1431 | ||
Mandei pedir noutrodia | ||
Huu alaao apaay Varella | ||
Pera hūa mha cadela | ||
E dissell que mho daria | ||
E per como mh oel da | ||
Eu ben cuydo que ueira | ||
Quand aqui ueer messya | ||
O outrossy pero marinho | ||
Dous ssabuios mha mandado | ||
La da t̄rra de comdado | ||
E disse me hun sseu mininho | ||
Que bem certo ffosseu disto | ||
Poys ueer o antre cristo | ||
Veira cō el ꝑ caminho | ||
E u nō foy homē dississo | ||
Hu mas promessas faziā | ||
Duuydando ca que ueria | ||
E entolhaxe me rrisso | ||
De queo foy dumjdads̄ | ||
Poys \ia/1 ssey q̄uer̄ra quando | ||
ffor iudas no pa paraysso | ||
Esta cantiga foy fata2 | ||
A estes Caualr̄os q̄a q̄uy conta | ||
Que ꝓmeterō huū alaano et | ||
Sabugos seccūdo Aqui se pⁱiipto et | ||
ꝑo q̄ lhos enuyarō pedir nō os qui | ||
se pō dar eoconde fez lhis porē | ||
sta .ca. | ||
1432 | ||
Martim | ||
Vasquez noutro dia | ||
sta nō esta3 | ||
[fol. 298r, col. b] | ||
Hu staua m lixboa | ||
Mandou ffazer grā coroa | ||
Cauyo per estrologija | ||
Q ue aueria ig’ia | ||
Grande qual la el desseia | ||
De mil libras en ualia | ||
E diz que uio nastrela | ||
Pero q̄ a non domande | ||
Dauer iḡia mui grande | ||
Ca non iḡia mejrela | ||
Cada pequena nō cura | ||
Calħ ƥia loucura | ||
Del aū a curar dela | ||
E diz que uio nalūna | ||
Que aūa sē cōcēda | ||
iḡia de mui gran randa | ||
E nō ca nō peq̄na enūua | ||
E por q̄ lħ uai tardando | ||
El uaisse muito agrauādo | ||
₽ ( |
||
El acercou na espera | ||
Qual planeta te por c’ca | ||
Que lħ oucorga sē Ref’ca | ||
> deest4 | ||
Dom Pedro de Portugal | ||
[En branco]5 + | ||
[fol. 298v, col. a] | ||
Esta cantiga \e/ sufu scripta6 | ||
Quese cometa Mᵃtimua asqⁱz nooutᵒ dia | ||
Foy es Conde a huū iugrar | ||
Que auya nome Mʳuaasqⁱz | ||
Et p̃tauasse q̄ sabya destelosia | ||
Et non sabia om nada ꞇ tolheu | ||
Vaydadēna mano ca auya dauer | ||
Eiḡia de mil lbr̄as ou de mil | ||
E qⁱnhēcas ꞇ mandou faz’ corōa | ||
Et rosouabarua ꞇ foyse aalendoyro | ||
Et nō ouuenēmigalha E oconde | ||
Foy lhi esta damiga | ||
Joan de Gays scudero | ||
Dix hūua damiga de vilano | ||
A pee dhuna Torre bayla coʳpo | ||
Probo vedes otos ay caualeyro | ||
E Joham de | ||
1433 | Vosso pay na Rua ant aporta | |
Sua uedelo tos ay caualeyro | ||
Ant assa pousada | ||
En sayaꝑtada uedelo cos | ||
En meyo da praca | ||
En saya de baraca | ||
Vedelo cos ay caualeyro | ||
Esta cantiga segⁱu7 | ||
Joham de gaya pera quella | ||
Decima de Vilaanos q̄ diza | ||
Refrom uedes lo tos ay caualeyro | ||
Et fezea a huū vilano q̄ foy | ||
Al fayate dobispo dom domingos | ||
[fol. 298v, col. b] | ||
Jardo de LiXbōa ramano | ||
Me vicerā dominguiz | ||
E de poys pose lhi nom obispo | ||
Joam fernandez et fezeo | ||
Seruir an̄r sy de Tozinha | ||
Et talhā antele Et fezeo | ||
El Rey dom denys caualeyro | ||
E de poys morou na Reerge sia | ||
De sam Nicolaao & chamaronlhy | ||
Johan fernandez de sam Nicolao | ||
1434 | ꝯged to’nel jo. đ Gaya8 | |
Vegeu muy bem q̄ por amor | ||
Que uos ey me queredes mal | ||
Et quero uos en dizer al | ||
Per boa fe ay ma senhor | ||
⌈ Que me querades mal por em | ||
Ja uos eu sempᵉ q̄rrey bem | ||
E ma senhor per boa ffe | ||
Poys soubestes que uos a mei | ||
Me desamastes eu ossey | ||
Mays par deus q̄ noceeocse | ||
Que me q̄yrades mal porē | ||
MEu coracom nō se partiu | ||
Poys uos uyu deuꝯ muytamar | ||
E uos Tomastes en pessar | ||
E par đs q̄ nūca mentyu | ||
Que me q̄rades mal por ē | ||
Senhor sempre uos q̄rrey bē9 | ||
Ata q̄ moyr ou ꝑca ou sem | ||
1435 | to’nel Roy paez de rribela | |
A donzela de biscaya | ||
Aī damha preyto saya | ||
Denoyte ou lunar | ||
poys magora10 | ||
[fol. 299r, col. a] | ||
Poys magora assy desdenha | ||
Aīdamha p̃ito uenha | ||
⌈ Denoytou lūar | ||
Poys dela soō maltreyto | ||
Aīdami uenha a p̃yto | ||
⌈ Denoytou lūar | ||
1436 | ||
Preguntadun ricome | ||
Muy rico que mal come | ||
Por queo faz | ||
El de fame de sede | ||
Mata home beno sabede | ||
Pre queo faz | ||
Mal come faz nemiga | ||
Dizedelhi que diga | ||
Pᵉ queo faz | ||
1437 | to’nel nouo | |
Hun Ricomas hun Ricomas | ||
Que de maos iantares faz | ||
Quanta carne manda cozer | ||
Quando me uay pola ueer | ||
Sessante muyto non merger | ||
Sol non pode ueer hu iaz | ||
Hun Ricomas hun ricomas | ||
Que de maos iantares faz | ||
Quē uee qual cozīa tē | ||
De Carne sessy nō detē | ||
Non podera est’( |
||
Sexest carne se pescaz | ||
[fol. 299r, col. b] | ||
Hun ricomas hun Ricomas | ||
1438 | to’nel | |
Comendador humeu quyter | ||
De uos euꝯ encomendey | ||
A ma molher per quanteu sey | ||
Quelhi uos fezestes damor | ||
⌈ Tenhades uos comendador | ||
Comendado demo mayor | ||
Ca muytoa fostes ƥuir | ||
Non uolo posseu g̃rir | ||
Mays poyla uos fostes ꝯp̃r | ||
De quantela ouue sabor | ||
⌈ Genades uos comendador | ||
E dizeruꝯ q̄runha rē | ||
Ela pre seruidasse tē | ||
De uos epoys q̄ uꝯ q̄r bē | ||
Como quer a mj̄ ou melhor | ||
⌈ Genhades uos comendador | ||
1439 | ||
Maria genta | ||
Maria genta 14 syl11 | ||
Da saya cintada | ||
Hu masestes esta noyte | ||
Ou quen pꝯ ceuada 14 si | ||
⌈ Alua abriadesmala | ||
Albergamꝯ eu eutra na carreyra | ||
E rapazes cō amores furta ceueyra 14 sy12 | ||
⌈ Alua abrⁱa | ||
Hu eu maiaquesta noyte ōny grā Cena | ||
Genta13 | ||
14 syll | ||
[fol. 299v, col. a] | ||
E rapazes cō amores furtā auēa | ||
Alua a | ||
Roy paez14 | ||
1440 | Meu senhor seuꝯ a prouguer | |
Comendador da de mi mha molher | ||
Eseuola eu outra uez arder | ||
Demi deus muyta de maa uētura | ||
Somendador dademi mha molher | ||
Que uꝯ dey e fazede mesura | ||
De fazer selhꝯ me mester | ||
Comendador dade ma molher | ||
Et daruꝯ ei out̃ dalanq̄ | ||
En q̄ percades acaentā | ||
Comendador da de ma molher | ||
+ | ||
Cantigas de Pero15 | ||
bairoso son descarnhe | ||
de mal dizer | ||
1441 | Pero Lourenco conprastes | |
Hunas casas & mercastes | ||
De las mal ꝑo catastes | ||
Antas casas e poren | ||
Par deus uos uꝯ enganastes | ||
Que as non catastes ben | ||
Poys uꝯ nō derō hy orto | ||
Pᵉ entrada de morto | ||
Vꝯ tenhogeu mays conorto | ||
Eideuꝯ pᵉ huna rē | ||
Qsse iaz en vosso torto | ||
[fol. 299v, col. b] | ||
Que as nō catastes ben | ||
Se uos come home d’eito | ||
As Paredes eo teyto | ||
Catassedes grā proueito | ||
Vꝯ ouuera ameu sen | ||
Vos sofredendo despeito | ||
Que as nō catastes bē | ||
Poys non vistes hy cortinha | ||
Nen paaço nē cozīa | ||
Rependestes uꝯ agīa | ||
Mays ora q̄ ꝓl uꝯ tē | ||
A pagar & a farinha | ||
Poylas non catastes bē | ||
Moyreu aqui da de soryā | ||
E dizen ca moyro damor | ||
E aueria grā sabor | ||
De comer se Tenesse pam | ||
E amigꝯ direyuꝯ al | ||
Moyreu do que en portugal | ||
Moyreu don ponco de bayam | ||
E quantꝯ mesta mj dicā | ||
Que nō posso comer damor | ||
Delhis deꝯ tā grā sabor | ||
Comendeu ey e uerā | ||
Que e a grā coita de comer | ||
Quē dinheirꝯ non podauer | ||
De q̄o cōpᵉ non lho dam | ||
1442 | Sey eu hun Ricome se ds̄ mi pardon | |
[fol. 300r, col. a] | ||
Trage bis16 | ||
Que traialferez e trage pendon | ||
E can Todestassj mi uenha ben | ||
Non podel Rey saber ꝑ nulha ren | ||
Quandoss e uay nen sabe/qūdo uen | ||
Etrage tenda e Trage iuūar | ||
Essa cozīa hu faz seu iantar | ||
E con Todesto se mj uenha ben | ||
Non podel Rey saber ꝑ nulha ren | ||
Trage reposte trage scançā | ||
E trage ca qⁱteyro q̄lhi da pan | ||
E con Todesto se mj uenha ben | ||
Non podel Rey per nulha ren | ||
Trage seu leyte seu cobertol | ||
E iograrete deq̄a sabor | ||
Et con Todesto semi uenha ben | ||
Non podel Rey pe nulha ren | ||
1443 | ||
Hun Rycome q̄ oieu sey | ||
Que na guerra non foy aqui | ||
Veu mui sanhudo e diz assy | ||
Como uꝯ agora direy | ||
Diz que ten ( |
||
Mays por quea nunca seruyu | ||
A muy gram querela del Rey | ||
El uēo sse ds̄ mi pardon | ||
Desq̄ uyu que era paz | ||
Benlhi uenha sse ben faz | ||
Pero mostra el tal razon | ||
Diz q̄ ten Teira qual pediu | ||
[fol. 300r, col. b] | ||
felon17 | ||
Mays pᵉ q̄a nūca ƥuiu | ||
Contra el Rey inda muy felon | ||
Pero na gueira nō fez ben | ||
Nen mal q̄ non qⁱs hyuijr | ||
Cō corta del Rey non seruir | ||
Pero monstra el hūa ren | ||
Diz q̄ tē teira qual pediu | ||
Mays pᵉ q̄a nūca seruiu | ||
Al Rey q̄r mui grā mal pᵉen | ||
Sanhudo uē contra el Rey ia | ||
Ca hu foy mester non chegou | ||
E mays de mil vezes iurou | ||
Que da trr̄a non sayra | ||
Diz q̄ ten tīra qual pediu | ||
Mays pᵉ q̄ nūcaa seruiu | ||
Al Rey q̄r muy grā mal pᵉen | ||
1444 | Chegou a qui don foam | |
E ueo mui ben guysado | ||
Pero non uēo ao mayo | ||
Por non chegar endoado | ||
Demoslhi nos vnha maya | ||
⌈ Das q̄ fezemꝯ no mayo | ||
Per(o) boa fe ben guysado | ||
Chegou a qui don foā | ||
Pero nō veno no mayo | ||
Mays pᵉ non chegar ē nano | ||
Demoslhi nos huā maya | ||
⌈ Das q̄ fezemus no mayo | ||
[fol. 300v, col. a] | ||
Por q̄ uēo ben guysado | ||
Con Tenda er con reposte | ||
Pero nō uēo e no mayo | ||
Nen uēo a Pintecoste | ||
De moslhi nos hūa maya | ||
⌈ Das q̄ fezemus no mayo | ||
Poys Trage repostes tenda | ||
En q̄sse tenha uiçoso | ||
Pero nō ueno no mayo | ||
Pre nō ficar perdidoso | ||
De moslhi nos hūa mays | ||
⌈ Dasq̄ fezemus no mayo | ||
1445 | Meu senhor direyuꝯ ora | |
Pela careira de mora | ||
Hunos ia pousastes fora | ||
E con uosco os de touroe | ||
Pero q̄ alguē chora Tragueno | ||
Ou re o mouro | ||
Pero nāuꝯ custou nada | ||
Mha yda nēmha tornada | ||
Gradads̄ cōmha espada | ||
E cōmeu caualo louro | ||
Ben/da vila da graada | ||
Tragueu o oure o mouro | ||
Meu senhor q̄uꝯ semelha | ||
Do q̄xeuo scapa pilha | ||
Euꝯ anda na orelha | ||
Rogīdo cōme abe souro | ||
[fol. 300v, col. b] | ||
Roy gomez de telha | ||
Traio oure o mouro | ||
1446 | ||
Pero danbro se deꝯ mi pardon | ||
Nōuꝯ Trobey da Terra doultra mar | ||
Vedes por q̄ ca non achei | ||
Razon por q̄uꝯ dela podesse Trobar | ||
Poys hy non fostes mays trobaruꝯ ey | ||
De muytas cousas q̄uꝯ eu direy | ||
Do q̄uꝯ vos non sabedes guardar | ||
Se deꝯ mj ualha uedes pᵉ q̄ nō | ||
Vꝯ Trobei dacri nē desse logr̄ | ||
Pᵉ q̄ nō virō quātꝯ a qui son | ||
Que nūca vos passastes alen mar | ||
Eda tir̄a ( |
||
Comouꝯ Trobey mays saberuꝯ ey | ||
As manhas q̄ uos auedes contar | ||
> | [en branco]18 | |
+ | ||
Esta .ca. foy fc̄a a hū caualeyro q̄ ouue | ||
nome ff’nā vaas pimētel q̄ foi primo uasalo | ||
do Conde dō pedro poys p̃tiusse dele et | ||
ffoyse ꝑa dō jo. affon̄ dalbo q̄r q̄ seu | ||
sobⁱnho et de poys partiusse de don joāa | ||
affon̄ et ffoyse perao Inffant. don affon̄. | ||
ffilho del Rey dō denis q̄ de pois foy Rey | ||
de por̄t etodo esto foy ē ssey messes | ||
[fol. 301r, col. a] | ||
Johā de Gaya19 | ||
1448 | ||
Come asno nomercado | ||
Se vendeo un Caualeyro | ||
De sanh oana Janeyro | ||
Tres vezes este prouado | ||
Pero seoieste dia | ||
Lhou trem der mayor contja | ||
Ficara cō el degrado | ||
Elffroy conprado Tres vezes | ||
O gano de Tres (s) senorhes | ||
E hee saben os melhores | ||
Cāno ha mays dessex messes | ||
Ca eltē q̄todauya | ||
A de poiar encontija | ||
En panes ouem tornesses | ||
Se mays senhores achara | ||
Caos t’s q̄o comp̃rom | ||
Ossex messes nō passarom | ||
Quel cō mays nō ficara | ||
Mays estaxe emsa ꝑffia | ||
Enpoiando cadadia | ||
Cael nō se dessenpara | ||
_____________________ | ||
Esta cantiga foy facta20 | ||
A huū Caualiero q̄ouue nome | ||
Ff’nam Viasq̄z Pimentel | ||
Que foy primo vasalo | ||
Do Conde don Pedro | ||
Poys p̃tius(s)e21 da dona Joana | ||
Affom̄ & ffoysse ꝑao Jnffanc̄ | ||
Don Affom̄ filho del Rey | ||
Dom donys Que de poys | ||
[fol. 301r, col. b] | ||
Ffoy rey de Port̄ | ||
E todo esto ffoy ē sex messas | ||
Come asno nomercado22 | ||
Se vendeo vn Caualiero | ||
De sanh oana Janeyro | ||
Tres vezes este prouado | ||
Pero seoieste dia | ||
Lhoutrem der mayor cōtia | ||
Ficara cō el degrado | ||
El ff(r)ou conprado Tres vezes | ||
Ogano de Tres senhores | ||
Elxe saben os melhores | ||
Cāno ha mays dessex messes | ||
Caeltē q̄todauya | ||
A de poyar encontija | ||
En panos ouem Tornesses | ||
1449 | ||
Se eu amigꝯ hu he ma sen’ | ||
Viuer ousasse por Todoutro | ||
Ben q̄ deus no mūdo a ontᵒ | ||
Pecador fazer qⁱ sess eu ia | ||
Per boa fe ren non daria | ||
Mays poys assihe | ||
Et que nō ou si A uiuer cōuen | ||
Que moyr amigꝯ ca nō sey | ||
Eu quē viuer podesse | ||
Poys non ousassir | ||
Hu est aquila q̄ sa uida tē | ||
[fol. 301v, col. a] | ||
Ē seu podey & seu bē & seu mal | ||
Como ela tē de mj & nō me ual | ||
Rē ꝯt̃ ela nēme ual seruir | ||
Ela q̄ ƥuho ꝑo q̄ mhoyr | ||
Non q̄r mha cayta | ||
Nē me q̄r hy dar | ||
Conselho amigꝯ nē qr̄ conssenar | ||
Q̄a ueya nē q̄ more ou haueer | ||
Possa ꝑ rē & meu grā nen q̄rer | ||
& meu ƥmço todo seu + | ||
Pero amigꝯ ey eu | ||
I | ||
1450 | Meꝯ amigꝯ poys me ds̄ foy mostrᵉ | |
A ma senhor q̄ q̄ro muy gr̄a bem | ||
Trobey eu sēpre polo seu amor | ||
Et meu Trobar nūca me ualeu rē | ||
Contra ela mays vedes q̄ farey | ||
Poys me nō ual Trobar por mha senhor | ||
