobispo dom domingos  
     
  [fol. 298v, col. b]  
     
  Jardo de LiXbōa ramano  
  Me vicerā dominguiz  
  E de poys pose lhi nom obispo  
  Joam fernandez et fezeo  
  Seruir an̄r sy de Tozinha  
  Et talhā antele Et fezeo  
  El Rey dom denys caualeyro  
  E de poys morou na Reerge sia  
  De sam Nicolaao & chamaronlhy  
  Johan fernandez de sam Nicolao  
     
     
   1434                ꝯged    to’nel         jo. đ Gaya8  
  Vegeu muy bem q̄ por amor  
  Que uos ey me queredes mal  
  Et quero uos en dizer al  
  Per boa fe ay ma senhor  
  Que me querades mal por em  
  Ja uos eu sempᵉ q̄rrey bem  
     
  E ma senhor per boa ffe  
  Poys soubestes que uos a mei  
  Me desamastes eu ossey  
  Mays par deus q̄ noceeocse  
  Que me q̄yrades mal porē  
MEu coracom nō se partiu               
  Poys uos uyu deuꝯ muytamar  
  E uos Tomastes en pessar  
  E par đs q̄ nūca mentyu  
  Que me q̄rades mal por ē  
     
  Senhor sempre uos q̄rrey 9   
  Ata q̄ moyr ou ꝑca ou sem  
     
     
1435 to’nel               Roy paez de rribela  
  A donzela de biscaya  
  Aī damha preyto saya  
  Denoyte ou lunar  
     
     poys magora10  
     
  [fol. 299r, col. a]  
     
  Poys magora assy desdenha  
  Aīdamha p̃ito uenha  
  Denoytou lūar  
     
  Poys dela soō maltreyto  
  Aīdami uenha a p̃yto  
  Denoytou lūar  
     
     
1436    
  Preguntadun ricome  
  Muy rico que mal come  
  Por queo faz  
     
  El de fame de sede  
  Mata home beno sabede  
  Pre queo faz  
     
  Mal come faz nemiga  
  Dizedelhi que diga  
  Pᵉ queo faz  
     
     
1437 to’nel nouo     
  Hun Ricomas hun Ricomas  
  Que de maos iantares faz  
  Quanta carne manda cozer  
  Quando me uay pola ueer  
  Sessante muyto non merger  
  Sol non pode ueer hu iaz  
  Hun Ricomas hun ricomas  
  Que de maos iantares faz  
     
  Quē uee qual cozīa tē  
  De Carne sessy nō detē  
  Non podera est’(i)mar bē  
  Sexest carne se pescaz  
     
  [fol. 299r, col. b]  
     
  Hun ricomas hun Ricomas  
     
     
1438            to’nel  
  Comendador humeu quyter  
  De uos euꝯ encomendey  
  A ma molher per quanteu sey  
  Quelhi uos fezestes damor  
  Tenhades uos comendador  
  Comendado demo mayor  
     
  Ca muytoa fostes ƥuir  
  Non uolo posseu g̃rir  
  Mays poyla uos fostes ꝯp̃r  
  De quantela ouue sabor  
  Genades uos comendador  
     
  E dizeruꝯ q̄runha rē  
  Ela pre seruidasse tē  
  De uos epoys q̄ uꝯ q̄r bē  
  Como quer a mj̄ ou melhor  
  Genhades uos comendador  
     
1439    
  Maria genta  
  Maria genta                          14 syl11  
  Da saya cintada  
  Hu masestes esta noyte  
  Ou quen pꝯ ceuada               14 si  
  Alua abriadesmala  
     
  Albergamꝯ eu eutra na carreyra  
  E rapazes cō amores furta ceueyra    14 sy12  
  Alua abrⁱa  
     
  Hu eu maiaquesta noyte ōny grā Cena  
     
  Genta13                   
  14 syll                    
     
  [fol. 299v, col. a]  
     
  E rapazes cō amores furtā auēa  
  Alua a  
     
  Roy paez14         
1440 Meu senhor seuꝯ a prouguer  
  Comendador da de mi mha molher  
  Eseuola eu outra uez arder  
  Demi deus muyta de maa uētura  
  Somendador dademi mha molher  
  Que uꝯ dey e fazede mesura  
     
  De fazer selhꝯ me mester  
  Comendador dade ma molher  
  Et daruꝯ ei out̃ dalanq̄  
  En q̄ percades acaentā  
  Comendador da de ma molher  
     
+    
       Cantigas de Pero15  
                bairoso son descarnhe   
  de mal dizer  
1441 Pero Lourenco conprastes  
  Hunas casas & mercastes  
  De las mal ꝑo catastes  
  Antas casas e poren  
  Par deus uos uꝯ enganastes  
  Que as non catastes ben  
     
  Poys uꝯ nō derō hy orto  
  Pᵉ entrada de morto  
  Vꝯ tenhogeu mays conorto  
  Eideuꝯ pᵉ huna rē  
  Qsse iaz en vosso torto  
     
  [fol. 299v, col. b]  
     
  Que as nō catastes ben  
     
  Se uos come home d’eito  
  As Paredes eo teyto  
  Catassedes grā proueito  
  Vꝯ ouuera ameu sen  
  Vos sofredendo despeito  
  Que as nō catastes bē  
     
  Poys non vistes hy cortinha  
  Nen paaço nē cozīa  
  Rependestes uꝯ agīa  
  Mays ora q̄ ꝓl uꝯ tē  
  A pagar & a farinha  
  Poylas non catastes bē  
     
     
  Moyreu aqui da de soryā  
  E dizen ca moyro damor  
  E aueria grā sabor  
  De comer se Tenesse pam  
  E amigꝯ direyuꝯ al  
  Moyreu do que en portugal  
  Moyreu don ponco de bayam  
     
  E quantꝯ mesta mj dicā  
  Que nō posso comer damor  
  Delhis deꝯ tā grā sabor  
  Comendeu ey e uerā  
  Que e a grā coita de comer  
  Quē dinheirꝯ non podauer  
  De q̄o cōpᵉ non lho dam  
     
     
1442 Sey eu hun Ricome se ds̄ mi pardon  
     
  [fol. 300r, col. a]  
     
  Trage bis16  
     
  Que traialferez e trage pendon  
  E can Todestassj mi uenha ben  
  Non podel Rey saber ꝑ nulha ren  
  Quandoss e uay nen sabe/qūdo uen  
     
  Etrage tenda e Trage iuūar  
  Essa cozīa hu faz seu iantar  
  E con Todesto se mj uenha ben  
  Non podel Rey saber ꝑ nulha ren  
     
  Trage reposte trage scançā  
  E trage ca qⁱteyro q̄lhi da pan  
  E con Todesto se mj uenha ben  
  Non podel Rey per nulha ren  
     
  Trage seu leyte seu cobertol  
  E iograrete deq̄a sabor  
  Et con Todesto semi uenha ben  
  Non podel Rey pe nulha ren  
     
1443    
  Hun Rycome q̄ oieu sey  
  Que na guerra non foy aqui  
  Veu mui sanhudo e diz assy  
  Como uꝯ agora direy  
  Diz que ten (dira) teira qual pediu  
  Mays por quea nunca seruyu  
  A muy gram querela del Rey  
     
  El uēo sse ds̄ mi pardon  
  Desq̄ uyu que era paz  
  Benlhi uenha sse ben faz  
  Pero mostra el tal razon  
  Diz q̄ ten Teira qual pediu  
     
  [fol. 300r, col. b]  
     
       felon17  
     
  Mays pᵉ q̄a nūca ƥuiu  
  Contra el Rey inda muy felon  
     
  Pero na gueira nō fez ben  
  Nen mal q̄ non qⁱs hyuijr  
  Cō corta del Rey non seruir  
  Pero monstra el hūa ren  
  Diz q̄ tē teira qual pediu  
  Mays pᵉ q̄a nūca seruiu  
  Al Rey q̄r mui grā mal pᵉen  
     
  Sanhudo uē contra el Rey ia  
  Ca hu foy mester non chegou  
  E mays de mil vezes iurou  
  Que da trr̄a non sayra  
  Diz q̄ ten tīra qual pediu  
  Mays pᵉ q̄ nūcaa seruiu  
  Al Rey q̄r muy grā mal pᵉen  
     
     
1444 Chegou a qui don foam  
  E ueo mui ben guysado  
  Pero non uēo ao mayo  
  Por non chegar endoado  
  Demoslhi nos vnha maya  
  Das q̄ fezemꝯ no mayo  
     
  Per(o) boa fe ben guysado  
  Chegou a qui don foā  
  Pero nō veno no mayo  
  Mays pᵉ non chegar ē nano  
  Demoslhi nos huā maya  
  Das q̄ fezemus no mayo  
     
  [fol. 300v, col. a]  
     
  Por q̄ uēo ben guysado  
  Con Tenda er con reposte  
  Pero nō uēo e no mayo  
  Nen uēo a Pintecoste  
  De moslhi nos hūa maya  
  Das q̄ fezemus no mayo  
     
  Poys Trage repostes tenda  
  En q̄sse tenha uiçoso  
  Pero nō ueno no mayo  
  Pre nō ficar perdidoso  
  De moslhi nos hūa mays  
  Dasq̄ fezemus no mayo  
     
     
1445 Meu senhor direyuꝯ ora  
  Pela careira de mora  
  Hunos ia pousastes fora  
  E con uosco os de touroe  
  Pero q̄ alguē chora Tragueno  
  Ou re o mouro  
     
  Pero nāuꝯ custou nada  
  Mha yda nēmha tornada  
  Gradads̄ cōmha espada  
  E cōmeu caualo louro  
  Ben/da vila da graada  
  Tragueu o oure o mouro  
     
  Meu senhor q̄uꝯ semelha  
  Do q̄xeuo scapa pilha  
  Euꝯ anda na orelha  
  Rogīdo cōme abe souro  
     
  [fol. 300v, col. b]  
     
  Roy gomez de telha  
  Traio oure o mouro  
     
     
1446    
  Pero danbro se deꝯ mi pardon  
  Nōuꝯ Trobey da Terra doultra mar  
  Vedes por q̄ ca non achei  
  Razon por q̄uꝯ dela podesse Trobar  
  Poys hy non fostes mays trobaruꝯ ey  
  De muytas cousas q̄uꝯ eu direy  
  Do q̄uꝯ vos non sabedes guardar  
     
  Se deꝯ mj ualha uedes pᵉ q̄ nō  
  Vꝯ Trobei dacri nē desse logr̄  
  Pᵉ q̄ nō virō quātꝯ a qui son  
  Que nūca vos passastes alen mar  
  Eda tir̄a (no) hu nō fostes nō sey  
  Comouꝯ Trobey mays saberuꝯ ey  
  As manhas q̄ uos auedes contar  
     
> [en branco]18  
     
+    
  Esta .ca. foy fc̄a a hū caualeyro q̄ ouue  
  nome ff’nā vaas pimētel q̄ foi primo uasalo  
  do Conde dō pedro poys p̃tiusse dele et  
  ffoyse ꝑa dō jo. affon̄ dalbo q̄r q̄ seu  
  sobⁱnho et de poys partiusse de don joāa  
  affon̄ et ffoyse perao Inffant. don affon̄.  
  ffilho del Rey dō denis q̄ de pois foy Rey  
  de por̄t etodo esto foy ē ssey messes  
     
  [fol. 301r, col. a]  
     
             Johā de Gaya19  
     
     
1448    
  Come asno nomercado  
  Se vendeo un Caualeyro  
  De sanh oana Janeyro  
  Tres vezes este prouado  
  Pero seoieste dia  
  Lhou trem der mayor contja  
  Ficara cō el degrado  
     
  Elffroy conprado Tres vezes  
  O gano de Tres (s) senorhes  
  E hee saben os melhores  
  Cāno ha mays dessex messes  
  Ca eltē q̄todauya  
  A de poiar encontija  
  En panes ouem tornesses  
     
  Se mays senhores achara  
  Caos t’s q̄o comp̃rom  
  Ossex messes nō passarom  
  Quel cō mays nō ficara  
  Mays estaxe emsa ꝑffia  
  Enpoiando cadadia  
  Cael nō se dessenpara  
     
     
  _____________________  
     
  Esta cantiga foy facta20  
  A huū Caualiero q̄ouue nome  
  Ff’nam Viasq̄z Pimentel  
  Que foy primo vasalo  
  Do Conde don Pedro  
  Poys p̃tius(s)e21 da dona Joana  
  Affom̄ & ffoysse ꝑao Jnffanc̄  
  Don Affom̄ filho del Rey  
  Dom donys Que de poys  
     
  [fol. 301r, col. b]  
     
  Ffoy rey de Port̄  
  E todo esto ffoy ē sex messas  
     
     
  Come asno nomercado22   
  Se vendeo vn Caualiero  
  De sanh oana Janeyro  
  Tres vezes este prouado  
  Pero seoieste dia  
  Lhoutrem der mayor cōtia  
  Ficara cō el degrado  
     
  El ff(r)ou conprado Tres vezes  
  Ogano de Tres senhores  
  Elxe saben os melhores  
  Cāno ha mays dessex messes  
  Caeltē q̄todauya  
  A de poyar encontija  
  En panos ouem Tornesses  
     
     
1449    
  Se eu amigꝯ hu he ma sen’  
  Viuer ousasse por Todoutro  
  Ben q̄ deus no mūdo a ontᵒ  
  Pecador fazer qⁱ sess eu ia  
  Per boa fe ren non daria  
  Mays poys assihe  
  Et que nō ou si A uiuer cōuen  
     
  Que moyr amigꝯ ca nō sey  
  Eu quē viuer podesse  
  Poys non ousassir  
  Hu est aquila q̄ sa uida tē  
     
  [fol. 301v, col. a]  
     
  Ē seu podey & seu bē & seu mal  
  Como ela tē de mj & nō me ual  
  Rē ꝯt̃ ela nēme ual seruir  
     
  Ela q̄ ƥuho ꝑo q̄ mhoyr  
  Non q̄r mha cayta  
  Nē me q̄r hy dar  
  Conselho amigꝯ nē qr̄ conssenar  
  Q̄a ueya nē q̄ more ou haueer  
  Possa ꝑ rē & meu grā nen q̄rer  
  & meu ƥmço todo seu  +   
     
  Pero amigꝯ ey eu  
     
  I  
     
1450 Meꝯ amigꝯ poys me ds̄ foy mostrᵉ  
  A ma senhor q̄ q̄ro muy gr̄a bem  
  Trobey eu sēpre polo seu amor  
  Et meu Trobar nūca me ualeu rē  
  Contra ela mays vedes q̄ farey  
  Poys me nō ual Trobar por mha senhor  
  Oy mays q̄reu ia leixar otrobar  
     
  Et bꝯcar outᵉ razō se pod’r  
  Por q̄ possa esta dona ƥuir  
  Et uey erēseme fara seqr̄  
  Al grā bē ꝑ q̄ possa partir  
  Muy grādes coytas domeu corazō  
  & sey q̄ asime cōselhara  
  O meu amigo q̄ me grā bē qr̄  
     
  Ca dout̃ gⁱsa nō possa auer  
     
  [fol. 301v, col. b]  
     
  Conselho ia ꝑ esta razō tal  
  Ca eu amigꝯ damorte pᵉestou  
  Semha esto nr̄o senʳ nō ual  
  Pero danʳrce ey sabo’23 a la fe  
  Case mojrerdirā q̄ me marou  
  Amelhʳ dona q̄ eu nūcauj  
     
     
1451    
  En grā coyta viuo senʳ  
  A q̄ me ds̄ nūca q̄s dar  
  Conselho & q̄rme matar  
  &a my seeria melhʳ  
  Et pormeu mal seme decē  
  Por Vingar uos ma senhor bē  
  De mi se uꝯ faco pesar  
     
  E asime tʳmētamor  
  Del Tal coyta q̄ nūca par  
  Ouuoutᵒme ameu cuydar  
  Assy moirey pecador  
  Et senhor muyto me praz ē  
  Se prazʳ tomades por ē  
  Nōno deueu Arecear  
     
  E(t) asieyeu amoirer  
  Veendo mha morcāte mj  
  Et nūca poder filhar hy  
  ꝯselheneno acender  
  De p̃te do mūde bē sey  
  Senʳ q̄ assi morrerey  
  Se assi he uosso prazʳ  
     
  Et bē odeuedes saber  
     
  [fol. 302r, col. a]  
     
  Seuꝯ eu morce merci  
  Mays por ds̄ guardads̄ hy  
  Ca todo he ē uosso poder  
  & senhʳ p’gūtaruꝯ ey  
  Por seruiço q̄ uꝯ busq̄y  
  Seey por ē morcap’nder  
     
     
1452 to’nel  
  Eu cōuidey hū Prelado  
  Aiantar se bē me uenha  
  Diz el en este meꝯ narizes  
  De color de berēgenha  
  Vos auedelꝯ alhꝯ ūdes  
  E matrmiades cō eꝉs  
     
  O iantar esta gⁱsado  
  Et por deꝯ amigo  
  T’ynꝯ dizel en este meus  
  Nariz’s color (descarlata) de figꝯ cofeynꝯ  
  (Roza) Vos auedes  
     
  Comede migue daruos ey  
  Hūa grā Garca parda  
  Dia el en este meꝯ narizes  
  Color de (moriçe) roza  
  Dastarda uos a uedez  
     
  Comede migue dirānos  
  Cantares de m’ moxa  
  Dizel en este meꝯ color  
  Descarlata roxa nos auedes  
     
  Comede migue daruos (*)24  
  Ey temporaano figo maduro  
     
  [fol. 302r, col. b]  
     
                        baylata    ballata25  
     
  Dizel ē estesmeꝯ narizes  
  Color de morece scuro  
  Vos auedes  
     
  T+      deꝯ migue comeredes  
  Muitas boas assadigas  
  Dizel ē estes meꝯ narizes  
  Color de moras maduras vos a uedes  
     
  ______________________________  
     
  Esta cantiga foy seguida26  
  Per hūa baylada que diz  
  Vos a uedelos olhꝯ uerdes  
  E matarmedes cō els̄  
  Et foy fata a huū tpō  
  De uiseu natural daragō  
  Que era tā cardeo com̄  
  Cada hūa destas cousas  
  Que cōda en esta cantiga  
  O mays & apoynhā lħ q̄ sse  
  Pagaua do Vinho  
     
     
1453                    Iohā baueca27  
  Bernal fendudo queroues  
  Dizer o que facades  
  Poys uos querem dar  
  Armas e dona saluage chamar  
  Seuos cō touros ladacaecer  
  Ssoffredeos ca todos feirā nos  
  E dando colbes en vos  
  Canssaran e aneredes  
  Poys Vos auancer  
     
  E ali logo ssa lide auolu’  
  Veiran uos deỻs deāte  
     
  [fol. 302v, col. a]  
     
  Colpar de sy os outᵒs  
  Por vos non errar  
  A querrem uos por alhur comet̄  
  Mays sofrede feirā per hu  
  Q̄r casse uos ds̄ en armas  
  Bem fezer ferindo  
  En vos en eỻs de caer  
     
  Pero coma mui grā gente  
  A seer muytas uez s̄  
  Vos am aderrobar  
  Mays sempre uos auedes a Trobar  
  E eỻs āmays a en fraq̄cer  
  Pero non quedaram  
  De uos ferir de tods̄ parc̄s  
  Mays +  
  Moyrerā en vosso poder  
     
     
1454 ꝯgedi .2.        
  Hnum escudeyro ui oia  
  Jruffado por Tomar Penhor  
  A mayor garcia por dinheyros  
  Poucos que lhy deuya28  
  Et dissela poylo uiu denodado  
  Senher uos no mha ffrontedes assy  
  Essera gord hun Judeu aqui  
  Con que barate daruos ey irecado  
     
  De vossos dr̄s de muy bō grado  
  E tornada qⁱ ao meio dia  
  E entanto ueira da Judaya  
  A qual Judeu cō q̄ ey baratado  
  E hū mouro q̄ a q̄ de chegar  
  Con q̄ ey outᵒssy de baratar  
     
  [fol. 302v, col. b]  
     
  E encomo q̄r fareyuos eu pagado  
     
  E o mouro foy alogaly chegado  
  E cuydoussela q̄ el pagaria  
  Diuida uelha q̄ ela diuia  
  Mays disso mourasal nō e  
  Penssado Que uos pagueđs  
  Jrem domeu aū meos deu cc̄a  
  Soƀr uos faz̄ ca hū judeu  
  Aueđs enganado  
     
  E ela disse fazede uos qual29  
  C̄ca qⁱserdes sobr̄ mī poys dal  
  Non possa uer aqꝉ homē pagado  
     
  E o mouro log a carta notou  
  Soƀrla & sober quātolha chou  
  E pagoua elexⁱonlho Tralado  
     
     
1455 Mayor garcia ssenpro y dizer  
  Por quen quer q̄ podesse  
  Guisar dassa morte sse bem  
  Maen ffestar que non  
  Podia perdudo seer  
  E ela diz por sse de mal partir  
  Que en quantouuer ꝑ queo cōprir  
  Que nō queria ssem de rigo uiuer  
     
  Ca diz q̄ nō sabu xa demoirer  
  E por aquesto se qr̄ Trabalhar  
  A como qr̄ desse desto pagar  
  Gⁱsar ediz q̄ a ben per hu  
  A fazer cono que tē  
     
  [fol. 303r, col. a e b]30  
     
  [fol. 303v]  
  [en branco]  
     
  [fol. 304r]  
  [en branco]  
     
  [fol. 304v]  
  [en branco]  
     
  [fol. 305r, col. a]  
     
  Desseu sse da lhur nō deꝯ  
  Oucēs dīgos hūa sazō  
     
  E mayor garcia por nō perder  
  Sua alma quando esto oio  
  Foy buscar dīgo ______  
  Et nonssa creueu albergar  
  E ia Tres dīgos pagados rem  
  Que sse hūn deỻs sabede uos bem  
  Que a nō pode a morte tolher  
     
     
1456 Pero danbroa prometeu  
  De pram q̄ fosse Romeu  
  De sancta maria  
  E acabou assy ssa Romaria  
  Coma cabouado fiume Jordan  
  Caentonce ata monpilier  
  Chegou eora per Rocaua  
  Les passon etornousse (d)  
  Do poio de Roldam  
     
+ E poys  
  [en branco]31  
     
     
+ Ca poys aqui cheguey ia nō  
  Dirā q̄ nō foy  
  [en branco]32  
     
     
  [fol. 305r, col. b]  
     
  en buscar senō de q̄ podesse  
  Poys chufar e acha qui  
  O corno de iroldam  
     
     
1457 Pero danbroa ssodes may ordomo  
  Etrabalharssa de uos enganar  
  Jo albergueyro mays destarmētar  
  Lo auedes E direyuos eu  
  Como sseuos mentir do q̄  
  Vosco poser Jseia de uos  
  E deues como quer  
  Ebritalhos narizes no mamo  
     
  A deuosso                          +  
  [en branco]33  
     
  E                                      +  
  [en branco]34  
     
  E poys mercadelo al lego cedo  
  Vo a monstrar rronpa  
     
  [fol. 305v, col. a]  
     
  Que uos dara esse poys  
  Virdes que uola non daide  
  Ssarrarla porta nosso quedo  
  E desses uosses nariz̄s  
  Leguifico seu cuu q̄brantadassy q̄  
  Ja senp̄ aya despanoes medo  
     
     
1458 E stauam oge duas solda deytas  
  Dizendo bē a grā pressa dessy  
  E uyu a hūa delas as olheiras  
  Dessa conpanheira ______  
  Et dissassy q̄ en irugadas  
  Olheiras Teendes Et diss a  
  outra nos comar veedes desses  
     
+ [en branco]  
     
+ E  
+ [en branco]  
  em esse uosso Rostro  
  E dessy disse loutra uez  
  Ja uos doita uedes  
  Mays toma da questee pelhe  
  Neeređs Todalas vossas  
  Ssobrācelhas neiras  
     
  E anbas elas erā cōpanheyras  
  E dissa hūa en iogo outᵒssy  
  Pero nos anbas ssomos muj tãteiras  
  Milhor conhosq̄u uos canos min  
  E disso ut̃ uos q̄ conhoceđs  
  A mj̄ tā bem por q̄ nō ētēdeđs  
     
  [fol. 305v, col. b]  
     
  Como ssom couas essas caaueyras  
     
  E de poys Tomarā senhas  
  Masseyras ebanharonsse  
  Eloauā ssaly eqⁱs ds̄(ꝯ)35  
  Nas palauras pⁱm’as que  
  Ouuerā que chegasseu aly  
  E dissa ūa mole uentra ueđs  
  E dissa outra euos malo ascōdeđs  
  As cecas q̄ semelhā cenadeyras  
     
     
1459 Don Bernaldo pesame  
  Que Tragedes mal  
  Agadeire esse balandrao  
  Ea qui dura muyto tēpo mao  
  E uos e esto mētes nō metedes  
  E consselhoues q̄ catedes al  
  Queue conbrades Ca esse noue tal  
  Que uos uos ssoel muyto nō molhedes  
     
  E quē uos poys uir la  
  Saya molha36 da______  
  Bē lheu teira q̄ e/cō escacesa  
  E en uos ouue sempre grā largueza  
  E poys a qui neela inu’nada  
  Marauilha ƥa seuos g̃rdar hūu dia  
  Poder deꝯ deuos molhar  
  Sso hūa muy bea capa dobrada  
     
  E don Bernaldo uel en  
  Esta guerra de qʷnto uolo uosso  
  Home almete Aueduā  
  Capa dūu Capoyrete  
     
  [fol. 306r, col. a]  
     
  Pero capa nūca ssauos bensseira  
  Ar q̄redes Vos uos cras acolhr̄ eca  
  Valgar & non pode seer  
  Q̄ uos nō molhedes en essa teira  
     
     
1460 Pardeꝯ amigos grā Torto Tomey  
  E de logar onde m eu nō cuydey  
  Estandali anta porta del Rei  
  Preguntando por nouas da fronteyra  
  Por hūa uelha q̄ eu deostey  
  Deostonmora Maria balteyra  
     
  Veedora seme deuo queixar  
  Deste p’eyto canō pode prouar  
  Que me lhe oisse nulhomē chamr̄  
  Senon seu nome ꝑ nulha maneyra  
  E polauela q̄ foy deostar  
  Deostoumora Maria balteyra  
     
  Muyto uos deue de/sober nha tal  
  Pesar amigos e direiuos al  
  Sey muy bem q̄ lhesta bem  
  Ssal Todos iremos ꝑ hūa carreira  
  Ca por q̄ dixe dūa velha mal  
  Deostou mora Maria balteyra  
     
     
1461 Iohā ayras de st̄iago37  
ꝯged Pero garcia me disse  
  Que mha senhor cō el uisse  
  E (diss) dixelheu q̄ nō oysse  
  A pero garcia grā me dey  
  De dona Maria q̄ uos mataria  
     
  Dissemel auēturemos os corpos  
     
  [fol. 306r, col. b]  
     
  Et ala en Termos dixelheu  
  Nōno faremos Ay pero garcia  
  Gran me dey de dona  
  Maria que vos mataria  
     
  Dissemel en tʳmos ante  
  Que dona Maria iante  
  Dixeu ideuos deante  
  Ay pero garcia grā medey  
  De dona maria q̄ uos mataria  
     
  Mal cognosceđs dona38  
  Maria ay Pero Garcia  
     
     
1462               to’nel  
  Quando chaman Johanayras  
  Re edor bem cuydeu logo  
  Per boa ffe que mj chaman  
  Mays a nostro senhor  
  Jrogo que atal demo  
  O Tome per que ue tolham onome  
     
  Veen Joanayras  
  Chamando pera qui Todeo bia  
  E eu quand eo chaman  
  Mays Jrogueu a st̄a maria  
  Que a Tal demo o tome  
  Per que Tholam o nome  
     
     
1463    
  Dizem que ora chegou  
  Dom beeyto muyta legre  
  Pera ssa molher  
  Com sas merchandias  
  De monpiler. mays dizer (nez) nes  
     
  [fol. 306v, col. a]  
     
  Quero rahum preyto ia deꝯ  
  Nome leixe entrar ssobre mar  
  Se polo tusto queria filhar  
  O mercado que  
+    
     
  E por huū destes uosses  
  Miradores veo aqui bem  
  Guysado estel vez  
  Con ssas merchandias q̄ ala fez  
  Mays dizen q̄ ouue maos agoiros  
  E ar dizen q̄ marcouatan mal  
  Que nūca anda\ue/ram seu cadal  
  Casselhi danarā muy mal os coyres  
     
     
1464    
  Don beeyto home duro foy  
  Beyar pelo obscuro a ma senhor  
     
+ ome homa39 (a)uenturado foy  
  Beyar pelo furado a ma senhor  
     
  Vedes que grā desuentura  
  Beijou pela fende dura a ma senhor  
     
  Vedes que moy grande boto foy  
  Benar pelo bureco a ma senhor  
     
     
1465               to’nel  
  Hu con don beeyto  
  A es pᵉytos ueeron cuspirō as donas  
  Ea ssy disseron ta lhou  
  Don beeyto aqui o ffeyto  
     
  E poys q̄ ouueran ia fcā ssa uoda  
     
  [fol. 306v, col. b]  
     
  Cus pirō as donas e diz  
  Dona teda talhou  
  Dom Beeito a qui offeeito  
     
  Todas sse da casa cō coyta  
  Sayā e hiā cospindo Todas  
  Et diziā Talhou dom  
  Beeito40 a qui offeyto  
     
     
1466    
  Ay Justiça mal fazedes  
  Que nō que nō queredes ora  
  Dereyto filhar de mor da cana  
  Por que foy matar Joan nayras  
  Ca fez muy sen irazon  
  Mays sse dereyto q̄redes fazer  
  El aso el de uedes ameter  
  Cao manda oliuro de leon  
     
  Calhi q̄ra grā bē e desy  
  Fumcalhi chamana sonō senhor  
  E quandolhel q̄ria muy milhor  
  Ffoyo ela lego matr̄ aly  
  Mays Justiça poys  
  Tan gran Torto fez  
  Medeaya soele huā vez  
  Cao manda ed’eyto assy  
     
  E quando mays Joaneyras cuydou  
  Que ome sse de   +     dacaua ben  
  Foyo ela lego matar por en  
  Tāto q̄ el eu seu poder entrou  
  Mays iustiça poys q̄ a sy e ia  
  Metāna so el & padecerā  
     
  [fol. 307r, col. a]  
     
                       parentesis41  
     
  A quē o a muy grā Torto matou  
     
  E quēnos anbos uir i’az dira42  
  Beeyto seya a qꝉ q̄ oJulgou  
     
Io. ayras43    
1467            Johanairas  
  Huā dona (nō digueu qual)44  
  Non aguyrou ogano mal  
  Polas oytauas de natal  
  Hia por ssa missa oyr  
  E un coruo carnacal  
  E nō quys da casa sayr  
     
  A dona muy de coracō  
  Oyra ssa missa entō  
  E foy pᵉ oyr o sarmon  
  E uedes q̄ lho foy partir  
  Ouue sigū coruacaron  
  E nō quys da casa sayr  
     
  A dona disse q̄ sera  
  E hi o deriguesta ia  
  Reuestide de mal dizerma(l)45  
  E mal diz’ma seme na Jg’ia nō uyr  
  E disso coruo qua ca  
  E nō quys da casa sayr  
     
  (Don Pero)  
     
  Nuca taes agoyros vy  
  Des a quel dia que nacy  
  Coma astano ouua qui  
  E ela quys prouar dessir  
     
  [fol. 307r, col. b]  
     
  A (que o a muy grā Torto matou)46  
  E ouū coʳno sobr̄ ssy  
  E non quys da casa sayr  
     
1468    
  Dom pᵒ nunez era ēcornado  
  Eiass a sanriag albergar  
  E o aguyro sol el bem catar  
  Ca muytas vexes louna façanado  
  E Iudo dacas ao celeyro  
  Ouu huū coruo viaraçe faceyro  
  De q̄ dom pᵒ nō foy irem pagado  
     
  E poys lo el ouue muyto catado  
  Diz deste coʳuo nō posso escapar  
  Que del nō aya scarnho a Tomar  
  Cō grā perda de q̄ ey guaanhado  
  O da mayor parte do q̄ ouū  
  Per uent̃o ou do corpo ou damolħ  
  Segūdeu ey eagoyro prouado  
     
  E tornousse cōtra seu gasalhado  
  E diz amiga muytei grā pesar  
  Came nō posso de dāno guardar  
  Deste coruo q̄ ueio tā chegado  
  A uossa casa poys filha per ffia  
  E corueiaqⁱ sēpr o mays do dia  
  E diz +  
     
  __________________________  
     
  Cantigas q̄ fez dom Affonsso47  
  Lopez de bayā descarnhe de mal dizer  
     
1469             sel diss.   ꝯgedi      to’nel Affonso lopez
  Oy daluelo q̄ era casado   de bayā
  Mays nono creo se deꝯ mi pardon  
     
  [fol. 307v, col. a]  
     
  E querouꝯ logo mōstrar razon  
  Que entendades que digo recado  
  Ca lhoy eu muytas uezes iurar  
  Que can pastor nō podia casar  
  E por en creo q̄ nō e casado  
     
  Sabia meu caxera esposado  
  Mays a dūano nō digueu denō  
  Carai monstrou el bē seu coraçō  
  Per quanto el ami auya iurado  
  Que mentra tā pastor fosse come  
  Que nō casaria per boa fe  
  Mays esposousse anda esposado  
     
  Esseꝯ parētes Teē por guysado  
  Qssē casa ssay grā sazō  
  Os q̄lho dizē dizelhis el entō  
  Do q̄ dizedes non seo pagado  
  Came non podedes tanto coitar  
  Que eu tā pastor qⁱsesse casar  
  Mays casarey quādouuer gⁱsado  
     
  Deme coytardes fazedes mal sen48  
  Ca nō podedes ia ꝑ nulha rē  
  Que per mi seya op’ito iūcado  
     
  Caqⁱsse começa a gesta q̄ fez49  
  Don Asfonsso lopez a don  
  Meendo e a seꝯ uassalꝯ de mal dizer  
     
1470    
  Seriaxi dō belpelho ē huā sa maysō  
  Que chamam longꝯ ōdeles todꝯ son  
  Per porta lhētra martin de farazon  
     
            Vnisona cantio50  
     
  [fol. 307v, col. b]  
     
  Escudacolo ē q̄ seuun capon  
  Que foy ia poleyr ē outra sazō  
  Caual agudo q̄ semelha foꝝ  
  En cima de lun uelho se legō  
  Sen estrebeyras e cō roto bardō  
  Nē porta loriga nē porta lorigō  
  Nen geolheiras quaes de ferrosō  
  Mays trax ꝑ ponto roto sē algodō  
  Cuberturas dun uelho zarelhon  
  Lancha de pinhe de bragal o pēdon  
  Chapel de feiro q̄xilhy muy mal pō  
  E sobarcadun uelho espadairo  
  Cuytel cachao cinta sē farzilhō  
  Duas esporas destras ca se estras nō ssō  
  Maca de fuste q̄lhy pēde do arcon  
  A dō bel pelho moueu esta razon  
  Ay meu senhor assy deꝯ uos ꝑdou  
  Hu e Joanaranha o uosso cōpanhon  
  E uossal ferez q̄uꝯ teno pēdon  
  Se e a q̄ saya desta mayson  
  Caia os outrꝯ Todꝯ ē basto sō   +  
     
  Estas oras chega Johā de froyam  
  Caualho uelho cacurre alaxam  
  Sinaes poica eno arçō dauā  
  Cāpo uerde uinq̄yreo cā  
  E no escudataes lhacharam  
  Cerame cīte calcas de roā  
  Sa catadura semelha dū iayā  
  Ante dō bel pelho se uay aparelhā  
  E diz senhor nō ual iredes hū pā  
  Se os q̄ sō ē basto sexiuꝯ assy uā  
  Mays hidaeles caxeuꝯ nō irā  
     
  [fol. 308r, col. a]  
     
  Achalos edes escarmētaran  
  Vyngada casa en q̄uꝯ meiadā  
  Que digā todꝯ ꝙʷtꝯ pognos veirā  
  Que tal cōselho deu Johan de froya  
  /Eoy/  
     
          Don Affonsso lopez de bayā  
     
  Esto perdico chegou ꝑo feireira  
  Caualo brāco uermelho na peteira  
  Escu da colo q̄ foy dūa masseyra  
  Sa lança torta dū ramo de cerdeyra  
  Capelo de feiro o anassal na Trincheyra  
  E furaden cima da moleyra  
  Tragūa osa e hūa geolheyta  
  Estrebeyrando uay de muy grā maneyra  
  E achou bel pelho estāden hūa eyra  
  E diz a qui estades ay uelho dematreyna  
  Venha pacha cho e dō ro cabreyra  
  ₽adar amī ade anteyra  
  Ca ia uꝯ Tarda essa gēte da beyra  
  O moordome o sobrinho de cheira  
  E meen sapo e dō m̃tin de meyra  
  E lopo gato esse filho da freyra  
  Que nō a ant’ nos melhor lāça pᵉ peydeyra  
  /Eoy/  
     
1471    
  En aronca hūa casa faria  
  Atantei grā sabor dea fazer  
  Que ia mays custa nō recearia  
  Nen ar daria rē por meu auer  
  Ca ey pedreysꝯ e pedra e cal  
  E desta casa nō mi mīgua al  
     
  Vnisona ut hic sᵃ     Syllabe 1351  
     
  [fol. 308r, col. b]  
     
  Senō madeyra noua q̄ queria  
     
  E quē mha desse sēp’lho ƥuyria  
  Cami faria hy muy grā praxer  
  De mi fazer madeyra noua auer  
  Enq̄ Laurassunha peça do dia  
  E poys hir logo a casa madeira  
  E tħelhala e poys q̄ a telhar  
  E dormir ē ela de noyte de dia  
     
  E meꝯ amigꝯ par sc̄a maria  
  Se madeyra noua podessauer  
  Loguesta casa hiria fazer  
  E cobrila e descobrila hya  
  E reuoluela se fosse mester  
  Essemhamj a Abadessa der  
  Madeyra noua estolhi faria  
     
     
  De eu ora el Rey seus dio  
  Abel pelho que mostrasse  
  En Alardo caualeiros  
  E poy Ricomen ficasse  
  E pareceo o sarilho  
  Con ssa sela de badaria  
  Qʷl Ricomon tal uasalo  
  Qꝉ coucelho Tal canpana  
     
              Meen Rodriguiz Tenoyro  
1472 Don esteuam achei noutre dia  
  Muy sanhudo de p ꝯ hun seu homir  
  E sol nō lhi poduu passo fogir  
  A quel seu home depꝯ q̄ el hya  
     
  [fol. 308v, col. a]  
     
  E filhoo hy pelo cabecon  
  E ferioo muy mal dun grā baston  
  Que na outra mao destra Tragia  
     
  E don estenā assy dizia  
  A Nos quelho nō leixassemꝯ ferir  
  Mays q̄touꝯ eu ora de scobrir  
  Comeste vilano migo uyuya  
  Mays era eu seu ca era el meu  
  E muytā daua mays enpꝯ el eu  
  Ca el pꝯ mi ꝑo ximel q̄ria  
     
  E o vilāo entō respōdia  
  Comagora podedes oyr  
  Muy grā mal fazedes ēcōssentir  
  A estome corto q̄ mi fazia  
  Ca delo dia ēq̄o eu sey  
  Senpᵉ aa grā coita deātelhādey  
  E el senpᵉ deante me metia  
     
  E ueedora por sancta maria  
  Se ey poder de coel mays guarir  
  Came nō possun dia del partir  
  Demi dar golpe de q̄ morreria  
  Dū grā pao q̄ achou nō sey hu  
  Feyra cō el sol q̄lhome des uya  
     
     
1473                        Ayras perez vuytoꝝ52  
  Don esteuā eu eyri comj  
  En cas del Rey nūca uistes melhor  
  E contareyuolo Jantar aqui  
  Caxa home de falar hy sabor  
  Non uirō nunca ia outro tal pan  
  Os uossꝯ olhos nē ar veeram  
     
  [fol. 308v, col. b]  
     
  Outro Tal uynho qual eu hy beuy  
     
  Nen vistes nūca se deꝯ mi ꝑdon  
  Melhor iantar e cōtaruoloey  
  A dez anꝯ q̄ non vistes capō  
  Qual eu hy ouue nē vistes atal  
  Lonbo de vinhe dalhꝯ ede sal  
  Qual mhami deu hy hū de criaçon53  
     
  Nē uistes nūca nulhome comer  
  Comeu comi nē uistes Tal iātar  
  Nē vistes mays uicosome seer  
  Do q̄ eu seui en nē hū logar  
  Ca amj̄ nō minguaua nulha rē  
  E mays uycosome de comer bē  
  Nō vistes nē auedes de veer  
     
1474 Don esteuam tā de mal talam  
  Sodes q̄ nō podedes de peyor  
  Que ia por home q̄ uꝯ faça amor  
  Sol nō catades Tal pᵉco uꝯ dam  
  E seruhauꝯ home quāto poder  
  Seuꝯ desuya quam poucoxi quer  
  Hydes logome Trager come can  
     
  E tā mal dia uosco tātaffan  
  E Tanta coita cōuoscaleuar  
  Poys nō auedes pᵉ homa catar  
  Mal seruiço faz homē uos de prā  
  Ca se auedela besta mester  
  Se uola home Toste nō Trouxer  
  Queredes home Traier come can  
     
  [fol. 309r, col. a]  
     
  E dō esteuā poys sodes tā  
  Sanhudo q̄ nō catades pᵉ quē  
  Vꝯ faz ƥuiço puys uꝯ sanha uē  
  Os q̄uꝯ ƥuē nōuꝯ ƥuirā  
  Ca seuꝯ sanha como sol pᵉser  
  Nō cataredes nome nē molher  
  Que nō q̄rades Trag̃ come cā  
     
     
1475 Don Bernaldo por q̄ nō ētēdedes  
  Camanhescarnho uꝯ fazē a qui  
  Ca nunca mays escarnidome vi  
  Ca uos andades a qui hu viuedes  
  Ca escarnhe ꝑa mui bō segrel  
  A o q̄xassy uā foder a molher  
  Coma vos foden esta q̄ Traiedes  
     
  E don Bernaldo seo nō sabedes  
  Querouꝯ ē dizer quātēdoy  
  Molher Traiedes comeu ap̄ndi  
  Queuꝯ fodē ede q̄ ficaredes  
  Cō mal escarnho seuꝯ enpᵉnhar  
  Dalgun rapaz euꝯ depoys leixar  
  Filho doutro q̄ pᵉuosso criedes  
     
  Mays semelhaxe q̄ uꝯ vos nō q̄redes  
  Quexiuꝯ fodan a molher assy  
  Ca se nō fugiriades daly  
  Duuola foden don Bernal e uedes  
  Nō e m̃uylha dexiuꝯ foder  
  A molher mays fodem uos do auer  
  Caxiuꝯ fodē mal de quātauedes  
     
  [fol. 309r, col. b]  
     
     
1476     sel dis        ꝯgedi .2.    <  
  Poys que dō gomez cura q̄iria  
  Con boas aues ēteprander mal  
  Ca bē cō outras nōlhi de deꝯ al  
  Erguestes coruos ꝑ que sel fia  
  E con qual coruel soubessey escolher  
  O leixasse mal andante seer  
  Deꝯ ca de poys em bē Tornaria  
     
  Comel sabe dagorria  
  Se ouuesse bō coruo carnacal  
  O coruelha ou aḡa candal  
  A tal qual xe dō gomez  +  
  + ley leyxasse đs perder  
  A herdade o corpe o auer  
  Catadoxel de poys cobr̄ia  
     
  E poys sabel Toda legoria  
  Dagoyro qn̄do dassa casa ssal  
  Se ouuessel hūa cornelha Tal  
  Qual xa dom gomez cōssinaria  
  Cō atal uiss el a casa arder  
  E lhi leixasse đs morte p’nder  
  Sen ꝯfissom ca poys ssar poiria  
     
  E cō bō coruo fossel poys caer54  
  Eno  +         ficassē poder  
  Do diaboo capoys sar poiria  
     
  Esta \outʳ/ cantiga e de mal dizer55  
  Dꝯ q̄ derō os castelꝯ como  
  Non deuiam al Rey don Affon̄  
     
                            Rey don Affonso56  
     
  [fol. 309v, col. a]  
     
  Alealdade da bezeira q̄   +  
  Pela beira muyto anda  
  Bē hʳ q̄a nr̄a denhamꝯ  
  Poys q̄ nolo papa manda  
     
  Ten sueyro bezeira  
  Que Torte en vender mō santo  
  Ca diz q̄ nūca deꝯ diss  
  A san pedro mays de Tanto  
  Quē Tu legares en Terra57  
  Erit ligatum in celo  
  Porē diz ca nō e Torto  
  De vender homo castelo  
     
  E porē diz q̄ nōffez torto  
  O q̄ vendeu marialua  
  Calhe diss oarcebpō  
  Hu uesso ꝑ q̄sse ssalua  
  Estote fortes in bello58  
  Et pugnate cū serpente  
  Porē diz q̄ nō he Torto  
  Quē faz Traytō mēte  
     
  O q̄ vendeu leyrea  
  Muyto tē q̄ fez dereyto  
  Ca ffez mandado do papa  
  E conffirmoulho esleyto  
  Super istud caput meū59  
  Et super ista mea capa  
  Dade o Castello ao conde  
  Poys uolo manda o papa  
     
  O(ffēceu) q̄ uēdeu faria  
     
  [fol. 309v, col. b]  
     
  Pᵉ remijr seꝯ pecadꝯ  
  Se mays Teuesse mays daria  
  E disserō doꝯ preladꝯ  
  Tu aut̄ duē dimitte60  
  A q̄l q̄sse cofonde  
  Bē esmollou enssa uida  
  Quē deu santarē ao Conde  
     
  Offēceu tin diaz  
  Aa cruz q̄oꝯ cofonde  
  Couylhāa a pero diaz  
  Sortelha e disso Conde  
  Centemplū accipiatis  
  De mano do padre sancto  
  Diz fernā diaz bēmest  
  Pᵉ q̄o feri mō sc̄o  
     
  Ofereceu trācos ao Conde  
  Roy bezerro  
  Falou ēton don soeyro  
  P̄ sacar seu filho deiro  
  Non potest filia mea61  
  Sine patre \suo/ facerequidꝙʷ  
  Saluꝯ son os Traedores  
  Poys ben ysopadꝯ ficam  
     
  O q̄o fereceu cintra  
  Fez come bō canlrō  
  E dissolhio legado  
  +   uesso do salteyro  
  Sagitte potentis acute62  
  E foy hy ben acordado  
  Melhor e de seer Traedor  
     
  [fol. 310r, col. a]  
     
  Ca moirer escōmugado  
     
  E quando o Comde a castelo  
  Chegou de celorico  
  Pachequēton o cuyrelo  
  Tirou & disse lhuū bp̄o  
  Mitte gladium ī vaginā63  
  Cō el nōuꝯ en peescas  
  Diz pachezo alhuʳe onde  
  Peed huuꝯ digam crescas  
     
  Mal disse don ayras soga  
  A hūa uelha nontio dia  
  Disselhi pero soarez  
  Huu uesso per derizia  
  Non uetala bō batricō64  
  Scandit confusio ficum  
  Non foy soeyro bezeira  
  Al cayre de Celorico  
     
  Saluos son os Traedores  
  Quantꝯ os castellꝯ derō  
  +  
  +  
  Super ignē eternū65  
  Et dunnitatis opem  
  Saluo e quē Trae castelo  
  A pᵉyto q̄o ysopen  
     
     
1478 Don estenan diz q̄ de samor  
  A cō el Rey esey eu ca menti  
  Ca nunca uyu prazer poys foy aqui  
  O conde nē veera mētreli for  
     
  [fol. 310r, col. b]  
     
  E per quanteu desa fazēda say  
  Por q̄ nō uēao reyno el Rey  
  Non uee cousa ondaia sabor  
     
  Cō arte diz q̄ nō qr̄ al Rey bē  
  Ca sey eu del ca ia nō veera  
  Nunca prazer seo cōde Reyna  
  Ca bē quite de vee nulha rē  
  Don esteuā ondaia grā prazer  
  Deste ia el bē quite de veer  
  Mētro cōdassy ouuer santarē  
     
  Por q̄uꝯ diz el q̄ qr̄ al Rey mal  
  Ca ren nō uee assy de mi pardon  
  Que el mays amenos seu coraçon  
  Nē ueera nūca & direyuꝯ al  
  (Saluo e quē Trae Castelo  
  A pᵉyto q̄o)  
  Poys q̄ssagora o Reyno partiu  
  Praz’66 poys nūca dō esteuā uyu  
  Nen veera i a mays ē Portugal  
     
  F  
1479 A ernam diaz67 e aqui como vistes  
  E anda ē preyto desse casar  
  Mays non podo casamēto chegar  
  Dome o sey eu q̄ sabe come  
  E por auer casamēta la fe  
  Dome nūca uos tā grā coyta uistes  
     
  E porendanda uestide loucano  
  E diz q̄ moire pᵉ out̃ molher  
  Mays este casamento q̄ el q̄r  
  Dome o sey eu q̄lho nō darā  
     
  [fol. 310v, col. a]  
     
  E pre este casamēto el deprā  
  Dome atal coita nūca viu xpāo  
     
  Ca destorga ata san fagūdo  
  Dona q̄ a de don fernando torto  
  Ca pᵉ ontro Casamēto āda morto  
  Domeo sey eu q̄o68 sabe ia  
  E se este casamētel nō a  
  Doma tal coyta nūca foy nō mūdo  
     
     
1480 Don fernando ueiouꝯ andar ledo  
  Con deantanca q̄uꝯ deu el Rey  
  A deantado sodes eo sey  
  De san fagundo edesturas do uedo  
  E poysuꝯ deꝯ ora tanto bē fez  
  Punhade dir adeantunha uez  
  Ca atraaqui fostes sēpra deiredo  
     
  Ca fostes sempᵉ deauanturado  
  Mays poys uꝯ ora đs tanto bē deu  
  Don fernando cōsselharuꝯ q̄reu  
  Nō uꝯ ar leuāts̄ uosso pecado  
  Poys uꝯ el Rey meteu ē tal poder  
  Sinher q̄redemi desto creer  
  A deantyde come a deantado  
     
  E poys sodes ora tā bē andante  
  Bē era dome do uosso logar  
  Dessolho mao deuꝯ ar q̄brar  
  E nō andar comādaua des ante  
  Ca somꝯ oie nō seremꝯ cras  
  E poys punhastes sēpra dir atras  
  A punhadagora dir adeante  
     
  [fol. 310v, col. b]  
     
     
1481       sel dis  
  Ioham soarez ꝑo uos teedes  
  Que Trobades eesta terra bē  
  Querouꝯ ē cōselhar hunha rē  
  A qui fazedesso q̄ en sabedes  
  Ca aqui teen uos por sabedor  
  De trobar mays nos Trobamꝯ melhor  
  Ben entēdemus comoo fazedes  
     
  E sseuos de trobar sabor auedes  
  A qui Trobade faredes hi sen  
  E no beote cabo sātarā  
  Ca uossꝯ iuyzes q̄ nos q̄redes  
  Ca bē Trobamꝯ descarnhe damor  
  Mays se auedes de Trobar sabor  
  Martin aluele a qⁱ cō q̄ trobedes  
     
  E por Trauar no q̄ nō conhocedes  
  Non dariamus nos nada porē  
  Ca uꝯ direy oq̄uꝯ auen  
  E estes iuyres q̄ uos dizedes  
  Cantar iulgamus de bō Trobador  
  Mays cantar dama nē de tecedor  
  nūca iulgamꝯ uolo saberedes  
     
     
1482 Coyreola sodes a deantado  
  En cas de Rey domaq̄ ssy fezer  
  e caeredes en este mester  
  Seme creuerdes q̄ est aguysado  
  Se algū home uirdes mal fazer  
  Non lho leixedes a uosso poder  
  Ante o uos fazedauosso grado  
     
                          Esso69  
     
     
  [fol. 311, col. a]  
     
  Sel dis        ꝯgedo  
  E sse sonberdes hu cōtangē dado  
  Que qr̄ alguen poder oq̄ trouxer  
  Sabedu e dequēuolo disƥ  
  Elo guyde uosso passo calado  
  E non leixedes hi nada perder  
  Senō a uos ea uosso poder  
  Ante uos hy ficade desbragado  
     
  E co dauya seedacordado  
  Se algū home peleiar qⁱƥ  
  A qui cō outrē seia cuio qr̄  
  A qⁱ punhaden seer esforcado  
  E quē qⁱ ser a peleia uoluer  
  Loguētrady ea uosso Poder  
  Vos sayden cō o rostro bricado  
     
  E poys Todestouꝯ eu ey cōselhado  
  Consselhouꝯ q̄ Tragades molher  
  Destas daqui se peyor nō ueher  
  A q̄ achardes hi mays de mercado  
  Esse tal molher poderdes Trager   
  Sera mui bē epunhadē poder  
  Ca per hy e uosso pᵉyta cabado  
     
     
1483 Don Martin galo est acustumado  
  Delhi daren algo Todꝯ de grado  
  E dizem q̄ he bē enpregado  
  Sol que podessē acalantalo  
  Ben me re cal do don martin galo  
  Quando quiser cātar por leixalo  
     
  Ben entendele coma g̃uece  
     
  [fol. 311r, col. b]  
     
  Fezerō nota cħ laccēto ī an̄ penultᵃ70  
     
  E por dar lhargo nono gradece  
  Ca el tē q̄ maylo merece  
  Cao mereca senhor vassalo  
             /Ben/  
     
     
     
  Ia hu sachou cō Torpes q̄ fezerō  
  Muy bē de uestir elo golho derom  
  E el baratou mui bē ē filhado  
  Ja hu sachou cō Torpes martī galo  
  Cao ueio uestide de caualo  
     
  Ia hu sachou cō torpes na caireyra  
  Cao ueiandar cō capa ādagueyra  
  Esse nō dōmao demor por uassalo  
  Ja hu sachou martin galo  
     
     
1484 Iohā nicholas sōbe guarecer  
  Demortun homassy per sa razō  
  Que foy iulgadaforo de leon  
  Que nō deuya demor tastorcer  
  E sucurrenssassy cō esta lei  
  Que nō deue iustiça fazer Rey  
  En home q̄ na māo colher  
     
  E poys el uyu q̄ deuya prander  
  morta qꝉ homassi disselhentō  
  Pono q̄ fez aleyue trayçon  
  E cousa ia per q̄ deua moirer  
  Dizede uos seu tirā leixar  
  Que me nō acheu hi a Justiçar  
  Se podera en mi Justiça fazer  
     
     
           Ioham de Guylhade71  
     
1485                                     tornel  
  Ay dona fea fostesuꝯ q̄ixar  
     
  [fol. 311v, col. a]  
     
  Queuꝯ nūca louuē meu cātar  
  Mays ora quero fazer hū cantar  
  En q̄ uꝯ loarey toda uya  
  E uedes comouꝯ q̄ro loar  
  Dona fea uelha e sandya  
     
  Dona fea se deꝯ mi pardō  
  Poys auedes tā grā coraçō  
  Que uꝯ euloe ē esta razō  
  Vꝯ quero ia loar toda uya  
  E uedes qꝉ sera a loaçō  
  Dona fea uelha e sandia  
     
  Dona fea nūcauꝯ eu loey  
  En meu trobar pero muyto trobey  
  Mays ora ia hū bō cātar farey  
  Enq̄uꝯ loarey toda uia  
  Edireyuꝯ comouꝯ loarey  
  Dona fea uelha & sandia  
     
     
1487        to’nel  
  Hun caualo nō comeu  
  A sex meses nē sergeu  
  Mays prougadeꝯ q̄ choueu  
  E creceu a erua  
  E per cabossy paceu  
  E iasse leua  
     
  Seu dono nō lhi buscō  
  Ceuada neno feiron  
  Maylo bō tenpo tornou  
  E creceu a erua  
  E paceu e arcizou  
  E iasse leua  
     
  [fol. 311v, col. b]  
     
  Seu dono nō lhy q̄s dar  
  Ceuada neno feirar  
  Mays cabo dū lamacal  
  Creceu a erua  
  E paceu e airizou  
  E iasse leua  
     
     
1488 Eluyra lopez q̄ mal uꝯ sabedes  
  Vos guardar sēpᵉ da queste peon  
  Que pousa uosq̄ a coraçō  
  De pousar uosq̄ uos nōlhētēdedes  
  Ey muy grā medo dexiuꝯ colher  
  Algur senlheira e seuꝯ foder  
  O engano nūca lho ꝓuaredes  
     
  O Peon sabe sēpru uos iazedes  
  E nōuꝯ sabedes dele guardar  
  Siqr̄ poedes cada logr̄  
  Vossa maeta e ꝙʷto traiedes  
  E dizedora se đs uꝯ pardon  
  Se de noyte uꝯ foder o peon  
  Contra qʷl parte o demādaredes  
     
  Direyuꝯ ora como ficaredes  
  Deste peon q̄ traiedes assy  
  Vosco ponsanda qⁱ (et)ealy  
  E uos ia quāto q̄ ar dormiredes  
  E o peon se coraçō ouuer  
  De foder foderuꝯ ase qⁱƥ  
  E nūca del o uossaueredes  
     
  Ca vos diredes fodeumo peon  
     
  [fol. 312r, col. a]  
     
  E el dira bona dona eu nō  
  E hulas prouas q̄lhi daredes  
     
     
1489              ꝯged  
  Eluyra lopez a qui nōtro dia  
  Se deꝯ mi ualha p̃ndeu hū caiō  
  Deytou na casa sigo hun peon  
  Essa maeta e quāto tragia  
  Pꝯ cabo dessy e adormeceu  
  E o peon leuācousse fodeu  
  E nūca ar sōbe de cōtrahu sua  
     
  A telheu dixi q̄ mal sē faria  
  Q̄sse nō q̄ria dela guardar  
  Sigo na casa o hya ieytar  
  E dixilheu quē tolhendauerria  
  ca uꝯ direy do peon como fez  
  Abriu a porta & fodeu hūa uez  
  Nūca sonbe del sabedoria  
     
  Mal sse guardou & ꝑdou quātauya  
  Casse nō sōba catiua guardar  
  Leixoo sigo na casa albergar  
  E o peon fez q̄ dormya  
  Eleuā iousso peon Traedor  
  E comoxem de mal sabedor  
  Foudeu a Toste foy logo ssa uya  
     
  E o Peou uiron ē santarē72  
  E nō sse    +    nē da pᵉen rē  
  Mays leuo demo ꝙʷtē t̃gia  
     
     
1490         to’nel  
  Martin iograr q̄ grā cōsa  
  Ja sempre cō uosco pousa  
     
  [fol. 312r, col. b]  
     
  Vossa molher  
     
  Vedes mandar moirēdo  
  E nos iazedes fodendo  
  Vossa molher  
     
  Domeu mal nōuꝯ doedes  
  E moireu e uos fodedes  
  Vossa molher  
     
     
1491                          to’nel  
  Martin iograr ay dona maria  
  Jeitasse uosco ia cacadia  
  E lazeromeu mal  
     
  Andeu moirēde moirēdo seio  
  E el tē sēpro cono sobeio  
  E laxeromeu mal  
     
  Damha73 lazeira poucosse sente  
  Fodel bon cone iaz caente  
  E laxeromeu mal  
     
     
1492    
  Pardeꝯ infançō q̄redes ꝑ der  
  A terra poys temedes el Rey  
  Ca ia britades seu degre de sey  
  Quelho faremus mui cedo saber  
  Cauꝯ mandaron a capa de pram  
  Trager doꝯ anꝯ eprouaruꝯ an  
  Queuola uirō Tres anꝯ Traier74  
     
  E prouaruꝯ a das carnes quē qr̄  
  Que duas carnes uꝯ mandam comer  
  E non q̄redes uos dunha cozer  
     
  [fol. 312v, col. a]  
     
  E no deg̃do nō a ia mester  
  Nē ia da capa nō ey a falar  
  Ca bē Tre anꝯ auymꝯ andar  
  No uosso cole deue ssa molher  
     
  E fara el Rey corte este mes  
  E mādam uos in fançō chamar  
  E uos q̄redes a capa leuar  
  E prouarāuꝯ ꝑo q̄ uꝯ pes  
  Da uossa capa & do uosso gardaroc  
  Encas del Rey uꝯ ꝓuaremꝯ nos  
  Que ē qʷtranꝯ & passa ꝑ tres  
     
     
1493                      ꝯgedi .2.  
L75 Lourenço iograr as mui grā sabor  
  De citolares ar q̄res cantar  
  De sy ar filaste loga Trobar  
  Eteestora ia por trobador  
  E por todesto hunha rē ci direy  
  Deꝯ me cofonda se oieu hy sey  
  Destes maest’res qual fazes melhor  
     
  Iohā g̃çia soo sabedor  
  Demeꝯ mesteres sēpᵉ deātar  
  E uos andades pᵉ mhꝯ desloar  
  ₽o nō sodes tā desloador  
  Q̄ cō uerdade possades dizer  
  Que meꝯ mesteres  
  Nō sey bē fazer  
  Mays uos nō sodes hi conhocedor  
     
  Lourenço ueio tagora q̄ixar  
  Pola uerdade q̄ q̄ro dizer  
  Metesme ia pᵉ de mal conhocer  
     
  [fol. 312v, col. b]  
     
  Mays eu nō q̄ro tigo peleiar  
  Eteꝯ mesteres conhocertꝯ ei  
  Edꝯ mesteres uerdade direy  
  Esse q̄ foy cō os lobꝯ arar  
     
  Iohā g̃çia no uosso trobar  
  Acharedes muyto q̄ coireg’  
  E leixade mi q̄ sei bē fazer  
  Estes mest’es q̄ fuy comecar  
  Ca no uosso trobar seymeu come  
  Hi a de coireg’ per boā fe  
  Mays q̄ nꝯ meꝯ ē q̄ mides t̃uar  
     
  Ves Lourēcora massanharey  
.i. Poys mal i ētenças e todo farey  
  O çitolon na cabe ca q̄brar  
     
  Iohā g̃çia seds̄ mi ꝑdon  
.ij. Mui ḡm verdade digueu na tēçō  
  E uos fazedo q̄ uꝯ semelhar  
     
     
1494                ꝯgedi  .2.  
  Muyto te ueio Lourēço q̄ixar Tenzō76
  Pola ceuada epolo beuer  
  Q̄to nō mando dar a teu prazer  
  Mays euto q̄ro fazer melhorar  
  Poys quetagora citolar oy e cātar  
  Mando q̄ to dē assy  
  Bē comoo tu sabes merecer  
     
  Iohā g̃çia seuꝯ en pesar  
  De q̄me q̄ixen uosso poder  
  O melhor q̄ podedes hy fazer  
     
  [fol. 313r, col. a]  
     
  Nōmi mādedes a çeuada dar  
  Mal neno vinho q̄ mi nō dā hy  
  Tā bē comeu sempre mereci  
  Cauꝯ seria g̃ue de fazer  
     