Oy mays q̄reu ia leixar otrobar | ||
Et bꝯcar outᵉ razō se pod’r | ||
Por q̄ possa esta dona ƥuir | ||
Et uey erēseme fara seqr̄ | ||
Al grā bē ꝑ q̄ possa partir | ||
Muy grādes coytas domeu corazō | ||
& sey q̄ asime cōselhara | ||
O meu amigo q̄ me grā bē qr̄ | ||
Ca dout̃ gⁱsa nō possa auer | ||
[fol. 301v, col. b] | ||
Conselho ia ꝑ esta razō tal | ||
Ca eu amigꝯ damorte pᵉestou | ||
Semha esto nr̄o senʳ nō ual | ||
Pero danʳrce ey sabo’23 a la fe | ||
Case mojrerdirā q̄ me marou | ||
Amelhʳ dona q̄ eu nūcauj | ||
1451 | ||
En grā coyta viuo senʳ | ||
A q̄ me ds̄ nūca q̄s dar | ||
Conselho & q̄rme matar | ||
&a my seeria melhʳ | ||
Et pormeu mal seme decē | ||
Por Vingar uos ma senhor bē | ||
De mi se uꝯ faco pesar | ||
E asime tʳmētamor | ||
Del Tal coyta q̄ nūca par | ||
Ouuoutᵒme ameu cuydar | ||
Assy moirey pecador | ||
Et senhor muyto me praz ē | ||
Se prazʳ tomades por ē | ||
Nōno deueu Arecear | ||
E(t) asieyeu amoirer | ||
Veendo mha morcāte mj | ||
Et nūca poder filhar hy | ||
ꝯselheneno acender | ||
De p̃te do mūde bē sey | ||
Senʳ q̄ assi morrerey | ||
Se assi he uosso prazʳ | ||
Et bē odeuedes saber | ||
[fol. 302r, col. a] | ||
Seuꝯ eu morce merci | ||
Mays por ds̄ guardads̄ hy | ||
Ca todo he ē uosso poder | ||
& senhʳ p’gūtaruꝯ ey | ||
Por seruiço q̄ uꝯ busq̄y | ||
Seey por ē morcap’nder | ||
1452 | to’nel | |
Eu cōuidey hū Prelado | ||
Aiantar se bē me uenha | ||
Diz el en este meꝯ narizes | ||
De color de berēgenha | ||
⌈ Vos auedelꝯ alhꝯ ūdes | ||
E matrmiades cō eꝉs | ||
O iantar esta gⁱsado | ||
Et por deꝯ amigo | ||
T’ynꝯ dizel en este meus | ||
Nariz’s color ( |
||
( |
||
Comede migue daruos ey | ||
Hūa grā Garca parda | ||
Dia el en este meꝯ narizes | ||
Color de (moriçe) roza | ||
Dastarda ⌈ uos a uedez | ||
Comede migue dirānos | ||
Cantares de m’ moxa | ||
Dizel en este meꝯ color | ||
Descarlata roxa ⌈ nos auedes | ||
Comede migue daruos (*)24 | ||
Ey temporaano figo maduro | ||
[fol. 302r, col. b] | ||
baylata ballata25 | ||
Dizel ē estesmeꝯ narizes | ||
Color de morece scuro | ||
⌈ Vos auedes | ||
T+ deꝯ migue comeredes | ||
Muitas boas assadigas | ||
Dizel ē estes meꝯ narizes | ||
Color de moras maduras vos a uedes | ||
______________________________ | ||
Esta cantiga foy seguida26 | ||
Per hūa baylada que diz | ||
Vos a uedelos olhꝯ uerdes | ||
E matarmedes cō els̄ | ||
Et foy fata a huū tpō | ||
De uiseu natural daragō | ||
Que era tā cardeo com̄ | ||
Cada hūa destas cousas | ||
Que cōda en esta cantiga | ||
O mays & apoynhā lħ q̄ sse | ||
Pagaua do Vinho | ||
1453 | Iohā baueca27 | |
Bernal fendudo queroues | ||
Dizer o que facades | ||
Poys uos querem dar | ||
Armas e dona saluage chamar | ||
Seuos cō touros ladacaecer | ||
Ssoffredeos ca todos feirā nos | ||
E dando colbes en vos | ||
Canssaran e aneredes | ||
Poys Vos auancer | ||
E ali logo ssa lide auolu’ | ||
Veiran uos deỻs deāte | ||
[fol. 302v, col. a] | ||
Colpar de sy os outᵒs | ||
Por vos non errar | ||
A querrem uos por alhur comet̄ | ||
Mays sofrede feirā per hu | ||
Q̄r casse uos ds̄ en armas | ||
Bem fezer ferindo | ||
En vos en eỻs de caer | ||
Pero coma mui grā gente | ||
A seer muytas uez s̄ | ||
Vos am aderrobar | ||
Mays sempre uos auedes a Trobar | ||
E eỻs āmays a en fraq̄cer | ||
Pero non quedaram | ||
De uos ferir de tods̄ parc̄s | ||
Mays + | ||
Moyrerā en vosso poder | ||
1454 | ꝯgedi .2. | |
Hnum escudeyro ui oia | ||
Jruffado por Tomar Penhor | ||
A mayor garcia por dinheyros | ||
Poucos que lhy deuya28 | ||
Et dissela poylo uiu denodado | ||
Senher uos no mha ffrontedes assy | ||
Essera gord hun Judeu aqui | ||
Con que barate daruos ey irecado | ||
De vossos dr̄s de muy bō grado | ||
E tornada qⁱ ao meio dia | ||
E entanto ueira da Judaya | ||
A qual Judeu cō q̄ ey baratado | ||
E hū mouro q̄ a q̄ de chegar | ||
Con q̄ ey outᵒssy de baratar | ||
[fol. 302v, col. b] | ||
E encomo q̄r fareyuos eu pagado | ||
E o mouro foy alogaly chegado | ||
E cuydoussela q̄ el pagaria | ||
Diuida uelha q̄ ela diuia | ||
Mays disso mourasal nō e | ||
Penssado Que uos pagueđs | ||
Jrem domeu aū meos deu cc̄a | ||
Soƀr uos faz̄ ca hū judeu | ||
Aueđs enganado | ||
E ela disse fazede uos qual29 | ||
C̄ca qⁱserdes sobr̄ mī poys dal | ||
Non possa uer aqꝉ homē pagado | ||
E o mouro log a carta notou | ||
Soƀrla & sober quātolha chou | ||
E pagoua elexⁱonlho Tralado | ||
1455 | Mayor garcia ssenpro y dizer | |
Por quen quer q̄ podesse | ||
Guisar dassa morte sse bem | ||
Maen ffestar que non | ||
Podia perdudo seer | ||
E ela diz por sse de mal partir | ||
Que en quantouuer ꝑ queo cōprir | ||
Que nō queria ssem de rigo uiuer | ||
Ca diz q̄ nō sabu xa demoirer | ||
E por aquesto se qr̄ Trabalhar | ||
A como qr̄ desse desto pagar | ||
Gⁱsar ediz q̄ a ben per hu | ||
A fazer cono que tē | ||
[fol. 303r, col. a e b]30 | ||
[fol. 303v] | ||
[en branco] | ||
[fol. 304r] | ||
[en branco] | ||
[fol. 304v] | ||
[en branco] | ||
[fol. 305r, col. a] | ||
Desseu sse da lhur nō deꝯ | ||
Oucēs dīgos hūa sazō | ||
E mayor garcia por nō perder | ||
Sua alma quando esto oio | ||
Foy buscar dīgo ______ | ||
Et nonssa creueu albergar | ||
E ia Tres dīgos pagados rem | ||
Que sse hūn deỻs sabede uos bem | ||
Que a nō pode a morte tolher | ||
1456 | Pero danbroa prometeu | |
De pram q̄ fosse Romeu | ||
De sancta maria | ||
E acabou assy ssa Romaria | ||
Coma cabouado fiume Jordan | ||
Caentonce ata monpilier | ||
Chegou eora per Rocaua | ||
Les passon etornousse ( |
||
Do poio de Roldam | ||
+ | E poys | |
[en branco]31 | ||
+ | Ca poys aqui cheguey ia nō | |
Dirā q̄ nō foy | ||
[en branco]32 | ||
[fol. 305r, col. b] | ||
en buscar senō de q̄ podesse | ||
Poys chufar e acha qui | ||
O corno de iroldam | ||
1457 | Pero danbroa ssodes may ordomo | |
Etrabalharssa de uos enganar | ||
Jo albergueyro mays destarmētar | ||
Lo auedes E direyuos eu | ||
Como sseuos mentir do q̄ | ||
Vosco poser Jseia de uos | ||
E deues como quer | ||
Ebritalhos narizes no mamo | ||
A deuosso + | ||
[en branco]33 | ||
E + | ||
[en branco]34 | ||
E poys mercadelo al lego cedo | ||
Vo a monstrar rronpa | ||
[fol. 305v, col. a] | ||
Que uos dara esse poys | ||
Virdes que uola non daide | ||
Ssarrarla porta nosso quedo | ||
E desses uosses nariz̄s | ||
Leguifico seu cuu q̄brantadassy q̄ | ||
Ja senp̄ aya despanoes medo | ||
1458 | E stauam oge duas solda deytas | |
Dizendo bē a grā pressa dessy | ||
E uyu a hūa delas as olheiras | ||
Dessa conpanheira ______ | ||
Et dissassy q̄ en irugadas | ||
Olheiras Teendes Et diss a | ||
outra nos comar veedes desses | ||
+ | [en branco] | |
+ | E | |
+ | [en branco] | |
em esse uosso Rostro | ||
E dessy disse loutra uez | ||
Ja uos doita uedes | ||
Mays toma da questee pelhe | ||
Neeređs Todalas vossas | ||
Ssobrācelhas neiras | ||
E anbas elas erā cōpanheyras | ||
E dissa hūa en iogo outᵒssy | ||
Pero nos anbas ssomos muj tãteiras | ||
Milhor conhosq̄u uos canos min | ||
E disso ut̃ uos q̄ conhoceđs | ||
A mj̄ tā bem por q̄ nō ētēdeđs | ||
[fol. 305v, col. b] | ||
Como ssom couas essas caaueyras | ||
E de poys Tomarā senhas | ||
Masseyras ebanharonsse | ||
Eloauā ssaly eqⁱs ds̄(ꝯ)35 q̄ | ||
Nas palauras pⁱm’as que | ||
Ouuerā que chegasseu aly | ||
E dissa ūa mole uentra ueđs | ||
E dissa outra euos malo ascōdeđs | ||
As cecas q̄ semelhā cenadeyras | ||
1459 | Don Bernaldo pesame | |
Que Tragedes mal | ||
Agadeire esse balandrao | ||
Ea qui dura muyto tēpo mao | ||
E uos e esto mētes nō metedes | ||
E consselhoues q̄ catedes al | ||
Queue conbrades Ca esse noue tal | ||
Que uos uos ssoel muyto nō molhedes | ||
E quē uos poys uir la | ||
Saya molha36 da______ | ||
Bē lheu teira q̄ e/cō escacesa | ||
E en uos ouue sempre grā largueza | ||
E poys a qui neela inu’nada | ||
Marauilha ƥa seuos g̃rdar hūu dia | ||
Poder deꝯ deuos molhar | ||
Sso hūa muy bea capa dobrada | ||
E don Bernaldo uel en | ||
Esta guerra de qʷnto uolo uosso | ||
Home almete Aueduā | ||
Capa dūu Capoyrete | ||
[fol. 306r, col. a] | ||
Pero capa nūca ssauos bensseira | ||
Ar q̄redes Vos uos cras acolhr̄ eca | ||
Valgar & non pode seer | ||
Q̄ uos nō molhedes en essa teira | ||
1460 | Pardeꝯ amigos grā Torto Tomey | |
E de logar onde m eu nō cuydey | ||
Estandali anta porta del Rei | ||
Preguntando por nouas da fronteyra | ||
Por hūa uelha q̄ eu deostey | ||
Deostonmora Maria balteyra | ||
Veedora seme deuo queixar | ||
Deste p’eyto canō pode prouar | ||
Que me lhe oisse nulhomē chamr̄ | ||
Senon seu nome ꝑ nulha maneyra | ||
E polauela q̄ foy deostar | ||
Deostoumora Maria balteyra | ||
Muyto uos deue de/sober nha tal | ||
Pesar amigos e direiuos al | ||
Sey muy bem q̄ lhesta bem | ||
Ssal Todos iremos ꝑ hūa carreira | ||
Ca por q̄ dixe dūa velha mal | ||
Deostou mora Maria balteyra | ||
1461 | Iohā ayras de st̄iago37 | |
ꝯged | Pero garcia me disse | |
Que mha senhor cō el uisse | ||
E ( |
||
A pero garcia grā me dey | ||
De dona Maria q̄ uos mataria | ||
Dissemel auēturemos os corpos | ||
[fol. 306r, col. b] | ||
Et ala en Termos dixelheu | ||
Nōno faremos Ay pero garcia | ||
Gran me dey de dona | ||
Maria que vos mataria | ||
Dissemel en tʳmos ante | ||
Que dona Maria iante | ||
Dixeu ideuos deante | ||
Ay pero garcia grā medey | ||
De dona maria q̄ uos mataria | ||
Mal cognosceđs dona38 | ||
Maria ay Pero Garcia | ||
1462 | to’nel | |
Quando chaman Johanayras | ||
Re edor bem cuydeu logo | ||
Per boa ffe que mj chaman | ||
Mays a nostro senhor | ||
Jrogo que atal demo | ||
O Tome ⌈ per que ue tolham onome | ||
Veen Joanayras | ||
Chamando pera qui Todeo bia | ||
E eu quand eo chaman | ||
Mays Jrogueu a st̄a maria | ||
Que a Tal demo o tome | ||
⌈ Per que Tholam o nome | ||
1463 | ||
Dizem que ora chegou | ||
Dom beeyto muyta legre | ||
Pera ssa molher | ||
Com sas merchandias | ||
De monpiler. mays dizer ( |
||
[fol. 306v, col. a] | ||
Quero rahum preyto ia deꝯ | ||
Nome leixe entrar ssobre mar | ||
Se polo tusto queria filhar | ||
O mercado que | ||
+ | ||
E por huū destes uosses | ||
Miradores veo aqui bem | ||
Guysado estel vez | ||
Con ssas merchandias q̄ ala fez | ||
Mays dizen q̄ ouue maos agoiros | ||
E ar dizen q̄ marcouatan mal | ||
Que nūca anda\ue/ram seu cadal | ||
Casselhi danarā muy mal os coyres | ||
1464 | ||
Don beeyto home duro foy | ||
Beyar pelo obscuro a ma senhor | ||
+ | ome homa39 (a)uenturado foy | |
Beyar pelo furado a ma senhor | ||
Vedes que grā desuentura | ||
Beijou pela fende dura a ma senhor | ||
Vedes que moy grande boto foy | ||
Benar pelo bureco a ma senhor | ||
1465 | to’nel | |
Hu con don beeyto | ||
A es pᵉytos ueeron cuspirō as donas | ||
Ea ssy disseron ta lhou | ||
⌈ Don beeyto aqui o ffeyto | ||
E poys q̄ ouueran ia fcā ssa uoda | ||
[fol. 306v, col. b] | ||
Cus pirō as donas e diz | ||
Dona teda talhou | ||
⌈ Dom Beeito a qui offeeito | ||
Todas sse da casa cō coyta | ||
Sayā e hiā cospindo Todas | ||
Et diziā Talhou ⌈ dom | ||
Beeito40 a qui offeyto | ||
1466 | ||
Ay Justiça mal fazedes | ||
Que nō que nō queredes ora | ||
Dereyto filhar de mor da cana | ||
Por que foy matar Joan nayras | ||
Ca fez muy sen irazon | ||
Mays sse dereyto q̄redes fazer | ||
El aso el de uedes ameter | ||
Cao manda oliuro de leon | ||
Calhi q̄ra grā bē e desy | ||
Fumcalhi chamana sonō senhor | ||
E quandolhel q̄ria muy milhor | ||
Ffoyo ela lego matr̄ aly | ||
Mays Justiça poys | ||
Tan gran Torto fez | ||
Medeaya soele huā vez | ||
Cao manda ed’eyto assy | ||
E quando mays Joaneyras cuydou | ||
Que ome sse de + dacaua ben | ||
Foyo ela lego matar por en | ||
Tāto q̄ el eu seu poder entrou | ||
Mays iustiça poys q̄ a sy e ia | ||
Metāna so el & padecerā | ||
[fol. 307r, col. a] | ||
parentesis41 | ||
A quē o a muy grā Torto matou | ||
E quēnos anbos uir i’az dira42 | ||
Beeyto seya a qꝉ q̄ oJulgou | ||
Io. ayras43 | ||
1467 | Johanairas | |
Huā dona (nō digueu qual)44 | ||
Non aguyrou ogano mal | ||
Polas oytauas de natal | ||
Hia por ssa missa oyr | ||
E un coruo carnacal | ||
E nō quys da casa sayr | ||
A dona muy de coracō | ||
Oyra ssa missa entō | ||
E foy pᵉ oyr o sarmon | ||
E uedes q̄ lho foy partir | ||
Ouue sigū coruacaron | ||
E nō quys da casa sayr | ||
A dona disse q̄ sera | ||
E hi o deriguesta ia | ||
Reuestide de mal dizerma(l)45 | ||
E mal diz’ma seme na Jg’ia nō uyr | ||
E disso coruo qua ca | ||
E nō quys da casa sayr | ||
( |
||
Nuca taes agoyros vy | ||
Des a quel dia que nacy | ||
Coma astano ouua qui | ||
E ela quys prouar dessir | ||
[fol. 307r, col. b] | ||
A ( |
||
E ouū coʳno sobr̄ ssy | ||
E non quys da casa sayr | ||
1468 | ||
Dom pᵒ nunez era ēcornado | ||
Eiass a sanriag albergar | ||
E o aguyro sol el bem catar | ||
Ca muytas vexes louna façanado | ||
E Iudo dacas ao celeyro | ||
Ouu huū coruo viaraçe faceyro | ||
De q̄ dom pᵒ nō foy irem pagado | ||
E poys lo el ouue muyto catado | ||
Diz deste coʳuo nō posso escapar | ||
Que del nō aya scarnho a Tomar | ||
Cō grā perda de q̄ ey guaanhado | ||