(1495) Lourenco amī g̃ue nō sera  
  De te pagar tanto q̄mi qⁱƥ  
  Poys ante mi fezisti ceu mester  
  Mui bē entendo ebē ueio ia  
  Comote pague logoo mandarey  
  Pagar a g̃ra uilano q̄ ey  
  Se hū bō pao na māo teuer  
     
  Iohā g̃çia tal paga achara  
  Enuozo iog̃ ꝙʷdauos (ueer) ueher  
  Mays outra q̄ mester fezer  
  Q̄ meu entenda mui bē fara  
  Q̄ panꝯ ou algo me’cerey  
  E uossa paga bena leixarey  
  E paga doutro iogar qual qr̄  
     
.i. Poys lourēco calate calarmey  
  E toda uya tigo mho au’ey  
  Edomeu filha quātochimeu der  
     
.ij. Iohā g̃çia nōuꝯ filharey  
  Algue mui bē uꝯ çitolarei  
  E conhosco mui bē trobar  
  Chu far don Lourenço chufar  
     
     
1495 ꝯged                   
  Lourenco poys te quytas de rascar  
  E desēparas o teu çitolo in  
     
  [fol. 313r, col. b]  
     
  Rogote q̄ nūca digas meu sō  
  E iamays nūca mi faras pesar  
  Ca per trobar q̄res ia guarecer  
  E faras mora deseiꝯ perder  
  Do Trobador q̄ trobou do iuncal  
     
  Ora cuydeu trobar e dormir  
  Q̄ perdi sempre cada q̄ te ui  
  Rascar no çepe tanger  
  E nō dormir mays poilo q̄res ia de ti partir  
  Poys guarecer per Trobar  
  Lourēco nūca iras a logʷr  
  Hu tu nō faças as gētes rijr  
     
  E ue Lourēco se ds̄ mi pardon  
  Poys q̄ mi tolhes do çepo pauor  
  E de cātar fareyteu semp̃mor  
  E tenho q̄ farey mui gr̄a razō  
  E direy ti qʷl amor teu farey  
  Ja mays nūca teu cātar oyrey  
  Q̄ en nō rija muy de coraçon  
     
  Caues Lourēço muyto mal ap̃ndy77  
  Deteu rascar edo cepe de ti  
  Mays poys tē qⁱtas tudo ti ꝑdon  
     
     
1947 Ora quer Lourēco guarir  
  Poys quesse quyta de rascar  
  E ia guariria a meu cuydar  
  Se ora ouuesse que uestir  
  E ia nullome nō sse tē por deuedor deo ferir  
     
  [fol. 313v, col. a]  
     
  E ssesse quysesse partir  
  Comosse partiu do rascar  
  Dū pouco q̄ a de trobar  
  Poderia mui bē sayr  
  De todo pᵉsse qⁱtar en  
  Ou nono feirā pᵉen os q̄o nō q̄ren oyr  
     
  E seria conhocedor  
  Desseu trobar pᵉ nō fazer  
  Os outrꝯ(s) eiradꝯ seer  
  E el guairia mui mēlhor  
  Sen trobar e sē çitolon  
  Poys ꝑdeu a uoz eo sō  
  Pᵉ q̄o feriā peyor  
     
     
1498 Nunca tā grā torto ui  
  Comeu prendo dun infançon  
  E quātꝯ ena teira son  
  Todolo teē por assy  
  O Jnfançon cada que quer  
  Vaysse deytar conssa molher  
  E nulha rē non da por mi  
     
  E ia me nūca tem’a  
  Ca sēpre me teuēdesdē  
  Desy ar qr̄ assa molher bē  
  E ia sempry filhꝯ fara  
  Si quer tres filhꝯ q̄ fiz hy  
  Filha os todꝯ ꝑassy  
  O demo leuo q̄ menda  
     
  [fol. 313v, col. b]  
     
  En tā grā coita uyuo oieu  
  Que nō poderia mayor  
  Vaysse deitar cō mha senhor  
  E diz do leyto q̄ e seu  
  Edeytassadormir enpaz  
  Desy se filhou filha faz  
  Nono qr̄ ou torgar por meu  
     
     
1499 Dona ouroana poys ia besta auedes  
  outro cōselhar auedes mester  
  Vos sodes muy fraq̄linha molher  
  E ia mays Caualgar nō podedes  
  Mays cada q̄ quyserdes caualgar  
  Mandade sempra besta chegar  
  A hun caralho de que caualguedes  
     
  E cada q̄ uos andardes sēlheira  
  Seuola besta mal ensselada andar  
  Guardadea dexiuꝯ deiramar  
  Ca pꝉa besta sodes soldadeira  
  E par ds̄ g̃ueuꝯ foy dauer  
  E punhade semp̄n guarecer  
  Ca en talho sodes de peydeyra  
     
  E nō moredes muyto na rua  
  Este cōsselho filhade de mī  
  Ca perderedes logui o roçin  
  E nō faredes hi uossa ꝓl nē huā  
  E mētrouuerdes a besta de prã  
  Cada hu fordes todꝯ uꝯ farā  
  Onira doutra puta fududancua  
     
  [fol. 314r, col. a]  
     
  Esse ficardes en besta mūar  
  Euuꝯ cōsselho senpra ficar  
  Ante cō munacho78 nouo ca en mūa  
     
     
1500 ꝯged                  
  A dō foam q̄reu grā mal  
  E quera ssa molher grā bē  
  Gram sazō a quemestauem  
  E nūca hy ia farey al  
  Ca desquandeu sa molher ui  
  Se pudi semprea serui  
  E sempra ele busq̄y mal  
     
  Querome79 ia maenfestar  
  E pesara muytalguē  
  Mays seqr̄ q̄ moyra pᵉen  
  Dizer q̄reu do mao mal  
  E bē da q̄ mui boā for  
  Qual no a no mūdo melhor  
  Quero ia maenfestar  
     
  De pareçer ede saber  
  Ede boās manhas auer  
  Ela nona pode uençer  
  Dona no mūdameu cuydar  
  Ca ela fez nostro senhor  
  E el fez o demo mayor  
  Eo demo o faz falar  
     
  E poys anbꝯ ataes sō  
  Como eu tenho no coraçō  
  Os iulgaqꝉ q̄ pode ual  
     
  [fol. 314r, col. b]  
     
1501 ꝯged                       
  Par deꝯ Lourenco mui desaguysadas  
  Nouas oy agora qui dizer  
  Mhas tençōes qui seram desfazer  
  E q̄ ar fossē ꝑti anparadas  
  Joham soarez foy edilhassy  
  Que louueudo nas mays nūca ꝑ mi  
  Mentreu vyuer seram amas loadas  
     
  Esse eu fosse hu foꝝ escançadas  
  Aq̄stas nouas de q̄ ti faley  
  Lourenco g̃m uerdade ti direy  
  Todalas nouas forā acaladas  
  Mays a mī eati posseu bē defender  
  Ca nūca eu donas mādey teçer  
  Nē lhis trobey nūca polos maladas  
     
  Cordas o cintas muytas ey eu dadas  
  Lourenca donas e elas a mī  
  Mays pero nūca cō donas teçi  
  Nē trobey nūca pᵉ amas oniradas  
  Mays q̄ me criarō darlhis ey  
  Semp’n q̄ uyuā euestylas ey  
  E serā donas demi senpramadas  
     
  Lourēço dilhe q̄ sēpre trobey80  
  Pᵉ boās donas e sēprestranhey  
  Os q̄ trobauā pᵉ amas mamadas  
     
     
1502      to’nel  
  Don foam disse que partir q̄ria  
  Quantolhi derom eo q̄ auya  
     
  [fol. 314v, col. a]  
     
  Joam de guylhade81  
     
  E dixilheu q̄ o bē conhoçia  
  Castanhas eixidas e uelhas ꝑ souto  
     
  E dissomel quādo falaua migo  
  A iudar q̄ro senhor e amigo  
  E dixilheu esseo ueruantigo  
  Castanhas saydas  
     
  E dissomel estender q̄reu māo  
  E q̄randar ia custose loucāo  
  E dixilheu esso ay don foāo  
  Castanhas saydas  
     
     
1503 to’nel  
  Vy eu estar noutro dia Jnfançōes  
  Con hun rycome posfacādo  
  De quen mal come  
  E dixeu q̄ os ouuya  
  Cada casa fauas lauam  
     
  Posfaçauā dū escasso  
  Foyos eu ascuytādo  
  Eles foꝝ posfacādo  
  E diximeu passen passo  
  Cada casa  
     
  Posfacauā dencolheito  
  E de uil ede spantoso  
  E enssa tirā lixoso  
  E dizeu entō d’eyto  
  Cada ⸫⸻  
     
  [fol. 314v, col. b]  
     
  ¶ ffernam uelho fez esta cantiga  
  Descarnhe de mal dizer  
     
             Fernā velho  
     
1504 Maria perez se maenfestou  
  Noutro dia  
  Ca por pecador se sētiu  
  E loga nostro senhor pormeteu  
  Polo mal enq̄ endou  
  Que teuessun cleriga seu poder  
  Polꝯ pecadꝯ quelhi faz fazer  
  O demo con q̄xela sēprandou  
     
  Maen festousse ca diz q̄ssachou  
  Pecador muyte porē  
  Rogador foy logads̄ ca te ue pᵉ melhor  
  De guardar a el cao q̄ aguardou  
  E mentr’ vyua diz q̄ qr̄ teer  
  Hū clerigo cō q̄sse defender  
  Possa do demo q̄ sē pᵉguardou  
     
  E poys q̄ bē seꝯ pecads̄ catou  
  Dessa mor touuela grã pauor  
  Edesmolnar ouuela grã sabor  
  Eloguēton hū (dingo) clīgo filhou  
  Edeu lha cama enq̄ sol iazer  
  Ediz q̄ o teira ment’ uyuer  
  E estafara todo pᵉ ds̄ filhou  
     
  E poys q̄seste pᵉyto começon  
  Ant’les anbꝯ ouue g̃ndamor  
  Antrela senpro demo mayor  
     
  [fol. 315r, col. a]  
     
  Ata q̄sse balteyra cōfessou  
  Mays poys q̄ uyo o clerigo caer  
  Antreles anbꝯ ou uya ꝑder  
  o demo desq̄ssela cōfessou  
     
     
  Vaasco Perez Pardal  
     
1505 Vedes agora q̄ mala uētura  
  De don fernando q̄ nō podauer  
  Fisico quelhora possa tolher  
  A queste mal q̄ a de caētura  
  ₽o dizē os fisicꝯ atal  
  Queo guairiā mui bē deste mal  
  Quenlho corpo metessa uentura  
     
  Edeste mal sempre mui coytado  
  E nō guairia ia del senō ouuer  
  Home q̄lhi de qʷntolhe mester  
  Mays aq̄sto tē el mui desguysado  
  Ca ꝑo muytꝯ fisicꝯ a aqui  
  Selho corpo nō auēt’am hy  
  Nō guaira ia ca iaz desacordado  
     
  E pesa mende par scā mʷria  
  Deste seu mal ca mī dizē q̄ nō  
  Pode guarir sē maestresunhō  
  O nō guarisse mays uꝯ en diria  
  Jalhi non pode nulha rē prestar  
  Selho maest’ non auent’ar  
  O corpo caxa mui g̃ra maloutia  
     
     
1506 De qual engano prendemꝯ  
  Aqui nō sabel Rey parte  
     
  [fol. 315r, col. b]  
     
  Como leua quantauemꝯ  
  De nos balteyra ꝑ arte  
  Caxe mui mal engano  
  Selhalguen nō da cōselho  
  O q̄ tē collo mercado  
  Selhi por el dam folhelho  
     
  Balteyra comouꝯ digo  
  Nꝯ engana todestano  
  E nō a mesura sigo  
  Mays par fe sen mal engano  
  Non Teiria pᵉ guysada  
  Cousa se el Rey qⁱsesse  
  De molher cono nen nada  
  Vender seo nō ouuesse  
     
  E ssomꝯ mal enganadꝯ  
  Todꝯ desta merchādia  
  E nūca hymꝯ uīgadꝯ  
  Mays mande scā maria  
  Q̄ p̄nda hy mal ioguete  
  o danbrōa q̄ a fode  
  E ela por q̄ ꝓmete  
  Cono poylo dar nō pode  
     
     
1507               sel dis  
  Don anssur ꝑ qual seruiço fazedes  
  Al Rey ꝑ comeu ouço razoar  
  Nunca foy home do uosso logar  
  Que mays poiasse ca uos poiaredes  
  Ca poys el Rey o dereyto catar  
  Sey que uos non podedes eirar  
  Que a muytalto logar non poiedes  
     
  [fol. 315v, col. a]  
     
  Quyçay de poys uos ar baixaruꝯ edes  
  Cauymꝯ melhores ca uos baixar  
  Mays huā uez qr̄uꝯ el Rey alçar  
  Eng̃m calho poylo ƥuida uedes  
  Mays quātouuerdes punhadeno dar  
  Esse desto nō qⁱƥdes mingr̄  
  Poysuꝯ alçaren alcado seredes  
     
  E don anssur pala fe q̄ deuedes  
  Poysuꝯ el Rey assy qr̄ encimar  
  Como dizen se peruos nō ficar  
  Per uos nō fiq̄ e assy poiaredes  
  A mui gr̃a calhu auedes destar  
  E seuos aly hunhades poiar  
  Nūca82 depoys mal andante seredes  
     
     
1508 Senhor don Anssur seuꝯ q̄relou  
  Por couces muytꝯ q̄lhi for daꝝ  
  Mays por ds̄ mandadora Justicar  
  Porendaquel q̄ os couces leuou  
  Cao foy ferir hū home mui vil  
  Mays por hun couce den ora a qui mil  
  A don anssur poys gram torto tomou  
     
  E ssenhor nūca don anssur cuydou  
  Seen do uos na teira eno logr̄  
  Q̄lhos couces nō mandassen dobrar  
  Mays agora ia q̄lho seelar  
  E uos mandadelhꝯ mil couces dar  
  Ca bē os aq̄ el os outrꝯ (achou) deu  +  
  Os alcaydes mays poys q̄ uꝯ achou  
     
  [fol. 315v, col. b]  
     
  Por deꝯ mādadagora uos porē  
  Pᵉ hū couce q̄ mil couces lhi dē  
  Poys don anssur ꝑ iustica hy mīgou  
     
  E ayras ueaz nono seelou  
  E poyssel uēo q̄relar assy  
  Caes mil couces leuou ora daqui  
  Que diga poys cōmeu de’yto uou  
     
     
1509           ꝯgedi .2.  
  Pedramigo q̄ro deuos saber  
  Hunha cousa q̄uꝯ ora direy  
  Euenhouꝯ preguntar por q̄ sey  
  Que saberedes recado dizer  
  De balteyra q̄ ueiaq̄ andar  
  E ueiolhi muytꝯ esco mūgar  
  Dizede quenlhi deu endo poder  
     
  Vaasco perez quāteu ap̃nder  
  Pudi desto bē uolo cōtarey  
  Este poder ante tēpo del rey  
  Don fernando ialhi uyrō auer  
  Mays nō auya poder de soltar  
  Mays nō auya poder de soltar  
  Mays foy poys hu patriarcha buscar  
  Fidescallola q̄lhi fez fazer  
     
  Pedramigo seymeu esto mui bē  
  Q̄ balteyra nūca home soltou  
  E uilheu muytꝯ q̄ escōmūgou  
  Q̄lhi peycarō g̃ndalgo pᵉen  
  Que os soltasse direyuꝯ eu al  
  Fidescallola nō a poder tal  
     
  [fol. 316r, col. a]  
     
  Per q̄l83 soltergo seꝯ p’sꝯ q̄ tē  
  Vaasco perez pardal84  
  Vaasco perez bē de meca uē  
  Este poder e poylo outorgou  
  O patriarcha desy malleuou  
  Sobressy quātosse fez ē iaen  
  E en eixares husse fez muyto mal  
  E porē metē escomunhō qual xi q̄r meter  
  E qꝉ qr̄ saca en  
     
.i. Pedramigo estouꝯ nō creo eu  
  Queo poder q̄ ds̄ en roma deu  
  Queo balteyra tal de meca tē  
     
.ij. Vaasco perez axeu meca sē poder  
  E o q̄ ds̄ en roma deu  
  Diz balteyra q̄ todo nō e rē  
     
             Don fernā g̃cia esgarauunha  
           fez estas cantigas descarnhe  
  De mal dizer             
     
              Don fernā g̃cia esgarauunha  
     
1510 Nengueninin q̄ uistes mal doante  
  De mao mal on douuera moirer  
  Eu puga mano en el e caente o achey  
  Muyte mandeylhi fazer  
  Mui boa cama e adormeceu  
  E esꝑtousse cobriusse peeu  
     
  [fol. 316r, col. b]  
     
  E or ia mays guarido se sēte  
     
  Acheyo eu iazer desacordado  
  Q̄ nō cuydey q̄ podesse guarir  
  E poys eu ui q̄ era mal coytado  
  Mandeyo bē caentar e cobrir  
  E desq̄ssel bē coberto sentiu  
  Estornudou tres peydꝯ e guariu  
  Ja quāto mays e e mays airizado  
     
  Acheyo eu mal doente hu iazia  
  Desacordado todo cō o mal  
  E nō cuydaua q̄ guareceria  
  Mays a mercee de ds̄ quāto ual  
  Q̄ hussa gēte del desasꝑou  
  Feriu tres peydꝯ e determinhou  
  E conhoceu ca ia nō conhoçia  
     
  Deste mal nō cuydei q̄ guarecesse  
  Pero mādeilhi fazer huā rē  
  Q̄ aqꝉ dia ꝑ rē nō comesse  
  Esse deytasse esse cobrisse bē  
  E el deytousse cobriussenton  
  E peeu bē e ouue coracō  
  Poys de beuer e dixeu q̄ beuesse  
     
     
1511 Esta ama cuie ioham coelho  
  Per bōas manhas q̄ soubapreder  
  Cada hu for achara bō conselho  
  Ca sabe bē fiar ebē tecer  
  E talha mui bē bragas e camisa  
  E nūca uistes molher de ssa guysa  
     
  [fol. 316v, col. a]  
     
  Que mays limpha uida sabha fazer  
     
  Ante oie das molheres p’çadas  
  Q̄nos sabemꝯ en nosso logʷr  
  Ca lau abē e faz bōas q̄yiadas  
  Esabe bē moer ea massar  
  E sabe muyta de bōa deiteyra  
  Esto nō digueu por bē q̄lhi q̄yra  
  Mays por q̄ estassy ameu cuydar  
     
  Esseu marido de crastar ueirōes  
  Nō lha chā par de buʳgꝯ a cairhō  
  Nē ela deca par galiōes  
  Fremosa mētassy ds̄ mi pardon  
  Todesto faz e cata bē argueyro  
  E es cāta bē ꝑ olhe85 ꝑ calheyro  
  Essabe muyta bōa escantaçon  
     
  Nō acharedes en todo castela  
  G̃ças a ds̄ de q̄ mhagora praz  
  Melhor ventrulho nē melhor morçela  
  Do q̄ a ama cō ssa māo faz  
  E al faz bē como diz seu marido  
  Faz bō souriçe laua bē transsido  
  E deyta bē galinha choca assaz  
     
           Vaasco gil fez esta cātiga  
           e descarnhe de mal dizer  
     
           Vaasco gil86  
     
1512 Rey don Alfonso se ds̄ uꝯ pardō  
  Destouꝯ venho preguntar  
     
  [fol. 316v, col. b]  
     
  Quer ora punhade de mi dar  
  Tal recado q̄ seia cō razō  
  Quen da seu māto q̄lho guardalguē  
  E lho nō datal qualo deo porē  
  Que māda o liuro de leon  
     
  Dō vaasco eu fuy ia clerizō  
  E degreda soya estudar  
  Enas escolas hu soya ent̃r  
  Dꝯ maest’s ap’ndi tal liçō  
  Que māto dout’m nō filhe ꝑ rē  
  Mays seo meu melhoro faço bē  
  E nō soō pᵉ aquesto ladron  
     
  Rey dō Alfonsso ladrō por atal  
  En nulha tr̄ra nūca chamar ui  
  Nē uos senhor nono oystes a mī   
  Ca seo dissesse diria mal  
  Ante tenho por traieytador  
  Se ds̄ mi ualha nūca ui melhor  
  Quē assy torna pena de çendal  
     
  Dō vaasco dizeruꝯ q̄reu al  
  Daq̄ste pᵉito q̄ eu ap̃ndy  
  Oy dizer q̄ traieytou assy  
  Ja hūa uez hū Rey ē Portugal  
  Ouue hū dia de traieytar sabor  
  E por se meter por mays sabedor  
  Fez Caualeyro do espital  
     
           ________________________  
     
           Pero malfaldo fez estas cātigas87  
           Descarnhe de mal dizer  
     
  [fol. 317r, col. a]  
     
  Pero mafaldo  
     
1513                         ꝯged  
  Maria Perez andeu mui coytado  
  Por uos de pram mays ca por outra rē  
  E uos cuydades q̄ ey de uos bē  
  Que/eu nō ey deuos mao pecado  
  Ca mi fazedes uos en guisa tal  
  Bē mha senhor q̄ depoys emeu mal  
  E de tal bē nō soo eu pagado  
     
  Dauer deuos bē  
  Andeu alongado  
  Pero punhades uos enmho fazer  
  Quanto podedes a uosso poder  
  De mays fostes ogana meu mādado  
  Pᵉ mi fazerdes bē e amor  
  E cō tal bē qualheu entō senhor  
  Ouui de uos mal dia eu fuj nado  
     
  En hūa noyte o tiue chegado  
  Dissentō comagora uꝯ direy  
  Bō gradads̄ caiaagora au’ey  
  O ben pᵉ q̄ andaua en cuydado  
  E uos enton guysastesmho assy  
  Q̄ mi ualuera muyto mays amī  
  Jazer mortou seer en forcado  
     
  Esse muytaq̄sto mha de durar88  
  Vosco senhor denyama matar  
  Antou seer ao demēcomēdado  
     
  [fol. 317r, col. b]  
     
1514 Pero danbroa aueredes pesar  
  Do q̄ nos ora q̄remꝯ fazer  
  Os trobadores q̄remꝯ poer  
  Que se nō faça tāto mal cātar  
  Nē ar chameuꝯ ꝑ nē hū amor  
  Quelhaiamꝯ nulhome trobador  
  Senō aqꝉ q̄ souber trobar  
     
  E pesara a uos muyteu beno sey  
  Do q̄ uꝯ eu direy ꝑ boā fe  
  Polo vilano q̄ uilāo e  
  Pon ora assy ensseu degredel Rey  
  Q̄sse nō chame fidalgo ꝑ ren  
  Se nō os/dentes lhi qin ten/poren  
  E diz assyo escarmētarey  
     
  Ar pesarauolo q̄uꝯ disƥ  
  Este pesar e pesar cō razō  
  Ca māda el Rey q̄sse demandardō  
  O uilano ou sesse chamar segrel  
  E iograria nō souber fazer  
  Quelhi nō de home seu auer  
  Mays q̄lhi filhē todo quātouuer  
     
           Gil perez conde  
     
1515 Jograr tres cousas auedes mester  
  ₽a cātar deq̄ se paguē en  
  E doayre uoz e aprenderdes ben  
  Que de uosso nō podedes auer  
     
  [fol. 317v, col. a]  
     
  Nē ēpᵉstado nē endou poder  
  Nō a se dar uolome nē molher  
     
  Se huā destas nūca bō segrel  
  Vymꝯ en espanha nē dalhur nō uē  
  E sseu out’ q̄ a todꝯ cōuen  
  Seer sē nois uos iog̃r traier  
  Nōuꝯ ueieste cōprar nē vēder  
  Nono podome ꝑoxe qⁱser  
     
  Buscade ꝑ hu como ou onde qr̄  
  Aiades este iog(r)ar se uꝯ ten  
  Prol de trobar teiriauꝯ pᵉ sen  
  Furcar del aq̄no sabe fazer  
  Desto podedes guaanhar ou ꝑder  
  Tāto q̄xome auerdade souber  
     
1516 ꝯged                       
  Non trouxestes caualeyros aqui  
  Este rycome nūca na gueira  
  Que/ora trage sō doutra teira  
  Ca ia eu mētes meti  
  Nē seꝯ numes nonꝯ conhosco  
  Calhis dissera bō dia uosco  
  Mays nē hū eu nō conhoci  
     
  Nē estas armas eu nūcalhas vi  
  Traier na gueira destes sinaes  
  Q̄ ora trage nē trouxe  
  Caes uosco na gueira quādel Rey foy hy  
  Nē out’s pᵉ q̄ as ar faria  
  Senō qua elas ante tragia  
  E ia sobresto cō muytꝯ departi  
     
  [fol. 317v, col. b]  
     
  Nē el entō nō pareçia assy  
  Nagueira cordo como parece  
  Ca nē caualcada nē en san/diçe  
  Nūca fez’rom enq̄ el non fosse  
  E as lazeyras ꝑ q̄ passaua  
  Andandalo tā pouco daua  
  Pᵉ elas come se nūca fosse  
     
  Nē custa nūca a reçeaua  
  Nē perda nē me dala hu andaua  
  Nūca de tal home falar oy  
     
1517 Tantas minguas acham a dō foam  
  Q̄ ialhas nūca cobrar poderam  
  ₽o q̄lhi de todas cartas dam  
  Calhi vyron na gueira ꝑder  
  Armas caualꝯ uerdade de pram  
  Que ia el esto nūca el podauer  
     
  Mays como ou quē e o q̄ pod’a  
  Cobralas mīguas q̄lhachā q̄ a  
  Preguntade quē qr̄ uolo dira  
  Como ꝑdeu nagueira q̄ passou  
  Corpe amigꝯ uerdade q̄ ia  
  Nō podauer el assisse parou  
     
  As sas mīguas maas sō de pagar  
  Mays q̄uelhas pod’ia ia cobrar  
  Nō uolas q̄ro de mays lōgi cōtar  
  Senō de gueira como perdeu hy  
  Senhor parētes uerdade q̄ dar  
     
  [fol. 318r, col. a]  
     
  Nō lhi podē esta nē ssy nē ssy  
     
     
1518 to’nel                       
  Poys cōta el Rey entodas/sas frōteyras  
  Que nē en uy las nē ē caireyras  
  Que nō chomā galinhas na gueira  
  Ca diz q̄ dizē as ueedeyras  
  Que sera perdimento da teira  
     
  A cōçelhꝯ ea caualeyrꝯ  
  Mādā comer uacas e carneyrꝯ  
  Mays nō comhā galinhas na gueira  
  Ca diz q̄ dizen os aguyreyrꝯ  
  Que sera perdimento da tīra  
     
  Comhā porcꝯ frescꝯ e roncinh  
  Cabricꝯ cachaçe anssarīꝯ  
  Mays nō comhā galinhas na gueira  
  Ca diz q̄ lhi dizen os deuynhos  
  Que sera perdimēto da tir̄a  
     
     
1519 Mha senhor ia eu moirerey ē uosso ƥuice porē  
  Mi nō e cō mha morte bē  
  Por q̄ uꝯ nō ficou demi filho  
  Por quantouꝯ serui  
  Que mi criassedes porē  
     
  Sēpreu mha morta deuynhei  
  Q̄ auya a moirer pᵉuos  
  E a moirer auemꝯ nos  
  Mays pᵉ q̄ nō fiz  
  E mende mal  
     
  [fol. 318r, col. b]  
     
  Hū filho uosso nãtal  
  Q̄ achasse cōsselhēuos  
     
  Filha q̄ leixasso q̄ ey  
  Qⁱƥameu senhor fazer  
  Quefosse uosse defender  
  Loyades pᵉmeu amor  
  Ca poys eu pᵉuos morto for  
  Q̄ bē mi podedes fazer  
     
     
1520 Quē nūca sal da pousada  
  ₽a hyr en caualgada  
  E quytam come mesnada  
  Del Rey oude don fernando  
  Ay deꝯ aquesta soldada selha  
  Dam por aguylhando  
     
  Quē nō tē aqⁱ caualo  
  Nē alhur nē qr̄ cōpralo  
  Eqⁱtā come uassalo  
  Del rey e dō fernando  
  Ay ds̄ poys ma dā quitalo  
  Selha dā pᵉ aguylhando  
     
  Quē nūca trouxescudeyro  
  Nē cōprou armas darmeyro  
  Qui tā come caualeyro  
  Del Rey ou de don fernando  
  Ay ds̄ tanto bō dinheyro  
  Selho dā pᵉ aguylando  
     
  [fol. 318v, col. a]  
     
1521 Hun porteyra en cas del Rey  
  Que me conhoce onde q̄r  
  Q̄ me ueia logo me fer  
  Ou me diz nō uꝯ colherey  
  Sempre por uos esto farey  
  Cadaque mou uerdes mestes  
     
  Dizmel pᵉ q̄ximi q̄r bē  
  q̄redes cō el Rey falar  
  E nō uꝯ leixarey entrar  
  Como q̄r q̄ mauenha en  
  Seuꝯ pormeter algūa rē  
  Nō uolo farey recadar  
     
  Desq̄ssa gueira comecou  
  Pᵉ q̄ ƥuistes al Rey hy  
  Nō uꝯ teirā a porta assy  
  Comao q̄ ora chegou  
  ₽o mho el Rey nō mandou  
  Nō entraredes ia ogy  
     
     
1522 ꝯged                        
  Quytemhami meu senhor  
  E de mun bō fiador  
+ Por mha soldada  
  E hirey eu se el for naca ualgada  
     
  Demho q̄ por el perdi  
  E hū bō penhor aqⁱ  
  Pᵉ mha soldada  
  E hirey eu se el for hy  
  Na caualgada  
     
  [fol. 318v, col. b]  
     
  Sospeytamel e el eu  
  Mays ent’guemū iudeu  
  Pᵉ mha soldada  
  Esse el for hirey eu  
  Na caualgada  
     
  Esse nō ficar mey eu89  
  Na mha pousada  
     
     
1523 ꝯged                       
  Mentresta gueira foy assy  
  Ma uēo q̄ sēpre guari  
  Per perde caualo  
  Mays oy mays nō sey q̄ seia de mi  
  Senō guarir ꝑer pe de boy  
     
  Quātꝯ ꝑigoos hy passey  
  ₽ pe de (d) cauale scapey  
  Q̄ nō prix hy caiō mays oy  
  Mays nō sey eu q̄ mi farey  
  Senō guarir ꝑ pe de boy  
     
  Por ualer mays epor auer  
  Cōsselhouui de guarecer  
  Per pe de caualo mays oy  
  Mays nō sey a q̄ mha fazer  
  Senō guarir per pe de boy  
     
  Laurar laz’ar e uyuer90  
  oy mays guarir ꝑ pe de boy  
     
  [fol. 319r, col. a]  
     
     
  O  
1524          Mille             ꝯged  
  (O)os91 uossꝯ mil marauedis senhor  
  Q̄ eu nō ouui q̄ serui melhor  
  ou tā bē come outra q̄ os dā  
  Eyos dauer ēqūteu uyuo for  
  Ou amha mortou qūdomhos daram  
     
  A uossa mha soldada senhᵉ Rey  
  Q̄ eu serui e serue ƥuirey  
  Comoutro quē qr̄ aq̄a dā bē  
  Eya dau’ enqʷnta uyuer ey  
  Ou a mha mortou q̄ mi farā ē  
     
  Os uossꝯ meꝯ dinheirꝯ senhor nō  
  Pudeu auer ꝑoseruidꝯ sō  
  Come outrꝯ q̄ os ande seruir  
  Ey os dauer ment’u uiuer ou pō  
> Mhꝯ a mha mortou a q̄ os uou pedir  
     