O da mayor parte do q̄ ouū | ||
Per uent̃o ou do corpo ou damolħ | ||
Segūdeu ey eagoyro prouado | ||
E tornousse cōtra seu gasalhado | ||
E diz amiga muytei grā pesar | ||
Came nō posso de dāno guardar | ||
Deste coruo q̄ ueio tā chegado | ||
A uossa casa poys filha per ffia | ||
E corueiaqⁱ sēpr o mays do dia | ||
E diz + | ||
__________________________ | ||
Cantigas q̄ fez dom Affonsso47 | ||
Lopez de bayā descarnhe de mal dizer | ||
1469 | sel diss. ꝯgedi to’nel | Affonso lopez |
Oy daluelo q̄ era casado | de bayā | |
Mays nono creo se deꝯ mi pardon | ||
[fol. 307v, col. a] | ||
E querouꝯ logo mōstrar razon | ||
Que entendades que digo recado | ||
Ca lhoy eu muytas uezes iurar | ||
Que can pastor nō podia casar | ||
E por en creo q̄ nō e casado | ||
Sabia meu caxera esposado | ||
Mays a dūano nō digueu denō | ||
Carai monstrou el bē seu coraçō | ||
Per quanto el ami auya iurado | ||
Que mentra tā pastor fosse come | ||
Que nō casaria per boa fe | ||
Mays esposousse anda esposado | ||
Esseꝯ parētes Teē por guysado | ||
Qssē casa ssay grā sazō | ||
Os q̄lho dizē dizelhis el entō | ||
Do q̄ dizedes non seo pagado | ||
Came non podedes tanto coitar | ||
Que eu tā pastor qⁱsesse casar | ||
Mays casarey quādouuer gⁱsado | ||
Deme coytardes fazedes mal sen48 | ||
Ca nō podedes ia ꝑ nulha rē | ||
Que per mi seya op’ito iūcado | ||
Caqⁱsse começa a gesta q̄ fez49 | ||
Don Asfonsso lopez a don | ||
Meendo e a seꝯ uassalꝯ de mal dizer | ||
1470 | ||
Seriaxi dō belpelho ē huā sa maysō | ||
Que chamam longꝯ ōdeles todꝯ son | ||
Per porta lhētra martin de farazon | ||
Vnisona cantio50 | ||
[fol. 307v, col. b] | ||
Escudacolo ē q̄ seuun capon | ||
Que foy ia poleyr ē outra sazō | ||
Caual agudo q̄ semelha foꝝ | ||
En cima de lun uelho se legō | ||
Sen estrebeyras e cō roto bardō | ||
Nē porta loriga nē porta lorigō | ||
Nen geolheiras quaes de ferrosō | ||
Mays trax ꝑ ponto roto sē algodō | ||
Cuberturas dun uelho zarelhon | ||
Lancha de pinhe de bragal o pēdon | ||
Chapel de feiro q̄xilhy muy mal pō | ||
E sobarcadun uelho espadairo | ||
Cuytel cachao cinta sē farzilhō | ||
Duas esporas destras ca se estras nō ssō | ||
Maca de fuste q̄lhy pēde do arcon | ||
A dō bel pelho moueu esta razon | ||
Ay meu senhor assy deꝯ uos ꝑdou | ||
Hu e Joanaranha o uosso cōpanhon | ||
E uossal ferez q̄uꝯ teno pēdon | ||
Se e a q̄ saya desta mayson | ||
Caia os outrꝯ Todꝯ ē basto sō + | ||
Estas oras chega Johā de froyam | ||
Caualho uelho cacurre alaxam | ||
Sinaes poica eno arçō dauā | ||
Cāpo uerde uinq̄yreo cā | ||
E no escudataes lhacharam | ||
Cerame cīte calcas de roā | ||
Sa catadura semelha dū iayā | ||
Ante dō bel pelho se uay aparelhā | ||
E diz senhor nō ual iredes hū pā | ||
Se os q̄ sō ē basto sexiuꝯ assy uā | ||
Mays hidaeles caxeuꝯ nō irā | ||
[fol. 308r, col. a] | ||
Achalos edes escarmētaran | ||
Vyngada casa en q̄uꝯ meiadā | ||
Que digā todꝯ ꝙʷtꝯ pognos veirā | ||
Que tal cōselho deu Johan de froya | ||
/Eoy/ | ||
Don Affonsso lopez de bayā | ||
Esto perdico chegou ꝑo feireira | ||
Caualo brāco uermelho na peteira | ||
Escu da colo q̄ foy dūa masseyra | ||
Sa lança torta dū ramo de cerdeyra | ||
Capelo de feiro o anassal na Trincheyra | ||
E furaden cima da moleyra | ||
Tragūa osa e hūa geolheyta | ||
Estrebeyrando uay de muy grā maneyra | ||
E achou bel pelho estāden hūa eyra | ||
E diz a qui estades ay uelho dematreyna | ||
Venha pacha cho e dō ro cabreyra | ||
₽adar amī ade anteyra | ||
Ca ia uꝯ Tarda essa gēte da beyra | ||
O moordome o sobrinho de cheira | ||
E meen sapo e dō m̃tin de meyra | ||
E lopo gato esse filho da freyra | ||
Que nō a ant’ nos melhor lāça pᵉ peydeyra | ||
/Eoy/ | ||
1471 | ||
En aronca hūa casa faria | ||
Atantei grā sabor dea fazer | ||
Que ia mays custa nō recearia | ||
Nen ar daria rē por meu auer | ||
Ca ey pedreysꝯ e pedra e cal | ||
E desta casa nō mi mīgua al | ||
Vnisona ut hic sᵃ Syllabe 1351 | ||
[fol. 308r, col. b] | ||
Senō madeyra noua q̄ queria | ||
E quē mha desse sēp’lho ƥuyria | ||
Cami faria hy muy grā praxer | ||
De mi fazer madeyra noua auer | ||
Enq̄ Laurassunha peça do dia | ||
E poys hir logo a casa madeira | ||
E tħelhala e poys q̄ a telhar | ||
E dormir ē ela de noyte de dia | ||
E meꝯ amigꝯ par sc̄a maria | ||
Se madeyra noua podessauer | ||
Loguesta casa hiria fazer | ||
E cobrila e descobrila hya | ||
E reuoluela se fosse mester | ||
Essemhamj a Abadessa der | ||
Madeyra noua estolhi faria | ||
De eu ora el Rey seus dio | ||
Abel pelho que mostrasse | ||
En Alardo caualeiros | ||
E poy Ricomen ficasse | ||
E pareceo o sarilho | ||
Con ssa sela de badaria | ||
Qʷl Ricomon tal uasalo | ||
Qꝉ coucelho Tal canpana | ||
Meen Rodriguiz Tenoyro | ||
1472 | Don esteuam achei noutre dia | |
Muy sanhudo de p ꝯ hun seu homir | ||
E sol nō lhi poduu passo fogir | ||
A quel seu home depꝯ q̄ el hya | ||
[fol. 308v, col. a] | ||
E filhoo hy pelo cabecon | ||
E ferioo muy mal dun grā baston | ||
Que na outra mao destra Tragia | ||
E don estenā assy dizia | ||
A Nos quelho nō leixassemꝯ ferir | ||
Mays q̄touꝯ eu ora de scobrir | ||
Comeste vilano migo uyuya | ||
Mays era eu seu ca era el meu | ||
E muytā daua mays enpꝯ el eu | ||
Ca el pꝯ mi ꝑo ximel q̄ria | ||
E o vilāo entō respōdia | ||
Comagora podedes oyr | ||
Muy grā mal fazedes ēcōssentir | ||
A estome corto q̄ mi fazia | ||
Ca delo dia ēq̄o eu sey | ||
Senpᵉ aa grā coita deātelhādey | ||
E el senpᵉ deante me metia | ||
E ueedora por sancta maria | ||
Se ey poder de coel mays guarir | ||
Came nō possun dia del partir | ||
Demi dar golpe de q̄ morreria | ||
Dū grā pao q̄ achou nō sey hu | ||
Feyra cō el sol q̄lhome des uya | ||
1473 | Ayras perez vuytoꝝ52 | |
Don esteuā eu eyri comj | ||
En cas del Rey nūca uistes melhor | ||
E contareyuolo Jantar aqui | ||
Caxa home de falar hy sabor | ||
Non uirō nunca ia outro tal pan | ||
Os uossꝯ olhos nē ar veeram | ||
[fol. 308v, col. b] | ||
Outro Tal uynho qual eu hy beuy | ||
Nen vistes nūca se deꝯ mi ꝑdon | ||
Melhor iantar e cōtaruoloey | ||
A dez anꝯ q̄ non vistes capō | ||
Qual eu hy ouue nē vistes atal | ||
Lonbo de vinhe dalhꝯ ede sal | ||
Qual mhami deu hy hū de criaçon53 | ||
Nē uistes nūca nulhome comer | ||
Comeu comi nē uistes Tal iātar | ||
Nē vistes mays uicosome seer | ||
Do q̄ eu seui en nē hū logar | ||
Ca amj̄ nō minguaua nulha rē | ||
E mays uycosome de comer bē | ||
Nō vistes nē auedes de veer | ||
1474 | Don esteuam tā de mal talam | |
Sodes q̄ nō podedes de peyor | ||
Que ia por home q̄ uꝯ faça amor | ||
Sol nō catades Tal pᵉco uꝯ dam | ||
E seruhauꝯ home quāto poder | ||
Seuꝯ desuya quam poucoxi quer | ||
Hydes logome Trager come can | ||
E tā mal dia uosco tātaffan | ||
E Tanta coita cōuoscaleuar | ||
Poys nō auedes pᵉ homa catar | ||
Mal seruiço faz homē uos de prā | ||
Ca se auedela besta mester | ||
Se uola home Toste nō Trouxer | ||
Queredes home Traier come can | ||
[fol. 309r, col. a] | ||
E dō esteuā poys sodes tā | ||
Sanhudo q̄ nō catades pᵉ quē | ||
Vꝯ faz ƥuiço puys uꝯ sanha uē | ||
Os q̄uꝯ ƥuē nōuꝯ ƥuirā | ||
Ca seuꝯ sanha como sol pᵉser | ||
Nō cataredes nome nē molher | ||
Que nō q̄rades Trag̃ come cā | ||
1475 | Don Bernaldo por q̄ nō ētēdedes | |
Camanhescarnho uꝯ fazē a qui | ||
Ca nunca mays escarnidome vi | ||
Ca uos andades a qui hu viuedes | ||
Ca escarnhe ꝑa mui bō segrel | ||
A o q̄xassy uā foder a molher | ||
Coma vos foden esta q̄ Traiedes | ||
E don Bernaldo seo nō sabedes | ||
Querouꝯ ē dizer quātēdoy | ||
Molher Traiedes comeu ap̄ndi | ||
Queuꝯ fodē ede q̄ ficaredes | ||
Cō mal escarnho seuꝯ enpᵉnhar | ||
Dalgun rapaz euꝯ depoys leixar | ||
Filho doutro q̄ pᵉuosso criedes | ||
Mays semelhaxe q̄ uꝯ vos nō q̄redes | ||
Quexiuꝯ fodan a molher assy | ||
Ca se nō fugiriades daly | ||
Duuola foden don Bernal e uedes | ||
Nō e m̃uylha dexiuꝯ foder | ||
A molher mays fodem uos do auer | ||
Caxiuꝯ fodē mal de quātauedes | ||
[fol. 309r, col. b] | ||
1476 | sel dis ꝯgedi .2. < | |
Poys que dō gomez cura q̄iria | ||
Con boas aues ēteprander mal | ||
Ca bē cō outras nōlhi de deꝯ al | ||
Erguestes coruos ꝑ que sel fia | ||
E con qual coruel soubessey escolher | ||
O leixasse mal andante seer | ||
Deꝯ ca de poys em bē Tornaria | ||
Comel sabe dagorria | ||
Se ouuesse bō coruo carnacal | ||
O coruelha ou aḡa candal | ||
A tal qual xe dō gomez + | ||
+ ley leyxasse đs perder | ||
A herdade o corpe o auer | ||
Catadoxel de poys cobr̄ia | ||
E poys sabel Toda legoria | ||
Dagoyro qn̄do dassa casa ssal | ||
Se ouuessel hūa cornelha Tal | ||
Qual xa dom gomez cōssinaria | ||
Cō atal uiss el a casa arder | ||
E lhi leixasse đs morte p’nder | ||
Sen ꝯfissom ca poys ssar poiria | ||
E cō bō coruo fossel poys caer54 | ||
Eno + ficassē poder | ||
Do diaboo capoys sar poiria | ||
Esta \outʳ/ cantiga e de mal dizer55 | ||
Dꝯ q̄ derō os castelꝯ como | ||
Non deuiam al Rey don Affon̄ | ||
Rey don Affonso56 | ||
[fol. 309v, col. a] | ||
Alealdade da bezeira q̄ + | ||
Pela beira muyto anda | ||
Bē hʳ q̄a nr̄a denhamꝯ | ||
Poys q̄ nolo papa manda | ||
Nō Ten sueyro bezeira | ||
Que Torte en vender mō santo | ||
Ca diz q̄ nūca deꝯ diss | ||
A san pedro mays de Tanto | ||
Quē Tu legares en Terra57 | ||
Erit ligatum in celo | ||
Porē diz ca nō e Torto | ||
De vender homo castelo | ||
E porē diz q̄ nōffez torto | ||
O q̄ vendeu marialua | ||
Calhe diss oarcebpō | ||
Hu uesso ꝑ q̄sse ssalua | ||
Estote fortes in bello58 | ||
Et pugnate cū serpente | ||
Porē diz q̄ nō he Torto | ||
Quē faz Traytō mēte | ||
O q̄ vendeu leyrea | ||
Muyto tē q̄ fez dereyto | ||
Ca ffez mandado do papa | ||
E conffirmoulho esleyto | ||
Super istud caput meū59 | ||
Et super ista mea capa | ||
Dade o Castello ao conde | ||
Poys uolo manda o papa | ||
O( |
||
[fol. 309v, col. b] | ||
Pᵉ remijr seꝯ pecadꝯ | ||
Se mays Teuesse mays daria | ||
E disserō doꝯ preladꝯ | ||
Tu aut̄ duē dimitte60 | ||
A q̄l q̄sse cofonde | ||
Bē esmollou enssa uida | ||
Quē deu santarē ao Conde | ||
Offēceu M̃tin diaz | ||
Aa cruz q̄oꝯ cofonde | ||
Couylhāa a pero diaz | ||
Sortelha e disso Conde | ||
Centemplū accipiatis | ||
De mano do padre sancto | ||
Diz fernā diaz bēmest | ||
Pᵉ q̄o feri mō sc̄o | ||
Ofereceu trācos ao Conde | ||
Roy bezerro | ||
Falou ēton don soeyro | ||
P̄ sacar seu filho deiro | ||
Non potest filia mea61 | ||
Sine patre \suo/ facerequidꝙʷ | ||
Saluꝯ son os Traedores | ||
Poys ben ysopadꝯ ficam | ||
O q̄o fereceu cintra | ||
Fez come bō canlrō | ||
E dissolhio legado | ||
+ uesso do salteyro | ||
Sagitte potentis acute62 | ||
E foy hy ben acordado | ||
Melhor e de seer Traedor | ||
[fol. 310r, col. a] | ||
Ca moirer escōmugado | ||
E quando o Comde a castelo | ||
Chegou de celorico | ||
Pachequēton o cuyrelo | ||
Tirou & disse lhuū bp̄o | ||
Mitte gladium ī vaginā63 | ||
Cō el nōuꝯ en peescas | ||
Diz pachezo alhuʳe onde | ||
Peed huuꝯ digam crescas | ||
Mal disse don ayras soga | ||
A hūa uelha nontio dia | ||
Disselhi pero soarez | ||
Huu uesso per derizia | ||
Non uetala bō batricō64 | ||
Scandit confusio ficum | ||
Non foy soeyro bezeira | ||
Al cayre de Celorico | ||
Saluos son os Traedores | ||
Quantꝯ os castellꝯ derō | ||
+ | ||
+ | ||
Super ignē eternū65 | ||
Et dunnitatis opem | ||
Saluo e quē Trae castelo | ||
A pᵉyto q̄o ysopen | ||
1478 | Don estenan diz q̄ de samor | |
A cō el Rey esey eu ca menti | ||
Ca nunca uyu prazer poys foy aqui | ||
O conde nē veera mētreli for | ||
[fol. 310r, col. b] | ||
E per quanteu desa fazēda say | ||
Por q̄ nō uēao reyno el Rey | ||
Non uee cousa ondaia sabor | ||
Cō arte diz q̄ nō qr̄ al Rey bē | ||
Ca sey eu del ca ia nō veera | ||
Nunca prazer seo cōde Reyna | ||
Ca bē quite de vee nulha rē | ||
Don esteuā ondaia grā prazer | ||
Deste ia el bē quite de veer | ||
Mētro cōdassy ouuer santarē | ||
Por q̄uꝯ diz el q̄ qr̄ al Rey mal | ||
Ca ren nō uee assy de mi pardon | ||
Que el mays amenos seu coraçon | ||
Nē ueera nūca & direyuꝯ al | ||
( |
||
Poys q̄ssagora o Reyno partiu | ||
Praz’66 poys nūca dō esteuā uyu | ||
Nen veera i a mays ē Portugal | ||
F | ||
1479 | A ernam diaz67 e aqui como vistes | |
E anda ē preyto desse casar | ||
Mays non podo casamēto chegar | ||
Dome o sey eu q̄ sabe come | ||
E por auer casamēta la fe | ||
Dome nūca uos tā grā coyta uistes | ||
E porendanda uestide loucano | ||
E diz q̄ moire pᵉ out̃ molher | ||
Mays este casamento q̄ el q̄r | ||
Dome o sey eu q̄lho nō darā | ||
[fol. 310v, col. a] | ||
E pre este casamēto el deprā | ||
Dome atal coita nūca viu xpāo | ||
Ca destorga ata san fagūdo | ||
Dona q̄ a de don fernando torto | ||
Ca pᵉ ontro Casamēto āda morto | ||
Domeo sey eu q̄o68 sabe ia | ||
E se este casamētel nō a | ||
Doma tal coyta nūca foy nō mūdo | ||
1480 | Don fernando ueiouꝯ andar ledo | |
Con deantanca q̄uꝯ deu el Rey | ||
A deantado sodes eo sey | ||
De san fagundo edesturas do uedo | ||
E poysuꝯ deꝯ ora tanto bē fez | ||
Punhade dir adeantunha uez | ||
Ca atraaqui fostes sēpra deiredo | ||