  Ca passou tēpe trastēpadꝯ son92   
  Ouue anedia e q̄ro men partir  
     
1525 Non e amor ēcas de Rey  
  Cao nō podo mi achar  
  Aa cea nen ao iantar  
  A estas oras o busq̄i  
  Nas pousadas dꝯ priuadꝯ  
  Pregūtey aseꝯ preladꝯ  
  Por amor enono achey  
     
  [fol. 319r, col. b]  
     
  Teenq̄o nō sabel Rey  
  Que amor aqui nō chegou  
  Que tantogano del leuou  
  E nō ueno neno busq̄y  
  Nas tendas dꝯ īfançōes  
  E nas dꝯ de criaçōes  
  E dizē todꝯ nō sey  
     
  Perdude o amor cō el Rey  
  Pᵉ q̄ nūca en oste uē  
  ₽o (s) xe93 del algo tē  
  Direiuꝯ eu hu o busq̄y  
  Antestes freyres tēpᵉyrꝯ  
  Ca ia os espitaleyrꝯ  
  Pᵉ amor nō p’gūtarey  
     
     
1526 ꝯged                      
  Quē me podia defender  
  senō deꝯ dun peleiador  
  Porq̄ me faz departidor  
  E diz mi ao q̄ ey dizer  
  Dizedes necijdade  
  Todesto lhey eu a sofrer  
  E ay deꝯ del me guardade aqⁱ e na pousada  
     
  E tā louco q̄ tal mi dey  
  Q̄ me sacara de meu sē  
  E q̄ ueiremꝯ a mays en  
  Ante melhi calarey  
  Ca se mal cōteçesse  
  Deq̄ melheu bē guardarey  
  Q̄lheu esto nō sofresse  
     
  [fol. 319v, col. a]  
     
  Darmia grã punhada  
     
  Quāndora diz q̄ me feira  
  Pᵉ q̄ faley en portugal  
  Oudemison nat’al  
  Seme pᵉ esto ferira  
  Oie fosseu ferido  
  Pᵉ q̄ perdesse medo ia  
  Q̄ fosse del partido toda esta andada  
     
  Morto sera quē ma iudar  
  Ca el de tal coracō e  
  Q̄ de caualo q̄ depe  
  Casse q̄ira migo matar  
  E ia eu lhi fogiria  
  Mays ey medo de macalcar  
  E a calcarssem ia traga besta cāssada  
     
  Se melhor qⁱƥ enparar  
  Mha fazenda teiria  
  ₽ hi peyor parada  
  Seo matou se me matar  
  De qʷl q̄r seria deuent’a mīgnada  
     
     
1527 Ja eu nō ey por quē trobar  
  E ia nō ey en coraçō  
  Por q̄ nō ey ia quē amar  
  Porē mi mingua razō  
  Cami filhou deꝯ mha senhor  
  A q̄ filhou o demo mayor  
  Quantas cousas que suas sō  
     
  [fol. 319v, col. b]  
     
  Como lhout̃ uez ia filhou  
  A cadeyra hu sija  
  O filhe pᵉ q̄ mi filou  
  Boā senhor q̄ auya  
  E diz el q̄ nō a molher  
  Sea nō a ꝑa q̄ qr̄  
  Poys tanta boā Maria  
     
  Deꝯ nūcamhami nada dē  
  E tolheme bōa senhor  
  Pᵉ esto nō creo en el eu  
  Nē me tenhen pᵉ pecador  
  Came fez mha senhor perder  
  Catade q̄mi foy fazer  
  Cō fiandeu no seu amor  
     
  Nūasse ds̄ miguaueir(i)a94   
  Se mi nō der mha senhora  
  Mays como mho coireg̃a  
  Destroyamāte camora  
  Home todaq̄ste mal faz  
  E sodoma e gomorra  
     
     
1528 ꝯged                            
  Aia fe deꝯ senō por uossa madre  
  A mui boā santa Maria  
  Fezerauꝯ en pesar hu diria  
  Pola mha senhor q̄ mi uos filastes  
  Que uissedes uos q̄ mal baratastes  
  Ca nō sey tā muyto de uosso padre  
     
  [fol. 320r, col. a]  
     
  Por q̄ uꝯ eu auos esto sofresse  
  Se nō por ela se lhi nō pesasse  
  Moirera eu seuꝯ com omhasse95  
  A mha senhor q̄ mi uos tolestes  
  Se eu uossera pᵉ q̄me perdestes  
  Nō q̄riades q̄ eu mays ualesse  
     
  Dissedemhora q̄ bē mi fezestes  
  Pᵉ q̄ eu crea en uos nē uꝯ ƥuha  
  Senō grā tortendoade soberuha  
  Ca mi ceedes senhora forcada  
  E nūcauꝯ eu do uosso filhei nada  
  Desq̄ fuy nado nē uos nō mho destes  
     
  Fariameu o q̄uꝯ uos fazedes  
  Lexar uelhas feas  
  Eas fremosas emāçebas  
  Filhalas pᵉ esposas  
  Quantas q̄redes uos tātas filhades  
  Ea mi nūca mi nē hūa dades  
  Assy partides migo quātauedes  
     
  Nē as ƥuides uos nenas loades96  
  E uāsse uosq̄ poy(s)las a lo teedes  
  Vestidelas mui mal e gouernades  
  E metedesnolas tralas paredes  
     
     
1529 ꝯged                        
  Quermhami hunha dona mal  
  Come selhi quy(s)sesseu bē  
  ₽ q̄ ouuesse por mi mal  
  Ou eu por ela algū bē  
     
  [fol. 320r, col. b]  
     
  Poys lheu nō q̄ro mal nē bē  
  Porq̄ mha ela a querer mal  
     
  Colheu comigo desamor  
  Come solhouuessamor eu  
  Por q̄ ouuesse desamor  
  Dalguē por mi ou amor eu  
  Nona desamo nē amo eu  
  Ela por che mha desamor  
     
     
1530 Assy andeu por seruico q̄ fiz  
  A senhor q̄ me nō q̄r fazer bē  
  Pero senhor e q̄ todaquel bē  
  Do mūdo sabe q̄hi fiz  
  Seruice nō poss auer seu amor  
  Assy and eu cadadia peor  
  Por q̄ mi nō faz amor  
  Nē mho diz  
     
  Assy ādeu endeuidando quē  
  Mho nō gradece nē mho q̄r cobrar  
  Posso melhor e tod estey cō quē  
  Faleu edigolhas coytas q̄ ey  
  Assy andeu como nūca andey  
  E nō mi fala nē da pᵉ mi rē  
     
  Assy andeu meu tēpo ꝑdendi  
  Pero tenho q̄o ꝑço por prez  
  E por senhor do mūdo mays de prez  
  Perco pᵉce tenho q̄ perdy  
  Seu conhoçer contra (mi)  
  Mi eporen _______  
     
  [fol. 320v, col. a]  
     
  Atendē97           
     
  Assy andeu q̄ u’gonça ey  
  Delho dizer eu  
  Nē outrē pormī  
     
  Assy andeu atendendo seu 98  
  Por quāto mal por seu amor soffry  
     
     
1531 ꝯged                     
  Hun home sey eu de mui bō logar  
  Que filha sēpre hu anda e aqui  
  Alga quē qr̄ e nō pode per hy  
  Antanda muy mays uyçoso porē  
  Pero lho nos nō teemꝯ por bē  
     
  Eu uꝯ direy del de q̄ loḡr e  
  De mui melhor logʷr q̄ infançō  
  Ne ca ricome se mui poucꝯ nō  
  Trauālhi pᵉ algo q̄ filhou  
  Asseꝯ amigꝯ e a todꝯ pesou  
  Os q̄ sabemꝯ de q̄ logʷr e  
     
  De melhor logʷr nō pode seer  
  Home do mūdo senō for Rey  
  De todolꝯ logares q̄ lheu sey  
  Por ē dizē q̄ nūca mays ualira  
  Home q̄ filha sempᵉ e q̄ nō da  
     
  Ante cuydo q̄ sēpre deçera99  
  Doutra ede bondade Dauer  
     
     
1532 Bē sabedes senhor Rey  
  Des q̄ fuy uosso uasallo  
     
  [fol. 320v, col. b]  
     
  Que sēpre uos agaiardey  
  Q̄ a pee q̄ de cauallo  
  Sen nossau’ e ssē dona  
  Mays atāto uos erey  
  Nō foy uosco ē ora boā  
     
  E ē terra đ cāpou  
  Vos serui e en olmedo  
  Assy fiz ēbadalhou  
  E outrossi ē toledo  
  Quādi filhastes corōa  
  Mays atanto me mēgou  
  Nō fuy uosco ē ora boā  
     
  Fostes muy bē aguardado  
  De mī sēpre hu uos andastes  
  E nūca foy escusado  
  Nē uos nūca me escusastes  
  De ƥuir ꝑ mha pesōa  
  May ēcanto foy eirado  
  Non fuy uusco ē ora boā  
     
     
          Rey don denis  
     
1533 Ou e melyon g̃çia q̄ixoso  
  Ou nō faz come home de paraie  
  Escontra duas meninhas q̄ traie  
  Contra q̄ nō cata bē nē fremoso  
  Calhas ueieu trager bē desātano  
  Anbas uestidas de mui mao pano  
  Nūca mays feo ui nē mays lixoso  
     
                              Andan100  
     
  [fol. 321r, col. a]  
     
  Andan antel chorādo mil uegadas  
  Pᵉ muyto mal q̄ ā cō el leuado  
  El come home desmesurado  
  Contra elas q̄ andam mui coytadas  
  Nō cata rē do q̄ catar deuya  
  E poylas tē sigo noyte dia  
  Seu mal e Tragelas mal laz’adas  
     
  E poys el sa fazēda tā mal cata  
  Contra elas q̄ faz uyuer Tal uyda  
  Q̄ uē del nē dout’m nō a guarida  
  Eu nō lho tenho pᵉ bōa barata  
  Deas trager como traiē cōcelho  
  Chorosas emīguadas de cōsselho  
  Ca demo101 leua ꝓl q̄xilhen ata  
     
     
1533 Tante melyon pecador  
  E tāte fazedor de mal  
  E tante hū home Infernal  
  Que eu soo bē sabedor  
  Quantoo mays posso seer  
  Que nūca podera ueer  
  A façe de nr̄o senhor  
     
  Tantꝯ son os pecados seꝯ102  
  E tā muyto e de mal talā  
  Que eu soō certo de pr̃a  
  ꝙʷtaq̄ste amigꝯ meꝯ  
  Que pᵉ qʷnto mal eēla  
  Que ia mays nūca veera  
  En nē hū tēpa face de ds̄  
     
  [fol. 321r, col. b]  
     
  El fez sempᵉ mal e cuydou  
  E ia mays nūca feço bē  
  Eu soō certo porē  
  Del q̄ semp̄n mal andou  
  Que nūca ia poys assy e  
  Pode ueer per bōa fe  
  A façe do q̄nꝯ cōprou  
     
     
             El Rey dō denis  
     
1535 Joham bolo Jouuen hunha pousada  
  Ben desogano q̄ da era passou  
  Con medo do meyrinho q̄lhachou  
  Hunha mua q̄ tragia negada  
  Pero diz el q̄ se lhi for mester  
  Que prouara ante qual iuiz quer  
  Quea trouxe sempre des q̄ foy nada  
     
  Esta mūa podel prouar  
  Pᵉ sua q̄ a nō podo me dele leuar  
  Pelo d’eyto. sea nō forçar  
  Ca morā bē cento naq̄la rua  
  ₽ q̄ el podera ꝓuar mui bē  
  Que aquela mua q̄ ora tē  
  Que a teue semp’ mentr’ foy mua  
     
  Nōna103 perdera se ouuer bō vogado  
  Poys el pode ꝑ enqⁱsas pōer  
  Comolha uyrō criar e trager  
  Encas sa madru foy el criado  
  E ꝓuara ꝑ maest’ Reynel  
  Q̄lha guardou bē dez meses  
  O bē do(u)ze104 daqꝉ çeiro q̄ traginchado  
     
  [fol. 321v, col. a]  
     
  El Rey don denis105  
     
1536            ꝯged                          to’nel  
  De joham bolandeu marauihhado  
  Hu foy sē siso dome tā pastor  
  Ele de ligeyro caualgador  
  Que tragia roçin bele loucano  
  E dissemora aqui hun seu vilaō  
  Queo auya por mua canbhado  
     
  E deste cābho foy el enganado  
  Dir dar rocin feyte coiredor  
  Por hūa muacha reuelador  
  Que nō sey oiome q̄a tirasse  
  Fora da uila ꝑo o ꝓuasse  
  Sexel nō for nō sera tā ousado  
     
  Mays nō foy esto senō seu pecado  
  Que el m’eceu a nrō senhor  
  Hir seu rocin de q̄ el gr̃a sabor  
  Auya dar pᵉ mua mal manhada  
  Que nō q̄ria ꝑo mha doada dessen  
  Nē andar dela en bargado  
     
  Melhor fora dar o roçin doādo  
  Ca por tal muacha remusgador  
  Q̄lhome nō guardara senō for  
  El q̄xa uay ia qūto conhoçendo  
  Mays se el fica ꝑ quanteu ētendo  
  Sen caiō dela est auent’ado  
     
  Muy mays q̄ria besta nō auēdo106  
  Antyr de peça delencaualgado  
     
  [fol. 321v, col. b]  
     
  ma107                  
     
1537 Joham bolanda mal desbaratado  
  E anda triste faz muyta gⁱsado  
  Ca perdeu qn̄tauya guaanhado  
  E o q̄lhi leixou a madre sua  
  Hun rapaz108 q̄ era seu criado  
  Leuoulho roçin eleuouha mua  
     
  Se el a mūa q̄sesse leuar  
  A Johā boleo roçin leixar  
  Nō lhi pesara tātameu cuydar  
  Nē ar semelhara cousa tā crua  
  Mays o rapax pᵉ lhi fazer pesar  
  Leuoulho roçin e leixoulha muā  
     
  Aq̄l rapaz q̄lho rocin leuou  
  Selhi leuassa mua q̄lhi ficou  
  A Johā bolo comosse q̄ixou  
  Nō sse q̄ixarandan̄do pela rua  
  Mays o rapaz pᵉ mal q̄lhi cuydou  
  Leuoulho rocin e leixou lha mua  
     
     
1538  ꝯged         to’nel         
  Hu noutro dia don foam   
  Disse hunha cousa q̄ eu sey  
  Andandaqui en cas del Rey  
  Bōa razō mi deu de pram  
  Perq̄ lhi trobasse nō qⁱs  
  E fiz mal porq̄o nō fiz  
     
  Falou cōmigo o q̄ qⁱs falar  
  O cō outrꝯ mui sē razō  
  E do q̄ nos hy dissentō  
     
  [fol. 322r, col. a]  
     
  Bōa razō mi par foy dar  
  Per (q̄lhi)109 q̄lhi troba  
     
  Aly hu comigo falou  
  Do casamento seu e dal  
  Enq̄ mi falou muyte mal  
  Que de razōes hy monstrou  
  ⌈ Perq̄ hi trobasse  
     
i E ssēp’meu mal acharey  
  pe q̄lheu entō nō trobey  
     
ij Casselhentō trobaraaly  
  Vīgarame do q̄lhoy  
     
     
1539         to’nel  
  Hu noutro dia seue dō foā  
  A mi começou gram noiacrecer  
  De muytas cousas quelhoy dizer  
  Dissel irmey ca iasse deitaram  
  E dixeu boa uentura aiades por q̄ uꝯ hides  
  E me leixades  
     
  E muytēffadado de seu parllar  
  Seui gr̃a peça semi vala ds̄  
  E tosq̄ia uā estes olhꝯ meꝯ  
  E quandel disse hirme q̄reu deytar  
  E dixeu boā uent’a aiades  
  Pᵉ q̄uꝯ hydes e me leixades  
     
  El seue muyte disse par fiou  
  E a mī creceu grā noie poren  
  E nō soubel sexera mal se bē  
     
  [fol. 322r, col. b]  
     
  E quandel disse ia meu deitar uou  
  E dixilheu boā uent’a aiades  
  Pᵉ ⸫⸻  
     
     
1540 to’nel                     
  Dissemoiun caualeyro  
  Que iazia feramente  
  Hun seu amigo doante  
  E buscaualhi lorbaga  
  E dixilheu seguramente  
  Comeo praga por praga  
     
  Que el muytas uezes disse  
  Per essa per q̄ o come  
  Quantas en nūca dissomē  
  E o q̄ disse beno paga  
  Ca come erā q̄a fome  
  Comeo praga pᵉ praga  
     
  Que el muytas uezes disse  
  E iaz ora o astroso  
  Mui doante mui noioso  
  E cōmedo ꝑssy caga  
  Ca como lobo rauhoso  
  Comeo praga pᵉ praga  
     
     
1541          to’nel  
  Muy melhor cameu gouerno  
  O q̄ reuoluo caderno  
  Gouernā e dinuerno  
  Ouestem bē de brou  
  E iaz eno inferno  
  O q̄o guaanhou  
     
             reuoluo110  
     
  [fol. 322v, col. a]  
     
  Andam o seu comēdo  
  E malo despēdēdo  
  E baratas fazendo  
  Que el nūca cuydou  
  E iaz no fogardendo  
  Q̄o guaanhou  
     
  O q̄ seu mal pecado  
  Foy e desbaratado  
  E anda en gⁱsado  
  Quē sempro seu guardou  
  E iaz atormētado  
  Queo guaanhou  
     
     
     
1542 Deꝯ comora ꝑdeu Johā symhon  
  Tres bestas nō ui de mayor caion  
  Nē perdudas nūca tā sē razon  
  Ca teendoas sāas e uyuas  
  E bē sangradas cō sazō  
  Moyreronlhi toda cō oliuas  
     
  Desaq̄l dia ē q̄ naçi  
  Nūca bestas assy  
  ₽dudas ui  
  Caas fez antel sang̃r antessy  
  E anteq̄ sayssem daqꝉ mes  
  Per comeu a Johā simhō oy  
  Cō oliuas moirerō todas tres  
     
  Benas cuydara de morte guardar  
  Todas tres quādoas fez sang̃r  
     
  [fol. 322v, col. b]  
     
  Mays auyalhas o de maleuar  
  Poys se partal caiō ꝑderō  
  E Johā simhō q̄rssora matar  
  Pᵉ q̄lhi cō oliuas moireron  
     
     
  Don Roy gomez de breceyrꝯ  
  fez estas cantigas e sō descarnhe  
  de mal dizer  
     
  Don Roy gomez de breteyros  
     
1543     to’nel  
  Joham fernandiz q̄r gueireyar  
  E nō q̄r uinhas alheas talhar  
  Mays quer queymar  
  Calhi foꝝ queimar  
  Ē sa natura ia hunha uegada  
  E nō quer vinhas alheas talhar  
  ₽o tē a mays da sua talhada  
     
  Per todoutra gueira os q̄r coitar  
  E nō q̄r vinhas alhēas talhar  
  Mays q̄rlhela malada es narigar  
  Pola sua q̄ traies narigada  
  E nō qr̄ vinhas alhēas talhar  
     
     
1544 Johan fernandiz aqui e chegado  
  Hun freyte anda hun mouro buscādo  
  E anda dele os si naes dando  
  E diz q̄ e crespe mal talado  
  E hideuꝯ deste pᵉyto  
  Ca atal era o uossanazado  
  Quenꝯ eu achey babtizado  
     
  [fol. 323r, col. a]  
     
  Johā vaasquiz111  
     
1545                           ꝯged        to’nel  
  Direyuꝯ ora q̄ oy dizer  
  De maria leue assy aia bē  
  Pola manceba q̄ se desauē  
  Dela epoyslhaly nō qr̄ uyuer  
  E na moeda uelha uay morar  
  Dona maria leue a seu pesar  
     
             Johan Vaas quiz112  
     
  Ca atal dona comela guarir  
  Nō podaly se māceba nō a  
  E uedes q̄ oy amigꝯ ia  
  Que poys q̄ selha māceba qr̄ hyr  
  E na moeda velha uay morar  
     
  Ca diz q̄ morara aly mal e alhur  
  Poi la manceba sigo nō ouuer  
  E contra san tinho morar q̄r  
  Pola māceba q̄xilhora uay  
  E na moeda velha vay  
     
  Ca nō poda māceba escusar113  
  Se na moeda uelha nō morar  
     
     
1546    (q̄)                        to’nel  
  O q̄ ueer quyser ay caualeyro  
  Maria perez leue algū dinheyro  
  Senō nō podera hi adubar prol  
     
  Quena ueer qⁱƥ ao serāo  
  Maria perez leualguēssa māo  
  Senō nō poderia hy  
     
  [fol. 323r, col. b]  
     
  Todome q̄ a hir q̄yra ueer suso  
  Maria perez leualgo de uiso  
  Senō nō  
     
     
1547                         to’nel  
  Bē vyu dona Maria  
  Leue q̄ nō tragia  
  Rē na mha esmolleyra  
     
  Quādome deostaua  
  Bē vyu ca nō andaua  
  Rē na ⸫⸻  
     
     
1548 to’nel                       
  Maria lene husse maenfestaua  
  Direyuꝯ ora o q̄ confessaua  
  Soō velhay capelam  
     
  Nō sey oyeu mays pecado burgesa  
  De mī mays vedelo q̄ mi mays pesa  
  Soō velhay ⸫⸻  
     
  Senp’u peq̄y desq̄ fuy fududa  
  Pero direyuꝯ o ꝑ q̄ perduda  
  Soō velhay capelam  
     
     
1549    to’nel  
  Sancha perez leue uos bē ꝑecedes  
  E ꝑo eu sey q̄ mi uos mal q̄redes  
  Nōximobrida o amor de Maria  
     
  [fol. 323v, col. a]  
     
  Bō doayrauedes e māsso falades  
  E ꝑo eu sey q̄ me uos desamades  
  Nonximobrida o amo ⸫⸻  
     
     
     
1550 ꝯgedi .2.               
  Ay Pedramigo uos q̄uꝯ teedes  
  Por Trobador agoro ouerey  
  E no q̄uꝯ ora pᵉguntarey  
  E no recado q̄ mi Tornaredes  
  Nos q̄ auemꝯ mui bō Rey por senhor  
  E nolo alhur fazē enꝑador  
  Dizedemhora quanti entēdedes  
     
  Johā114 vaasqⁱz poys me cometedes  
  Dyreyuꝯ eu quanti entēde sey  
  Poys nos auemꝯ aqꝉ melhor Rey  
  Que nō mūda por q̄ nō ētēdedes  
  Queo seu prez eo seu ualor  
  Todo nosseste poys ēꝑador for  
  O demo leuo q̄ uos hi perdedes  
     
  Ay pedramigo eu nō perderia  
  Enquātel Rey podesse mays auer  
  Enbōa tirā e en gr̃a poder  
  Ca qʷntel mays ouuesse mays valiria  
  Mays perde o Reyne uos perdedes hi  
  Os q̄ sē el ficaredes aqⁱ  
  Poys q̄ssel for despanha sa vya  
     
  Iohā vaasq̄z eu bē cuydaria  
  Q̄ o Reyno nō a pᵉ q̄ perder  
  Por el Rey nosso senhor mays valer  
     
  [fol. 323v, col. b]  
     
  Ca Rey do mūde sesse uay sa uya  
  Valira el mays enos perely  
  De mays qⁱs ds̄ q̄ tē seu filha qⁱ  
  Q̄ssessel for aq̄ nꝯ leixaria  
     
  Ay Pedramigo poys uꝯ ia vençi115  
  Desta tençō q̄ uosco cometi  
  Nūca ar miga filhedes ꝑfia  
     
  Iohā uaasqⁱz sey q̄ nō e assy  
  Desta tençō ca eirastes uos hy  
  E dizeu bē quato dizer deuia  
     
     
1551 ꝯgedi .2.                    
  Johanayras ora ueieu q̄ a deꝯ  
  Mui gram sabor deuꝯ destroyr  
  Poys uos tal cousa fostes cometer  
  Que de quātas molheres nō mūda  
  De todas uos gr̃a mal fostes dizer  
  Catiue nō soubestes entender  
  O mui gr̃a mal q̄uꝯ semp’n veyra  
     
  Iohā vaasquiz sēpᵉu direy ia  
  De molheres moyto mal hu as uir  
  Ca pᵉ q̄ eu foy enduā ƥuir  
  Sempᵉ mi grã mal qⁱs  
  E q̄ira ia pᵉ gr̃a bē q̄lheu sabia q̄rer  
  Ca soussora pᵉmi pesar fazer  
  Cō q̄na nūca amou nē amara  
     
  Iohā ayras nō Tenheu pᵉ razō  
  Das molheres todas caerē mal  
  Porēdūa soo q̄ auos fal  
     
  [fol. 324r, col. a]  
     
  Ca deulo sabe q̄ e sē razō  
  Porēdauos hūa tolher osē  
  E dizerdes das out̃s mal poren  
  Eirades uos assy ds̄ mi pardon  
     
  Iohā uaasq̄z todas caes sō  
  Q̄ poys uirē q̄ nō amades al  
  Senō elas logouꝯ farā tal  
  Qʷl fez amī huā e todas sō  
  Aleyuosas equēlhis desto bē disser116  
  Atal prazer ueia daguē  
  Que mays amar no seo coracō  
     
  Iohanayras vos ꝑdestes o sē  
  Ca enas molheres sempᵒuue bē  
  E au’a ia mays ꝑa uos nō  
     
  Iohā vaasq̄z nō dizedes rē  
  Ca todꝯ se q̄ixā delas porē  
  Senō uos q̄ filhastes pᵉen dō  
     
            Nunes  
     
1552 Hun Jnfancon mha cōuidado  
  Que seia seu iantar loado  
  Par mi mays eu nono ei guysado  
  E direyuꝯ ꝑ q̄ mha uē  
  Ca ia desantaney Jurado  
  Q̄ nūca diga de mal bē  
     
  Dissel poylo iātar foy dado  
  Loadeste iantar onirado  
  Dixeu fariao degrado  
     
             auen117  
     
  [fol. 324r, col. b]  
  Mays jurey ātanē iaen  
  Na oste qūdo fuy cruzado  
  Que nūca diga  
     
     
             Fernā soarez  
     
1553                                   to’nello ī cima  
  Ay amor amore de118 pero cantone  
  Que amor tā saboroso asen tapone  
  Que amor tā vycoso e tā sao  
  Queno podesse teer ata o uerāo  
  Mays ualiria q̄ amor de choirichāo  
  Nē de m̃tin gouçal uez zorzelhone  
     
  Que amor tā delgade tā frio  
  Mays nō creo q̄ dure atao estio  
  Ca atal era out̃mor de meuʳ cio  
  Q̄sse botou a pouca de sazone  
  Ay amor amore de pero cantone  
     
  Que amor tā pontoso se cuydades  
  Fazeruꝯ a chorar seo gostades  
  E semelharuꝯ a seo prouades  
  Amor dedon palayo de gordone  
  Ay amor amore de pero cantone  
     
  Que amor tā astroso etā delgado  
  Q̄no teuessun ano soteirado  
  Aqꝉ fora en bō pōto nado  
  Quede poys ouuesse del boā uēcone  
  Ay amor  
     
  Que amor tā astrose tā pūgēte  
  Que no podessauer en remordende  
     
  [fol. 324v, col. a]  
     
  Mays ualiria q̄ amor dū meu parēte  
  Que mora muyta cerca de leone  
  Ay amor amore de ꝑo cātone  
     
     
          Fernā soarez de  
          Qⁱnhones  
     
1554                           to’nel  
  Don Guyllhelme don adam  
  E dō migueel cairico  
  Pela porta da igreia  
  Que sayu do quyço  
  Jradolꝯ a el Rey  
     
  Eles nūca poys nacerā  
  Foꝝ pegureirꝯ  
  Mas pe hū home destorga  
  Que perdeu carneyrꝯ  
  Radolꝯ a el Rey  
     
  Deytou hū frada pacer  
  Sas bestas q̄ ꝯprara  
  E por q̄ as non achou  
  Aly hu as deytou  
  Rado ⸫⸻  
     
     
1555                         to’nel  
  Lopanaya nō se uaya  
  Ca senhor sessora vay  
  Elhi frorecer a faya  
  A alguen iogara lay  
  Selhi froreco bastage  
  Meu senhor seede sage  
  Que p̄ndades dele gage  
     
  [fol. 324v, col. b]  
     
  Ca sessora daqui uay  
  Bē fara tā grā domage  
  Come fernande Romay lopanaya  
     
  Se el algur acha freyras  
  ou casadas ou solteyras  
  Filhaxas pelas carre\y/ras  
  Esse q̄ren dizer ay  
  Atalhis faz as olheiras  
  Bē come pres119 de cābray  
  Lopanaya  
     
  Nōsse uaya de seuilha  
  Ca sera gr̃a marauylha  
  Qn̄ tachar seo nō filha  
  Ca assy fez seu pay  
  Ca ia nē hū boy nō trilha  
  En oscꝯ esto ben say  
  Lopanaya  
     
     
1556                          lultºuerso  
  Contaruꝯ ey custumes e feyturas dū caualo  
  Que Traiun Infancō  
  A pees moles e as sedas duras  
  E temo freo e e(sporas) sporas nō  
  E uelho sesgo nas aguyi\h/aduras  
  E nō ēcalcaria hun leytō  
  E en calcaria mil feiraduras  
     
  De dia enpeca bē coma escura  
  Nō saleuātergo su o bardon  
  Nō coire senō pelas mataduras  
  Nē traz caal se enas vnhas nō  
     
                       calcaria120  
     
  [fol. 325r, col. a]  
     
  Hu trage mays de cēcāterlladuras  
  EAS sas reēs sēpre magra sō  
  Mays nas q̄ixadas a fortes grossuras  
     
  E quādolhi deytā as armaduras  
  Loguel faz cōtenēte de foꝝ  
  E sse moue t’menlhas cōm’turas  
  Come doente de longa sazō  
  A muytes pessas as aaugaduras  
  E husa mal senꝯ gēolhꝯ nō  
  En q̄ trage g̃ndes esfoladuras  
     
  Nōuꝯ cātarey mays enssas feyturas  
  Mays comeu cro no meu coraçō  
  Quēxē g̃m gueyra andassa loucas  
  En feuza daq̄ste caualō  
  Falacerlhia el nas q̄ixaduras  
  E ena paz nō ar sey eu cochō  
  Queo qⁱsesse traier nas esturas  
     
     
1557    to’nel  
  Rey Judeoꝝ ih’u Nazareno  
  Enq̄ grã coytandamus polo leno  
  Ja mays nūca q̄damꝯ andando uyas  
  Por ēpara comendas ebēfeytorias  
  Pero senꝯ conuydā (alg) alguus diaz  
  Nō uꝯ dany senō leyta pā de cēteno  
     
  Nūca ueemꝯ donas nē catamꝯ  
  E himꝯ antalcaydes enozeyamꝯ  
  Por cōpoer req̄zas enō pēssamꝯ  
  Qʷn pouco sareq̄za logro cameno  
  Rey Judeoꝝ Jħu Nazareno(s)121  
     
  [fol. 325r, col. b]  
     
  Affonsso meendiz de  
  Beesteyrꝯ  
     
1558 to’nel                     
  Don foao q̄ eu sey  
  Que a preco de liuāo  
  Vedes q̄ fez ena guerra  
  Da q̄sto soo certano  
  Sol q̄ uyu os genetes come boy  
  Que fertauāo  
  Sacudiusse reuolueusse  
  Al cou rabe foy sa vya a Portugal  
     
  Dō foāo q̄ eu sey  
  Que a preco122 de (liueldade) ligeyro  
  Vedes q̄ fez/ena gueira  
  (Sabedeo pᵉ uerdade)  
  Daq̄sto sō uerdadeyro  
  Sol q̄ uyu os genetes  
  Come bezeiro tenireyro  
  Sacoudiusse reuolueusse  
     
  Dō foāo q̄ eu sey  
  Que a prez123 de liueldade  
  Vedes q̄ fez na gueira  
  Sabedeo pᵉ uerdade  
  Sol q̄ uyu os genetes  
  Come tā q̄ sal de grade  
  Saco ⸫⸻   
     
1559 to’nel                        
  Ja lhi nūca pedirā o castela dō foam  
  Ca nō tijnha el de pā  
     
  [fol. 325v, col. a]  
     
  Senō quanto q̄ria  
  E foyo uender de prā cō minguas q̄ auya  
     
  Porq̄lhides poer culpa nō teer  
  Ca nō tijnha q̄ comer  
  Senō qʷnto queria  
  E foyo enton vender  
  Cō minguas q̄ auya  
     
  Trauanlhy mui sē razō  
  A home de tal coracō  
  En fronteyra de Leon  
  Diz cō quē124 na teiria  
  E foyo vender entō  
  Cō mīguas q̄ auya  
     
  Dirē q̄lha el mays ual  
  Esto q̄ diz ca nō a al  
  Encabo de Portugal  
  Diz cō q̄no teiria  
  E uendeo entō mal Cō minguas q̄ auya  
     
     
1560 to’nel                                
  O airayz de125 Roy garcia  
  Que ē leyrea tragia  
  Desseynoo E poys veno outro dia  
  E enlinhoo  
     
  Nōuꝯ foy el de mal sē  
  Seruyusse del mui bē  
  E desseynoo  
  E poys uēo a scāren  
  E enlinhoo  
     
  [fol. 325v, col. b]  
     
  Nō uꝯ foy del mui mezq̄nho  
  Per como diz cogomīo  
  Desseynoo  
  E poys moireu dō m̄tinho  
  Enli ⸫⸻  
     
  Aindauꝯ eu mays direy  
  ₽ quāteu del ueie sey  
  Desseynoo  
  E poys uēo acas del Rey  
  Enlinhoo ⸫⸻  
     
     
            Steuā faiā fez esta  
            cantiga descarnhe de mal dizer  
            e disassy  
            (Outro ꝶᵒ comecassassy)  
     
     
1561 Fernā diaz fazē uꝯ ētender  
  Que casariades desta dona bē  
  E nos teemꝯ q̄ uꝯ e mal sen  
  Per qʷntest’o q̄uꝯ q̄ro dizer  
  Por q̄ a dona e de teira tal  
  Dō fernando q̄ ꝑ bē nē ꝑ mal  
  Nō poderedes hy hun homauer  
     
  Ante faredes hi uosso prazer  
  Enq̄re\r/des cō Tal dona casar  
  Fernā diaz ca e de logr̄  
  Que nō podedes ꝑ nē hū poder  
  Auer nullo me ca as gētes sō  
  De tal nat’a seds̄ mi pardō  
  Que nō q̄irā hi su uos guarecer  
     
  [fol. 326r, col. a]  
     
  E ssey dō fernādo ꝑ quātap’ndi  
  Nō poderedes esta dona auer  
  Ca seꝯ vassalꝯ comonço dizer  
  No q̄rē homestranho sobressy  
  Ca dizē q̄ sabedes lousinhar  
  Home deāte sabedes buscar  
  Grā mal de tras a muytꝯ comoy  
     
  ______________________________  
     
  Meē paez fez estas cātigas de mal dizʳ126   
  Dizeruꝯ q̄ro comoy chufar  
     
  [Espazo en branco]127  
  [fol. 326r, col. b] [en branco]  
     
  [fol. 326v, col. a] [en branco]  
     
  [fol. 326v, col. b] [en branco]  
     
  [fol. 327r, col. a] [en branco]  
     
  [fol. 327r, col. b] [en branco]  
     
  [fol. 327v, col. a] [en branco]  
     
  [fol. 327v, col. b] [en branco]  
     
  [fol. 328r, col. a] [en branco]  
     
  [fol. 328r, col. b] [en branco]  
  ...  
     