Ca fostes sempᵉ deauanturado | ||
Mays poys uꝯ ora đs tanto bē deu | ||
Don fernando cōsselharuꝯ q̄reu | ||
Nō uꝯ ar leuāts̄ uosso pecado | ||
Poys uꝯ el Rey meteu ē tal poder | ||
Sinher q̄redemi desto creer | ||
A deantyde come a deantado | ||
E poys sodes ora tā bē andante | ||
Bē era dome do uosso logar | ||
Dessolho mao deuꝯ ar q̄brar | ||
E nō andar comādaua des ante | ||
Ca somꝯ oie nō seremꝯ cras | ||
E poys punhastes sēpra dir atras | ||
A punhadagora dir adeante | ||
[fol. 310v, col. b] | ||
1481 | sel dis | |
Ioham soarez ꝑo uos teedes | ||
Que Trobades eesta terra bē | ||
Querouꝯ ē cōselhar hunha rē | ||
A qui fazedesso q̄ en sabedes | ||
Ca aqui teen uos por sabedor | ||
De trobar mays nos Trobamꝯ melhor | ||
Ben entēdemus comoo fazedes | ||
E sseuos de trobar sabor auedes | ||
A qui Trobade faredes hi sen | ||
E no beote cabo sātarā | ||
Ca uossꝯ iuyzes q̄ nos q̄redes | ||
Ca bē Trobamꝯ descarnhe damor | ||
Mays se auedes de Trobar sabor | ||
Martin aluele a qⁱ cō q̄ trobedes | ||
E por Trauar no q̄ nō conhocedes | ||
Non dariamus nos nada porē | ||
Ca uꝯ direy oq̄uꝯ auen | ||
E estes iuyres q̄ uos dizedes | ||
Cantar iulgamus de bō Trobador | ||
Mays cantar dama nē de tecedor | ||
nūca iulgamꝯ uolo saberedes | ||
1482 | Coyreola sodes a deantado | |
En cas de Rey domaq̄ ssy fezer | ||
e caeredes en este mester | ||
Seme creuerdes q̄ est aguysado | ||
Se algū home uirdes mal fazer | ||
Non lho leixedes a uosso poder | ||
Ante o uos fazedauosso grado | ||
Esso69 | ||
[fol. 311, col. a] | ||
Sel dis ꝯgedo | ||
E sse sonberdes hu cōtangē dado | ||
Que qr̄ alguen poder oq̄ trouxer | ||
Sabedu e dequēuolo disƥ | ||
Elo guyde uosso passo calado | ||
E non leixedes hi nada perder | ||
Senō a uos ea uosso poder | ||
Ante uos hy ficade desbragado | ||
E co dauya seedacordado | ||
Se algū home peleiar qⁱƥ | ||
A qui cō outrē seia cuio qr̄ | ||
A qⁱ punhaden seer esforcado | ||
E quē qⁱ ser a peleia uoluer | ||
Loguētrady ea uosso Poder | ||
Vos sayden cō o rostro bricado | ||
E poys Todestouꝯ eu ey cōselhado | ||
Consselhouꝯ q̄ Tragades molher | ||
Destas daqui se peyor nō ueher | ||
A q̄ achardes hi mays de mercado | ||
Esse tal molher poderdes Trager | ||
Sera mui bē epunhadē poder | ||
Ca per hy e uosso pᵉyta cabado | ||
1483 | Don Martin galo est acustumado | |
Delhi daren algo Todꝯ de grado | ||
E dizem q̄ he bē enpregado | ||
Sol que podessē acalantalo | ||
Ben me re cal do don martin galo | ||
Quando quiser cātar por leixalo | ||
Ben entendele coma g̃uece | ||
[fol. 311r, col. b] | ||
Fezerō nota cħ laccēto ī an̄ penultᵃ70 | ||
E por dar lhargo nono gradece | ||
Ca el tē q̄ maylo merece | ||
Cao mereca senhor vassalo | ||
/Ben/ | ||
Ia hu sachou cō Torpes q̄ fezerō | ||
Muy bē de uestir elo golho derom | ||
E el baratou mui bē ē filhado | ||
Ja hu sachou cō Torpes martī galo | ||
Cao ueio uestide de caualo | ||
Ia hu sachou cō torpes na caireyra | ||
Cao ueiandar cō capa ādagueyra | ||
Esse nō dōmao demor por uassalo | ||
Ja hu sachou martin galo | ||
1484 | Iohā nicholas sōbe guarecer | |
Demortun homassy per sa razō | ||
Que foy iulgadaforo de leon | ||
Que nō deuya demor tastorcer | ||
E sucurrenssassy cō esta lei | ||
Que nō deue iustiça fazer Rey | ||
En home q̄ na māo colher | ||
E poys el uyu q̄ deuya prander | ||
morta qꝉ homassi disselhentō | ||
Pono q̄ fez aleyue trayçon | ||
E cousa ia per q̄ deua moirer | ||
Dizede uos seu tirā leixar | ||
Que me nō acheu hi a Justiçar | ||
Se podera en mi Justiça fazer | ||
Ioham de Guylhade71 | ||
1485 | tornel | |
Ay dona fea fostesuꝯ q̄ixar | ||
[fol. 311v, col. a] | ||
Queuꝯ nūca louuē meu cātar | ||
Mays ora quero fazer hū cantar | ||
En q̄ uꝯ loarey toda uya | ||
E uedes comouꝯ q̄ro loar | ||
⌈ Dona fea uelha e sandya | ||
Dona fea se deꝯ mi pardō | ||
Poys auedes tā grā coraçō | ||
Que uꝯ euloe ē esta razō | ||
Vꝯ quero ia loar toda uya | ||
E uedes qꝉ sera a loaçō | ||
⌈ Dona fea uelha e sandia | ||
Dona fea nūcauꝯ eu loey | ||
En meu trobar pero muyto trobey | ||
Mays ora ia hū bō cātar farey | ||
Enq̄uꝯ loarey toda uia | ||
Edireyuꝯ comouꝯ loarey | ||
⌈ Dona fea uelha & sandia | ||
1487 | to’nel | |
Hun caualo nō comeu | ||
A sex meses nē sergeu | ||
Mays prougadeꝯ q̄ choueu | ||
E creceu a erua | ||
E per cabossy paceu | ||
⌈ E iasse leua | ||
Seu dono nō lhi buscō | ||
Ceuada neno feiron | ||
Maylo bō tenpo tornou | ||
E creceu a erua | ||
E paceu e arcizou | ||
⌈ E iasse leua | ||
[fol. 311v, col. b] | ||
Seu dono nō lhy q̄s dar | ||
Ceuada neno feirar | ||
Mays cabo dū lamacal | ||
Creceu a erua | ||
E paceu e airizou | ||
⌈ E iasse leua | ||
1488 | Eluyra lopez q̄ mal uꝯ sabedes | |
Vos guardar sēpᵉ da queste peon | ||
Que pousa uosq̄ a coraçō | ||
De pousar uosq̄ uos nōlhētēdedes | ||
Ey muy grā medo dexiuꝯ colher | ||
Algur senlheira e seuꝯ foder | ||
O engano nūca lho ꝓuaredes | ||
O Peon sabe sēpru uos iazedes | ||
E nōuꝯ sabedes dele guardar | ||
Siqr̄ poedes cada logr̄ | ||
Vossa maeta e ꝙʷto traiedes | ||
E dizedora se đs uꝯ pardon | ||
Se de noyte uꝯ foder o peon | ||
Contra qʷl parte o demādaredes | ||
Direyuꝯ ora como ficaredes | ||
Deste peon q̄ traiedes assy | ||
Vosco ponsanda qⁱ (et)ealy | ||
E uos ia quāto q̄ ar dormiredes | ||
E o peon se coraçō ouuer | ||
De foder foderuꝯ ase qⁱƥ | ||
E nūca del o uossaueredes | ||
Ca vos diredes fodeumo peon | ||
[fol. 312r, col. a] | ||
E el dira bona dona eu nō | ||
E hulas prouas q̄lhi daredes | ||
1489 | ꝯged | |
Eluyra lopez a qui nōtro dia | ||
Se deꝯ mi ualha p̃ndeu hū caiō | ||
Deytou na casa sigo hun peon | ||
Essa maeta e quāto tragia | ||
Pꝯ cabo dessy e adormeceu | ||
E o peon leuācousse fodeu | ||
E nūca ar sōbe de cōtrahu sua | ||
A telheu dixi q̄ mal sē faria | ||
Q̄sse nō q̄ria dela guardar | ||
Sigo na casa o hya ieytar | ||
E dixilheu quē tolhendauerria | ||
ca uꝯ direy do peon como fez | ||
Abriu a porta & fodeu hūa uez | ||
Nūca sonbe del sabedoria | ||
Mal sse guardou & ꝑdou quātauya | ||
Casse nō sōba catiua guardar | ||
Leixoo sigo na casa albergar | ||
E o peon fez q̄ dormya | ||
Eleuā iousso peon Traedor | ||
E comoxem de mal sabedor | ||
Foudeu a Toste foy logo ssa uya | ||
E o Peou uiron ē santarē72 | ||
E nō sse + nē da pᵉen rē | ||
Mays leuo demo ꝙʷtē t̃gia | ||
1490 | to’nel | |
Martin iograr q̄ grā cōsa | ||
Ja sempre cō uosco pousa | ||
[fol. 312r, col. b] | ||
⌈ Vossa molher | ||
Vedes mandar moirēdo | ||
E nos iazedes fodendo | ||
⌈ Vossa molher | ||
Domeu mal nōuꝯ doedes | ||
E moireu e uos fodedes | ||
⌈ Vossa molher | ||
1491 | to’nel | |
Martin iograr ay dona maria | ||
Jeitasse uosco ia cacadia | ||
⌈ E lazeromeu mal | ||
Andeu moirēde moirēdo seio | ||
E el tē sēpro cono sobeio | ||
⌈ E laxeromeu mal | ||
Damha73 lazeira poucosse sente | ||
Fodel bon cone iaz caente | ||
E laxeromeu mal | ||
1492 | ||
Pardeꝯ infançō q̄redes ꝑ der | ||
A terra poys nō temedes el Rey | ||
Ca ia britades seu degre de sey | ||
Quelho faremus mui cedo saber | ||
Cauꝯ mandaron a capa de pram | ||
Trager doꝯ anꝯ eprouaruꝯ an | ||
Queuola uirō Tres anꝯ Traier74 | ||
E prouaruꝯ a das carnes quē qr̄ | ||
Que duas carnes uꝯ mandam comer | ||
E non q̄redes uos dunha cozer | ||
[fol. 312v, col. a] | ||
E no deg̃do nō a ia mester | ||
Nē ia da capa nō ey a falar | ||
Ca bē Tre anꝯ auymꝯ andar | ||
No uosso cole deue ssa molher | ||
E fara el Rey corte este mes | ||
E mādam uos in fançō chamar | ||
E uos q̄redes a capa leuar | ||
E prouarāuꝯ ꝑo q̄ uꝯ pes | ||
Da uossa capa & do uosso gardaroc | ||
Encas del Rey uꝯ ꝓuaremꝯ nos | ||
Que ē qʷtranꝯ & passa ꝑ tres | ||
1493 | ꝯgedi .2. | |
L75 | Lourenço iograr as mui grā sabor | |
De citolares ar q̄res cantar | ||
De sy ar filaste loga Trobar | ||
Eteestora ia por trobador | ||
E por todesto hunha rē ci direy | ||
Deꝯ me cofonda se oieu hy sey | ||
Destes maest’res qual fazes melhor | ||
Iohā g̃çia soo sabedor | ||
Demeꝯ mesteres sēpᵉ deātar | ||
E uos andades pᵉ mhꝯ desloar | ||
₽o nō sodes tā desloador | ||
Q̄ cō uerdade possades dizer | ||
Que meꝯ mesteres | ||
Nō sey bē fazer | ||
Mays uos nō sodes hi conhocedor | ||
Lourenço ueio tagora q̄ixar | ||
Pola uerdade q̄ q̄ro dizer | ||
Metesme ia pᵉ de mal conhocer | ||
[fol. 312v, col. b] | ||
Mays eu nō q̄ro tigo peleiar | ||
Eteꝯ mesteres conhocertꝯ ei | ||
Edꝯ mesteres uerdade direy | ||
Esse q̄ foy cō os lobꝯ arar | ||
Iohā g̃çia no uosso trobar | ||
Acharedes muyto q̄ coireg’ | ||
E leixade mi q̄ sei bē fazer | ||
Estes mest’es q̄ fuy comecar | ||
Ca no uosso trobar seymeu come | ||
Hi a de coireg’ per boā fe | ||
Mays q̄ nꝯ meꝯ ē q̄ mides t̃uar | ||
Ves Lourēcora massanharey | ||
.i. | Poys mal i ētenças e todo farey | |
O çitolon na cabe ca q̄brar | ||
Iohā g̃çia seds̄ mi ꝑdon | ||
.ij. | Mui ḡm verdade digueu na tēçō | |
E uos fazedo q̄ uꝯ semelhar | ||
1494 | ꝯgedi .2. | |
Muyto te ueio Lourēço q̄ixar | Tenzō76 | |
Pola ceuada epolo beuer | ||
Q̄to nō mando dar a teu prazer | ||
Mays euto q̄ro fazer melhorar | ||
Poys quetagora citolar oy e cātar | ||
Mando q̄ to dē assy | ||
Bē comoo tu sabes merecer | ||
Iohā g̃çia seuꝯ en pesar | ||
De q̄me q̄ixen uosso poder | ||
O melhor q̄ podedes hy fazer | ||
[fol. 313r, col. a] | ||
Nōmi mādedes a çeuada dar | ||
Mal neno vinho q̄ mi nō dā hy | ||
Tā bē comeu sempre mereci | ||
Cauꝯ seria g̃ue de fazer | ||
( |
Lourenco amī g̃ue nō sera | |
De te pagar tanto q̄mi qⁱƥ | ||
Poys ante mi fezisti ceu mester | ||
Mui bē entendo ebē ueio ia | ||
Comote pague logoo mandarey | ||
Pagar a g̃ra uilano q̄ ey | ||
Se hū bō pao na māo teuer | ||
Iohā g̃çia tal paga achara | ||
Enuozo iog̃ ꝙʷdauos ( |
||
Mays outra q̄ mester fezer | ||
Q̄ meu entenda mui bē fara | ||
Q̄ panꝯ ou algo me’cerey | ||
E uossa paga bena leixarey | ||
E paga doutro iogar qual qr̄ | ||
.i. | Poys lourēco calate calarmey | |
E toda uya tigo mho au’ey | ||
Edomeu filha quātochimeu der | ||
.ij. | Iohā g̃çia nōuꝯ filharey | |
Algue mui bē uꝯ çitolarei | ||
E conhosco mui bē trobar | ||
Chu far don Lourenço chufar | ||
1495 | ꝯged | |
Lourenco poys te quytas de rascar | ||
E desēparas o teu çitolo in | ||
[fol. 313r, col. b] | ||
Rogote q̄ nūca digas meu sō | ||
E iamays nūca mi faras pesar | ||
Ca per trobar q̄res ia guarecer | ||
E faras mora deseiꝯ perder | ||
Do Trobador q̄ trobou do iuncal | ||
Ora cuydeu trobar e dormir | ||
Q̄ perdi sempre cada q̄ te ui | ||
Rascar no çepe tanger | ||
E nō dormir mays poilo q̄res ia de ti partir | ||
Poys guarecer per Trobar | ||
Lourēco nūca iras a logʷr | ||
Hu tu nō faças as gētes rijr | ||
E ue Lourēco se ds̄ mi pardon | ||
Poys q̄ mi tolhes do çepo pauor | ||
E de cātar fareyteu semp̃mor | ||
E tenho q̄ farey mui gr̄a razō | ||
E direy ti qʷl amor teu farey | ||
Ja mays nūca teu cātar oyrey | ||
Q̄ en nō rija muy de coraçon | ||
Caues Lourēço muyto mal ap̃ndy77 | ||
Deteu rascar edo cepe de ti | ||
Mays poys tē qⁱtas tudo ti ꝑdon | ||
1947 | Ora quer Lourēco guarir | |
Poys quesse quyta de rascar | ||
E ia guariria a meu cuydar | ||
Se ora ouuesse que uestir | ||
E ia nullome nō sse tē por deuedor deo ferir | ||
[fol. 313v, col. a] | ||
E ssesse quysesse partir | ||
Comosse partiu do rascar | ||
Dū pouco q̄ a de trobar | ||
Poderia mui bē sayr | ||
De todo pᵉsse qⁱtar en | ||
Ou nono feirā pᵉen os q̄o nō q̄ren oyr | ||
E seria conhocedor | ||
Desseu trobar pᵉ nō fazer | ||
Os outrꝯ(s) eiradꝯ seer | ||
E el guairia mui mēlhor | ||
Sen trobar e sē çitolon | ||
Poys ꝑdeu a uoz eo sō | ||
Pᵉ q̄o feriā peyor | ||
1498 | Nunca tā grā torto ui | |
Comeu prendo dun infançon | ||
E quātꝯ ena teira son | ||
Todolo teē por assy | ||
O Jnfançon cada que quer | ||
Vaysse deytar conssa molher | ||
E nulha rē non da por mi | ||
E ia me nūca tem’a | ||
Ca sēpre me teuēdesdē | ||
Desy ar qr̄ assa molher bē | ||
E ia sempry filhꝯ fara | ||
Si quer tres filhꝯ q̄ fiz hy | ||
Filha os todꝯ ꝑassy | ||
O demo leuo q̄ menda | ||
[fol. 313v, col. b] | ||
En tā grā coita uyuo oieu | ||
Que nō poderia mayor | ||
Vaysse deitar cō mha senhor | ||
E diz do leyto q̄ e seu | ||
Edeytassadormir enpaz | ||
Desy se filhou filha faz | ||
Nono qr̄ ou torgar por meu | ||
1499 | Dona ouroana poys ia besta auedes | |
outro cōselhar auedes mester | ||
Vos sodes muy fraq̄linha molher | ||
E ia mays Caualgar nō podedes | ||
Mays cada q̄ quyserdes caualgar | ||
Mandade sempra besta chegar | ||
A hun caralho de que caualguedes | ||
E cada q̄ uos andardes sēlheira | ||
Seuola besta mal ensselada andar | ||
Guardadea dexiuꝯ deiramar | ||
Ca pꝉa besta sodes soldadeira | ||
E par ds̄ g̃ueuꝯ foy dauer | ||
E punhade semp̄n guarecer | ||
Ca en talho sodes de peydeyra | ||
E nō moredes muyto na rua | ||
Este cōsselho filhade de mī | ||
Ca perderedes logui o roçin | ||
E nō faredes hi uossa ꝓl nē huā | ||
E mētrouuerdes a besta de prã | ||
Cada hu fordes todꝯ uꝯ farā | ||
Onira doutra puta fududancua | ||
[fol. 314r, col. a] | ||
Esse ficardes en besta mūar | ||
Euuꝯ cōsselho senpra ficar | ||