  [fol. 331r, col. a]  
     
  Cauos nō sedes damor tan forcado  
  como dizeds uen uos ar cōuen d’eꝯ  
  seerdos nen ar e guisado  
  daq̄ste p’yto sair uos aben nēno  
  quyerađs uos muyto seguir  
  cada mar donas nedeas ƥuir  
  128 saberedes uos hi dar irecado  
     
  Mais daloeđs en panos tomaʳ129  
  seuolos derem e en uos guardar  
  e en uendelos en aq̄l m’cado  
     
     
1573 Ioham baueta fe q̄ uos deuedes  
  que me digades ora huna Rem  
  que eu non sey e ssegundo meu ssem  
  tenheu de pram deuos q̄ o ssabedes  
  epor aquesto uos vin preguntar  
  cantar damor de quen non sabam  
  ar q̄me digades por que lho dizedes  
     
  Pero danbrea uos nō moyredes dizer  
  cantar esto ce’ede ben  
  senō beu fey te e Igual eporen  
  nō diguests̄ boōs q̄uos fazeds̄  
  Ante digo dos que faz.ᵒ tbador  
  q̄ troba bem ꞇ a coita damor  
  euos poresto nō meuos q̄yxed’s  
     
  Ioham baueca Seuos nō que[re]des130  
  os mens cantares dizer antal g[...]131  
  edirey uos ora comouos auen  
  nūca poren cont̃ mj̄ per dizeds̄  
     
  [fol. 331r, col. b]  
     
  Maislo q̄ sabe molher bē q̄rer  
  bem quāto sabo asno de leer  
  por namorado por q̄o meteds̄  
     
  Pero danbroauos mais podeds̄ Saber  
  demj̄ doq̄ uos ia dixem os cātares  
  q̄eu digo fez ꝙ̄ agrandamor  
  Mais pois sanha pended’s  
  aqⁱ ante todos leixeu atencō  
  ca sse qⁱssessed’s caber irazō  
  digeu u’dadē esto nō duijdeds̄.  
     
     
1574 Os beesteyros daq̄sta fronteyra  
  pero que cuydam quetiran muy bē  
  q̄rolhis eu consselhar hn̄na Rem  
  que nō tiran con Maria balteyra  
  ca todos quātos Ali tiram  
  todos sse dela com mal partiron  
  assy e Sabedor earteyra  
     
  Tirou ela cuū beesteyro  
  dests̄ del Rey q̄ sabē bem tirar  
  ep’ma’ uez polo escāe cantar  
  leixo\u/sse hy logo ꝑder  
  .i. dr̄ edesy outre poses q̄entado  
  tirou couel eadel leuado  
  qʷnto tragia tēno b̃gueyro  
     
  Os beesteyros das dous qʷteyreēs  
  tirancon ela epose sinal  
  nē os outᵒs q̄ tirauām uy mal  
  ecirararam adous dos pipeōes  
     
            Tirar132  
     
  [fol. 331v, col. a]  
     
  e forō tirando obeuendo do vȳo  
  o beesteyro comora mininho nō catou  
  quandossa chou uos colhōes  
     
     
1575 De pero bōo andora espantado  
  de como era ualēte ligeyro  
  eunie doyre asaz e arrizado  
  edissemhagora hū ca ualeyro  
  q̄ oleyxara ey ra ao serāa  
  seer anca ssa porta guaride saā  
  eā te luz acharōno peydeyro  
     
  E come traedor aq̄ste mūdo  
  emanaao aq̄m sse del muyto fia  
  Cade santiaga ta sā fagūdo  
  Mais mindoyro omē nō auia  
  edizē todos q̄m no assi (uisfe) uisse  
  iazer peēdo come sse dormisse  
  iadel mazela nn̄ca ꝑderia  
     
  E este era o Mais arrizado  
  omede toda esta uossa t’rra  
  euiuen sēp’ ē exequē guerra  
  Mais peeu ora eads̄ Loado  
  dizē os omēs e dizē dereyto  
  q̄ peeu bē pois peeu ē sseu leyto  
  ꝑo nō peeu bē maēfestado  
     
  El peeu gʷdo cātauā os galos  
  epor ssa molher q̄ y nō chegana  
  nōno ousauā chāger sseus uassalos  
  Mais mj̄ deles oq̄ el mays amana  
     
  [fol. 331v, col. a]  
     
  eq̄ semprāte muyto bē fazya  
  iha sēcom a el chegar nō podia  
  atā mal dizia q̄lhe cheyraua  
     
     
1576 Pedi eu ocono a hūa molher  
  e peduj mela cem soldos entō  
  e dixelleu logo muy sē razō  
  medemādades mays se uos prouger  
  fazedora e faredes melhor  
  ūa soldada polo meu amor  
  ade parte ca nō ey mays mester  
     
  Fazē soldada do ouro q̄ ual  
  muy mays ca o uosso cono de prā  
  fazē soldada de me’ de pā  
  fazē soldada de carne de sal  
  porē deuedes docono faz  
  soldada ca nō a defalescer  
  sse recalhardes q̄n uos cōproal  
     
  E podedelo uēder eu o ssey  
  toda irecalho por q̄ ssaberā  
  q̄ rrecalhades e cōpraz uos am  
  todos del parte como eu cōprey  
  aȳda uos dal farey muy melhor  
  sse doē bijgo auedes ssabor  
  cōtra orrabo uolo ffilharey  
     
     
1577 Sabedes uos Meestre ni colao  
  o q̄ antano mj̄ nō guareceu  
  aqꝉ q̄ dizedes meest’ Mao  
     
  [fol. 332r, col. a]  
     
  uedes q̄ fez ꝑ eruas q̄ colheu  
  dounio mort edo cordo sandeu  
  ꞇ faz ocega133 destrar pelo paao  
     
  Edirey uos eu doutra maestⁱa  
  q̄ ap’ndeu ogan ē Monpiler  
  nō nē ael home con Maloutya  
  deq̄ nō lene omais q̄ poder  
  ꞇ diz amigo esto te mester  
  uēa a dmnhalgo do i aterterdia  
     
  Ca bem uieu ena ta catadura  
  q̄ es doen teq̄ria guaryr  
  ꞇ aq̄ste mal q̄ te tanto dura  
  ora co q̄ro eu muy bē de partir  
  sedest enn̄no nnhas a sayr  
  ia nom guarras meos da caentura  
     
  E out̃. rrē te direy meu Jrmāo  
  se meu consselho qⁱseres creēr  
  ou se qⁱseres q̄ em cy meta māo  
  dame quātas ꞇ poderes au’  
  cadesq̄ en enty māo meter  
  seras guarido quādo fores sāo  
     
  E nō sabemos delos tenpos dan̄c  
  tā bōo meest’ pois aqⁱ chegou  
  q̄ tā ben lene seu p’çadeant  
  Maestaⁱs grandes q̄ husou  
  faz q̄ nō fal oq̄ nūca falou  
  ꞇ faz do manco q̄ se non lenanteo  
     
  [fol. 332r, col. b]  
     
1578 Mayor gartia estomizia  
  da q̄ tāto guarda seu corpo de prā  
  q̄ ia de noyte nūca ela mā  
  como as ont̃s na sua ponsada  
  e guardasse ia nūca cātouy  
  cahu māoie nō marra (***)134 craslj  
  desy denoyte nūca dorme nada  
     
  E cō todo esto asy he custuyaada  
  q̄ nō pode hom̄ sabē seicuꝉa  
  E ē mais dece logars̄ auerā  
  deytar mays pouco heysa ficada  
  E hu alterga dereynoaqⁱ faz  
  nūca ihamē nē huū na casa ia  
  q̄o ame nō cate huā negada  
     
  E andasela tādes sequirada  
  come se nūca hy p’ndese afā  
  nō estasy ca muyc’s ueis dirā  
  q̄ bē Mil uezs̄ lhe ujecē  
  ciada Endna pode’ nulhomē coltiere   
  e na māo seia nō acha iaz'  
  on qʷndo ste ou quādahe leuatada  
  du apodera hom̄ achar  
  sse nō quando se qⁱƥ leuātar  
  Eu Aose raa ou Aa madrugada  
     
  [En branco]135  
     
  [fol. 332v, col. a]  
     
            Afonso do coton136  
     
1579 Abadessa oy dizer  
  q̄ era ds̄ muy Sabedor  
  detado bē ꞇ poʳ amor  
  ded’s q̄r edeuos doer  
  demj̄ q̄ ogano casey  
  q̄ ben uos juro q̄ nō ssey  
  Mais q̄ huū asno defod’  
     
  Came fazem en Sabedor  
  deuos q̄ aued’s bom sem  
  deffoder ꞇ de todo bem  
  enssinademe mais Senoʳ  
  como fodacao nō Sey  
  padre137 nē madre nō ey  
  menssyne138 effiq̄ypastor  
     
  Esse eu en Sinado uou  
  desi uos senhor deste mest’  
  deffoder effoder souber  
  per uos q̄ me d’s aparou  
  cada q̄ per ffoder direy  
  pat’ noster ꞇ ēmētarey  
  aalma dequē mē ssynou  
     
  Epery podeds̄ gaar  
  mha senhʳ. o Rey no deds̄  
  per en ssynar os pobēs sseus  
  Mais capoʳ outᵒ. jauiār  
  eper enssinar amolhr̄  
  coitada q̄ auos ueer  
  Senoʳ. q̄ nō ssouƀ. anbrar  
     
  [fol. 332v, col. b]  
     
1580 Foy139 dom ffagundo hūu dia  
  cō uidar deꝯ caualr̄os  
  pera seu iātar  
  effoy con eỻs ssa uaca ençetar  
  eauaca morreuxe loguēton  
  edom ffagūdo q̄r ssora matar  
  por q̄ matou ssa uaca o caiō  
     
  Quādela uaca an̄cssy mʳota choulo  
  gui stando Miluers̄ jurou  
  q̄ nō moireu por quāt endel talhou  
  ergas sse foy no coytelo poçō  
  edō ffagundo tedosse messou  
  por q̄ mātou ssa uaca  
     
  Quiseraxel dauaca despēder  
  tāta ꝑ q̄ nō leyxassa pac’  
  casse el cuidasse ssauaca ꝑdey  
  antexedera assy no edon ffagūdo  
  q̄r ora moirer  
  pʳ q̄ matou ssa uaca aqueyiō  
     
     
1581 Ueero magora dizer  
  dn̄a molher q̄ q̄ro bem  
  q̄ era p’nhe ꞇ iacreer  
  nō lho qⁱgeu per nulha irē  
  pero dixeu sse esta ssy  
  oy mays nō creads̄ ꝑninj  
  Seanō enp’nhou Alguē  
     
  E digouos q̄ me grāmal  
  daq̄sto q̄lhy conteceu  
     
  [fol. 333r, col. a]  
     
  Cassoō eu corde leal  
  ꝑo me dā p’ez de Sandeu  
  Mais ued’s deq̄ ey pesar  
  daq̄l q̄a ffoy enp’nhar  
  deq̄ cuidā q̄ xa ffodeu  
     
  Pero jurouos q̄ nō sey  
  bem este foro de lēo  
  ca pouca q̄ aqⁱ cheguey  
  Mais direyuꝯ hūa rrazō  
  emħa terra per boa fe  
  atodamo ꝉħr q̄ p’nhe  
  lego lhi dizē cō barō  
     
     
1582 Fernā gil am aqⁱ ameacado  
  duū sseu rrapaz edoestado mal  
  eff’uā gil reuesse por desonrrado  
  caorra paz emuy sseu natal  
  cae ffilho duū vylaāo de sseu padre  
  edemais ffoy cⁱado dessa madre  
     
     
1583 Mari140 mateu ir me q̄reu daꝙ̄  
  por q̄ nō possmī cono baratar  
  alguē que mho daria nōno tem  
  e algū q̄orem non mho q̄r dar  
  Marimateu  
  Marimateu  
  tā deseiosa ches de como cō eu  
     
  E ffoy d’s ia deconos anōdar  
  aqⁱ outᵒs q̄o nō am mester  
     
  [fol. 333r, col. b]  
     
  ear141 fezeos muyto de seiar  
  amj̄ et y pero q̄ ches molh’  
  ia mateu  
     
     
1584 Meestre nicolas ameucuydar142  
  e muy bō ffisico por nō saber  
  el assy as gents̄ bem guarecer  
  Mais ueiolhi capelo dult̃ mar  
  etraie liuᵒs bē de chon pis ler  
  ēlatȳcome qual cꝉigo q̄r  
  entēde Mais nōno sabe tornar  
     
  E sabe sseus liũs Sigo trag’  
  com̄ Meest’ Sabeos catar  
  essabos cad’nos bē cōtar  
  quitai nō Sabe per eỻs leer  
  Mais bem uos dira qⁱs quāto custou  
  tedo per conta caellexos ꝯprou  
  ora ueede Sea grā Saber  
     
  E en boō pōto el tan muyto leeu  
  ta per op’cā Condes eRey y  
  e Sabe contar qʷta e cinq̄ et seix  
  per Strolomia 143 aprīden  
  e mais uos q̄reu dora dizer eu  
  Mays uam a el q̄a Meestranden  
  des antāno q̄o ou moirereu  
     
  Eout̃as Arts Sabel muy melhor  
  q̄ ey tas donas de q̄ uos ffaley  
  dizdas Alas144 como uos direy  
  q̄ xas fezo todas nr̄o Senhor  
     
  [fol. 333v, col. a]  
     
  edos stomt̄os diz tal Razō  
  q̄ muy bē podem eỻs faz’  
  Som todo hom̄ q̄ em Seia ssa  
     
     
1585 Sueyre an̄s huū uosso cātar uos  
  ueo ora huū iograr dizer  
  etodos fforam polo des ffazer  
  epuy nhey eudeuolo enparar  
  er̃a uaro en q̄ era igual  
  edixeu q̄ tuydauads̄ en al  
  cauos uyssenp’ daq̄sto gʷrdar  
     
  E outᵒ trobador ar qⁱs trauar  
  e hūa cobra  
  Mais por uossamor enpareyuo  
  leu nō uists̄ milhor  
  q̄ a cobra Rimaua enhū logar  
  edissel poys poʳ. q̄ irimou aqⁱ  
  edixeu deprā non dissel assy  
  Mays tenho q̄xha ertou q̄ lograr  
     
  E amigꝯ outra Rem uos direy  
  polo o grā acātiga diz’ igual  
  nō deuo irabador aperder  
  en por Sueyrean̄s uolo ey  
  cadelo dia en q̄ el trobou  
  nūca cātar q̄l fez nē rrimou  
  catedes os seꝯ cātacō eu ssey  
     
     
1586 Paay Rengꝉ e ontᵒs doꝯ iromeꝯ  
  degrā uent̃a nō nistes mayor  
     
                     Rem145  
     
  [fol. 333v, col. b]  
     
  guareçarā ora loado (ad’es) ad’s q̄ nō  
  morrerō por nostᵒ Senhor en hūa li  
  de q̄ ffoy en josaffas Alide ffoy  
  comoie comecras / p’nderā elles  
  terra no al cor  
     
  E bēnos qⁱs d’s demoʳte guardar  
  paey rrē gel ꞇ outᵒs deꝯentō  
  dūa lide q̄ ffoy em vltramar  
  q̄ nō chegarā aq̄la Sazō  
  ened’s ora por qʷnto fficou  
  q̄o dia quessa lide jūtou  
  p’nderā eỻs poʳta moʳmoiō  
     
  De cōmo nō entrarō ablandiz  
  per q̄ poderā ualide sseer caos qⁱs ds̄  
  demʳte guareç’ per comagora  
  que rregꝉ diz eguareçerō  
  demoʳte poʳ em  
  q̄ quāda lide ffoy em Bellem146   
  apoʳtarō eỻs entamaris  
     
     
     
1587 Couilheyra uelha Seuos ffezesse  
  grandescar nhe deyto ffaria  
  came buscad’s nos mal cadadia  
  edireyuos en q̄ uol ētendi  
  ca nūca uelha ffududā cua vy  
  q̄ me nō buscasse malsse podesse  
     
  E nō estūa uelha nē ssom duas  
  Mais ssom vel centas q̄ mandam  
  buscando mal quāto podem  
     
  [fol. 334r, col. a]  
     
  emandam miserando eandāme  
  semp’ deostando  
  epoʳ esto pogueu decoraçon  
  ad’s147 q̄ nūca meta ssemal nō  
  ant’ mj̄ euelhas fududancuas  
     
  E pero lanca demoʳte me ffeyra  
  couy lheyra uelha Seuos ffazed’s  
  nē huū toʳto Seme grāmal q̄reds  
  ca deꝯ me tolha o coʳpe quātey  
  Seeu uelha fuda dacua ssey  
  ege no148 mūdo a q̄ grā mal nō q̄yra  
     
  E sse megrā mal q̄red’s couilheyra  
  uelha149 digueu q̄ ffazed’s rrazō  
  cauos q̄reu grā mal de coraçō  
  couilheyra uelha eSabedor  
  des q̄ fuy nado qⁱgeu Semp’ mal  
  a uelha ssududacū peydeyra  
     
     
1588 Bem me cuydei eu ayar ia g̃cia  
  en ouᵒt dia qndouos fudi  
  queme nō partissem deuos assy  
  como me party ia māo u\a/ria  
  uel por sƥuiço muyto  
  que noz fiz150  
  q̄me nō dests̄ como romē diz  
  Se q̄r huū Soldo q̄ ceassūdia  
     
  Mais desta sseerey eu escaʳmētado  
  de nūca ffoder ia outra tal molħr  
  Semētal go na māo nō poser  
     
  [fol. 334r, col. b]  
     
  canō ey por q̄ ffeda em doado  
  euos S cassy quered’s foder  
  Sabed’s cōmo ideo faz  
  cō quē teu’d’s uistede calcado  
     
  Came nō uisted’s neme calcad’s  
  Nen ar seieu eno uosso casal  
  nē aned’s sobr̄ mj̄ poder tal  
  per q̄ uos foda Seme nō pagard’s  
  ant̄ muy bem et mays uos em direy  
  nulho medo grado ad’s ea el Rey  
  nō ey defforca q̄me uos facad’s  
     
  E mȳa dona quē p’gūta nō era  
  euos pʳ(i) d’s mandade p’gūtar  
  pol os nat̃aes deste logᵃr  
  sse ffoderā nūca en par nē enguerra  
  ergo sse ffoy poʳ algou por amor  
  hyda dubaruossa prol ay Senoʳ  
  ca ued’s grada d’s Rey a na terra  
     
     
1589 OR Aca lopez ny doent huū dia  
  ep̄guntey a sse guareceria  
  e dissemela todē iograria Soon  
  uelha e cuyda guarec’  
  edixelheu cuydad’s grā ffolia  
  ca ymar uegeu das velhas moirer  
     
  Dixelheu grā ffolia penssad’s  
  sseper uelhece aguarec’ cuidad’s  
  pero uō uos digueu q̄ nō uiuad’s  
  qʷnto uos deꝯ qⁱser leixar uiuer  
     
  [fol. 334v, col. a]  
     
  mays enuelhiçe nō uos at’uad’s  
  cay mar ueieu das uelh’as moirer  
     
     
1590 A hūa uelha qⁱsera trobar  
  quandento ledo ffy q̄y desta uez  
  eueo nūca orracalopez Rogar  
  edisso massy pord’s q̄uos ffez  
  nō trobed’s amilha nelha qⁱ  
  al cuydarā q̄ trobad’s A  
     
1590 Traia gora Marinha Sabugal  
  huā uelha q̄ adusse dessa terra  
  aq̄ qr̄ bem eella lhy q̄rmal  
  effaz lhal go pero q̄ lherra  
  Mais ora q̄r ir Moiros guerrey  
  ar eq̄r conssyga uelha leuar  
  Mais auelha nō e doyta  
  daguerra muyto Amado ep  
     
  [espazo en branco]151  
     
            Diego peteelho Jogar  
     
1592 Meu senhor arce bp̄o  
  andeu escomūgado pʳ q̄ fiz lealdade  
  en ganoumho pecado  
  Soltade may Senhor e Jurarey  
  mandado quē seia traedor  
     
  [fol. 334v, col. b]  
     
  Setraiçō ffezesse nūca uola diria  
  Mais pois fiz lealdade uel por sc̄a  
  Maria. Soltademay Senor  
     
  Per mha mala uentura tinj huū  
  castelo . en Sousa ꞇ deyo asseu don e  
  tenho q̄ fiz grā cousa.  
  Soltad demay senor  
     
  Per meꝯ negros pecados  
  aue huū castelo forte  
  ꞇ deyo asseu don e ey  
  medo da morte  
  Soltadamay Senor  
  e jurarey mandado  
     
  [espazo en branco]152  
     
  [fol. 335r, col. a] [en branco]  
     
  [fol. 335r, col. b]  
     
             Pedramigo de Seuilha153  
     
1593 ꝯged               
  Moytos senfigem que han guaāhado  
  doas das donas aque amor ham  
  etragen çintas que lhys elas dam  
  Mais amjm uay moy peor mal pecado  
  con saneha diaz que sempre quix bē  
  ca iura deus que nūca mj den ren  
  senō huū peyda quel foy sen seu grado  
     
  Case ꝑ seu grado fosal154 seerya  
  Mais daq̄sto nūca men fyngirey  
  ça’ ouū dadey ramēte ossey  
  q̄ ꝑ seu grado nūca mho daria  
  Mays u estaua coydado en al  
  denmhu grapeyde efoylhy de poys mal  
  hussa Rodou q̄ mho dado uya  
     
  Coydando eu q̄ melhor se nēbrasse  
  ela demī por qʷnto aƥuj  
  poraq̄sto nūcalhy ren pedy  
  desy ental q̄ semj̄ no q̄yxasse  
  effalandolheu en outra raçon  
  denmhū grāperde deumho  
  ental som . come q̄n sende  
  moy mal logachasse  
     
  E poys ela decā refece dem155  
  sepeen deu bē tenho eu q̄nō  
  mj de soutro deq̄ meu mays (g)\p/agasse156  
     
     
1594 ꝯged             
  Non sey nomūdo outro omen  
  tan coytado  
  comogeu uiuo de quatos eu sey  
     
  [fol. 335v, col. a]  
     
  emeus amigos pordeꝯ q̄ farey  
  eu sen conselho des aconselhado  
  camha Senhor nōme quer fazer bē  
  senō por algo eu nō lhy dourem  
  nen possauer quelhy de mal pecado  
     
  E meꝯ amigꝯ mal dia foy nado  
  poys esta dona senp’ tāta mey  
  desq̄a uj qʷnto uꝯ eu direy  
  quāteu mays pudi nō ey dela grado  
  ediz q̄ senp’ me teira ē uil  
  ata que barate huū mr̄  
  e mays dū soldo nō ey baratado  
     
  E ueiaqⁱ outros eu desen ꝑado  
  q̄ an seu ben q̄ senpreu desegey  
  por senhos soldꝯ egran pessar ey  
  por qʷnto dizē q̄ e mal m’cado  
  caseu podesse m’car asy  
  cō esta dona q̄ eu por meu mal uj  
  logou seeria guaride cobrado  
     
  De qʷntafam por ela ey leuado157  
     
  [espazo en branco]158  
     
  [fol. 335v, col. b]  
     
1595 Meus amigos tan desauēturado  
  me fez deꝯ q̄ nō sey oieu quem  
  fose nomudē peor ponto nado  
  poys nnha dona fez q̄rer grā ben  
  fea e uelha nūca eu uj tanto  
  e esta dona puta eia quanto  
  por queu moyra migos mal pecado  
     
  Esta dona depran quitado  
  meꝯ amigꝯ por q̄ ꝑco men sem  
  q̄ iasca senp’ quādou\u/er guisado  
  elaecō toda q̄sto sed’s mj ualha  
  Jasq̄u morendo damor esem falha  
  polo seu rostᵒ. uelhe enrrugado  
     
  E desta dona moyto bem diria  
  semj ual [espazo en branco]159  
     
     
            pero danbroa  
1596 Ora ueieu que est auenturado  
  ia pedramigo e q̄lhy fez deꝯ bē  
  ca nō deseioudo mundoutra ren  
  senō aq̄sto q̄a ia cobrado  
     
  [fol. 336r, col. a]  
     
  hūa ermida uelha que achou  
  e entrou dentre poys quehientrou  
  de sayr dela sol nō e pēssado  
     
  E poys achou loḡr tā agⁱsado  
  enq̄ morasse pᵉ d’eyto ten  
  demorar hi euedes q̄lhauē  
  cō a ermide muytacordado  
  ediz q̄ semp’ q̄ira hy morar  
  eq̄ q̄rhi as carnes m̃teyrar  
  ca deste mūdo muyta ia burllado  
     
  Enō sey eu no mūdoutrome nado  
  q̄ saby fosse meter emal sen  
  faz seo ende160 q̄r qⁱtar alguē  
  cada ermida tāte el pagado  
  q̄ a jurado q̄ nō saya dy  
  morto nē uyue sepultura hy  
  tē enq̄ iasca quando for passado  
     
     
1597 O que balteyra ora quer uingar161  
  das desoniras q̄ no mūdo prendeu  
  se ben f(a)\e/zer nō deu açomeçar  
  enmj que ando por ela sandeu  
  mays come çanteu Reyno de leon  
  hu pres desoniras de quātꝯ hy son  
  q̄lhas desoniras nō q̄rē peytar  
     
  En castela foya desonirar  
  muyto mal home q̄ nō entendeu  
  oq̄ fazia nē soube catar  
  ꝙʷ muytadona ꝑ esto perdeu  
     
  [fol. 336r, col. b]  
     
  equē aninga fezer cō razō  
  destes la uīgue ca enssa prison  
  andeu edela nō mey denparar  
     
  E os mourꝯ pensse deos matar  
  ca de todꝯ gm̃ desonira colheu  
  no corpo ca nō en outᵒ logʷr162  
  e out̃ tal desonira reçebeu  
  dꝯ mays q̄a no Reyno daragon  
  edestela uīga el ca demī nō  
  poys a sabor delhi uīgança dar  
     
     
1598 Queiria gora fazer hun cantar  
  se eu podesse tal a pedramigo  
  que sse nō ꝑdessel porē comigo  
  neneu con el ꝑo nō possachar  
  tal razon en quelho possa fazer  
  q̄me nō aia con el de ꝑder  
  e el comigo desquelheu trobar  
     
  Ca ia ont̃ uez quādo foy entrar  
  ena ermida uelha pedramigo  
  trobeylhendeu e ꝑdeussel comigo  
  e eu cō el quādo uia dultrauiar  
  mays ora ia poysmel foy cometer  
  out̃ razonlhi cuydeu amouer  
  deq̄ aia doꝯ tamanho pesar  
     
  Case acha ꝑumescatimarmiar  
  nō uꝯ e el cōt̃ mj pedramigo  
  eꝑ aq̄sto ꝑderssa comigo  
  e eu cō el capoyleu começar  
     
  [fol. 336v, col. a]  
     
  tal escatima lhi cuydeu dizer  
  q̄sse mil anꝯ no mūdel uiuer  
  q̄ ia sempraia deq̄sse uingar  
     
     
                pero danbrōa  
     
1599 Se eu no mūdo fiz algun cātar  
  como faz home con coyta damor  
  e por estar melhor con sa senhor  
  achome male queromen quytar  
  ca hunha dona que senpre loey  
  en meꝯ cantares epor q̄ trobey  
  (anda) anda moirendo porhun colar  
     
  Mays enme matey q̄ fuj comecar  
  cō dona ata uelha sabedor  
  ꝑo conor comey gm̃ sabor  
  deq̄a ueerey çedo pobrādar  
  caꝯ q̄ guaanhou encas del Rey  
  andandy pedinde oq̄lheu dey  
  todolho faz o dengo peytar  
     