Ante cō munacho78 nouo ca en mūa | ||
1500 | ꝯged | |
A dō foam q̄reu grā mal | ||
E quera ssa molher grā bē | ||
Gram sazō a quemestauem | ||
E nūca hy ia farey al | ||
Ca desquandeu sa molher ui | ||
Se pudi semprea serui | ||
E sempra ele busq̄y mal | ||
Querome79 ia maenfestar | ||
E pesara muytalguē | ||
Mays seqr̄ q̄ moyra pᵉen | ||
Dizer q̄reu do mao mal | ||
E bē da q̄ mui boā for | ||
Qual no a no mūdo melhor | ||
Quero ia maenfestar | ||
De pareçer ede saber | ||
Ede boās manhas auer | ||
Ela nona pode uençer | ||
Dona no mūdameu cuydar | ||
Ca ela fez nostro senhor | ||
E el fez o demo mayor | ||
Eo demo o faz falar | ||
E poys anbꝯ ataes sō | ||
Como eu tenho no coraçō | ||
Os iulgaqꝉ q̄ pode ual | ||
[fol. 314r, col. b] | ||
1501 | ꝯged | |
Par deꝯ Lourenco mui desaguysadas | ||
Nouas oy agora qui dizer | ||
Mhas tençōes qui seram desfazer | ||
E q̄ ar fossē ꝑti anparadas | ||
Joham soarez foy edilhassy | ||
Que louueudo nas mays nūca ꝑ mi | ||
Mentreu vyuer seram amas loadas | ||
Esse eu fosse hu foꝝ escançadas | ||
Aq̄stas nouas de q̄ ti faley | ||
Lourenco g̃m uerdade ti direy | ||
Todalas nouas forā acaladas | ||
Mays a mī eati posseu bē defender | ||
Ca nūca eu donas mādey teçer | ||
Nē lhis trobey nūca polos maladas | ||
Cordas o cintas muytas ey eu dadas | ||
Lourenca donas e elas a mī | ||
Mays pero nūca cō donas teçi | ||
Nē trobey nūca pᵉ amas oniradas | ||
Mays q̄ me criarō darlhis ey | ||
Semp’n q̄ uyuā euestylas ey | ||
E serā donas demi senpramadas | ||
Lourēço dilhe q̄ sēpre trobey80 | ||
Pᵉ boās donas e sēprestranhey | ||
Os q̄ trobauā pᵉ amas mamadas | ||
1502 | to’nel | |
Don foam disse que partir q̄ria | ||
Quantolhi derom eo q̄ auya | ||
[fol. 314v, col. a] | ||
Joam de guylhade81 | ||
E dixilheu q̄ o bē conhoçia | ||
⌈ Castanhas eixidas e uelhas ꝑ souto | ||
E dissomel quādo falaua migo | ||
A iudar q̄ro senhor e amigo | ||
E dixilheu esseo ueruantigo | ||
⌈ Castanhas saydas | ||
E dissomel estender q̄reu māo | ||
E q̄randar ia custose loucāo | ||
E dixilheu esso ay don foāo | ||
⌈ Castanhas saydas | ||
1503 | to’nel | |
Vy eu estar noutro dia Jnfançōes | ||
Con hun rycome posfacādo | ||
De quen mal come | ||
E dixeu q̄ os ouuya | ||
⌈ Cada casa fauas lauam | ||
Posfaçauā dū escasso | ||
Foyos eu ascuytādo | ||
Eles foꝝ posfacādo | ||
E diximeu passen passo | ||
⌈ Cada casa | ||
Posfacauā dencolheito | ||
E de uil ede spantoso | ||
E enssa tirā lixoso | ||
E dizeu entō d’eyto | ||
⌈ Cada ⸫⸻ | ||
[fol. 314v, col. b] | ||
¶ ffernam uelho fez esta cantiga | ||
Descarnhe de mal dizer | ||
Fernā velho | ||
1504 | Maria perez se maenfestou | |
Noutro dia | ||
Ca por pecador se sētiu | ||
E loga nostro senhor pormeteu | ||
Polo mal enq̄ endou | ||
Que teuessun cleriga seu poder | ||
Polꝯ pecadꝯ quelhi faz fazer | ||
O demo con q̄xela sēprandou | ||
Maen festousse ca diz q̄ssachou | ||
Pecador muyte porē | ||
Rogador foy logads̄ ca te ue pᵉ melhor | ||
De guardar a el cao q̄ aguardou | ||
E mentr’ vyua diz q̄ qr̄ teer | ||
Hū clerigo cō q̄sse defender | ||
Possa do demo q̄ sē pᵉguardou | ||
E poys q̄ bē seꝯ pecads̄ catou | ||
Dessa mor touuela grã pauor | ||
Edesmolnar ouuela grã sabor | ||
Eloguēton hū ( |
||
Edeu lha cama enq̄ sol iazer | ||
Ediz q̄ o teira ment’ uyuer | ||
E estafara todo pᵉ ds̄ filhou | ||
E poys q̄seste pᵉyto começon | ||
Ant’les anbꝯ ouue g̃ndamor | ||
Antrela senpro demo mayor | ||
[fol. 315r, col. a] | ||
Ata q̄sse balteyra cōfessou | ||
Mays poys q̄ uyo o clerigo caer | ||
Antreles anbꝯ ou uya ꝑder | ||
o demo desq̄ssela cōfessou | ||
Vaasco Perez Pardal | ||
1505 | Vedes agora q̄ mala uētura | |
De don fernando q̄ nō podauer | ||
Fisico quelhora possa tolher | ||
A queste mal q̄ a de caētura | ||
₽o dizē os fisicꝯ atal | ||
Queo guairiā mui bē deste mal | ||
Quenlho corpo metessa uentura | ||
Edeste mal sempre mui coytado | ||
E nō guairia ia del senō ouuer | ||
Home q̄lhi de qʷntolhe mester | ||
Mays aq̄sto tē el mui desguysado | ||
Ca ꝑo muytꝯ fisicꝯ a aqui | ||
Selho corpo nō auēt’am hy | ||
Nō guaira ia ca iaz desacordado | ||
E pesa mende par scā mʷria | ||
Deste seu mal ca mī dizē q̄ nō | ||
Pode guarir sē maestresunhō | ||
O nō guarisse mays uꝯ en diria | ||
Jalhi non pode nulha rē prestar | ||
Selho maest’ non auent’ar | ||
O corpo caxa mui g̃ra maloutia | ||
1506 | De qual engano prendemꝯ | |
Aqui nō sabel Rey parte | ||
[fol. 315r, col. b] | ||
Como leua quantauemꝯ | ||
De nos balteyra ꝑ arte | ||
Caxe mui mal engano | ||
Selhalguen nō da cōselho | ||
O q̄ tē collo mercado | ||
Selhi por el dam folhelho | ||
Balteyra comouꝯ digo | ||
Nꝯ engana todestano | ||
E nō a mesura sigo | ||
Mays par fe sen mal engano | ||
Non Teiria pᵉ guysada | ||
Cousa se el Rey qⁱsesse | ||
De molher cono nen nada | ||
Vender seo nō ouuesse | ||
E ssomꝯ mal enganadꝯ | ||
Todꝯ desta merchādia | ||
E nūca hymꝯ uīgadꝯ | ||
Mays mande scā maria | ||
Q̄ p̄nda hy mal ioguete | ||
o danbrōa q̄ a fode | ||
E ela por q̄ ꝓmete | ||
Cono poylo dar nō pode | ||
1507 | sel dis | |
Don anssur ꝑ qual seruiço fazedes | ||
Al Rey ꝑ comeu ouço razoar | ||
Nunca foy home do uosso logar | ||
Que mays poiasse ca uos poiaredes | ||
Ca poys el Rey o dereyto catar | ||
Sey que uos non podedes eirar | ||
Que a muytalto logar non poiedes | ||
[fol. 315v, col. a] | ||
Quyçay de poys uos ar baixaruꝯ edes | ||
Cauymꝯ melhores ca uos baixar | ||
Mays huā uez qr̄uꝯ el Rey alçar | ||
Eng̃m calho poylo ƥuida uedes | ||
Mays quātouuerdes punhadeno dar | ||
Esse desto nō qⁱƥdes mingr̄ | ||
Poysuꝯ alçaren alcado seredes | ||
E don anssur pala fe q̄ deuedes | ||
Poysuꝯ el Rey assy qr̄ encimar | ||
Como dizen se peruos nō ficar | ||
Per uos nō fiq̄ e assy poiaredes | ||
A mui gr̃a calhu auedes destar | ||
E seuos aly hunhades poiar | ||
Nūca82 depoys mal andante seredes | ||
1508 | Senhor don Anssur seuꝯ q̄relou | |
Por couces muytꝯ q̄lhi for daꝝ | ||
Mays por ds̄ mandadora Justicar | ||
Porendaquel q̄ os couces leuou | ||
Cao foy ferir hū home mui vil | ||
Mays por hun couce den ora a qui mil | ||
A don anssur poys gram torto tomou | ||
E ssenhor nūca don anssur cuydou | ||
Seen do uos na teira eno logr̄ | ||
Q̄lhos couces nō mandassen dobrar | ||
Mays agora ia q̄lho seelar | ||
E uos mandadelhꝯ mil couces dar | ||
Ca bē os aq̄ el os outrꝯ ( |
||
Os alcaydes mays poys q̄ uꝯ achou | ||
[fol. 315v, col. b] | ||
Por deꝯ mādadagora uos porē | ||
Pᵉ hū couce q̄ mil couces lhi dē | ||
Poys don anssur ꝑ iustica hy mīgou | ||
E ayras ueaz nono seelou | ||
E poyssel uēo q̄relar assy | ||
Caes mil couces leuou ora daqui | ||
Que diga poys cōmeu de’yto uou | ||
1509 | ꝯgedi .2. | |
Pedramigo q̄ro deuos saber | ||
Hunha cousa q̄uꝯ ora direy | ||
Euenhouꝯ preguntar por q̄ sey | ||
Que saberedes recado dizer | ||
De balteyra q̄ ueiaq̄ andar | ||
E ueiolhi muytꝯ esco mūgar | ||
Dizede quenlhi deu endo poder | ||
Vaasco perez quāteu ap̃nder | ||
Pudi desto bē uolo cōtarey | ||
Este poder ante tēpo del rey | ||
Don fernando ialhi uyrō auer | ||
Mays nō auya poder de soltar | ||
Mays nō auya poder de soltar | ||
Mays foy poys hu patriarcha buscar | ||
Fidescallola q̄lhi fez fazer | ||
Pedramigo seymeu esto mui bē | ||
Q̄ balteyra nūca home soltou | ||
E uilheu muytꝯ q̄ escōmūgou | ||
Q̄lhi peycarō g̃ndalgo pᵉen | ||
Que os soltasse direyuꝯ eu al | ||
Fidescallola nō a poder tal | ||
[fol. 316r, col. a] | ||
Per q̄l83 soltergo seꝯ p’sꝯ q̄ tē | ||
Vaasco perez bē de meca uē | ||
Este poder e poylo outorgou | ||
O patriarcha desy malleuou | ||
Sobressy quātosse fez ē iaen | ||
E en eixares husse fez muyto mal | ||
E porē metē escomunhō qual xi q̄r meter | ||
E qꝉ qr̄ saca en | ||
.i. | Pedramigo estouꝯ nō creo eu | |
Queo poder q̄ ds̄ en roma deu | ||
Queo balteyra tal de meca tē | ||
.ij. | Vaasco perez axeu meca sē poder | |
E o q̄ ds̄ en roma deu | ||
Diz balteyra q̄ todo nō e rē | ||
Don fernā g̃cia esgarauunha | ||
fez estas cantigas descarnhe | ||
De mal dizer | ||
Don fernā g̃cia esgarauunha | ||
1510 | Nengueninin q̄ uistes mal doante | |
De mao mal on douuera moirer | ||
Eu puga mano en el e caente o achey | ||
Muyte mandeylhi fazer | ||
Mui boa cama e adormeceu | ||
E esꝑtousse cobriusse peeu | ||
[fol. 316r, col. b] | ||
E or ia mays guarido se sēte | ||
Acheyo eu iazer desacordado | ||
Q̄ nō cuydey q̄ podesse guarir | ||
E poys eu ui q̄ era mal coytado | ||
Mandeyo bē caentar e cobrir | ||
E desq̄ssel bē coberto sentiu | ||
Estornudou tres peydꝯ e guariu | ||
Ja quāto mays e e mays airizado | ||
Acheyo eu mal doente hu iazia | ||
Desacordado todo cō o mal | ||
E nō cuydaua q̄ guareceria | ||
Mays a mercee de ds̄ quāto ual | ||
Q̄ hussa gēte del desasꝑou | ||
Feriu tres peydꝯ e determinhou | ||
E conhoceu ca ia nō conhoçia | ||
Deste mal nō cuydei q̄ guarecesse | ||
Pero mādeilhi fazer huā rē | ||
Q̄ aqꝉ dia ꝑ rē nō comesse | ||
Esse deytasse esse cobrisse bē | ||
E el deytousse cobriussenton | ||
E peeu bē e ouue coracō | ||
Poys de beuer e dixeu q̄ beuesse | ||
1511 | Esta ama cuie ioham coelho | |
Per bōas manhas q̄ soubapreder | ||
Cada hu for achara bō conselho | ||
Ca sabe bē fiar ebē tecer | ||
E talha mui bē bragas e camisa | ||
E nūca uistes molher de ssa guysa | ||
[fol. 316v, col. a] | ||
Que mays limpha uida sabha fazer | ||
Ante oie das molheres p’çadas | ||
Q̄nos sabemꝯ en nosso logʷr | ||
Ca lau abē e faz bōas q̄yiadas | ||
Esabe bē moer ea massar | ||
E sabe muyta de bōa deiteyra | ||
Esto nō digueu por bē q̄lhi q̄yra | ||
Mays por q̄ estassy ameu cuydar | ||
Esseu marido de crastar ueirōes | ||
Nō lha chā par de buʳgꝯ a cairhō | ||
Nē ela deca par galiōes | ||
Fremosa mētassy ds̄ mi pardon | ||
Todesto faz e cata bē argueyro | ||
E es cāta bē ꝑ olhe85 ꝑ calheyro | ||
Essabe muyta bōa escantaçon | ||
Nō acharedes en todo castela | ||
G̃ças a ds̄ de q̄ mhagora praz | ||
Melhor ventrulho nē melhor morçela | ||
Do q̄ a ama cō ssa māo faz | ||
E al faz bē como diz seu marido | ||
Faz bō souriçe laua bē transsido | ||
E deyta bē galinha choca assaz | ||
Vaasco gil fez esta cātiga | ||
e descarnhe de mal dizer | ||
Vaasco gil86 | ||
1512 | Rey don Alfonso se ds̄ uꝯ pardō | |
Destouꝯ venho preguntar | ||
[fol. 316v, col. b] | ||
Quer ora punhade de mi dar | ||
Tal recado q̄ seia cō razō | ||
Quen da seu māto q̄lho guardalguē | ||
E lho nō datal qualo deo porē | ||
Que māda o liuro de leon | ||
Dō vaasco eu fuy ia clerizō | ||
E degreda soya estudar | ||
Enas escolas hu soya ent̃r | ||
Dꝯ maest’s ap’ndi tal liçō | ||
Que māto dout’m nō filhe ꝑ rē | ||
Mays seo meu melhoro faço bē | ||
E nō soō pᵉ aquesto ladron | ||
Rey dō Alfonsso ladrō por atal | ||
En nulha tr̄ra nūca chamar ui | ||
Nē uos senhor nono oystes a mī | ||
Ca seo dissesse diria mal | ||
Ante tenho por traieytador | ||
Se ds̄ mi ualha nūca ui melhor | ||
Quē assy torna pena de çendal | ||
Dō vaasco dizeruꝯ q̄reu al | ||
Daq̄ste pᵉito q̄ eu ap̃ndy | ||
Oy dizer q̄ traieytou assy | ||
Ja hūa uez hū Rey ē Portugal | ||
Ouue hū dia de traieytar sabor | ||
E por se meter por mays sabedor | ||
Fez Caualeyro do espital | ||
________________________ | ||
Pero malfaldo fez estas cātigas87 | ||
Descarnhe de mal dizer | ||
[fol. 317r, col. a] | ||
Pero mafaldo | ||
1513 | ꝯged | |
Maria Perez andeu mui coytado | ||
Por uos de pram mays ca por outra rē | ||
E uos cuydades q̄ ey de uos bē | ||
Que/eu nō ey deuos mao pecado | ||
Ca mi fazedes uos en guisa tal | ||
Bē mha senhor q̄ depoys emeu mal | ||
E de tal bē nō soo eu pagado | ||
Dauer deuos bē | ||
Andeu alongado | ||
Pero punhades uos enmho fazer | ||
Quanto podedes a uosso poder | ||
De mays fostes ogana meu mādado | ||
Pᵉ mi fazerdes bē e amor | ||
E cō tal bē qualheu entō senhor | ||
Ouui de uos mal dia eu fuj nado | ||
En hūa noyte o tiue chegado | ||
Dissentō comagora uꝯ direy | ||
Bō gradads̄ caiaagora au’ey | ||
O ben pᵉ q̄ andaua en cuydado | ||
E uos enton guysastesmho assy | ||
Q̄ mi ualuera muyto mays amī | ||
Jazer mortou seer en forcado | ||
Esse muytaq̄sto mha de durar88 | ||
Vosco senhor denyama matar | ||
Antou seer ao demēcomēdado | ||
[fol. 317r, col. b] | ||
1514 | Pero danbroa aueredes pesar | |
Do q̄ nos ora q̄remꝯ fazer | ||
Os trobadores q̄remꝯ poer | ||
Que se nō faça tāto mal cātar | ||
Nē ar chameuꝯ ꝑ nē hū amor | ||
Quelhaiamꝯ nulhome trobador | ||
Senō aqꝉ q̄ souber trobar | ||
E pesara a uos muyteu beno sey | ||
Do q̄ uꝯ eu direy ꝑ boā fe | ||
Polo vilano q̄ uilāo e | ||
Pon ora assy ensseu degredel Rey | ||
Q̄sse nō chame fidalgo ꝑ ren | ||
Se nō os/dentes lhi qin ten/poren | ||
E diz assyo escarmētarey | ||
Ar pesarauolo q̄uꝯ disƥ | ||
Este pesar e pesar cō razō | ||
Ca māda el Rey q̄sse demandardō | ||
O uilano ou sesse chamar segrel | ||
E iograria nō souber fazer | ||
Quelhi nō de home seu auer | ||
Mays q̄lhi filhē todo quātouuer | ||
Gil perez conde | ||
1515 | Jograr tres cousas auedes mester | |
₽a cātar deq̄ se paguē en | ||
E doayre uoz e aprenderdes ben | ||
Que de uosso nō podedes auer | ||