  Mays quēlhi cuyda nūca renadar  
  assy jachen comeu ou peyor  
  epoyla uelha puta ꝓbe for  
  nona q̄ira poys nullome catar  
  e sera dela comouꝯ direy  
  demo leua guarda q̄lheu sey  
  ergo se guarir ꝑ alcayota  
     
                   pero mendz da fonseca163  
     
1600 Chegou payo demaas Artes  
  con seu çerome dechartes  
  enō leeu el nas partes  
     
  [fol. 336v, col. b]  
     
  cantar masculus bis164  
     
  que chegasse a hūu mes  
  edo luēs ao Mart̄s  
  ffoy comendador do cres  
     
  Semelhame busnardo  
  vijndem seu ceramen pardo  
  e hu nō ouuesse Reguardo  
  em nē hūu dos dez ꞇt’s  
  loguue mante tabardo  
  effoy comendado\r/s decres  
     
  Chegou per hūa grada  
  descalco grā madurgada  
  husse nō catauā uada  
  dūu hom̄ atam Raffez  
  cobrou (mai**) manco cō espada  
  effoy comendador docres  
     
  [espazo en branco]  
     
             Ayras nun̄s165  
     
1601 Achouss uū bp̄o q̄ eu sey huū dia  
  cō nodeyte sol nō lhe falou  
  eo d’eyto sol nō lhe falou  
  eo d’eyto se mauilhor  
  effo(*)y ael eassy lhe dizia  
  q̄ Bp̄o sedes sed’s j uos ꝑdon  
  q̄ passa st’s ora ꝑ mj̄ e nō  
  me falastes efostes uossa uja  
     
  [fol. 337r, col. a]  
     
  Ediz obp̄o nō uos conhocia  
  Se deus me ualha ca des q̄ naji  
  Nūca cō uosco faley nē uꝯ uj  
  E assy cohos nō uꝯ podia  
  E porē seme Algur cōuosco achar  
  E uꝯ nō conhoc’ nē uꝯ falar  
  Nonmho tenhad’s uos poʳ nilania166  
     
  Edil   d’eyta assy ōs meualha  
                    mā deconhoc’  
  E o q̄o assy nō qr̄ fazer  
  Nō e bp̄o nē ual hūa mealha  
  E uos tal bp̄o sedes cuidomeu  
  Que nō sabed’s ꝙʷ me sōo eu  
  Nē               ualor dūa palha  
     
  E diz obp̄o            son falha  
  por tedas  
  Nē q̄ro uossa mal nō uosso bē  
  Nē ar ētenco q̄ per uꝯ  
  Eaq̄ste                       ey  
  Per  
  Nē ma                        galha  
     
  [espazo en branco]167  
     
  [fol. 337v]  
  [en branco]  
     
  [fol. 338r]  
  [en branco]  
     
  [fol. 338v]  
  [en branco]168  
     
  [fol. 339r, col. a]  
     
           289                spelho169  
       pero darmea  
     
1602 Donzela quē qʷr entendria  
  queuos muy f’mosa paresceds̄  
  se assy he como uos dizedes  
  no mūdo uosso par nō auia  
  auun q̄ y uosso par ouuesse  
  de paresc’ bē uēçer uosya  
  quē ameu cuu cōçela posesse  
     
  Uos andades dizēdē concelho  
  que sobre todas parescced’s bē  
  e cō codesto nō uos ueieu ren  
  pero poedes brāqē vermelho  
  mays sol q̄so meu cuu dessi pague  
  ꞇ poser huū pouco daluayade  
  ireueersa cō uosco no espelho  
     
  Donzela uos sodes bē talhada  
  seno calho erro nō p’ndedes  
  ou en essa saya q̄ uos tragedes  
  e pero sodes ben colorata  
  quē aomeu cuu posesse orelhas  
  ꞇ lhi bē figesse as sobrācelhas  
  de paresc’ nō uos deue’ nada  
     
             PERo Dambrōa170  
     
  Estotra cātica fez pero dābrōa171  
  a pero darmea . por estoutra  
  deçima que fazera  
     
     
1603 Pero darmea qʷndo cōposestes  
  o uosso cuu q̄ tō bē parescesse  
  e lhi reuol ꞇ cōçela posestes  
     
  [fol. 339r, col. b]  
     
  que douzela de paresç’ uēcesse  
  e sobrā çelhas lhi fostes pōer  
  e todesta amigo soubestes ꝑd’  
  polos narizes q̄lhi nō posestes  
     
  Edō pedro poēdelhos narizes  
  ca uos cōselheu o melhor q̄ poss  
  e metrey huū par de ꝑdizes  
  q̄ a tā bei cuu come esse  
  ainda q̄ o home q̄ira buscar  
  q̄o nō possan ātobaa c’ra achar  
  de sā ffaçrādo aca ssā felizes  
     
  E do pedro os beiços lh’ pōede  
  acue cuu q̄so ta bē batuado  
  eo granhō be teuo lhi fazede  
  e faredes o cuu bē accusado  
  E pūhade logo deo encobrir  
  ca sse uelo d’s ferrādescalho uir  
  ssodes soltearo ꞇ seredes casado  
     
            Fernā del qo  
     
1604 A hūu frade dizē escoralhado  
  effaz paudo quēlho uay diz  
  ca pois et ssab arreycar deffoder  
  cuydeu q̄ gaie de pissa rrecado  
  ꞇ poys en p’nha estas cō q̄ iaz  
  ꞇ ffaz ffilhos ꞇ ffilhas assaz  
  aūt lhe digueu bē encaralhado  
     
  Escaralho nūca eu diria  
  mays q̄ craie aūt caralhoou ueyte  
     
  [fol. 339v, col. a]  
     
  ao que tantas molheres de leyce  
  tē calhe parirō t’s ē huū dia  
  ꞇ out̃s muytas ȳnhadas172 q̄ tē  
  (enca) ꞇ tal frade cuydeu q̄ muy bē  
  encaralhado ꝑ esto sseria  
     
  Escaralhado nō pode sseēr  
  o q̄ tantas ffilhas ffez ē Marinha  
  ꞇ q̄ tē ora outra pastorinha  
  p’nhe q̄ ora q̄r encaeçer  
  ꞇ out̃s muytas molheres q̄ ffode  
  a tal frade bem cuydeu q̄ pode  
  enc(h)aralhado173 ꝑ esto sseer  
     
     
     
  A uos dona Abadessa  
  demj̄ don ff’nad escro  
  estas doas uos enuyo  
  por q̄ ssey q̄ ssades essa  
  dona q̄ as m’eçedes  
  quatᵒ. caralhos ffranceses  
  ꞇ dous aā pⁱoressa  
     
  Poys ssodes amiga minha  
  nō q̄r acusta catar  
  q̄reuꝯ ia esto dar  
  ca nō tenho al tā aginha  
  quatᵒ. caralhos de mesa  
  q̄ me deu huā burgesa  
  dous E dons ena baynha  
     
  Muy bē uos ssemalharā  
  ca sse q̄r leuā cordoōs  
     
  [fol. 339v, col. b]  
     
  de ssenhos pares de colhoōs  
  agora uolos dayam  
  quatᵒ caralhos asnae’s  
  ē manguados ē coraēs  
  cō q̄ calhedes oraans  
     
     
  Estas duas cātigas. fez huū judeu  
  deluas q̄ auia nom̄ vidal. por Amoʳ  
  dūa Judia dessa vila q̄ auia nom̄ dona  
  e poʳ q̄ e bē q̄ o bē q̄ hom̄ faz ssenō  
  ꝑça mandamolo sc’uer ꞇ nō sabemꝯ  
  mais dela mais do duas cobras  
  a pⁱm’a cobra de cada hūa.  
     
          afon̄ rrz Cu174  
     
1605 Moyr e faço dereyto  
  por hūa dona deluas  
  que me trage tolheyto  
  como a ꝙ̄ dam as h’uas  
  des quelheu vi opeyto  
  branco dixaas ssas Seruas  
  amha coyta no a par.  
  cassey q̄ me q̄r matar  
  eq̄ro eu moirer poz ela  
  came nō possem guardar  
     
  Amor ey  
  [espazo en branco]175  
     
  [fol. 340r, col. a]  
     
1606          idē  
  Faz magora por ssy moirer  
  etrasme muy coitado mha  
  ssenhor dobom parecer edo  
  cas bem talhado Apor q̄ ey mort̄  
  ap’nder. come çeruō lançado. q̄sse  
  nay domūda ꝑder da conpanha  
  das ceruaS emāl dia nō ensandeçi176  
  e pasesse dis h’uas  
  enōuissu pⁱmeyro uj  
  amuy f’mosinħa deluas  
     
  Que  
  [espazo en branco]177  
     
     
  Oy mais a morrer me conuē  
  carā coytado. seio  
  pola mha ssenhor do  
  bom sem.  
  q̄ a(r)me178 que de seio  
  E q̄ me pareçer tā ben  
  cada q̄ a Eu ueio  
  q̄ semelha rrosa q̄ uē  
  quādo sul dantras rreluas  
  E mal diā nō ensandecy  
     
  [espazo en branco]179  
     
  [fol. 340r, col. b]  
     
  [espazo en branco]180  
     
              Fernand  
     
1607 Dise hunm Jnfante aiz  
  Ant̄ sa conpanha  
  q̄ me daria besta na  
  Fronteyra enō sera ia murzela  
  nē ueyra bũca/ nē u’melha  
  nē castanha pois amarela nē  
  parda nō for Aprā ssera abesta  
  ladrador. q̄lhadurā do Reyno de breiēha  
     
  E tal besta como mel a Mādada  
  nō foy hōnt q̄ lhe uise assemelhas  
  nē te Rostᵒ (q̄ lhe) ne olhos nē orelhas  
  nē he garda nē magranē delcrada  
  Nēhefeirada nē e porferrar  
  Nē foy homē q̄ a uise ēfrear  
  Nē come Erua nē palha nē çeuada  
     
  A tal besta mha mandada este Jnfāte  
  bē uolo iuro amigo sen falha  
  nō sey e no mūdo au’ q̄ a nulha  
  nē uay açaga nē uay adeant̄  
     
  [fol. 340v, col. a]  
     
  Etem uꝯ juro par nostro senoʳ  
  poys dasq̄ poys nos moirer mꝯ nōfor  
  nō                           e forō  
     
  Tal rraraz q̄ lha mest’ desta besta  
  eu cuydo tē q̄lho tnhō acado  
  q̄ ꝓl nē coyta nō      a  
  q̄r Aseu dono nō pecato cado  
  nō        nō ande este nē ande  
  () edo nē uaa de aūt nē aderredo  
  E nūda comhā nē be ua nē uesta  
     
     
             Iohā velho181  
     
1608 Lourenço182 bouçon ouosso uilāo  
  q̄ senpre uꝯco sodes trager  
  e grā ladrō eoi eu diz’  
  q̄sse ocolhe omeirinho na coāo  
  de tod entod en for caruolo a  
  ca omeirinho en pouco terra  
  de uꝯ mandar enforcar ouilāo  
     
  Por q̄ tragedes hū uilaō maao  
  ladrō ꝯuꝯco183 meirinho uꝯ he  
  sanhud ebraue cuid eu ala fe  
  q̄ uolo mande pōer en hū paao  
  e pois q̄ del muitas q̄relesdam  
  selhi ꝯel nō fogides t’ram  
  todos q̄ sodes hom anizimaao  
     
  [fol. 340v, col. b]  
     
  Esta cantiga decima foi feta a 184  
  caualeiro q̄ fora uilaō efurtaua  
  Aasuezes ꝑu andaua  
     
     
             De pedro Gaez185  
     
1609                           ꝯged  
  Cō grā coita rogā q̄m aiudasse  
  Ahūa dona fui eu noutro dia  
  sobre feito dūa capelania  
  edissom ela q̄ me nō coitasse  
  ca sobremin filhei ocapelan  
  epoilo sobremj̄ filhei deprā  
  mal faria se onō aiudasse  
     
  Edaxilh eu emī grā fiuza tenho  
  pois q̄ enuos filhastes osseufeito  
  de dardes cima a todo seu preito  
  edissela eu detal logar uenho  
  q̄ poil ocapelan per bōa fe  
  sob’ mīfysh eseu feit enmj̄ he  
  aiudalej poilo sobre mj̄ tenho  
     
  E dixilh eu q̄ uos do uoso filho  
  pra’z ueiades q̄ uos me aiudedes  
  ocapel’a q̄ uꝯ a mester   uedes  
  ediz ela ꝑ uos me marauilho  
  q̄ auedes ca poilo eu filhei  
  ia sob’ mī uerdade uꝯ direi  
  aiudal ei poilo sob’ mī filho  
     
  E dixilhou nō q̄yrad’s sseu dano  
  do capelā nē ꝑca rrē ꝑ mēgua  
  ē ssa ainda ꞇ pode līngua  
     
  [fol. 341r, col. a]  
     
  dissela fareyo sen engano  
  ca ia ē mj̄ meteu do sseu bē  
  ꞇ pois opt̄edo assij ē mj̄ tem  
  sseō nō ajudai farey meu dmo  
     
  (E)186 Cmō quero ēdeu outᵒ escar187  
  mentar. q̄ me de doseu polo aiudar  
  ꝙʷdey mēgua da cousa q̄ nō tenho  
     
     
             Afon̄ ffz Cubel Caualeyro188  
     
1610 De como mhora cō el Rey auee  
  q̄rouoleu meꝯ amigos cōtar  
  el do seu auer rrem nō me q̄rdar  
  nē er q̄r q̄ eu uyua no alheo  
  eeu nō ey erda de demeu radre  
  ehūa rouca q̄ foy demha madre  
  filhoumha efez mhūa robra noseo  
     
  E noutra p̃c tolheu mhas naturas  
  enq̄ eu soya a guareçer  
  e agora ey coytada uyuer  
  e nō som poucas par d’s mhas  
  rrancuras  
  come quē nō come cao nō tē  
  selho nō da tor sa mesura alguē  
  ay demo ati dou eu estas mesuras/  
     
  Nonsenfadou etolheumho testado  
  de q̄ me ƥuiā tor sam (iamj) ioam  
  enō         dam del ualya dhū ram  
  nō merce mem sob’le mal pecado  
  epoys q̄                esto tē por ben  
     
  [fol. 341r, col. b]  
     
  tast oseu cōnoda  
  e chorara quē maldia foy  
     
  Eora faça el Rey ꝙʷto poder  
  eeu ƥuyley cando foy mester  
  ꝑo soō muy       seu saldado  
     
     
             st̄ fernādiz baireto  
1611 Ss teneans pʳ d’s mādade a Roy  
  paaez logo este dia  
  se quisser hir a srā maria.  
  q̄ sse nō uaa pela trijdade  
  ca mi dizēm q̄ lhe ten  
  ffernandade çiada ffeita pela gaffarija  
     
  Sea Ramaria faz’ qⁱƥ  
  comoa senp’ faz’ soya  
  Outᵒ camj̄ hocate todauia  
  Cao da trijdade nōlhe mester  
  Ca dizē q̄ fernā dadelhe q̄r  
  meter çiada pela gafaria  
     
  Ecada q̄ el uē asantarē  
  senp’ alo uay faz’ Romaria  
  Eda trijdade ꝑu soya  
  Dir mādade q̄ se gʷrdel muy bē  
  Cadizē q̄ fernā dadelhe tem  
  ciada fcā pelaga fariā  
     
  [espazo en branco]189  
     
  [fol. 341v, col. a]  
     
  Esta cātiga deçima fez St̄ fernādiz190  
  borreto o huū caualeiro q̄ era gafor  
  oraua ē sātarē ꞇ soē air ē Romaria  
  Casāta m̃ comāt // opado camjho esta  
  logo a trij̄dade ꞇ Esta ua logo a gafar  
  a a pardela  
  _______________________________  
     
           Iohā Romeu de lugo191  
     
1612 Loauā huū dia en lugo  
  eluira pēz eluira padroā192  
  todos di(l)ziam q̄ era muy bōa  
  enō tenheu q̄ diziā mētira  
  Ante tenho q̄ diziā conrrazō  
  Edom lopo dissentō  
  ꝑ bōa fe q̄iaxel melhoi uyra  
     
  Ficou ia adona muy bē andan̄c  
  caalca rom qʷntꝯ Alisijam  
  etodos dela muyto bem diziam  
  mays lopo liās este de cōstāte  
  como foy sen p’ huū gram iogador  
  dasse q̄ uyra outra uez melhoc  
  qʷndera moca emtas da Jfanc̄  
     
  Esta cātiga deçima fez Johā Romeu  
  Huū cauaꝉro q̄ moraua ē lugoadō lopo  
  Lias por q̄ era çego dhuū olho  
     
  [espazo en branco]193  
     
  [fol. 341v, col. b]  
     
            Fernā rod’gues redōdo194  
     
1613 Suer fernadiz si ueia plazer  
  uestese bē atodo. seu poder  
  e outra coussa lhe ueio ffazer  
  q̄ ffazem outros poutos no ireinado  
  senpre ē uiuer aao lhe ueio trager  
  e no inuerno capato donrado  
     
  El sseueste e se calça muj bē  
  ē esto mete el o mais do q̄ tē  
  pero nūca lhe ueio mēgʷr ren  
  Ecome se todo ouuesse ē doado  
  hu outros nō tragem ael cōuē  
  q̄ traga senpre çapato do ourado  
     
  El se ueste senpre bē como q̄r  
  ꞇ desi custe o q̄ custar poder  
  e nō creades quē uꝯ al diser  
  ꞇ desto mi ffaco mauilhado  
  ca ī īuerno ꞇ per qual tēpo  
  q̄r. senp’ lhe ueio capato dourado  
     
     
1614 Dom pedro est cunhado delRej  
  q̄ chegou or daqⁱ daragom  
  con hū speto grande de leitom  
  eꝑa q̄ uolo perlongarei  
  deu por uassalo. desi asenhor  
  faz sēpre noio nō uiste\s/ maior  
     
  Pera selhi nō poder perreber  
  ia el tijnha p’stes cabo si  
     
  [fol. 342r, col. a]  
     
  aq̄l aspeto q̄ filhou logui  
  eq̄ conp’ deuꝯ en mais diz’  
  Deu por uassalo. desi assenhor  
  faz senpre noio. nō uistes mayor  
     
  Muy ledo seend hu cātara seꝯ lays  
  a sa lidica pouco lhi durou  
  eo espet ensas māos filhou  
  eꝑaq̄o ꝑ longarey mays  
  deu por uassalo. desi assenhor  
  faz senpre noio nō uistes mayor  
     
  E ental q̄lhi nō podessescapar  
  nē lhi podesse en saluo fogir  
  filhou oespeto ē som desgremir  
  eq̄ ꝯt’ deuolo per lōgar  
  Deu por uassalo desi assenhor  
  faz senp’ noio nō uistes mayor  
     
  Esta cātiga foi feita adō195  
  Pᵒ daragō pʳ hū caualeiro seu  
  mo ordomo q̄ ferin endado efoi se  
  guida Aout̃ cātiga  
     
     
1615 Pero da ponte ou eu nō ueio  
  bē o        pram essa cabeça nō  
  he aq̄uos ātano ꝑ boa fe leuastes  
  quādo fo mos Agee  
  E cuydumeu ador mecestes  
     
  [fol. 342r, col. b]  
     
  [espazo en branco]196  
     
  A  
  [espazo en branco]  
     
  P  
  [espazo en branco]  
     
  A  
  [espazo en branco]  
     
     
             Affonsso do Corom197  
     
1616 A mj̄ dam prece nom he  
  des guissado  
  dos maltalhados enōerrā  
  .y. Joham fernādes omourou trosy  
  uos maltalhados oueio contado  
  eꝑo maltalhados semos os  
  omeu uisse pero daponte en cos  
  semelhar lhya moy reor taiuado  
     
  [fol. 342v, col. a]  
  [en branco]  
     
  [fol. 343r]  
  [en branco]  
     
  [fol. 343v]  
  [en branco]  
     
  [fol. 344r]  
  [en branco]  
     
  [fol. 344v]  
  [en branco]  
     
             epero đs198  
     
     
  [fol. 345r, col. a]  
     
             Pero veuyaez  
     
> E pero ds̄ a grã poder  
  Nono pode Tantouidar  
  Queo peyor possa Tornar  
  ₽o benssey quea poder  
  De dar grã dalga dō foan  
  Mays del seer peyor de prã  
  Doq̄ eia nō a en poder  
     
  Perolhi q̄yra faz’ ds̄  
  Dez tanto bē do q̄lhi fez  
  Ja nunca pode peyor prez  
  Auer per rē poren por ds̄  
  Como sera peyor q̄ e  
  Quē peyor e ꝑ boā fe  
  De quantꝯ fez nē fara ds̄  
     
     
1617 Marinha en de folegares  
  Tenho eu por des aguysado  
  Esoon muy marauilhado  
  Deti por nō robentares  
  Cache tapo eu aq̄sta minha boca  
  Marinha Todostes  
  Narizes meus  
  Tapo eu marinha os Teus  
  E das maōs as orelhas  
  Os olhos das sobrēcelhas  
  Tapot aopⁱmeyro sono  
     
  [fol. 345r, col. b]  
     
  Damha pissa o teu tono  
  E mio mo nō ueia nēguū  
  E dos colhōes nocuū  
  E como uō rebentas marinha  
     
1618 Vos q̄ pero Tinhoso  
  preguntades se q̄redes  
  Del saber nouas certas  
  ₽ mī poilas non sabodes  
  Acharlhedes tres sinaes  
  ₽ q̄ oconhosceredes  
  Mays esto q̄ uꝯ \eu/ digo  
  Nō uolo sabhanēguū  
  Aquel epo tinhoso  
  Q̄ traz o toutuco nuū  
  & tray(s) o cācer no pisso  
  Do aluaraz nocuū  
     
  Iame pʳ ꝑo tinhoso  
  Pᵉgūtastes noutro dia  
  Q̄ uꝯ dissess eu del nouas  
  & entō non sabia  
  Mays posta tres sinaes  
  Q̄ q̄ro conhoceria  
  Mays  
     
  Vos q̄pᵉper Tinhoso  
  Mhā aiades pᵉgūtando  
  Q̄ uꝯ dissesseu del nouas  
  Nouꝯ as q̄reu cutando  
     
  [fol. 345v, col. a]  
     
  Acharledes Tres sinaes  
  Selhes bē fordes catando  
  Mays mays esto q̄uꝯ eu digo  
  Nō nolho sabha nenguū  
  Aquel epero Tinhoso  
  Q̄ traz otoubuca niū  
  & ⸫⸻  
     
             ¶ Caldeyrō fez esta cātiga  
             descarnhe de mal diz’ e diz assy  
     
     
1619 Hūa donzela coitando  
  Damor por si me faz andar  
  & en sas feyturas falar  
  Q̄ro eu come namorado  
  O ostraguda come foron  
  Barua na q̄yxeno granhō  
  & ou entre grande inchada  
     
  Cobrancelhas mesturadas  
  Grandes & mui cabeludas  
  Sobre lhos olhos meriudas  
  & as cedas pendoradas  
  & mui grãdes ꝑ boa fe  
  ha hū palme meio nō pe  
  & no cos tres polegadas  
     
  A desta tē rugada  
  & os olhos ēcouados  
  Dentes pintꝯ come dados  
  & a calor de passada  
  Atal a fez nrō senhor  
     
  [fol. 345v, col. b]  
     
  Muy sē doyte sem sabor  
  Des y muy tabre forçada  
     
  Deue ma199                   +  
     
     
             Pero uiuia\a/ez  
     
1620 Por dom foam enssa casa comer  
  Quer bē quer mal q̄ay dadubar  
  Q̄m mal cōel nē bē non sol iantar  
  E del diz nē mal ffaz sou prazer  
  Poys mal nē bē cōel nūal comeu  
  E del bē diz nē mal muyte ssamdeu  
  Dir mal nē bē desseu iantar dizer  
     
  Por enssa casa comer comel qⁱz  
  Q̄r bē qr̄ mal q̄r rada(l)dubar200 hy  
  Poys bē nē mal cōel nō comeu hy  
  Q̄m mal nē bē cōel nō comeu assy  
  & del bē diz nē mal nō lhe mester  
  Poys mal nē bē cōel nō comeu sol  
  & del bē nē mal diz tenheu pʳ fol  
  Se mal nē bē deseu iantar disser  
  Or el comei en sa casa tenhen  
  Qr̄ bē qr̄ mal qr̄ grã corapidade  
  Q̄m mal nē bē del diz ꝑ bōa fe  
  Poys bē nē mal nūca lhaiantarden  
  Nē mal nē bē nō er tē hy de prã  
  & mays q̄ a bē a mal lhe deirā  
     
  [fol. 346r, col. a]  
     
  De bē nē mal diz’ do iantar sseu  
     
  Hi eussa casa comer cō usou  
  Qr̄ bē qr̄ mal q̄ssi como a el prax  
  Qm̄ mal nē bē del diz sandece faz  
  Poy bē nē mal do Jantar nō gastou  
  Nē mal nē bē dadubar hy nonha  
  & mayr q̄r bē amal ꝉħ salira  
  Debē nē mal diz’ hu nō Jantou  
     
            ¶  Martin anes morinho fez esta  
            cantiga descarnhe de mal diz’  
     
           Martin anes morinho  
     
1621 Ena primeyra rua q̄ cheguemꝯ  
  Guarnirnꝯ a don foam mui bē  
  Dun panestranho q̄ todꝯ sabemꝯ  
  Dunha ultra peree q̄ tē  
  E as calcas seram de melhor pano  
  Feytas seram de neuoa dantano  
  E no de chufas guarnidꝯ seremus  
     
  E prometeu mel huā bona capa  
  Ca nō destas maas feytas de luyto  
  Mays out̃ bōa faita degualdrapa  
  Cintada ede nō pouco nē muyto  
  E huā pena nō destas mizc\r/adas  
  Mays out̃ bōa de chufas puradas  
  Jameu daqui 201 hirey sē ayapa  
     
  [fol. 346r, col. b]  
     
  Vistelo po(n)tro coor de mētira  
  Q̄ mhātano prometheu en Janeyro  
  Q̄ nūca home melhor aqⁱ uyra  
  Criado foy en castro mētireyro  
  E prometeu mūas e armas entō  
  Nō destas maas feytas de leon  
  Mays melhores douteyrē freixeheyro  
     
  Ca gata lebor mi deu a loriga  
  E toda era de chufas viada  
  E como qr̄ q̄uꝯ endeu al diga  
  Nūchama home vyu na pousada  
  E crauelada de mēcona  
  E tā leuera q̄ bē de corona  
  A trag’ia aqui huā formiga  
     
  E ꝓmeteumun(l)ha arma p̄çada  
  Como dizē os q̄ a conhoçerō  
  Gualdrapa fariz auy’a numa espada  
  De mourꝯ foy nō sey huxa perderon  
  E pelo pao mi prometeu logui  
  De (ueo) neuoeyro e eulho reçebi  
  Q̄ me pagassa seu poder de nada  
     
  De paticō lebor foy a loriga  
  Q̄ mel mandou ede parlla vyada  
  Mays como qr̄ q̄ uolo homē diga  
  Nūcaa amī vyrou teer na pousada  
  Bē crauelada e de cāponha  
  Des y tā leue q̄ bē de mōconha  
     
  [fol. 346v, col. a]  
     
  Mha aduria a qui hūa formiga  
     
             ¶ Asfonsso soarez samça fez esta  
             cantiga descarnhe de mal diz’ e diz  
             assy  
             Affonsso Soarez  
     
1622                            to’nel uario  
  Porē tareyia lopiz nō q̄r ꝑo marinho  
  ₽oxel e māçebo q̄rxela mays meninho  
  Nō casara cō ele nē polꝯseꝯ deneyrꝯ  
  E esto sabē donas e sabē caualeyrꝯ  
  Ca ds̄ escarmēcadꝯ se fazē mays ardeyros  
     
  Este oireffrã ⸻  
  Porē tareyia lopez nō q̄r pᵒ maryᵒ  
  Peroxel e māçebo q̄rxela mays minino  
     
  Nō casara cō ele pola cobrir dalfolas  
  Nē polꝯ seꝯ dr̄s uelhos q̄ tē nas olhas  
  O q̄ ꝑdeu nꝯ alhos q̄r cobrar nas cebolas  
     
  Nō casara cō ele pᵉ ouro nē pᵉ prata  
  Nē pᵉ panꝯ de seda quãte pᵉ escarllata  
  Ca dome de capelo de todo mal se cata  
     
     
     
            Caldeyron  
     
1623 Oos daragom q̄ soen donear  
  E catalaēs cō eles a perfia  
  Leixadꝯ som por donas alidar  
     
  [fol. 346v, col. b]  
     
  Vanssa cordando q̄ era folia  
  & de bulas cuydeu rirsēdia  
  Q̄uelhe dissessaqueste meu cātar  
  A dona gaya do bon semelhar  
  oo amor quica nōnꝯ precaria  
     
  Iantar q̄reu nō au’a hyaldes  
  Da pago & dos de catalhona  
  ₽ como guardā sas armaduras de mal  
  Cada hū deles ergo seas sonha  
  Anteze q̄rē sofrir a uergonha  
  Daq̄ste segre polos q̄ mays val  
  Nō parariā os dospical  
  De melhor mt̄e alide nē besonha  
     
  Desto cantar el Rey me descobria  
  dos daragon qʷndeu vin de galiza  
  En q̄ uiuē con grā mingu de lide  
  Abusq̄ y bē aalēde fariza  
  Nō se faz cedo ꝑ farpar peliça  
  Mays q̄m este meu cantar oir  
  (Air) canterō bē & poys q̄ esbaldir  
  Sessē q̄ixar busq̄me l(e)ixa202  
     
     
           Pae gomez  
     
1624                         Tenzō203  
  Hūa pregunta uꝯ q̄ro faz’  
  Senhor q̄ mi deuedes a fazer  
  Por q̄ vehestes iantares comer  
  Q̄ (nūca) home nūca de uosso loguar  
  Comeu esto q̄ pode seer  
     
  [fol. 347r, col. a]  
     
  Ca ueiande os herdeyrꝯ q̄ixar  
     
  Pae gomez q̄rouꝯ responder  
  Pᵉ uꝯ faz’ a uerdade saber  
  Ouuaqⁱ reys de mayor poder  
  Conq̄rer e en tir̄as gaanhar  
  Mays non quē ouuesse mayor praz’  
  De comer q̄ndolhi dan bō Jantar  
     
  Senhor p̃ esto nō digueu de nō  
  De bē Jantar des ca he g̃ra razō  
  Maylꝯ erdeyrꝯ foꝝ de Leon  
  Q̄rian uosco por q̄ am pauor  
  Dauer sobrelo seu cō vosco entēçō  
  Exelhis parar out̃no peyor  
     
  Pae gomez assy ds̄ mi pardon  
  Mui grã tenpa q̄ non foy ē chairō  
  Nē mi derō meu iantar  
  En monçon  
  E pᵉ esto nō soō pecador  
  De comer bē poymho dā ē doāto  
  Ca de mui boō iantar ey grã sabor  
     
            Pae Gomz̄ charinho  
     
1625 Don asfonsso lopez de baiam q̄r  
  Fazer sa casa se el pod auer  
  Madeyra noua esse mi creer  
  Fara bon siso Tanto q̄ ouuer  
  Madeyro logo punhena cobrir  
     
  [fol. 347r, col. b]  
     
  O fundamēto bē alte guarir  
  Podo lauor ꝑ hy seo fezer  
     
  E quādel a madeyra adusƥ  
  Guardea bē e façaa iazer  
  En logr̄ q̄ nō chouha ca torcer  
  Ssya mui Toste nō ar a mester  
  E sseo lauor nō qr̄ escarnir  
  Abrelho fundamentalte ferir  
  E muyto batelo quāto poder  
     