[fol. 317v, col. a] | ||
Nē ēpᵉstado nē endou poder | ||
Nō a se dar uolome nē molher | ||
Se huā destas nūca bō segrel | ||
Vymꝯ en espanha nē dalhur nō uē | ||
E sseu out’ q̄ a todꝯ cōuen | ||
Seer sē nois uos iog̃r traier | ||
Nōuꝯ ueieste cōprar nē vēder | ||
Nono podome ꝑoxe qⁱser | ||
Buscade ꝑ hu como ou onde qr̄ | ||
Aiades este iog(r)ar se uꝯ ten | ||
Prol de trobar teiriauꝯ pᵉ sen | ||
Furcar del aq̄no sabe fazer | ||
Desto podedes guaanhar ou ꝑder | ||
Tāto q̄xome auerdade souber | ||
1516 | ꝯged | |
Non trouxestes caualeyros aqui | ||
Este rycome nūca na gueira | ||
Que/ora trage sō doutra teira | ||
Ca ia eu mētes meti | ||
Nē seꝯ numes nonꝯ conhosco | ||
Calhis dissera bō dia uosco | ||
Mays nē hū eu nō conhoci | ||
Nē estas armas eu nūcalhas vi | ||
Traier na gueira destes sinaes | ||
Q̄ ora trage nē trouxe | ||
Caes uosco na gueira quādel Rey foy hy | ||
Nē out’s pᵉ q̄ as ar faria | ||
Senō qua elas ante tragia | ||
E ia sobresto cō muytꝯ departi | ||
[fol. 317v, col. b] | ||
Nē el entō nō pareçia assy | ||
Nagueira cordo como parece | ||
Ca nē caualcada nē en san/diçe | ||
Nūca fez’rom enq̄ el non fosse | ||
E as lazeyras ꝑ q̄ passaua | ||
Andandalo tā pouco daua | ||
Pᵉ elas come se nūca fosse | ||
Nē custa nūca a reçeaua | ||
Nē perda nē me dala hu andaua | ||
Nūca de tal home falar oy | ||
1517 | Tantas minguas acham a dō foam | |
Q̄ ialhas nūca cobrar poderam | ||
₽o q̄lhi de todas cartas dam | ||
Calhi vyron na gueira ꝑder | ||
Armas caualꝯ uerdade de pram | ||
Que ia el esto nūca el podauer | ||
Mays como ou quē e o q̄ pod’a | ||
Cobralas mīguas q̄lhachā q̄ a | ||
Preguntade quē qr̄ uolo dira | ||
Como ꝑdeu nagueira q̄ passou | ||
Corpe amigꝯ uerdade q̄ ia | ||
Nō podauer el assisse parou | ||
As sas mīguas maas sō de pagar | ||
Mays q̄uelhas pod’ia ia cobrar | ||
Nō uolas q̄ro de mays lōgi cōtar | ||
Senō de gueira como perdeu hy | ||
Senhor parētes uerdade q̄ dar | ||
[fol. 318r, col. a] | ||
Nō lhi podē esta nē ssy nē ssy | ||
1518 | to’nel | |
Poys cōta el Rey entodas/sas frōteyras | ||
Que nē en uy las nē ē caireyras | ||
Que nō chomā galinhas na gueira | ||
Ca diz q̄ dizē as ueedeyras | ||
⌈ Que sera perdimento da teira | ||
A cōçelhꝯ ea caualeyrꝯ | ||
Mādā comer uacas e carneyrꝯ | ||
Mays nō comhā galinhas na gueira | ||
Ca diz q̄ dizen os aguyreyrꝯ | ||
⌈ Que sera perdimento da tīra | ||
Comhā porcꝯ frescꝯ e roncinhꝯ | ||
Cabricꝯ cachaçe anssarīꝯ | ||
Mays nō comhā galinhas na gueira | ||
Ca diz q̄ lhi dizen os deuynhos | ||
⌈ Que sera perdimēto da tir̄a | ||
1519 | Mha senhor ia eu moirerey ē uosso ƥuice porē | |
Mi nō e cō mha morte bē | ||
Por q̄ uꝯ nō ficou demi filho | ||
Por quantouꝯ serui | ||
Que mi criassedes porē | ||
Sēpreu mha morta deuynhei | ||
Q̄ auya a moirer pᵉuos | ||
E a moirer auemꝯ nos | ||
Mays pᵉ q̄ nō fiz | ||
E mende mal | ||
[fol. 318r, col. b] | ||
Hū filho uosso nãtal | ||
Q̄ achasse cōsselhēuos | ||
Filha q̄ leixasso q̄ ey | ||
Qⁱƥameu senhor fazer | ||
Quefosse uosse defender | ||
Loyades pᵉmeu amor | ||
Ca poys eu pᵉuos morto for | ||
Q̄ bē mi podedes fazer | ||
1520 | Quē nūca sal da pousada | |
₽a hyr en caualgada | ||
E quytam come mesnada | ||
Del Rey oude don fernando | ||
Ay deꝯ aquesta soldada selha | ||
Dam por aguylhando | ||
Quē nō tē aqⁱ caualo | ||
Nē alhur nē qr̄ cōpralo | ||
Eqⁱtā come uassalo | ||
Del rey e dō fernando | ||
Ay ds̄ poys ma dā quitalo | ||
Selha dā pᵉ aguylhando | ||
Quē nūca trouxescudeyro | ||
Nē cōprou armas darmeyro | ||
Qui tā come caualeyro | ||
Del Rey ou de don fernando | ||
Ay ds̄ tanto bō dinheyro | ||
Selho dā pᵉ aguylando | ||
[fol. 318v, col. a] | ||
1521 | Hun porteyra en cas del Rey | |
Que me conhoce onde q̄r | ||
Q̄ me ueia logo me fer | ||
Ou me diz nō uꝯ colherey | ||
Sempre por uos esto farey | ||
Cadaque mou uerdes mestes | ||
Dizmel pᵉ q̄ximi q̄r bē | ||
q̄redes cō el Rey falar | ||
E nō uꝯ leixarey entrar | ||
Como q̄r q̄ mauenha en | ||
Seuꝯ pormeter algūa rē | ||
Nō uolo farey recadar | ||
Desq̄ssa gueira comecou | ||
Pᵉ q̄ ƥuistes al Rey hy | ||
Nō uꝯ teirā a porta assy | ||
Comao q̄ ora chegou | ||
₽o mho el Rey nō mandou | ||
Nō entraredes ia ogy | ||
1522 | ꝯged | |
Quytemhami meu senhor | ||
E de mun bō fiador | ||
+ | Por mha soldada | |
E hirey eu se el for naca ualgada | ||
Demho q̄ por el perdi | ||
E hū bō penhor aqⁱ | ||
Pᵉ mha soldada | ||
E hirey eu se el for hy | ||
Na caualgada | ||
[fol. 318v, col. b] | ||
Sospeytamel e el eu | ||
Mays ent’guemū iudeu | ||
Pᵉ mha soldada | ||
Esse el for hirey eu | ||
Na caualgada | ||
Esse nō ficar mey eu89 | ||
Na mha pousada | ||
1523 | ꝯged | |
Mentresta gueira foy assy | ||
Ma uēo q̄ sēpre guari | ||
Per perde caualo | ||
Mays oy mays nō sey q̄ seia de mi | ||
Senō guarir ꝑer pe de boy | ||
Quātꝯ ꝑigoos hy passey | ||
₽ pe de (d) cauale scapey | ||
Q̄ nō prix hy caiō mays oy | ||
Mays nō sey eu q̄ mi farey | ||
Senō guarir ꝑ pe de boy | ||
Por ualer mays epor auer | ||
Cōsselhouui de guarecer | ||
Per pe de caualo mays oy | ||
Mays nō sey a q̄ mha fazer | ||
Senō guarir per pe de boy | ||
Laurar laz’ar e uyuer90 | ||
oy mays guarir ꝑ pe de boy | ||
[fol. 319r, col. a] | ||
O | ||
1524 | Mille ꝯged | |
(O)os91 uossꝯ mil marauedis senhor | ||
Q̄ eu nō ouui q̄ serui melhor | ||
ou tā bē come outra q̄ os dā | ||
Eyos dauer ēqūteu uyuo for | ||
Ou amha mortou qūdomhos daram | ||
A uossa mha soldada senhᵉ Rey | ||
Q̄ eu serui e serue ƥuirey | ||
Comoutro quē qr̄ aq̄a dā bē | ||
Eya dau’ enqʷnta uyuer ey | ||
Ou a mha mortou q̄ mi farā ē | ||
Os uossꝯ meꝯ dinheirꝯ senhor nō | ||
Pudeu auer ꝑoseruidꝯ sō | ||
Come outrꝯ q̄ os ande seruir | ||
Ey os dauer ment’u uiuer ou pō | ||
> | Mhꝯ a mha mortou a q̄ os uou pedir | |
Ca passou tēpe trastēpadꝯ son92 | ||
Ouue anedia e q̄ro men partir | ||
1525 | Non e amor ēcas de Rey | |
Cao nō podo mi achar | ||
Aa cea nen ao iantar | ||
A estas oras o busq̄i | ||
Nas pousadas dꝯ priuadꝯ | ||
Pregūtey aseꝯ preladꝯ | ||
Por amor enono achey | ||
[fol. 319r, col. b] | ||
Teenq̄o nō sabel Rey | ||
Que amor aqui nō chegou | ||
Que tantogano del leuou | ||
E nō ueno neno busq̄y | ||
Nas tendas dꝯ īfançōes | ||
E nas dꝯ de criaçōes | ||
E dizē todꝯ nō sey | ||
Perdude o amor cō el Rey | ||
Pᵉ q̄ nūca en oste uē | ||
₽o (s) xe93 del algo tē | ||
Direiuꝯ eu hu o busq̄y | ||
Antestes freyres tēpᵉyrꝯ | ||
Ca ia os espitaleyrꝯ | ||
Pᵉ amor nō p’gūtarey | ||
1526 | ꝯged | |
Quē me podia defender | ||
senō deꝯ dun peleiador | ||
Porq̄ me faz departidor | ||
E diz mi ao q̄ ey dizer | ||
Dizedes necijdade | ||
Todesto lhey eu a sofrer | ||
E ay deꝯ del me guardade aqⁱ e na pousada | ||
E tā louco q̄ tal mi dey | ||
Q̄ me sacara de meu sē | ||
E q̄ ueiremꝯ a mays en | ||
Ante melhi calarey | ||
Ca se mal cōteçesse | ||
Deq̄ melheu bē guardarey | ||
Q̄lheu esto nō sofresse | ||
[fol. 319v, col. a] | ||
Darmia grã punhada | ||
Quāndora diz q̄ me feira | ||
Pᵉ q̄ faley en portugal | ||
Oudemison nat’al | ||
Seme pᵉ esto ferira | ||
Oie fosseu ferido | ||
Pᵉ q̄ perdesse medo ia | ||
Q̄ fosse del partido toda esta andada | ||
Morto sera quē ma iudar | ||
Ca el de tal coracō e | ||
Q̄ de caualo q̄ depe | ||
Casse q̄ira migo matar | ||
E ia eu lhi fogiria | ||
Mays ey medo de macalcar | ||
E a calcarssem ia traga besta cāssada | ||
Se melhor qⁱƥ enparar | ||
Mha fazenda teiria | ||
₽ hi peyor parada | ||
Seo matou se me matar | ||
De qʷl q̄r seria deuent’a mīgnada | ||
1527 | Ja eu nō ey por quē trobar | |
E ia nō ey en coraçō | ||
Por q̄ nō ey ia quē amar | ||
Porē mi mingua razō | ||
Cami filhou deꝯ mha senhor | ||
A q̄ filhou o demo mayor | ||
Quantas cousas que suas sō | ||
[fol. 319v, col. b] | ||
Como lhout̃ uez ia filhou | ||
A cadeyra hu sija | ||
O filhe pᵉ q̄ mi filou | ||
Boā senhor q̄ auya | ||
E diz el q̄ nō a molher | ||
Sea nō a ꝑa q̄ qr̄ | ||
Poys tanta boā Maria | ||
Deꝯ nūcamhami nada dē | ||
E tolheme bōa senhor | ||
Pᵉ esto nō creo en el eu | ||
Nē me tenhen pᵉ pecador | ||
Came fez mha senhor perder | ||
Catade q̄mi foy fazer | ||
Cō fiandeu no seu amor | ||
Nūasse ds̄ miguaueir(i)a94 | ||
Se mi nō der mha senhora | ||
Mays como mho coireg̃a | ||
Destroyamāte camora | ||
Home todaq̄ste mal faz | ||
E sodoma e gomorra | ||
1528 | ꝯged | |
Aia fe deꝯ senō por uossa madre | ||
A mui boā santa Maria | ||
Fezerauꝯ en pesar hu diria | ||
Pola mha senhor q̄ mi uos filastes | ||
Que uissedes uos q̄ mal baratastes | ||
Ca nō sey tā muyto de uosso padre | ||
[fol. 320r, col. a] | ||
Por q̄ uꝯ eu auos esto sofresse | ||
Se nō por ela se lhi nō pesasse | ||
Moirera eu seuꝯ com omhasse95 | ||
A mha senhor q̄ mi uos tolestes | ||
Se eu uossera pᵉ q̄me perdestes | ||
Nō q̄riades q̄ eu mays ualesse | ||
Dissedemhora q̄ bē mi fezestes | ||
Pᵉ q̄ eu crea en uos nē uꝯ ƥuha | ||
Senō grā tortendoade soberuha | ||
Ca mi ceedes senhora forcada | ||
E nūcauꝯ eu do uosso filhei nada | ||
Desq̄ fuy nado nē uos nō mho destes | ||
Fariameu o q̄uꝯ uos fazedes | ||
Lexar uelhas feas | ||
Eas fremosas emāçebas | ||
Filhalas pᵉ esposas | ||
Quantas q̄redes uos tātas filhades | ||
Ea mi nūca mi nē hūa dades | ||
Assy partides migo quātauedes | ||
Nē as ƥuides uos nenas loades96 | ||
E uāsse uosq̄ poy(s)las a lo teedes | ||
Vestidelas mui mal e gouernades | ||
E metedesnolas tralas paredes | ||
1529 | ꝯged | |
Quermhami hunha dona mal | ||
Come selhi quy(s)sesseu bē | ||
₽ q̄ ouuesse por mi mal | ||
Ou eu por ela algū bē | ||
[fol. 320r, col. b] | ||
Poys lheu nō q̄ro mal nē bē | ||
Porq̄ mha ela a querer mal | ||
Colheu comigo desamor | ||
Come solhouuessamor eu | ||
Por q̄ ouuesse desamor | ||
Dalguē por mi ou amor eu | ||
Nona desamo nē amo eu | ||
Ela por che mha desamor | ||
1530 | Assy andeu por seruico q̄ fiz | |
A senhor q̄ me nō q̄r fazer bē | ||
Pero senhor e q̄ todaquel bē | ||
Do mūdo sabe q̄hi fiz | ||
Seruice nō poss auer seu amor | ||
Assy and eu cadadia peor | ||
Por q̄ mi nō faz amor | ||
Nē mho diz | ||
Assy ādeu endeuidando quē | ||
Mho nō gradece nē mho q̄r cobrar | ||
Posso melhor e tod estey cō quē | ||
Faleu edigolhas coytas q̄ ey | ||
Assy andeu como nūca andey | ||
E nō mi fala nē da pᵉ mi rē | ||
Assy andeu meu tēpo ꝑdendi | ||
Pero tenho q̄o ꝑço por prez | ||
E por senhor do mūdo mays de prez | ||
Perco pᵉce tenho q̄ perdy | ||
Seu conhoçer contra ( |
||
Mi eporen _______ | ||
[fol. 320v, col. a] | ||
Atendē97 | ||
Assy andeu q̄ u’gonça ey | ||
Delho dizer eu | ||
Nē outrē pormī | ||
Assy andeu atendendo seu bē98 | ||
Por quāto mal por seu amor soffry | ||
1531 | ꝯged | |
Hun home sey eu de mui bō logar | ||
Que filha sēpre hu anda e aqui | ||
Alga quē qr̄ e nō pode per hy | ||
Antanda muy mays uyçoso porē | ||
Pero lho nos nō teemꝯ por bē | ||
Eu uꝯ direy del de q̄ loḡr e | ||
De mui melhor logʷr q̄ infançō | ||
Ne ca ricome se mui poucꝯ nō | ||
Trauālhi pᵉ algo q̄ filhou | ||
Asseꝯ amigꝯ e a todꝯ pesou | ||
Os q̄ sabemꝯ de q̄ logʷr e | ||
De melhor logʷr nō pode seer | ||
Home do mūdo senō for Rey | ||
De todolꝯ logares q̄ lheu sey | ||
Por ē dizē q̄ nūca mays ualira | ||
Home q̄ filha sempᵉ e q̄ nō da | ||
Ante cuydo q̄ sēpre deçera99 | ||
Doutra ede bondade Dauer | ||
1532 | Bē sabedes senhor Rey | |
Des q̄ fuy uosso uasallo | ||
[fol. 320v, col. b] | ||
Que sēpre uos agaiardey | ||
Q̄ a pee q̄ de cauallo | ||
Sen nossau’ e ssē dona | ||
Mays atāto uos erey | ||
Nō foy uosco ē ora boā | ||
E ē terra đ cāpou | ||
Vos serui e en olmedo | ||
Assy fiz ēbadalhou | ||
E outrossi ē toledo | ||
Quādi filhastes corōa | ||
Mays atanto me mēgou | ||
Nō fuy uosco ē ora boā | ||
Fostes muy bē aguardado | ||
De mī sēpre hu uos andastes | ||
E nūca foy escusado | ||
Nē uos nūca me escusastes | ||
De ƥuir ꝑ mha pesōa | ||
May ēcanto foy eirado | ||
Non fuy uusco ē ora boā | ||
Rey don denis | ||
1533 | Ou e melyon g̃çia q̄ixoso | |
Ou nō faz come home de paraie | ||
Escontra duas meninhas q̄ traie | ||
Contra q̄ nō cata bē nē fremoso | ||
Calhas ueieu trager bē desātano | ||
Anbas uestidas de mui mao pano | ||
Nūca mays feo ui nē mays lixoso | ||
Andan100 | ||
[fol. 321r, col. a] | ||
Andan antel chorādo mil uegadas | ||
Pᵉ muyto mal q̄ ā cō el leuado | ||
El come home desmesurado | ||
Contra elas q̄ andam mui coytadas | ||
Nō cata rē do q̄ catar deuya | ||
E poylas tē sigo noyte dia | ||
Seu mal e Tragelas mal laz’adas | ||
E poys el sa fazēda tā mal cata | ||
Contra elas q̄ faz uyuer Tal uyda | ||
Q̄ uē del nē dout’m nō a guarida | ||
Eu nō lho tenho pᵉ bōa barata | ||
Deas trager como traiē cōcelho | ||
Chorosas emīguadas de cōsselho | ||
Ca demo101 leua ꝓl q̄xilhen ata | ||
1533 | Tante melyon pecador | |
E tāte fazedor de mal | ||
E tante hū home Infernal | ||
Que eu soo bē sabedor | ||
Quantoo mays posso seer | ||
Que nūca podera ueer | ||
A façe de nr̄o senhor | ||
Tantꝯ son os pecados seꝯ102 | ||
E tā muyto e de mal talā | ||
Que eu soō certo de pr̃a | ||
ꝙʷtaq̄ste amigꝯ meꝯ | ||
Que pᵉ qʷnto mal eēla | ||