  E poys o fundamēto aberto for  
  Alte bē batudo polo lauor  
  Ensaluo sobrel epoys sa cabar  
  Estara da madeyra sē pauor  
  E do q̄ diz q̄ a reuoluera  
  Antesto faça senō matarssā  
  Ca este o começo do lauor  
     
  E don asfonsso poys a tal sabor  
  De faz’ boā casa começar  
  E deuassy edesy folgar  
  E iazer q̄de quando mester for  
  Descobrila e cobrila podera  
  E reuoluela ca todo sofrera  
  A madeyra e seer aly en melhor  
     
  E dou asfonsso Todesto fara  
  Q̄lheu cōsselho senō ꝑdessa  
  Esta casa ꝑ mao laurador  
     
  [fol. 347v, col. a]  
     
             Pero da ponte  
     
1626 Eu digo mal comome fadi malho  
  Quantomays posso daq̄stes fodidos  
  E troba eles ea seus maridos  
  E hū deles mi pos mui grã espanto  
  Topou comig esobracou omanto  
  E quis ē mi achantar ocaralho  
     
  Andolhes fazēdo tobs̄ e soos  
  Quanto mays poss eādescarnecēdo  
  Daq̄stes pucos q̄ss anda fodendo  
  E hū deles denoitaseitonme  
  E quis me dar docaralh eroume  
  E lançou depos mī os colhōes  
     
             ¶ Pero de Ponte fez estas cātigas  
             descarnhe de mal diz’ assy diz  
     
             Pero de Ponte  
     
1627 to’nel                      
  Marinha foca quis saber  
  Comolhia de parecer  
  E fui lheu logassy diz’  
  Tanto q̄ mela preguntou  
  Senhor nō ouuera nacer  
  Quē uꝯ vyu euꝯ deseiou  
     
  E bēuꝯ podedes gabar  
  Q̄ uꝯ nō sabo iome par  
     
  [fol. 347v, col. b]  
     
  Enas tir̄as desemelhar  
  De mays dissuū q̄ uꝯ catou   
  Q̄ nō sonuera leuantar  
  Quēuꝯ vyu euꝯ deseiou  
     
  E poys parecedes assy  
  Tā neg̃ ora uꝯ eu vi  
  Q̄o meu cor senpᵉ desy  
  Nas uossas feytas cuydou  
  E mal dia naceu por ssy  
  Q̄ueuꝯ vyu euꝯ deseiou  
     
  Mays q̄ fara o pecador  
  Q̄ uyu uos euossa coor  
  E uꝯ nō ouua seu sabor  
  Dizeruolo ey ia poys me uou  
  Jradouue nrō senhor  
  Q̄uꝯ vy(o)u204 euꝯ deseiou  
     
     
1628                     to’nel  
  Marinha crispa sabedes filhar  
  Eno paaco senpruntal logar  
  Enq̄ en todꝯ mui bē a penssar  
  Deuos eporē diz o ueruātigo  
  Aboy uelho non lhi bus q̄s abrigo  
     
  Eno inuerno sabedes prander  
  Logar cabo do fago ao comer  
  Ca nō sabedes q̄xa de seer deuos  
  E porē diz oueruantigo  
  Aboy ⸫⸻  
     
  [fol. 348r, col. a]  
     
  Eno205 abril qnando grã vento faz  
  O abrigo este uosso solaz  
  Hu fazedes come boy quando iaz  
  Enobō prade diz o ueruantigo  
  Aboy uelho  
     
     
1629                      to’nel  
  Hun dia fui caualgar  
  De burgꝯ contra cairhon  
  E sayu me conuydal  
  No chaminouu Jnfançō  
  E tantome conuydou  
  Q̄ ouuj logo a iantar  
  Con elemal q̄ mi pesou  
     
  Hume\u/206 de burgꝯ parti  
  Logads̄ mencomēdey  
  E log a el prougassy  
  Q̄ huū Jnfancō achey  
  E tanto me cōuydou  
  Q̄ ouuha iantar logy  
  Cō el mal q̄ mi pesou  
     
  Esse eu de corazō  
  Roguey ds̄ baratey bē  
  Ca en pouca de/sazō  
  A q̄ mū Jnfançō  
  E tanto me cōuidou  
  Q̄ ouuha iantar entō  
  Cō el mal q̄ mi pesou  
     
  [fol. 348r, col. a]  
     
  E nūca ia assy com’ey  
  Comēton cō el comi  
  Mays ou eu cō el topey  
  Qⁱƥamir e ely  
  A tanto me cōuidou  
  Q̄ sen meu grado iantey  
  Con el mal q̄ mi pesou  
     
     
1630 Eu bē me cuydaua q̄ era uoleza  
  Do caualeyro mancebo seer  
  Escasso muyte de guardar auer  
  Mays veiora q̄ ual muytescasseza  
  Ca huū caualeyro sey eu vilam  
  E torpe braue mal bairagam  
  Pero Todesto lhen cobrescasseza  
     
     
1631 Marinha lopez oy mays aseu grado  
  Se quiser ds̄ sera bōa molher  
  Esse algum feyto fez desaguisado  
  Nono fara ia mays sedeꝯ  
  E direyuꝯ como se q̄r guardar  
  Querssyr aly encas dō lopandar  
  hulhi semelha loguar apartado  
     
  E bē creede q̄ esta partado  
  Pa ela q̄ folya non qⁱr  
  Ca nō ueera hy mays nullomē nado  
  De mil caualeyrus se nō quiƥ  
     
  [fol. 348v, col. a]  
     
  E poys seqr̄ de folya leixar  
  De prã ds̄ lhi monstrou aqꝉ logar  
  hy pode bē Temijr seu pecado  
     
  E poys bē qr̄ remijr seu pecado  
  Logr̄ achou qual auya mester  
  Hu nō sabera ꝑte nē mandado  
  De nulhome se dalhur nō ve\h/er  
  ₽o se pobrou coytado passar  
  ₽ aquel porto sabeloa albergar  
  E de mays darlhalberguēdoādo  
     
  Noutro dia en cairhon  
  Queria hun salmon uēder  
  E chegou hy hun Jnfançō  
  E tanto q̄ o foy ueer  
  Creceulhi del Tal coraçō  
  Q̄ dissahun seu homēton  
  Peixota q̄roieu comer  
     
  Ca muyta ia q̄ nō comi  
  Salmō q̄ sempᵉ deseiey  
  Mays poys q̄ o achora aqⁱ  
  Ja custa nō recearey  
  Q̄ oieu nō comha de prã  
  Bē da peixota e do pā  
  Ca muyta q̄ bē no çehey  
     
  Mays poys aqⁱ salmō aq̄i  
  Q̄irey oieu mui bē cēar  
     
  [fol. 348v, col. b]  
     
  Ca nō sey humho acharey  
  Desq̄me for deste logar  
  E do salmō q̄ ora vi  
  Ante q̄xo leuē daly  
  Vay muħa peixota cōprar  
     
  Nō q̄reu custa recear  
  Poys salmō fresco acho sinher  
  Mays q̄ro hir bē del assūar  
  Pᵉ enuyar a mha molher  
  Q moire pᵉ el outᵒssy  
  Da balēa q̄ ueiaqui  
  E de poys qⁱte quē poder  
     
     
1633                     sel diss  
  Dun tal ricome uꝯ q̄ro cōtar  
  Q̄ noutro dia a segouha chegou  
  De como foy a uila a refeçar  
  Poys o ricome na vila entrou  
  Cao maniar q̄ ante dauā hy  
  Por des soldꝯ ou por marauedi  
  Loguesse dia cine soldꝯ tornou  
     
  Ricome foy q̄ nꝯ ds̄ ēuyou  
  Q̄nꝯ nō qⁱs assy desanparar  
  Q̄nꝯ a vila assy refeçou  
  Poylo ricome veno no logr̄  
  Ca nūca eu tā grã mirag̃ vi  
  Polo açougue refecar assy  
  Mentro ricome mandara cōprar  
     
  [fol. 349r, col. a]  
     
  Cads̄ deuemꝯ graças a dar  
  Deste ricome q̄ nꝯ pᵉsentou  
  De mays en ano q̄ era tā caro  
  Comeste foy q̄ ogano passou  
  Ca poys este ricomentrou aqⁱ  
  Nunca hy maa careza entrou  
  Mentro ricome na corte morou  
     
     
     
1634 Quē a sesta quiser dormir  
  Consselhaloeya razon  
  Tanto q̄ iante pensse dir  
  A cozinha do infançon  
  E talcoz inha lha cara  
  Q̄ tan fria casa non a  
  Na hoste de quantas hi sō  
     
  Ainda uꝯ en mays direy  
  Eu q̄ huū dia hi dormi  
  Tā boā sesta nō levey  
  desaqꝉ dia \a/(*)207 naci  
  Como dormir en Tal logar  
  hu nūca ds̄ q̄s mosca dar  
  Ena mays fria rē q̄ vi  
     
  E uedes q̄ bēsse gⁱsou  
  De fria cozinha teer  
  O Jnfançō ca nō mandou  
  Desogany foga cender  
  E sse vinho gaar dalguen  
     
  [fol. 349r, col. b]  
     
  A lilho esfriarā bē  
  Seo frio quiser beuer  
     
     
1635 tornel                 
  Garcia lopez del faro  
  direyuꝯ q̄ magrauece  
  Q̄ nosso don e mui caro  
  E uosso don era fece  
  E nosso don e mui caro ꝑa q̄no a dauer  
  O uosso don e rafeca q̄no ade vender  
     
  Por carꝯ teemꝯ panꝯ  
  Q̄ home pedir non ousa  
  E poylꝯ Tragē doꝯ anꝯ  
  Rafeces sō pᵉ Tal cousa  
  O nosso don emui caro ꝑa q̄no  
     
  Esto nūca eu cuydara  
  Q̄ huā cousa senlheira podesse seer cara  
  E rafez ental maneyra  
  O uosso dō emui caro ꝑa q̄no a dauer  
     
     
     
1636 Sueyreanes este trobador  
  Foy por jantar acas duū Jnfançō  
  E iātou mal mays el uingoussēton  
  Q̄ ar aiamos out’ del pauor  
  E nō quis ela vendita tardar  
  E tanto q̄ se partiu do Jantar  
  Troboulhi mal nūca vistes peyor  
     
          O .1. el. ut greci et .a. .i. la idest208  
     
     
  [fol. 349v, col. a]  
     
  E no mūdo nō sey eu Trobador  
  Deq̄ssome mays deuassetemer  
  Dexel mui maas Tres cobras faz’  
  Ou qʷtro aquēlhi maa barua for  
  Cadesq̄uolhel cae na razō  
  Maas Tres cobras ou qʷtre o sō  
  Deas faz’ muyte el sabedor  
     
  E por esto nō sey no mūdo Tal  
  home q̄ a el deuassa dizer  
  De nō por lhi dar mui bē seu auer  
  Ca sueyteanes Nūcalhi fal  
  Razō desquē el despagado uay  
  Enq̄ lhi Troba tā mal etā lay  
  ₽ q̄o outᵒ sēpᵉlhi qr̄ mal  
     
     
1637 Quand eu dolide say pᵉgūtay por ayuar  
  E disse mi logassy aq̄ q̄ foy pᵉguntar  
  Senh’ uos creedami q̄o sey  
  Mui bē cōtar ēuꝯ contarey  
  Quanta daqui a cas dō xemeno  
  Huu dia mui grãda hy  
  E huū iantar mui peq̄no  
     
  Dissemi hume del parti  
  Quantouꝯ bē cōselhar  
  A iornada q̄ daqⁱ uꝯ oy q̄redes filhar  
  Sera grāde poys desy  
  Cras nō e rē o iantar  
     
  [fol. 349v, col. b]  
     
  Porē uꝯ conto quanta  
  Daqⁱ acas don xemeno  
  hū dia mui grãda hy  
  E hū iantar mui peq̄no  
     
     
1638              sel dis  
  Dunha cousa soo m̃uilhado  
  Por q̄ se q̄r home desēbargar  
  Por posfaçar muyte de ostar  
  E nulhome nō seer seu pagado  
  Eu por aq̄sto bēuꝯ Jurarey  
  Tā mal corpe no mūdo nō sey  
  Come o torpe muy desenbargado  
     
  E q̄ sse tē por desuergonhado  
  Pᵉ diz’ a ꝙʷtꝯ sempᵉ vyr pesar  
  E pelo mūdo nō poder achar  
  Nē hū home q̄ seia seu pagado  
  Por desābargado nō lhi contarey  
  Mays seo vir uedes q̄ lhi direy  
  Confonda ds̄ atal desēbargado  
     
  Cao torpe q̄ sēp̃nda calado  
  Nono deuē pᵉ torpe a razōar  
  Poys q̄ e torpe leixa defalar  
  E datal torpe soō eu pagado  
  Mays omal Torpe enuolo mostrarey  
  Quē diz mal dꝯ q̄ son ē cas del Rey  
  Pᵒ se meter pᵉ mays desēbargado  
     
     
  [fol. 350r, col. a]  
     
     
1639 to’nelli .2.            
  Dademaluyssara pedragudo  
  E oy mays sodes guarido  
  Vossa molher a bon drudo  
  Barōcinho mui uelido  
  Dade mal uissara pedragudo  
  Vossa molher abō drudo  
     
  Da(l)demalvyssara pedragudo  
  E cresccauꝯ ende gabo  
  Vossa molher abō drudo  
  Q̄ fode ia en (s)seu cabo  
  Dade mal uyssara  
     
  Dademaluyssara pedragudo  
  Esto seia mui festinho  
  Vossa molher a bō drudo  
  E ia nō sodes maninho  
  Dademal  
     
  Dademaluyssara pedragudo  
  E grã dereito faredes  
  Vossa molher a bon drudo  
  Q̄ erda en qʷntauedes  
  Dademaluy ⸫⸻  
     
     
1640 Duu Tal Ricome ou ceu dizer  
  Q̄ est muy rico massaz  
  deqʷntē gram req̄za iaz  
  Mays esto nō posseu creer  
     
  [fol. 350r, col. b]  
     
  Mays creo mhal ꝑ bōa fe  
  Quen damigꝯ mui prob\r/e  
  Non pode mui rico seer  
     
  De mays ꝙʷ a mui grã poder  
  De faz’ algueo nō faz  
  Mays de viuer pᵉ q̄ lhi praz  
  Poys q̄ nō ual nē qr̄ ualer  
  Ou g̃ndestança q̄ prol lha  
  Ca poys damigꝯ mal esta  
  Nō pode bōa estança auer  
     
  Ca poys home de tal cōuē  
  Pᵉ q̄ todꝯ lhi q̄rē mal  
  O demo leuo q̄lhi ual  
  Sa req̄za de mays aquē  
  Nō presta a outrē nē assy  
  De mal conhocer ꝑ esty  
  Quē tal home pᵉ rico tē  
     
  E direyuꝯ del out̃ rē  
  E nō acharedes en dal  
  Poys el diz q̄ lhi nō enchal  
  De diz’em del mal nē ben  
  Jamays del nō atenderey  
  Bō feyte sempᵉo teirey  
  Por cousa q̄ nō vay nē vē  
     
  Mas perolheu g̃ndauer sey209  
  Q̄ a el mays do q̄ eu ey  
  Poyssēdel nō auida rē  
     
  [fol. 350v, col. a]  
     
1641          sel diss  
  Don bernaldo poys traiedes  
  Cō uoscunha Tal molher  
  A peyor q̄ uos sabedes  
  Se o Alguazil souber  
  Acoutar uola q̄ira  
  E a puta q̄ixar sa  
  E uos assanharuꝯ edes  
     
  Mays nos q̄ Todētēdedes  
  Quantentē debō segrel  
  ₽a q̄ demo q̄redes  
  Puta q̄ nō a mester  
  Ca uedes q̄ uꝯ fara  
  En logr̄ uꝯ metera  
  hu vergonha p̃nderedes  
     
  Mays q̄ cōsselho faredes  
  Se alguē al rey disƥ  
  Ca molher uosco teedes  
  ea iusticar qⁱƥ  
  Senō ds̄ nō lhi poderedes  
     
  E uos mētes nō metedes  
  Se ela filho fezer  
  Andando como veedes  
  Cō alguū peon qual qr̄  
  Aqʷl tenpauemꝯ ia  
  Alguē uꝯ sospeytara  
  q̄ no filho partauedes  
     
  [fol. 350v, col. b]  
     
1642         seldis    ꝯged  
  Maria ꝑez anossa cruzada  
  quando ueo da tir̄a dultra mar  
  Assy ueo de pardō cairegada  
  Q̄ se nō podia cō ele merger  
  Mays furtan\l/ho cada hu uay maer  
  E do ꝑdon ia nō lhi ficou nada  
     
  E o ꝑdon e cousa mui pᵉçada  
  E q̄sse deuya muyta guardar  
  Mays ela nō a maeta feirada  
  Ē q̄ o guarde nena podauer  
  Ca poys o cadea den foy ꝑder  
  Senp̃ maeta andou descadēda  
     
  Tal maeta como sera guardada  
  Poys q̄ rapazes albergā no log̃  
  Q̄ nō aia seer mui Trastornada  
  Cao logr̄ hu eles an poder  
  Non a pardon q̄ ssy possa ascōder  
  Assy210 sabē Trastornara pousada  
     
  E outra cousa uꝯ q̄ro/dizer211  
  Atal ꝑdon bēsse deu’a de ꝑder  
  Ca muyto foy cousa mal gaada  
     
     
1643 En almoeda ui estar oiū ricome distassy  
  Quē qr̄ huū ricome cōprar  
  E nūca hy cōprador vi  
  Q̄oquissesse nen en don  
     
  [fol. 351r, col. a]  
     
  Ca diziā todꝯ q̄ nō daria hū soldo por ssy  
     
  E deste ricome quē qr̄  
  Vꝯ poda uerdade diz’  
  Poys nō a pres nē hū mester  
  Quē q̄ira hi oseu perder  
  Ca el nō faz nē hū lauor  
  Deq̄ nulhomaia sabor  
  Nē sabadubar de comer  
     
  E hu foꝝ polo uēder  
  Pᵉguntarono en grã sē  
  Ricome q̄ sabedes fazer  
  E o ricome disse rē  
  Non amo custa nē misson  
  Mays ꝯpro mui decoraçō  
  Erdade212 semha nē dalguen  
     
  E poys el dissesta razō213  
  Non ouui molher nē barō  
  Q̄ por el dar quisesse ren  
     
     
1644         seldis    ꝯged  
  Mentre magora dal nō digo  
  Dun meu amigo uꝯ q̄ro diz’  
  Amor sen prol epalaura doada  
  De Tal amor nō ey eu q̄ faz’  
  Nē outro se nō ey eu por q̄ temer  
  O desamor q̄ nō mha nuzir nada  
     
  Nō me Temeu ia de grãdespadada  
     
  [fol. 351r, col. b]  
     
  Q̄ del p’nda(s) nꝯ dias q̄ vyuer  
  Nē ssar Temel de nulha rē doado  
  Q̄ eu del leua todo seu poder  
  Nē martenheu de nūca del p̃nder  
  Ja mays bō don nē boā espadada  
     
  E quē vyu Teira tā mal ēpᵉgada  
  Nena cuyda nūca mays aueer  
  Q̄ nō me’ce carta de soldada  
  E dalho demo teira e poder  
  E muytas Tir̄as podome saber  
  Mays nūca tirā tā mal en pᵉgada  
     
  E o q̄ nō ual e podia valer214  
  Este me’ce so tirã iazer  
  Mays nō tirā huā polegada  
     
     
1645 Desueyreanes direy comolhe de trobar auē  
  Nono baralha el mui ben  
  Nē arqr̄ hy mētes meter  
  Mays desto se podel gabar  
  Q̄ semeu faço bō cantar  
  Aele mho soyo faz’  
     
  Pero cousa q̄ eu bē sey  
  Nō sabel muyto de Trobar  
  Mays en Todaq̄ste logar  
  Nō posseu Trobador seer  
  Tā uēturade huā rē  
  Se algū cantar faz alguē  
     
  [fol. 351v, col. a]  
     
  Delhi mui cantado seer  
     
  Calhi Trobā ētē bō sō  
  Q nō poderiā melhor  
  E por estauemꝯ sabor  
  Delhi sas cantigas cantar  
  Mays aluꝯ q̄reu del dizer  
  Quē lhaquesta manha Tolher  
  Bē assyo pode matar  
     
     
1646 Os de burgꝯ son coytadꝯ  
  Q̄ perderō Pedragudo  
  De quē poirā por cornudo  
  E disseron os iurad  
  Seiao Pedro bodinho  
  Q̄ este nosso verinho  
  Tam be come Pedragudo  
     
  E poysq̄o cōcelho  
  Dꝯ cornꝯ a poderado  
  Q̄lhi sayr demandado  
  Faralhel mao t’b(h)elho215  
  Ca el mēt’ hi for cornudo216  
  Qira hi seer temudo  
  Eda vila pod’ado  
     
  E uedes enq̄ grã bryo  
  El q̄o ds̄ a chegado  
  Pᵉ seer cornu dalgado  
  En tamanho pod’io  
     
  [fol. 351v, col. b]  
     
  Home deseu padre filho  
  Por tantome m̃uylho  
  Da esto seer chegado  
     
  E creede q̄ en Justiça  
  Podi mays anda la tir̄a  
  Casse nō fara hi guerra  
  Nē mui maa cobijça  
  Ca el rogo nūca p̃nde  
  De cornꝯ mays entēde  
  Mui bē os forꝯ da tir̄a  
     
     
1647 Martim de cornes vi q̄ixar  
  De sa molher a grã poder  
  Q̄lhi faz hi a seu cuydar  
  Torto mays eu foylhi diz’  
  Falar q̄reu hi seuꝯ praz  
  Demo leuo Torto q̄ faz  
  A grã puta desse foder  
     
  Mays se uos fodes hy de mal sē  
  De q̄ lha poedes mal prez  
  Ca saluarsse podela bē  
  Q̄ nē hū Torto nōuꝯ fez  
  Torto nō faz o tal ful  
  Quandoos dadꝯ acha algur  
  Deos iogr̄ huā vez  
     
     
1648                         to’nel doppio a capita  
  Quē seu parente uendia  
     
  [fol. 352r, col. a]  
     
  Todo por faz’ Thesouro  
  Sexe fossē coiredura  
  E podesse prender mouro  
  Tenho q̄ xo uēderia  
  Quē seu parente vendia  
     
  Quē seu parente vendia  
  Bē fidalgue seu sobrīo  
  Se teuessen santiago  
  Boā degade vinho  
  Tenho q̄xo uēderia  
  Quē seu .p⸫⸻  
     
  Quē seu parēte uēdia  
  Polo poerē no pao  
  Se pā sobrepostouuesse  
  E lhi chegass ano māo  
  Tenho q̄xo venderia  
  Quē seu parente uēdia  
     
  Quē seu parēte vēdia  
  Mui fidalgue mui loucāo  
  Se caualo coꝑouuesse  
  E lho cōprassē pᵉ sao  
  Tenho q̄xo uenderia  
  Quē seu parente  
     
     
1649              sel       ꝯged  
  De fernā diaz estaturao  
  Oy diz’ nouas deq̄ mi praz  
  Q̄ e home q̄ muyto por ds̄ faz  
     
  [fol. 352r, col. b]  
     
  E sse qr̄ ora meter ermitāo  
  E fara bon fey’to seo fezer  
  De mays nūca lhome soube molher  
  desq̄ naceu tante de bō cristāo  
     
  Este tē o paraysen māo  
  Q̄ sēp̃mou cō seu cristao paz  
  Nē nūca amou molher nē seu solaz  
  Nē desamou fidalgo nē vilano  
  E mays uꝯ direy seuꝯ prouguer  
  Nunca molher amou nē qⁱs nē qr̄  
  ₽o cata falagueyre loucāo  
     
  E tā bō dia foy nado  
  Q̄ tā bē soubo pecadē ganar  
  Q̄ nūca pᵉ molher rē qⁱs dar  
  E pero metessel pᵉ namorado  
  E os q̄o non conhocemꝯ bē  
  Cuydamus del q̄ folya mētē  
  Mays el dauer molher nō e pēssado  
     
  Quessoiel fossē pardeādo  
  Nē sse saberia melhor guardar  
  De nūca ia cō molher albergā  
  Pᵉ nō sse rijr del o pecado  
  Ca nūca deu por molher nulha rē  
  Eꝑo uedes seo vyr alguē  
  Teira q̄ moire por seer casado  
     
  E poys en tal castidade māten217  
  Quandel moirer dyreyuꝯ huā rē  
     
  [fol. 352v, col. a]  
     
  Beati oculy sera chamado  
     
     
1650 Sueyreanes218 nūca eu teirey  
  Q̄ uos Trobar nō ē tēdedes bē  
  Poys entēdestes quandouꝯ trobey  
  Q̄ de trobar nō sabia des rē  
  Mays o Trobar ondestades melhor  
  Entēdedes qʷndouꝯ Troba alguē  
     
  Entēdestes hū dia antel Rey  
  Comouꝯ me terō en hū cantar  
  Polo peyor trobador q̄ eu ssey  
  Estossauos nūca pode negar  
  E pᵉ aq̄sto m̃auy lhomeu  
  Deste poder q̄ de mouolo deu  
  Por uos assy entēderdes Trobar  
     
  Cauꝯ vi eu aqⁱ mui grã sazō  
  E nōuꝯ vi pᵉ Trobador meter  
  E ora nōuꝯ Trobā ē razō  
  Enq̄xiuꝯ possa rē asconder  
  Sede mal Trobador enmētā hy  
  Q̄ uos logo nō digades a mī  
  Foy feita q̄l cantar de mal diz’  
     
     
1651 Quē a sa filha quyser dar  
  A mester cō q̄ sabha guarir  
  A maria domyngadir  
  Q̄ a sabera bē mostrar  
     
  [fol. 352v, col. b]  
     
  E direyuꝯ q̄ lhi fara  
  Ante duū mes lha mōstrara  
  Como sabha mui bē ambrar  
     
  Camel hi ueiē enssinar  
  huā sa filha e nodrir  
  E quē sas manhas bē cousir  
  Aq̄sto pode bē iurar  
  Q̄ de paris ateēs ata  
  Molher do seꝯ dias nōa  
  Q̄ tā bēssacorde danbrar  
     
  E quē dauer ouuer sabor  
  Nō ponha sa filha tecer  
  Nē a cordas nē a coser  
  Mētresta mostraaqⁱ for  
  Q̄lhi mostrara Tal mest’  
  Pᵉ q̄ seia rica molher  
  Ergo selhi mīguar lauor  
     
  E ssera ē mays sabedor  
  Pᵉ estas artes ap̃nder  
  Demādo quanto quiƥ saber  
  Sabelo pode mui melhor  
  E poys todesto bē souber  
  Guaira assy como poder  
  De mays guaira ꝑ seu (lar) lauor  
     
     
1652              ꝯgedi .2.  uarij  
  Dō Garcia martijz  
  Saber q̄ria deuos hūa rē           Tenzo219  
     
  [fol. 353r, col. a]  
     
  Dequādō a q̄r mi grã bē  
  E lhi rē nō ousa diz’  
  Con medo q̄ lhi pesara  
  E nono posso mays sofrer  
  Di(ss)zedemi selho dira  
  Ou q̄ mandades hy faz’  
     
  Pero de ponte responder uꝯ q̄reu  
  E diz’ meusē se ela pode ꝑ alguē  
  O bē q̄lhel qr̄ ap̃nder  
  Sol nō lho diga mays se ia  
  ₽ al nono podentēder  
  Este pesar diz’ lhoa  
  E poy ƥuir e atēder  
     
  Don Garcia como direy  
  Aquē sempᵉ mey e ƥuy  
  A tal pesar ꝑ q̄ dessy  
  ₽ça qʷn to bē no mūdey  
  Deu veer edelhi falar  
  Ca sol viuer nō poderey  
  Poysmela dessy alongar  
  E desto iulguenꝯ el Rey  
     
  Pero de pōte iulgar mey  
  Antel Rey q̄ digassy  
  Poy q̄ ꝑ outrē nē ꝑ mī  
  Mha coita nō sabe q̄irey  
  Diz ela e sessē q̄ixar  
  Atā muyto a ƥ uirey  
  Q̄ pᵉ ƥ uir cuyda ca bar  
  Qʷnto bē sēpredeseiey  
     
i Dou Garcia nō possosmar  
  Como diga neno direy  
  Aq̄ ƥui sempᵉ amey  
  Como direy tā grã pesar  
     
ij Pero de ponte se māpar  
  Ds̄ prazmi q̄ nꝯ iulguel Rey  
     
1653 Eu en Toledo sēprouço dizer  
  Q̄ mui maa de pescade  
  Mays nono creo ꝑ boā fe  
  Cami fui eu auerdadē saber  
  Ca noutro dia qʷndeu ē crey hy  
  Bē uꝯ iuro q̄ tenia uida vi  
  A peixota suu leito Jazer  
     
  En doādo bē podera auer  
  Peixota q̄ na quisesse filhar  
  Ca nona vi a nulhome a parar  
  E huā cousa uꝯ q̄ro diz’  
  Tenheu por mui boā assaz  
  hua peixota su o leyto iaz  
  E sol nul home nona qr̄ p̃nder  
     
  Esse demī qⁱƥdes ap̃nder  
  Qual parta dezima ē esta sazō  
  Nō a hy selhis uē hy salmon  
  Mays pescadoutro ꝑa despander  
     
  [fol. 353v, col. a]  
     
  Mui rafece pᵉ uꝯ eu nō mētir  
  Ca ui eu a peixota remanyr hy  
  So hū leytassy ds̄ mi pardon  
     
     
1654 Aos mourꝯ q̄ aqui sō  
  Don Aluaro rē nolhis da(r)  
  Mays mandalhis filhar razō  
  Da eachaca edarlhis a  
  Do alme na cozinh ouuer  
  Mays o mouro q̄mi creuer  
  A cachaca nō filhara  
     
  Mays selha derē loguēton  
  Aos caēs a deytara (E direyuꝯ)  
  E direyuꝯ por qual razō  
  Ca nūca xe lhi coxera  
  E a cachaca non a mester  
  Poys quesse nō cozer a  
  Quanta lenha no mūda  
     
  Nenꝯ mourꝯ ameu cuydar  
  Poyla uyrē nona qⁱrrā  
  Mays sea qⁱserem filhar  
  Direyuꝯ como lhi farã  
  Hylaan logo remolhar  
  Ca assy soen adubar  
  A cachaca qʷndolha dā  
     
     
1655 Morte don martin marcꝯ  
     
  [fol. 353v, col. b]  
     
  Ay deꝯ se e uerdade  
  Sey ca se el e morto morta e torpidade  
  Morta e bauequya  
  E morta neyciidade  
  Morta e couardia e morta e maldade  
  Se don martinhe morto  
  Sē prez e sē boudade  
  Oy mays maōs costumes  
     
  Outro senhor catade  
  Mays nono acharedes  
  De Roma ata cidade  
  Se tal senh’ q̄redes  
  A lhulo demandade  
  ₽o hū caualeyro say eu par caridade  
  Q̄uꝯ aiudaria tolher del soydade  
  Mays q̄ uꝯ diga ende bē verdade  
  Nō est Rey nē conde  
  Mays hexoutra podestade  
  Q̄ nō direy q̄ direy q̄ nō direy  
     
     
1656 Poysuꝯ uos cauydar nō sabedes  
  Deste marido cō q̄ uos seedes  
  Mostraruꝯ q̄reu comouꝯ vinguedes  
  Del q̄uꝯ faz cō mal dia vyuer  
  Maa noyte uꝯ mando q̄ lhi dedes  
  Poys q̄ uꝯ el mal dia faz auer  
     