Que ia mays nūca veera | ||
En nē hū tēpa face de ds̄ | ||
[fol. 321r, col. b] | ||
El fez sempᵉ mal e cuydou | ||
E ia mays nūca feço bē | ||
Eu soō certo porē | ||
Del q̄ semp̄n mal andou | ||
Que nūca ia poys assy e | ||
Pode ueer per bōa fe | ||
A façe do q̄nꝯ cōprou | ||
El Rey dō denis | ||
1535 | Joham bolo Jouuen hunha pousada | |
Ben desogano q̄ da era passou | ||
Con medo do meyrinho q̄lhachou | ||
Hunha mua q̄ tragia negada | ||
Pero diz el q̄ se lhi for mester | ||
Que prouara ante qual iuiz quer | ||
Quea trouxe sempre des q̄ foy nada | ||
Esta mūa podel prouar | ||
Pᵉ sua q̄ a nō podo me dele leuar | ||
Pelo d’eyto. sea nō forçar | ||
Ca morā bē cento naq̄la rua | ||
₽ q̄ el podera ꝓuar mui bē | ||
Que aquela mua q̄ ora tē | ||
Que a teue semp’ mentr’ foy mua | ||
Nōna103 perdera se ouuer bō vogado | ||
Poys el pode ꝑ enqⁱsas pōer | ||
Comolha uyrō criar e trager | ||
Encas sa madru foy el criado | ||
E ꝓuara ꝑ maest’ Reynel | ||
Q̄lha guardou bē dez meses | ||
O bē do(u)ze104 daqꝉ çeiro q̄ traginchado | ||
[fol. 321v, col. a] | ||
El Rey don denis105 | ||
1536 | ꝯged to’nel | |
De joham bolandeu marauihhado | ||
Hu foy sē siso dome tā pastor | ||
Ele de ligeyro caualgador | ||
Que tragia roçin bele loucano | ||
E dissemora aqui hun seu vilaō | ||
Queo auya por mua canbhado | ||
E deste cābho foy el enganado | ||
Dir dar rocin feyte coiredor | ||
Por hūa muacha reuelador | ||
Que nō sey oiome q̄a tirasse | ||
Fora da uila ꝑo o ꝓuasse | ||
Sexel nō for nō sera tā ousado | ||
Mays nō foy esto senō seu pecado | ||
Que el m’eceu a nrō senhor | ||
Hir seu rocin de q̄ el gr̃a sabor | ||
Auya dar pᵉ mua mal manhada | ||
Que nō q̄ria ꝑo mha doada dessen | ||
Nē andar dela en bargado | ||
Melhor fora dar o roçin doādo | ||
Ca por tal muacha remusgador | ||
Q̄lhome nō guardara senō for | ||
El q̄xa uay ia qūto conhoçendo | ||
Mays se el fica ꝑ quanteu ētendo | ||
Sen caiō dela est auent’ado | ||
Muy mays q̄ria besta nō auēdo106 | ||
Antyr de peça delencaualgado | ||
[fol. 321v, col. b] | ||
ma107 | ||
1537 | Joham bolanda mal desbaratado | |
E anda triste faz muyta gⁱsado | ||
Ca perdeu qn̄tauya guaanhado | ||
E o q̄lhi leixou a madre sua | ||
Hun rapaz108 q̄ era seu criado | ||
Leuoulho roçin eleuouha mua | ||
Se el a mūa q̄sesse leuar | ||
A Johā boleo roçin leixar | ||
Nō lhi pesara tātameu cuydar | ||
Nē ar semelhara cousa tā crua | ||
Mays o rapax pᵉ lhi fazer pesar | ||
Leuoulho roçin e leixoulha muā | ||
Aq̄l rapaz q̄lho rocin leuou | ||
Selhi leuassa mua q̄lhi ficou | ||
A Johā bolo comosse q̄ixou | ||
Nō sse q̄ixarandan̄do pela rua | ||
Mays o rapaz pᵉ mal q̄lhi cuydou | ||
Leuoulho rocin e leixou lha mua | ||
1538 | ꝯged to’nel | |
Hu noutro dia don foam | ||
Disse hunha cousa q̄ eu sey | ||
Andandaqui en cas del Rey | ||
Bōa razō mi deu de pram | ||
⌈ Perq̄ lhi trobasse nō qⁱs | ||
E fiz mal porq̄o nō fiz | ||
Falou cōmigo o q̄ qⁱs falar | ||
O cō outrꝯ mui sē razō | ||
E do q̄ nos hy dissentō | ||
[fol. 322r, col. a] | ||
Bōa razō mi par foy dar | ||
⌈ Per ( |
||
Aly hu comigo falou | ||
Do casamento seu e dal | ||
Enq̄ mi falou muyte mal | ||
Que de razōes hy monstrou | ||
⌈ Perq̄ hi trobasse | ||
i | E ssēp’meu mal acharey | |
pe q̄lheu entō nō trobey | ||
ij | Casselhentō trobaraaly | |
Vīgarame do q̄lhoy | ||
1539 | to’nel | |
Hu noutro dia seue dō foā | ||
A mi começou gram noiacrecer | ||
De muytas cousas quelhoy dizer | ||
Dissel irmey ca iasse deitaram | ||
E dixeu boa uentura aiades ⌈ por q̄ uꝯ hides | ||
E me leixades | ||
E muytēffadado de seu parllar | ||
Seui gr̃a peça semi vala ds̄ | ||
E tosq̄ia uā estes olhꝯ meꝯ | ||
E quandel disse hirme q̄reu deytar | ||
E dixeu boā uent’a aiades | ||
⌈ Pᵉ q̄uꝯ hydes ⌈ e me leixades | ||
El seue muyte disse par fiou | ||
E a mī creceu grā noie poren | ||
E nō soubel sexera mal se bē | ||
[fol. 322r, col. b] | ||
E quandel disse ia meu deitar uou | ||
E dixilheu boā uent’a aiades | ||
Pᵉ ⸫⸻ | ||
1540 | to’nel | |
Dissemoiun caualeyro | ||
Que iazia feramente | ||
Hun seu amigo doante | ||
E buscaualhi lorbaga | ||
E dixilheu seguramente | ||
Comeo praga por praga | ||
Que el muytas uezes disse | ||
Per essa per q̄ o come | ||
Quantas en nūca dissomē | ||
E o q̄ disse beno paga | ||
Ca come erā q̄a fome | ||
Comeo praga pᵉ praga | ||
Que el muytas uezes disse | ||
E iaz ora o astroso | ||
Mui doante mui noioso | ||
E cōmedo ꝑssy caga | ||
Ca como lobo rauhoso | ||
Comeo praga pᵉ praga | ||
1541 | to’nel | |
Muy melhor cameu gouerno | ||
O q̄ reuoluo caderno | ||
Gouernā e dinuerno | ||
Ouestem bē de brou | ||
E iaz eno inferno | ||
⌈ O q̄o guaanhou | ||
reuoluo110 | ||
[fol. 322v, col. a] | ||
Andam o seu comēdo | ||
E malo despēdēdo | ||
E baratas fazendo | ||
Que el nūca cuydou | ||
E iaz no fogardendo | ||
⌈ Q̄o guaanhou | ||
O q̄ seu mal pecado | ||
Foy e desbaratado | ||
E anda en gⁱsado | ||
Quē sempro seu guardou | ||
E iaz atormētado | ||
⌈ Queo guaanhou | ||
1542 | Deꝯ comora ꝑdeu Johā symhon | |
Tres bestas nō ui de mayor caion | ||
Nē perdudas nūca tā sē razon | ||
Ca teendoas sāas e uyuas | ||
E bē sangradas cō sazō | ||
Moyreronlhi toda cō oliuas | ||
Desaq̄l dia ē q̄ naçi | ||
Nūca bestas assy | ||
₽dudas ui | ||
Caas fez antel sang̃r antessy | ||
E anteq̄ sayssem daqꝉ mes | ||
Per comeu a Johā simhō oy | ||
Cō oliuas moirerō todas tres | ||
Benas cuydara de morte guardar | ||
Todas tres quādoas fez sang̃r | ||
[fol. 322v, col. b] | ||
Mays auyalhas o de maleuar | ||
Poys se partal caiō ꝑderō | ||
E Johā simhō q̄rssora matar | ||
Pᵉ q̄lhi cō oliuas moireron | ||
Don Roy gomez de breceyrꝯ | ||
fez estas cantigas e sō descarnhe | ||
de mal dizer | ||
Don Roy gomez de breteyros | ||
1543 | to’nel | |
Joham fernandiz q̄r gueireyar | ||
E nō q̄r uinhas alheas talhar | ||
Mays quer queymar | ||
Calhi foꝝ queimar | ||
Ē sa natura ia hunha uegada | ||
⌈ E nō quer vinhas alheas talhar | ||
₽o tē a mays da sua talhada | ||
Per todoutra gueira os q̄r coitar | ||
E nō q̄r vinhas alhēas talhar | ||
Mays q̄rlhela malada es narigar | ||
Pola sua q̄ traies narigada | ||
⌈ E nō qr̄ vinhas alhēas talhar | ||
1544 | Johan fernandiz aqui e chegado | |
Hun freyte anda hun mouro buscādo | ||
E anda dele os si naes dando | ||
E diz q̄ e crespe mal talado | ||
E hideuꝯ deste pᵉyto | ||
Ca atal era o uossanazado | ||
Quenꝯ eu achey babtizado | ||
[fol. 323r, col. a] | ||
Johā vaasquiz111 | ||
1545 | ꝯged to’nel | |
Direyuꝯ ora q̄ oy dizer | ||
De maria leue assy aia bē | ||
Pola manceba q̄ se desauē | ||
Dela epoyslhaly nō qr̄ uyuer | ||
⌈ E na moeda uelha uay morar | ||
Dona maria leue a seu pesar | ||
|
||
Ca atal dona comela guarir | ||
Nō podaly se māceba nō a | ||
E uedes q̄ oy amigꝯ ia | ||
Que poys q̄ selha māceba qr̄ hyr | ||
⌈ E na moeda velha uay morar | ||
Ca diz q̄ morara aly mal e alhur | ||
Poi la manceba sigo nō ouuer | ||
E contra san M̃tinho morar q̄r | ||
Pola māceba q̄xilhora uay | ||
⌈ E na moeda velha vay | ||
Ca nō poda māceba escusar113 | ||
Se na moeda uelha nō morar | ||
1546 | (q̄) to’nel | |
O q̄ ueer quyser ay caualeyro | ||
Maria perez leue algū dinheyro | ||
⌈ Senō nō podera hi adubar prol | ||
Quena ueer qⁱƥ ao serāo | ||
Maria perez leualguēssa māo | ||
⌈ Senō nō poderia hy | ||
[fol. 323r, col. b] | ||
Todome q̄ a hir q̄yra ueer suso | ||
Maria perez leualgo de uiso | ||
Senō nō | ||
1547 | to’nel | |
Bē vyu dona Maria | ||
Leue q̄ nō tragia | ||
⌈ Rē na mha esmolleyra | ||
Quādome deostaua | ||
Bē vyu ca nō andaua | ||
⌈ Rē na ⸫⸻ | ||
1548 | to’nel | |
Maria lene husse maenfestaua | ||
Direyuꝯ ora o q̄ confessaua | ||
Soō velhay capelam | ||
Nō sey oyeu mays pecado burgesa | ||
De mī mays vedelo q̄ mi mays pesa | ||
Soō velhay ⸫⸻ | ||
Senp’u peq̄y desq̄ fuy fududa | ||
Pero direyuꝯ o ꝑ q̄ perduda | ||
Soō velhay capelam | ||
1549 | to’nel | |
Sancha perez leue uos bē ꝑecedes | ||
E ꝑo eu sey q̄ mi uos mal q̄redes | ||
⌈ Nōximobrida o amor de Maria | ||
[fol. 323v, col. a] | ||
Bō doayrauedes e māsso falades | ||
E ꝑo eu sey q̄ me uos desamades | ||
Nonximobrida o amo ⸫⸻ | ||
1550 | ꝯgedi .2. | |
Ay Pedramigo uos q̄uꝯ teedes | ||
Por Trobador agoro ouerey | ||
E no q̄uꝯ ora pᵉguntarey | ||
E no recado q̄ mi Tornaredes | ||
Nos q̄ auemꝯ mui bō Rey por senhor | ||
E nolo alhur fazē enꝑador | ||
Dizedemhora quanti entēdedes | ||
Johā114 vaasqⁱz poys me cometedes | ||
Dyreyuꝯ eu quanti entēde sey | ||
Poys nos auemꝯ aqꝉ melhor Rey | ||
Que nō mūda por q̄ nō ētēdedes | ||
Queo seu prez eo seu ualor | ||
Todo nosseste poys ēꝑador for | ||
O demo leuo q̄ uos hi perdedes | ||
Ay pedramigo eu nō perderia | ||
Enquātel Rey podesse mays auer | ||
Enbōa tirā e en gr̃a poder | ||
Ca qʷntel mays ouuesse mays valiria | ||
Mays perde o Reyne uos perdedes hi | ||
Os q̄ sē el ficaredes aqⁱ | ||
Poys q̄ssel for despanha sa vya | ||
Iohā vaasq̄z eu bē cuydaria | ||
Q̄ o Reyno nō a pᵉ q̄ perder | ||
Por el Rey nosso senhor mays valer | ||
[fol. 323v, col. b] | ||
Ca Rey do mūde sesse uay sa uya | ||
Valira el mays enos perely | ||
De mays qⁱs ds̄ q̄ tē seu filha qⁱ | ||
Q̄ssessel for aq̄ nꝯ leixaria | ||
Ay Pedramigo poys uꝯ ia vençi115 | ||
Desta tençō q̄ uosco cometi | ||
Nūca ar miga filhedes ꝑfia | ||
Iohā uaasqⁱz sey q̄ nō e assy | ||
Desta tençō ca eirastes uos hy | ||
E dizeu bē quato dizer deuia | ||
1551 | ꝯgedi .2. | |
Johanayras ora ueieu q̄ a deꝯ | ||
Mui gram sabor deuꝯ destroyr | ||
Poys uos tal cousa fostes cometer | ||
Que de quātas molheres nō mūda | ||
De todas uos gr̃a mal fostes dizer | ||
Catiue nō soubestes entender | ||
O mui gr̃a mal q̄uꝯ semp’n veyra | ||
Iohā vaasquiz sēpᵉu direy ia | ||
De molheres moyto mal hu as uir | ||
Ca pᵉ q̄ eu foy enduā ƥuir | ||
Sempᵉ mi grã mal qⁱs | ||
E q̄ira ia pᵉ gr̃a bē q̄lheu sabia q̄rer | ||
Ca soussora pᵉmi pesar fazer | ||
Cō q̄na nūca amou nē amara | ||
Iohā ayras nō Tenheu pᵉ razō | ||
Das molheres todas caerē mal | ||
Porēdūa soo q̄ auos fal | ||
[fol. 324r, col. a] | ||
Ca deulo sabe q̄ e sē razō | ||
Porēdauos hūa tolher osē | ||
E dizerdes das out̃s mal poren | ||
Eirades uos assy ds̄ mi pardon | ||
Iohā uaasq̄z todas caes sō | ||
Q̄ poys uirē q̄ nō amades al | ||
Senō elas logouꝯ farā tal | ||
Qʷl fez amī huā e todas sō | ||
Aleyuosas equēlhis desto bē disser116 | ||
Atal prazer ueia daguē | ||
Que mays amar no seo coracō | ||
Iohanayras vos ꝑdestes o sē | ||
Ca enas molheres sempᵒuue bē | ||
E au’a ia mays ꝑa uos nō | ||
Iohā vaasq̄z nō dizedes rē | ||
Ca todꝯ se q̄ixā delas porē | ||
Senō uos q̄ filhastes pᵉen dō | ||
Nunes | ||
1552 | Hun Jnfancon mha cōuidado | |
Que seia seu iantar loado | ||
Par mi mays eu nono ei guysado | ||
E direyuꝯ ꝑ q̄ mha uē | ||
Ca ia desantaney Jurado | ||
Q̄ nūca diga de mal bē | ||
Dissel poylo iātar foy dado | ||
Loadeste iantar onirado | ||
Dixeu fariao degrado | ||
auen117 | ||
[fol. 324r, col. b] | ||
Mays jurey ātanē iaen | ||
Na oste qūdo fuy cruzado | ||
Que nūca diga | ||
Fernā soarez | ||
1553 | to’nello ī cima | |
Ay amor amore de118 pero cantone | ||
Que amor tā saboroso asen tapone | ||
Que amor tā vycoso e tā sao | ||
Queno podesse teer ata o uerāo | ||
Mays ualiria q̄ amor de choirichāo | ||
Nē de m̃tin gouçal uez zorzelhone | ||
Que amor tā delgade tā frio | ||
Mays nō creo q̄ dure atao estio | ||
Ca atal era out̃mor de meuʳ cio | ||
Q̄sse botou a pouca de sazone | ||
⌈ Ay amor amore de pero cantone | ||
Que amor tā pontoso se cuydades | ||
Fazeruꝯ a chorar seo gostades | ||
E semelharuꝯ a seo prouades | ||
Amor dedon palayo de gordone | ||
⌈ Ay amor amore de pero cantone | ||
Que amor tā astroso etā delgado | ||
Q̄no teuessun ano soteirado | ||
Aqꝉ fora en bō pōto nado | ||
Quede poys ouuesse del boā uēcone | ||
Ay amor | ||
Que amor tā astrose tā pūgēte | ||
Que no podessauer en remordende | ||
[fol. 324v, col. a] | ||
Mays ualiria q̄ amor dū meu parēte | ||
Que mora muyta cerca de leone | ||
Ay amor amore de ꝑo cātone | ||
Fernā soarez de | ||
Qⁱnhones | ||
1554 | to’nel | |
Don Guyllhelme don adam | ||
E dō migueel cairico | ||
Pela porta da igreia | ||
Que sayu do quyço | ||
⌈ Jradolꝯ a el Rey | ||
Eles nūca poys nacerā | ||
Foꝝ pegureirꝯ | ||
Mas pe hū home destorga | ||
Que perdeu carneyrꝯ | ||
⌈ Radolꝯ a el Rey | ||
Deytou hū frada pacer | ||
Sas bestas q̄ ꝯprara | ||
E por q̄ as non achou | ||
Aly hu as deytou | ||
Rado ⸫⸻ | ||
1555 | to’nel | |
Lopanaya nō se uaya | ||
Ca senhor sessora vay | ||
Elhi frorecer a faya | ||
A alguen iogara lay | ||
Selhi froreco bastage | ||
Meu senhor seede sage | ||
Que p̄ndades dele gage | ||
[fol. 324v, col. b] | ||
Ca sessora daqui uay | ||
Bē fara tā grā domage | ||
Come fernande Romay ⌈ lopanaya | ||
Se el algur acha freyras | ||
ou casadas ou solteyras | ||
Filhaxas pelas carre\y/ras | ||
Esse q̄ren dizer ay | ||
Atalhis faz as olheiras | ||
Bē come pres119 de cābray | ||
⌈ Lopanaya | ||
Nōsse uaya de seuilha | ||
Ca sera gr̃a marauylha | ||
Qn̄ tachar seo nō filha | ||
Ca assy fez seu pay | ||