            Esta cantiga fez ₽o da ponte  
            Ao yfançe dō manuel q̄ se cōmēca  
            e morte do m̃m̃cos & na cobra  
     
  [fol. 354r, col. a]  
     
                       ta Magna220  
     
  segonda o podē de entender  
     
                     tornel221  
  Poys uꝯ ds̄ deu tamanha ualētia  
  Deuos uingar sse creuerdes tia  
  Deyte marido q̄ uos da mal dia  
  Mostraruꝯ ey grã dereyta p̃nder  
  Maa noite lhi daua todauya  
  Poys q̄ uos mal dia faz auer  
     
  Direyuos eu a negra da uerdade  
  Semha creuerdes essenō leixade  
  Del q̄uos damal dia uos vingade  
  Poys uos en ds̄ deu tamanho poder  
  Oy mays tya negra noyte lhi dade  
  Poys q̄ uos el mal dia faz auer  
     
  Por ds̄ tya q̄ uos fez seer nada  
  Non sser ria poys  
  Deuos na pousada  
  E ste marido q̄ uos tē coitada  
  Por q̄ uos faz mal dia padecer  
  Negra noite lhi dade eescurada  
  Poys q̄ uos el mal dia faz auer  
     
     
1657 tornel  
  Don Tisso222 Perez q̄ria ogeu  
  Seer guardado do trelho sseu  
  A per doarlho baton q̄ fuy meu  
  Mays nō me possa seu iogo qⁱtar  
  E tisso perez q̄ demo mho deu  
  Por sēpᵉ migo q̄rer trebelhar  
     
  [fol. 354r, col. b]  
     
  De Trebelhar mha el grã sabor  
  E eu pesar nūca uistes mayor  
  Ca nō dormho de noite cō pauor  
  Came trebelha sēpre aoluār  
  Demo o fezo tā trebelhador  
  Pʳ sempᵉ migo q̄rer Trebelhar  
     
  Cada q̄ pode mal me trebelhou  
  E eu pᵉen sa mhā sanhando  
  Nou desseu trebelho  
  Mao q̄ vezou cō q̄ me uē cada noites  
  Por dar erisso perez de mho mostrou  
  Por sempre migo q̄rer trebelhar  
     
            pedramigo223  
     
1658 Elvyra capa velha destaqui  
  Q̄ ti vendess un Judeu  
  Coiretor e ficou  
  Contig outra muy peyor  
  El uyra capa uelha q̄ teu vi  
  Ca q̄res (*) sēpre224 (pa*)225 por dinheirꝯ dar  
  A melhor capa e q̄res leixar  
  A capa velha el vyra ꝑati  
     
  Porq̄ te ficassy ds̄ ti pardon  
  A capa uelhel vyra q̄ trager  
  Nō qr̄ nulhome mays das auēder  
  Melhor capa velha dout̃ sazō  
  El uyra nūcati capa darã  
  Ca ficas destas capas q̄ ti dā  
     
  [fol. 354v, col. a]  
     
  Cō as mays husadas no cobeçō  
     
  Ca capa uelheluyra mi pesou  
  Por q̄ non e ia ꝑa cas del Rey  
  A capa velheluyra q̄ eu sey  
  Muytusa q̄ contigo ficou  
  Ca ꝑa corte sey q̄ nō ual rē  
  A capa velheluyra q̄ ia tē  
  Pouco cabelo ta muytossuson  
     
            Pedramigo  
     
1659              ad .2.  
  Huu Bispo diz aqui por si  
  Q̄e de Conca  
  Bem sey demi  
  bispo nō achey de couca  
  Desq̄ eu naci q̄ dala fosse natural  
  Mays daq̄stemi uenha mal  
  Se nūca tansē conca vi  
     
  E nūca tal mētira oy  
  Qual el dissaqui antel Rey  
  Casse meteu por qual direy  
  Por bp̄o de conca logui  
  E dixilheu loguēton al  
  Hu estessa conca bispal  
  De q̄ uos falades assy  
     
  E polo Bispo auer sabor  
  g̃nde de conca nō auer  
  Non lho q̄remꝯ nos caber  
     
  [fol. 354v, col. b]  
     
  Ca dissouesitador  
  Q̄ bispo ꝑ nē hū logar  
  Nō pode pᵉ de conca andar  
  Bpō q̄ de cōca non for  
     
  Vedes q̄ bispe q̄ senhor  
  Q̄uꝯ cuydaa faz’ creer  
  Q̄ e de conca mays saber  
  Podedes q̄ e chufador  
  ₽mī q̄o fuy asseytar  
  ₽ hū telhado nō vi dar  
  Antel cōca nē talhador  
     
     
1660 Don Steuā oy por uos diz’  
  Dunha molher q̄ q̄redes grã bē  
  Q̄ e guardada q̄ per nulha rē  
  Nona podedes amigo veer  
  E al oy de q̄ ey grã pesar  
  Q̄ quantouuestes todo no logar  
  Hu ela e fostes hy despender  
     
  E poys ficastes probe sē auer  
  Non veedes ca fezestes mal sen  
  Si qr̄ a gente agrã mal uolo tē  
  Por hirdes Tal molher grã bē q̄rer  
  Q̄ nūca vistes rijr nē falar  
  E por molher tā guardada ficar  
  Vꝯ veieu probe sen conhocer  
     
                     E nō veedes home226  
     
  [fol. 355r, col. a]  
     
  E nō veedes home pecador  
  Qual esto mūdo e estes q̄ hi sō  
  Nē conhocedes mesq̄nho q̄ nō  
  Se paguā ia de quē faz o peyor  
  E grãm sandice dome por oyr  
  Bē da molher guardada q̄ nō uyr  
  Dir/despender quanta por seu amor  
     
  E bēuꝯ façamigo sabedor  
  Q̄ andaredes pᵉ esta razō  
  ₽ portas alheās mui grã sazō  
  Pᵉ q̄ fostes q̄rer bē tal senhor  
  ₽ q̄ sodes Tornadē pā pedir  
  E as guardas nō sse q̄ren partir  
  Deuos e guardana poren melhor  
     
     
1661       ꝯged  
  Quē mhora qⁱsesse crnzar  
  Ben assy/poderia hyr  
  Ben como foy a ultramar  
  Pero danbrōa ds̄ seruyr  
  Morar Tanto quantel morou  
  Na melhor rua que achou  
  E diz’ venho dultramar  
     
  E tal vyla foy el buscar  
  De q̄ nūca qⁱso sayr  
  Ata q̄ pode bē osmar  
  Que podia hir e vijr  
  Outromē de iherusalē  
     
  [fol. 355r, col. b]  
     
  E posseu hir se andar bē  
  hu el foy Todaq̄stosmar  
     
  E possen moupirller morar  
  Ben como el fez pᵉnꝯ mētir  
  E ante q̄ cheg ao mar  
  Tornarme posse/de partir  
  Comel de partenco nrō ds̄  
  Ps̄ mortē poderdꝯ iudeꝯ  
  E enas Tormētas domar  
     
  E ssemeu quiƥ enganar  
  Ds̄ bē o possaqui ꝯpⁱr  
  En burgꝯ casse pᵉguntar  
  Pᵉ nouas benas posso oyr  
  Tā bē come el en mō pirller  
  E dizelas poys a quen qr̄  
  Q̄me por nouas pᵉguntar  
     
  E poys endas nouas souber  
  Tā bē possen se mi qⁱƥ  
  Come hū grã palmeyro chufar  
     
     
1662 Pero danbroa Tal senhor auedes  
  Q̄ nō sey quen se dela nō pagasse  
  E aiudeyuꝯ eu como sabedes  
  Es contra ela mui de boā mēte  
  E dissela fazedemelhen mēte  
  Ainda oie uos migo iaredes  
     
  [fol. 355v, col. a]  
     
  Porseu amor caxanda tā coytado  
  Q̄ se uos oie migo no iouuerdes  
  Sera sandeu e seo nō fezerdes  
  Nonsse teira deuos por aiudado  
  Mays enmētademelhi hūa uegada  
  E mairey eu uosquē uossa pousada  
  E o catiuo ꝑdera cuydado  
     
  E ia q̄lhi uos amor demōstrastes  
  Semelhora q̄lhi sodes amigo  
  Jazede logo aq̄sta noyte cō migo  
  E desy poys cras hu qr̄ q̄o veiades  
  Dizedelhi q̄ comigo albergastes  
  Por seu amor e q̄melhēmētastes  
  E nō Tenha q̄o pouca iudades  
     
     
1663 Maria balteyra q̄ se q̄ria  
  hir ia daqⁱ ueome pᵉguntar  
  Se sabia iaq̄ daguyraria  
  Ca nō podia mays aqⁱ andar  
  E dixilheu loguenton qʷntē sey  
  Maria ꝑez euuolo direy  
  E diss ela logui q̄ mho gracia  
     
  E dixeu poys uos hydes uossa uya  
  Aquē leixades ouossescolar  
  Ou uosso filhe uossa cōpanhiā  
  Porē uꝯ mandeu catar  
  Q̄ ueiades nꝯ aguyrꝯ q̄ ey  
     
  [fol. 355v, col. b]  
     
  Como possyr e maysuꝯ en direi  
  Amēꝯ desto sol nō mou’ya  
     
  E dixilheu cada q̄ uꝯ deicades  
  Q̄ esturnudꝯ soedes dauer  
  E dissela doꝯ ey benho sabbades  
  E hū ey qʷndo q̄ro mouer  
  Mays este nō sey en bē departir  
  E dixeu cō doꝯ bē poderiades hir  
  Mays hū manda sol q̄ nō mouades  
     
  E dixilheu poys aguyro catades  
  Das aues uꝯ ar cōuē a saber  
  Vos q̄ tam longa carreira filhades  
  Dissela essouꝯ q̄reu diz’  
  Ey feryuelha sē prao sayr  
  Edixilheu bē podedes uos hir  
  Cō feri uelha mays nūca Tornades  
     
     
1664                 to’nel doppio  
  Joham baueca e Pero danbrōa  
  Comecaron de fazer sa tencon  
  E sayronsse logo da razō  
  Joā baueca e Pero danbrōa  
  E por q̄ xa nō souberon seguyr  
  Nunca q̄daron poys en departyr  
  Johā baueca e ₽o danbrōa  
     
  Iohā baueca e ₽o danbro  
  Ar foꝝ out̃ razō começar  
  Sobre q̄ ouu’om de peleiar  
  1. ^

    O elemento entreliñado tamén podería colocarse despois de <ssey>.

  2. ^

    As catro primeiras liñas da rúbrica explicativa foron escritas polo copista e marcadas por Colocci cunha liña de trazado vertical á esquerda. O propio Colocci completou as liñas restantes do texto da rúbrica.

  3. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  4. ^

    Reclamo escrito por Colocci, para indicar que a rúbrica explicativa desta cantiga se encontra no folio seguinte.

  5. ^

    Despois da rúbrica atributiva escrita polo copista, hai oito liñas sen texto. Colocci notou a carencia cunha cruz na marxe dereita, alén de indicar cun reclamo, como xa sinalamos, que no folio seguinte se encontra a rúbrica explicativa relativa a esta cantiga.

  6. ^

    Esta rúbrica explicativa relativa á cantiga anterior foi marcada por Colocci cunha liña vertical abranxente á esquerda. A primeira sílaba de <sufu> semella escrita por Colocci.

  7. ^

    A longa rúbrica explicativa foi escrita polo copista.

  8. ^

    Escrito por Colocci.

  9. ^

    Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave vertical á esquerda.

  10. ^

    Reclamo escrito por Colocci, relativo ao texto de inicio do caderno seguinte.

  11. ^

    Escrito por Colocci á dereita do texto. Tamén trazou unha liña abranxente das tres liñas para indicar que constitúen un único verso; e o mesmo fixo coas liñas cuarta e quinta.

  12. ^

    Escrito por Colocci á dereita do texto.

  13. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.

  14. ^

    Escrito por Colocci.

  15. ^

    A rúbrica foi escrita polo copista. Colocci marcouna cunha liña horizontal superior que se prolonga para abaixo á dereita e á esquerda.

  16. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna a.

  17. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna b.

  18. ^

    O copista deixou o resto da columna b en branco. Colocci colocou á esquerda unha marca angular e unha cruz para indicar a falta de texto que debía ser incluído aí. Na parte final da columna escribiu da súa man a rúbrica explicativa da cantiga seguinte de Joan de Gaia.

  19. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.

  20. ^

    Esta rúbrica explicativa foi escrita polo copista. Colocci marcouna cunha liña horizontal na parte superior, que se prolonga verticalmente para abaixo a ambos os lados.

  21. ^

    O segundo <s> parece estar cancelado cun trazo vertical.

  22. ^

    Esta estrofa e a seguinte repiten as dúas primeiras estrofas da cantiga anterior, polo que foron riscadas, talvez polo propio copista, cun trazo vertical da cima ao fondo.

  23. ^

    O <o> final e o signo abreviativo parecen estar refeitos a partir dun signo <&> escrito previamente.

  24. ^

    O copista escribiu, e cancelou logo, o primeiro trazo do <e> inicial da palabra seguinte.

  25. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna b.

  26. ^

    Rúbrica explicativa escrita polo copista. Colocci sinalouna posteriormente con tres liñas colocadas a ambos os lados e na parte superior.

  27. ^

    Escrito por Colocci.

  28. ^

    O <e> está refeito a partir dun <i> escrito previamente.

  29. ^

    As dúas fiindas foron marcadas por Colocci con cadansúa liña vertical á esquerda.

  30. ^

    Neste folio hai anotacións de Colocci sobre outros folios previos, do 14 ao 292.

  31. ^

    Hai reservado un espazo en branco de sete liñas.

  32. ^

    Alén de ficar o verso incompleto, reservouse un espazo de dúas liñas no final da columna a.

  33. ^

    O copista reservou un espazo de varias liñas para completar a estrofa.

  34. ^

    O copista reservou un espazo de varias liñas para completar a estrofa.

  35. ^

    O <s> ten un trazado irregular e parece refeito sobre unha grafía escrita previamente. O signo de abreviatura que o segue resulta redundante, e por iso foi cancelado cun trazo vertical.

  36. ^

    O <a> está reescrito a partir dun signo de abreivatura <Ꝯ> previo.

  37. ^

    Escrito por Colocci.

  38. ^

    Os versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave abranxente de trazo vertical á esquerda.

  39. ^

    A grafía <a> está refeita sobre un <e> escrito previamente, ao tempo que o <a> inicial da palabra seguinte foi cancelado cun trazo vertical.

  40. ^

    O <i> foi refeito a partir dun <t> escrito previamente, e o <t> tamén parece refeito a partir dun <r> anterior.

  41. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, sobre a columna a, em referencia ás parénteses do primeiro verso da cantiga 1467.

  42. ^

    Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave de trazado vertical á esquerda.

  43. ^

    Escrito por Colocci na marxe esquerda.

  44. ^

    As parénteses son do copista.

  45. ^

    O <l> final foi cancelado con tres trazos.

  46. ^

    Este verso (1485.21) foi escrito e logo cancelado polo copista cun trazo horizontal.

  47. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita polo copista. Colocci marcouna cunha liña superior horizontal con prolongacións para abaixo en ambos os lados.

  48. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente de trazado vertical á esquerda.

  49. ^

    Rúbrica escrita polo copista. Colocci interpretou estas tres liñas como versos dunha segunda fiinda da cantiga anterior e marcouna coa habitual liña de trazado vertical á esquerda.

  50. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior.

  51. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  52. ^

    Escrito por Colocci.

  53. ^

    As dúas primeiras grafías teñen un trazado irregular.

  54. ^

    Colocci marcocu os versos da dúas fiinda cunha chave de trazado vertical á esquerda.

  55. ^

    Colocci interpretou erradamente estas tres liñas da rúbrica explicativa como os tres versos dunha segunda fiinda da cantiga, e así o marcou coa habitual chave abranxente á esquerda.

  56. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.

  57. ^

    Colocci marcou esta liña e a seguinte cun reclamo e unha liña vertical abranxente á esquerda. Fixo o mesmo nas outras estrofas para chamar a atención sobre algúns fragmentos de textos bíblicos ou litúrxicos utilizados nesta cantiga.

  58. ^

    Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda.

  59. ^

    Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda.

  60. ^

    Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda.

  61. ^

    Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda.

  62. ^

    Colocci marcou esta liña, en latín, cun reclamo á esquerda.

  63. ^

    Colocci marcou esta liña, en latín, cun reclamo e unha chave vertical á esquerda.

  64. ^

    Colocci marcou esta liña, en latín, cun reclamo e unha chave vertical á esquerda.

  65. ^

    Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda. Ao final do verso, o copista escribiu o trazo inicial dunha grafía (talvez <c>), que logo cancelou cun risco de pluma.

  66. ^

    A grafía <z> está refeita a partir dunha grafía <x> escrita previamente. 

  67. ^

    Colocci corrixiu o <A> inicial escribindo sobre el un <F> maiúsculo.

  68. ^

    Despois da letra <o> o copista escribiu o trazo inicial dunha grafía, que logo cancelou cun risco de pluma.

  69. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.

  70. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior por riba da columna b.

  71. ^

    Escrito por Colocci.

  72. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente de trazado vertical á esquerda.

  73. ^

    A letra <h> parece refeita a partir dunha grafía anterior, talvez un <a>.

  74. ^

    A letra <i> foi escrita sobre un <g> trazado previamente.

  75. ^

    Na marxe esquerda foi escrito un <L> capital. A partir de aquí, este copista de B utiliza de novo este tipo de letra capital, inicial de cantiga, con certa filigrana e de maior tamaño.

  76. ^

    Escrito por Colocci na marxe dereita.

  77. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  78. ^

    A lectura de <u> é moi dubidosa por causa dunha mancha de tinta.

  79. ^

    O copista escribiu a grafía inicial <Q> como letra capital de inicio de cantiga. Na marxe esquerda hai un trazo curvo, probabelmente da man de Colocci, que une ambas as estrofas para indicar que se trata da mesma cantiga.

  80. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  81. ^

    A rúbrica foi escrita polo copista. O <l> está refeito a partir dun <n> previo.

  82. ^

    Entre esta palabra e a seguinte o copista escribiu, e logo cancelou cun risco de pluma, o trazo inicial vertical dunha grafía, probabelmente un <p>.

  83. ^

    A grafía <q> parece seguida dun <ꝉ> e doutro trazo cancelado polo propio copista.

  84. ^

    Escrito polo copista. Foi riscado, probabelmente por Colocci, quen sería tamén o que colocou á esquerda un trazo de unión entre as dúas estrofas.

  85. ^

    Entre <ꝑ> e <o> parece que hai un <a> rasurado.

  86. ^

    Escrito polo copista e subliñado por Colocci.

  87. ^

    Colocci enmarcou a rúbrica atributiva escrita polo copista cunha liña superior horizontal prolongada para abaixo por ambos os lados.

  88. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  89. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  90. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  91. ^

    A letra capital <O> foi cancelada con dous trazos en forma de aspa.

  92. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  93. ^

    A letra <s> foi cancelada cun trazo de pluma.

  94. ^

    A letra <i> última está cancelada cun trazo de pluma.

  95. ^

    O <h> ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <b> escrito previamente.

  96. ^

    Colocci marcou os catro versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  97. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.

  98. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente á esquerda.

  99. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  100. ^

    No ángulo inferior dereito do folio, Colocci escribiu o reclamo que indica a palabra inicial do folio seguinte.

  101. ^

    Na entreliña, sobre o <e> e o <m> vese un trazo horizontal que non coincide cos signos habituais de abreviatura e que tampouco parece casual.

  102. ^

    A letra <e> está refeita sobre un <u> escrito previamente.

  103. ^

    O <a> é irregular por estar refeito a partir duns trazos escritos previamente.

  104. ^

    O <u> foi cancelado con varios trazos de pluma.

  105. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna a.

  106. ^

    Colocci marcocu os versos da fiinda cunha chave de trazado vertical.

  107. ^

    No límite da marxe superior lense estas letras e o que parece a parte baixa do pé dun trazo vertical, probabelmente pertenccente a unha letra <l> que foi cortada.

  108. ^

    A letra <z> está escrita sobre un <x> escrito previamente.

  109. ^

    O fragmento palabra foi cancelado cun trazo horizontal polo propio copista, talvez por causa do irregular trazado do dígrafo <lh>, para ser escrito de novo a seguir.

  110. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior por baixo da columna b.

  111. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  112. ^

    A rúbria atributiva, escrita polo copista, foi riscada aquí por Colocci e reescrita antes da primeira estrofa.

  113. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha chave de trazado vertical á esquerda.

  114. ^

    No espazo interior da letra capital o copista escribiu un <I>, que responde á letra de espera que tamén escribiría no seu momento o copista do exemplar que manexaba.

  115. ^

    Colocci marcou as dúas fiindas con cadansúa chave vertical á esquerda.

  116. ^

    Un <s> alto duplo corrixe no manuscrito un <z> escrito previamente.

  117. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, baixo a columna a.

  118. ^

    Antes desta palabra o copista escribiu o trazo vertical do <p> inicial da palabra seguinte, que cancelou cun trazo de pluma.

  119. ^

    O <s> irregular está refeito sobre un <z> escrito previamente.

  120. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior do folio, baixo a columna a.

  121. ^

    O <s> final está cancelado cun trazo de pluma.

  122. ^

    As dúas últimas letras deben estar escritas sobre un único <z> escrito previamente.

  123. ^

    O <z> parece escrito enriba dun <z> e un <o> escritos previamente.

  124. ^

    Antes desta palabra hai unha letra ilexíbel por causa dun borrón de tinta.

  125. ^

    Entre esta palabra e a anterior, o copista comezou a trazar o <R> inicial da palabra seguinte, que el mesmo cancelou cun trazo de pluma.

  126. ^

    Colocci marcou a rúbrica atributiva e o verso inicial dunha cantiga de Meen Paez colocando unha liña separadora prolongada en ángulo para abaixo por ambos os lados.

  127. ^

    O resto do folio ficou sen texto, así como os folios seguintes até o folio 330v, en cuxo ángulo inferior dereito Colocci anotou o reclamo Dizeruꝯ, que remitiría á palabra inicial do caderno seguinte. Porén, os dous folios seguintes, os primeiros do caderno, foron arrincados antes da numeración de B, e só fican vestixios de que foron realmente escritos. Así pois, o texto manuscrito é retomado no folio 331r da antecitada numeración.

  128. ^

    O <n> foi escrito primeiro como <m> e logo foille riscado o trazo inicial.

  129. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  130. ^

    A corrosión do papel impide ler claramente esta palabra final, aínda que a partir dos restos que fican se poidan deducir a maioría das letras.

  131. ^

    A corrosión do papel impide ler as letras finais perdidas.

  132. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior do folio, baixo a columna b.

  133. ^

    O <c> parece corrixido a partir dun <r> escrito previamente.

  134. ^

    Percíbense varias grafías ilexíbeis (talvez <ccr>) canceladas polo propio copista.

  135. ^

    As nove liñas restantes da columna ficaron sen texto.

  136. ^

    Escrito por Colocci.

  137. ^

    O <a> está refeito a partir dun <u> escrito previamente.

  138. ^

    O copista escribiu primeiro un segundo <m> que logo transformou en <n> cancelando o trazo inicial.

  139. ^

    No interior da letra capital o copista escribiu tamén o <f> minúsculo que probabelmente aparecería como letra de espera no exemplar que manexaba.

  140. ^

    A letra <i> parece refeita a partir dun <l> escrito previamente.

  141. ^

    A letra <e> está refeita a partir dun <c> escrito previamente.

  142. ^

    As letras <d> e <r> do final lense con dificultade por causa da corrosión do papel.

  143. ^

    A lineta de abreviatura, que está apagada por riba do <q>, prolongábase desde a metade da palabra anterior até as dúas letras iniciais da palabra seguinte.

  144. ^

    Interpretamos como un <A> a primeira letra, que ten un trazado irregular.

  145. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  146. ^

    A letra <B> inicial parece refeita a partir dun <V> escrito previamente.

  147. ^

    Entre o <d> e o <s> o copista escribiu un <e> que cancelou posteriormente.

  148. ^

    Unha lineta de abreviatura foi escrita por erro e cancelada logo polo propio copista.

  149. ^

    A letra<a> final percíbese dificilmente por causa dunha mancha de tinta.

  150. ^

    O punto do <i> está desviado á dereita do <z> e ten un trazado de plica máis que de punto.

  151. ^

    O copista deixou un espazo de nove liñas en branco. É aí onde Colocci colocou a rúbrica atributiva a Diego Pezelho.

  152. ^

    O resto da columna b ficou en branco.

  153. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior do folio, por riba da columna b.

  154. ^

    A letra <a> parece refeita a partir dun <e> escrito previamente.

  155. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente de trazado vertical á esquerda.

  156. ^

    O <g> errado foi cancelado polo copista cun trazo de pluma.

  157. ^

    Colocci marcou o verso da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  158. ^

    O resto da columna a, nun total de dez liñas, ficou en branco.

  159. ^

    A cantiga interrómpese aquí, mais o copista deixou un espazo de catorce liñas en branco, en previsión de que o texto puidese ser completado. Contra o final dese espazo en branco, Colocci introduciu a rúbrica atributiva do autor seguinte, pero danbroa.

  160. ^

    O copista colocou por erro unha lineta sobre o <e> final, que cancelou posteriormente.

  161. ^

    Tanto o <u> inicial como o <g> están refeitos sobre letras escritas previamente: un <n> e un <h> respectivamente.

  162. ^

    Por cima do signo de abreviatura hai aínda unha lineta que foi cancelada polo propio copista con varios trazos de pluma.

  163. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  164. ^

    Escrito por Colocci na parte central da marxe superior.

  165. ^

    Escrito por Colocci.

  166. ^

    A letra inicial era orixinalmente un <m>, que posteriormente o propio copista corrixiu en <n> riscando o primeiro trazo.

  167. ^

    O resto desta columna e toda a columna b ficaron sen texto.

  168. ^

    No canto inferior dereito deste folio 338v, que ficocu sen texto, Colocci escribiu a palabra Donzela, que remite á palabra inicial do seguinte caderno.

  169. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior do folio.

  170. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  171. ^

    Colocci marcou esta rúbrica, escrita polo copista, cunha marca angular á esquerda que abranxe as tres liñas.

  172. ^

    Por riba da lineta do <ȳ> hai o que parece un <o> voado.

  173. ^

    O <h> errado foi cancelado polo propio copista con dous trazos de pluma.

  174. ^

    Escrito e cancelado por Colocci.

  175. ^

    O resto da columna b, nun total de sete liñas, ficou en branco.

  176. ^

    A tinta dunha letra capital da outra face do folio fai que o <i> final apenas se poida intuír.

  177. ^

    Segue un espazo en branco de dez liñas.

  178. ^

    O <r> foi cancelado polo propio copista.

  179. ^

    As catro liñas finais da columna a ficaron sen texto.

  180. ^

    As doce primeiras liñas da columna b ficaron sen texto. Nese espazo Colocci escribiu a rúbrica Fernand.

  181. ^

    Escrito por Colocci.

  182. ^

    Entre o <L> e o primeiro <o> hai outra letra <o> voada.

  183. ^

    Despois do <o> final hai un trazo que lembra unha cedilla. Alén diso, sobre esa mesma vogal final hai un trazo groso que podería talvez remitir a unha plica do antígrafo.

  184. ^

    A rúbrica, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha chave abranxente colocada á dereita.

  185. ^

    Escrito por Colocci.

  186. ^

    O <E> foi cancelado polo propio copista con varios trazos de pluma.

  187. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  188. ^

    Escrito por Colocci.

  189. ^

    No final da columna restan cinco liñas en que non se incorporou texto.

  190. ^

    Esta rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal inferior que se prolonga lateralmente por ambos até o extremo da marxe superior, para indicar que corresponde á cantiga copiada antes na columna b do recto do folio.

  191. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  192. ^

    As dúas últimas letras apenas se intúen, por causa da tinta dunha capital maiúscula que traspasa o papel.

  193. ^

    As restantes sete liñas pautadas desta columna ficaron sen texto.

  194. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  195. ^

    Colocci marcou cunha liña vertical á esquerda as catro liñas desta rúbrica explicativa escrita polo copista.

  196. ^

    A maior parte da columna b ficou en branco. O copista apenas escribiu as maiúscula iniciais das tres hipotéticas estrofas que faltan, para as que reservou os espazos respectivos.

  197. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  198. ^

    Escrito por Colocci no ángulo inferior dereito do folio, remite ás palabras iniciais da seguinte cantiga a ser copiada. Entre este folio e o f. 345 había outro que foi cortado en orixe.

  199. ^

    O resto da liña e as cinco liñas seguintes ficaron sen texto. Nesta liña o copista indicou a carencia coa habitual <+>, e aínda colocou outras dúas cruces máis na marxe central do folio.

  200. ^

    Entre o segundo <a> e o segundo <d> hai un <l> voado que foi cancelado polo propio copista con dous leves trazos de pluma.

  201. ^

    Entre esta palabra e a anterior, o copista escribiu por erro un trazo vertical que podería corresponderse co <h> inicial da palabra seguinte.

  202. ^

    O copista escribiu o que parece o primeiro trazo dun <e> e cancelouno logo cun trazo de pluma.

  203. ^

    Escrito por Colocci na marxe dereita á altura do primeiro verso.

  204. ^

    O copista cancelou o <o> errado con dous trazos verticais de pluma.

  205. ^

    O <o> está borroso por mor dunha mancha de tinta. Despois desa letra o copista inicióu o trazado do <a> inicial da palabra seguinte, que interrompeu para deixar un espazo de separación.

  206. ^

    O <u> está escrito na entreliña, por enriba dunha letra ou letras escritas escritas previamente e logo canceladas, que resultan imposíbeis de identificar.

  207. ^

    O <a> está escrito voado sobre unha letra ilexíbel por mor dunha mancha de tinta.

  208. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  209. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave de trazado vertical á esquerda. 

  210. ^

    Entre esta palabra e a seguinte o copista escribiu un trazo vertical que ficou inconcluso.

  211. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave vertical abranxente colocada á esquerda.

  212. ^

    A letra <a> está refeita a partir dun <d> escrito previamente.

  213. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave vertical abranxente colocada á esquerda.

  214. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave vertical abranxente colocada á esquerda.

  215. ^

    O <h> foi escrito e cancelado logo polo copista.

  216. ^

    A letra <u> percíbese mal e parece corrixida. Por cima dela hai un trazo que podería interpretarse como signo de abreviatura, mais no contexto non tería sentido.

  217. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  218. ^

    Por estaren apagadas, as letras <re> foron reescritas na entreliña.

  219. ^

    Escrito por Colocci na marxe dereita.

  220. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior por riba da columna a.

  221. ^

    Contra o que é habitual, Colocci introduciu a referencia ao refrán antes da segunda estrofa e non da primeira. É probábel que se trabucase por causa rúbrica explicativa inserida polo copista entre ambas as estrofas. En calquera caso, Colocci decatouse de que as tres estrofas copiadas neste folio (II, III e IV) e a copiada no folio anterior (I), pertencen á mesma cantiga, tal como confirma a numeración da súa propia autoría.

  222. ^

    Antes do <T> o copista escribiu o que parece o trazo vertical dun <t> minúsculo, que logo cancelou con dúas raias verticais.

  223. ^

    Escrito por Colocci.

  224. ^

    Antes desta palabra hai unha grafía irrecoñecíbel (talvez <e>) cancelada cun trazo de pluma.

  225. ^

    Despois do <a> cancelado hai aínda outra grafía non identificábel (talvez <r>) tamén cancelada.

  226. ^

    A pesar de haber aínda espazo para copiar dous versos, o propio copista escribiu na marxe inferior dereita do folio as primeiras palabras con que se inicia o caderno seguinte.