Ca ia nē hū boy nō trilha | ||
En oscꝯ esto ben say | ||
⌈ Lopanaya | ||
1556 | lultºuerso | |
Contaruꝯ ey custumes e feyturas dū caualo | ||
Que Traiun Infancō | ||
A pees moles e as sedas duras | ||
E temo freo e e( |
||
E uelho sesgo nas aguyi\h/aduras | ||
E nō ēcalcaria hun leytō | ||
E en calcaria mil feiraduras | ||
De dia enpeca bē coma escura | ||
Nō saleuātergo su o bardon | ||
Nō coire senō pelas mataduras | ||
Nē traz caal se enas vnhas nō | ||
calcaria120 | ||
[fol. 325r, col. a] | ||
Hu trage mays de cēcāterlladuras | ||
EAS sas reēs sēpre magra sō | ||
Mays nas q̄ixadas a fortes grossuras | ||
E quādolhi deytā as armaduras | ||
Loguel faz cōtenēte de foꝝ | ||
E sse moue t’menlhas cōm’turas | ||
Come doente de longa sazō | ||
A muytes pessas as aaugaduras | ||
E husa mal senꝯ gēolhꝯ nō | ||
En q̄ trage g̃ndes esfoladuras | ||
Nōuꝯ cātarey mays enssas feyturas | ||
Mays comeu cro no meu coraçō | ||
Quēxē g̃m gueyra andassa loucas | ||
En feuza daq̄ste caualō | ||
Falacerlhia el nas q̄ixaduras | ||
E ena paz nō ar sey eu cochō | ||
Queo qⁱsesse traier nas esturas | ||
1557 | to’nel | |
Rey Judeoꝝ ih’u Nazareno | ||
Enq̄ grã coytandamus polo leno | ||
Ja mays nūca q̄damꝯ andando uyas | ||
Por ēpara comendas ebēfeytorias | ||
Pero senꝯ conuydā ( |
||
Nō uꝯ dany senō leyta pā de cēteno | ||
Nūca ueemꝯ donas nē catamꝯ | ||
E himꝯ antalcaydes enozeyamꝯ | ||
Por cōpoer req̄zas enō pēssamꝯ | ||
Qʷn pouco sareq̄za logro cameno | ||
Rey Judeoꝝ Jħu Nazareno(s)121 | ||
[fol. 325r, col. b] | ||
Affonsso meendiz de | ||
Beesteyrꝯ | ||
1558 | to’nel | |
Don foao q̄ eu sey | ||
Que a preco de liuāo | ||
Vedes q̄ fez ena guerra | ||
Da q̄sto soo certano | ||
Sol q̄ uyu os genetes come boy | ||
Que fertauāo | ||
⌈ Sacudiusse reuolueusse | ||
Al cou rabe foy sa vya a Portugal | ||
Dō foāo q̄ eu sey | ||
Que a preco122 de ( |
||
Vedes q̄ fez/ena gueira | ||
( |
||
Daq̄sto sō uerdadeyro | ||
Sol q̄ uyu os genetes | ||
Come bezeiro tenireyro | ||
⌈ Sacoudiusse reuolueusse | ||
Dō foāo q̄ eu sey | ||
Que a prez123 de liueldade | ||
Vedes q̄ fez na gueira | ||
Sabedeo pᵉ uerdade | ||
Sol q̄ uyu os genetes | ||
Come tā q̄ sal de grade | ||
Saco ⸫⸻ | ||
1559 | to’nel | |
Ja lhi nūca pedirā o castela dō foam | ||
Ca nō tijnha el de pā | ||
[fol. 325v, col. a] | ||
Senō quanto q̄ria | ||
E foyo uender de prā ⌈ cō minguas q̄ auya | ||
Porq̄lhides poer culpa nō teer | ||
Ca nō tijnha q̄ comer | ||
Senō qʷnto queria | ||
E foyo enton vender | ||
⌈ Cō minguas q̄ auya | ||
Trauanlhy mui sē razō | ||
A home de tal coracō | ||
En fronteyra de Leon | ||
Diz cō quē124 na teiria | ||
E foyo vender entō | ||
⌈ Cō mīguas q̄ auya | ||
Dirē q̄lha el mays ual | ||
Esto q̄ diz ca nō a al | ||
Encabo de Portugal | ||
Diz cō q̄no teiria | ||
E uendeo entō mal ⌈ Cō minguas q̄ auya | ||
1560 | to’nel | |
O airayz de125 Roy garcia | ||
Que ē leyrea tragia | ||
Desseynoo E poys veno outro dia | ||
⌈ E enlinhoo | ||
Nōuꝯ foy el de mal sē | ||
Seruyusse del mui bē | ||
E desseynoo | ||
E poys uēo a scāren | ||
⌈ E enlinhoo | ||
[fol. 325v, col. b] | ||
Nō uꝯ foy del mui mezq̄nho | ||
Per como diz cogomīo | ||
Desseynoo | ||
E poys moireu dō m̄tinho | ||
Enli ⸫⸻ | ||
Aindauꝯ eu mays direy | ||
₽ quāteu del ueie sey | ||
Desseynoo | ||
E poys uēo acas del Rey | ||
⌈ Enlinhoo ⸫⸻ | ||
Steuā faiā fez esta | ||
cantiga descarnhe de mal dizer | ||
e disassy | ||
( |
||
1561 | Fernā diaz fazē uꝯ ētender | |
Que casariades desta dona bē | ||
E nos teemꝯ q̄ uꝯ e mal sen | ||
Per qʷntest’o q̄uꝯ q̄ro dizer | ||
Por q̄ a dona e de teira tal | ||
Dō fernando q̄ ꝑ bē nē ꝑ mal | ||
Nō poderedes hy hun homauer | ||
Ante faredes hi uosso prazer | ||
Enq̄re\r/des cō Tal dona casar | ||
Fernā diaz ca e de logr̄ | ||
Que nō podedes ꝑ nē hū poder | ||
Auer nullo me ca as gētes sō | ||
De tal nat’a seds̄ mi pardō | ||
Que nō q̄irā hi su uos guarecer | ||
[fol. 326r, col. a] | ||
E ssey dō fernādo ꝑ quātap’ndi | ||
Nō poderedes esta dona auer | ||
Ca seꝯ vassalꝯ comonço dizer | ||
No q̄rē homestranho sobressy | ||
Ca dizē q̄ sabedes lousinhar | ||
Home deāte sabedes buscar | ||
Grā mal de tras a muytꝯ comoy | ||
______________________________ | ||
Meē paez fez estas cātigas de mal dizʳ126 | ||
Dizeruꝯ q̄ro comoy chufar | ||
[Espazo en branco]127 | ||
[fol. 326r, col. b] [en branco] | ||
[fol. 326v, col. a] [en branco] | ||
[fol. 326v, col. b] [en branco] | ||
[fol. 327r, col. a] [en branco] | ||
[fol. 327r, col. b] [en branco] | ||
[fol. 327v, col. a] [en branco] | ||
[fol. 327v, col. b] [en branco] | ||
[fol. 328r, col. a] [en branco] | ||
[fol. 328r, col. b] [en branco] | ||
... | ||
[fol. 331r, col. a] | ||
Cauos nō sedes damor tan forcado | ||
como dizeds uen uos ar cōuen d’eꝯ | ||
seerdos nen ar e guisado | ||
daq̄ste p’yto sair uos aben nēno | ||
quyerađs uos muyto seguir | ||
cada mar donas nedeas ƥuir | ||
nō128 saberedes uos hi dar irecado | ||
Mais daloeđs en panos tomaʳ129 | ||
seuolos derem e en uos guardar | ||
e en uendelos en aq̄l m’cado | ||
1573 | Ioham baueta fe q̄ uos deuedes | |
que me digades ora huna Rem | ||
que eu non sey e ssegundo meu ssem | ||
tenheu de pram deuos q̄ o ssabedes | ||
epor aquesto uos vin preguntar | ||
cantar damor de quen non sabam | ||
ar q̄me digades por que lho dizedes | ||
Pero danbrea uos nō moyredes dizer | ||
cantar esto ce’ede ben | ||
senō beu fey te e Igual eporen | ||
nō diguests̄ boōs q̄uos fazeds̄ | ||
Ante digo dos que faz.ᵒ tbador | ||
q̄ troba bem ꞇ a coita damor | ||
euos poresto nō meuos q̄yxed’s | ||
Ioham baueca Seuos nō que[re]des130 | ||
os mens cantares dizer antal g[...]131 | ||
edirey uos ora comouos auen | ||
nūca poren cont̃ mj̄ per dizeds̄ | ||
[fol. 331r, col. b] | ||
Maislo q̄ sabe molher bē q̄rer | ||
bem quāto sabo asno de leer | ||
por namorado por q̄o meteds̄ | ||
Pero danbroauos mais podeds̄ Saber | ||
demj̄ doq̄ uos ia dixem os cātares | ||
q̄eu digo fez ꝙ̄ agrandamor | ||
Mais pois sanha pended’s | ||
aqⁱ ante todos leixeu atencō | ||
ca sse qⁱssessed’s caber irazō | ||
digeu u’dadē esto nō duijdeds̄. | ||
1574 | Os beesteyros daq̄sta fronteyra | |
pero que cuydam quetiran muy bē | ||
q̄rolhis eu consselhar hn̄na Rem | ||
que nō tiran con Maria balteyra | ||
ca todos quātos Ali tiram | ||
todos sse dela com mal partiron | ||
assy e Sabedor earteyra | ||
Tirou ela cuū beesteyro | ||
dests̄ del Rey q̄ sabē bem tirar | ||
ep’ma’ uez polo escāe cantar | ||
leixo\u/sse hy logo ꝑder | ||
.i. dr̄ edesy outre poses q̄entado | ||
tirou couel eadel leuado | ||
qʷnto tragia tēno b̃gueyro | ||
Os beesteyros das dous qʷteyreēs | ||
tirancon ela epose sinal | ||
nē os outᵒs q̄ tirauām uy mal | ||
ecirararam adous dos pipeōes | ||
Tirar132 | ||
[fol. 331v, col. a] | ||
e forō tirando obeuendo do vȳo | ||
o beesteyro comora mininho nō catou | ||
quandossa chou uos colhōes | ||
1575 | De pero bōo andora espantado | |
de como era ualēte ligeyro | ||
eunie doyre asaz e arrizado | ||
edissemhagora hū ca ualeyro | ||
q̄ oleyxara ey ra ao serāa | ||
seer anca ssa porta guaride saā | ||
eā te luz acharōno peydeyro | ||
E come traedor aq̄ste mūdo | ||
emanaao aq̄m sse del muyto fia | ||
Cade santiaga ta sā fagūdo | ||
Mais mindoyro omē nō auia | ||
edizē todos q̄m no assi ( |
||
iazer peēdo come sse dormisse | ||
iadel mazela nn̄ca ꝑderia | ||
E este era o Mais arrizado | ||
omede toda esta uossa t’rra | ||
euiuen sēp’ ē exequē guerra | ||
Mais peeu ora eads̄ Loado | ||
dizē os omēs e dizē dereyto | ||
q̄ peeu bē pois peeu ē sseu leyto | ||
ꝑo nō peeu bē maēfestado | ||
El peeu gʷdo cātauā os galos | ||
epor ssa molher q̄ y nō chegana | ||
nōno ousauā chāger sseus uassalos | ||
Mais mj̄ deles oq̄ el mays amana | ||
[fol. 331v, col. a] | ||
eq̄ semprāte muyto bē fazya | ||
iha sēcom a el chegar nō podia | ||
atā mal dizia q̄lhe cheyraua | ||
1576 | Pedi eu ocono a hūa molher | |
e peduj mela cem soldos entō | ||
e dixelleu logo muy sē razō | ||
medemādades mays se uos prouger | ||
fazedora e faredes melhor | ||
ūa soldada polo meu amor | ||
ade parte ca nō ey mays mester | ||
Fazē soldada do ouro q̄ ual | ||
muy mays ca o uosso cono de prā | ||
fazē soldada de me’ de pā | ||
fazē soldada de carne de sal | ||
porē deuedes docono faz | ||
soldada ca nō a defalescer | ||
sse recalhardes q̄n uos cōproal | ||
E podedelo uēder eu o ssey | ||
toda irecalho por q̄ ssaberā | ||
q̄ rrecalhades e cōpraz uos am | ||
todos del parte como eu cōprey | ||
aȳda uos dal farey muy melhor | ||
sse doē bijgo auedes ssabor | ||
cōtra orrabo uolo ffilharey | ||
1577 | Sabedes uos Meestre ni colao | |
o q̄ antano mj̄ nō guareceu | ||
aqꝉ q̄ dizedes meest’ Mao | ||
[fol. 332r, col. a] | ||
uedes q̄ fez ꝑ eruas q̄ colheu | ||
dounio mort edo cordo sandeu | ||
ꞇ faz ocega133 destrar pelo paao | ||
Edirey uos eu doutra maestⁱa | ||
q̄ ap’ndeu ogan ē Monpiler | ||
nō nē ael home con Maloutya | ||
deq̄ nō lene omais q̄ poder | ||
ꞇ diz amigo esto te mester | ||
uēa a dmnhalgo do i aterterdia | ||
Ca bem uieu ena ta catadura | ||
q̄ es doen teq̄ria guaryr | ||
ꞇ aq̄ste mal q̄ te tanto dura | ||
ora co q̄ro eu muy bē de partir | ||
sedest enn̄no nnhas a sayr | ||
ia nom guarras meos da caentura | ||
E out̃. rrē te direy meu Jrmāo | ||
se meu consselho qⁱseres creēr | ||
ou se qⁱseres q̄ em cy meta māo | ||
dame quātas ꞇ poderes au’ | ||
cadesq̄ en enty māo meter | ||
seras guarido quādo fores sāo | ||
E nō sabemos delos tenpos dan̄c | ||
tā bōo meest’ pois aqⁱ chegou | ||
q̄ tā ben lene seu p’çadeant | ||
ꝑ Maestaⁱs grandes q̄ husou | ||
faz q̄ nō fal oq̄ nūca falou | ||
ꞇ faz do manco q̄ se non lenanteo | ||
[fol. 332r, col. b] | ||
1578 | Mayor gartia estomizia | |
da q̄ tāto guarda seu corpo de prā | ||
q̄ ia de noyte nūca ela mā | ||
como as ont̃s na sua ponsada | ||
e guardasse ia nūca cātouy | ||
cahu māoie nō marra (***)134 craslj | ||
desy denoyte nūca dorme nada | ||
E cō todo esto asy he custuyaada | ||
q̄ nō pode hom̄ sabē seicuꝉa | ||
E ē mais dece logars̄ auerā | ||
deytar mays pouco heysa ficada | ||
E hu alterga dereynoaqⁱ faz | ||
nūca ihamē nē huū na casa ia | ||
q̄o ame nō cate huā negada | ||
E andasela tādes sequirada | ||
come se nūca hy p’ndese afā | ||
nō estasy ca muyc’s ueis dirā | ||
q̄ bē Mil uezs̄ lhe ujecē | ||
ciada Endna pode’ nulhomē coltiere | ||
e na māo seia nō acha iaz' | ||
on qʷndo ste ou quādahe leuatada | ||
du apodera hom̄ achar | ||
sse nō quando se qⁱƥ leuātar | ||
Eu Aose raa ou Aa madrugada | ||
[En branco]135 | ||
[fol. 332v, col. a] | ||
Afonso do coton136 | ||
1579 | Abadessa oy dizer | |
q̄ era ds̄ muy Sabedor | ||
detado bē ꞇ poʳ amor | ||
ded’s q̄r edeuos doer | ||
demj̄ q̄ ogano casey | ||
q̄ ben uos juro q̄ nō ssey | ||
Mais q̄ huū asno defod’ | ||
Came fazem en Sabedor | ||
deuos q̄ aued’s bom sem | ||
deffoder ꞇ de todo bem | ||
enssinademe mais Senoʳ | ||
como fodacao nō Sey | ||
nē padre137 nē madre nō ey | ||
q̄ menssyne138 effiq̄ypastor | ||
Esse eu en Sinado uou | ||
desi uos senhor deste mest’ | ||
deffoder effoder souber | ||
per uos q̄ me d’s aparou | ||
cada q̄ per ffoder direy | ||
pat’ noster ꞇ ēmētarey | ||
aalma dequē mē ssynou | ||
Epery podeds̄ gaar | ||
mha senhʳ. o Rey no deds̄ | ||
per en ssynar os pobēs sseus | ||
Mais capoʳ outᵒ. jauiār | ||
eper enssinar amolhr̄ | ||
coitada q̄ auos ueer | ||
Senoʳ. q̄ nō ssouƀ. anbrar | ||
[fol. 332v, col. b] | ||
1580 | Foy139 dom ffagundo hūu dia | |
cō uidar deꝯ caualr̄os | ||
pera seu iātar | ||
effoy con eỻs ssa uaca ençetar | ||
eauaca morreuxe loguēton | ||
edom ffagūdo q̄r ssora matar | ||
por q̄ matou ssa uaca o caiō | ||
Quādela uaca an̄cssy mʳota choulo | ||
gui stando Miluers̄ jurou | ||
q̄ nō moireu por quāt endel talhou | ||
ergas sse foy no coytelo poçō | ||
edō ffagundo tedosse messou | ||
por q̄ mātou ssa uaca | ||
Quiseraxel dauaca despēder | ||
tāta ꝑ q̄ nō leyxassa pac’ | ||
casse el cuidasse ssauaca ꝑdey | ||
antexedera assy no edon ffagūdo | ||
q̄r ora moirer | ||
pʳ q̄ matou ssa uaca aqueyiō | ||
1581 | Ueero magora dizer | |
dn̄a molher q̄ q̄ro bem | ||
q̄ era p’nhe ꞇ iacreer | ||
nō lho qⁱgeu per nulha irē | ||
pero dixeu sse esta ssy | ||
oy mays nō creads̄ ꝑninj | ||
Seanō enp’nhou Alguē | ||
E digouos q̄ me grāmal | ||
daq̄sto q̄lhy conteceu | ||
[fol. 333r, col. a] | ||
Cassoō eu corde leal | ||
ꝑo me dā p’ez de Sandeu | ||
Mais ued’s deq̄ ey pesar | ||
daq̄l q̄a ffoy enp’nhar | ||
deq̄ cuidā q̄ xa ffodeu | ||
Pero jurouos q̄ nō sey | ||
bem este foro de lēo | ||
ca pouca q̄ aqⁱ cheguey | ||
Mais direyuꝯ hūa rrazō | ||
emħa terra per boa fe | ||
atodamo ꝉħr q̄ p’nhe | ||
lego lhi dizē cō barō | ||
1582 | Fernā gil am aqⁱ ameacado | |
duū sseu rrapaz edoestado mal | ||
eff’uā gil reuesse por desonrrado | ||
caorra paz emuy sseu natal | ||
cae ffilho duū vylaāo de sseu padre | ||
edemais ffoy cⁱado dessa madre | ||
1583 | Mari140 mateu ir me q̄reu daꝙ̄ | |
por q̄ nō possmī cono baratar | ||
alguē que mho daria nōno tem | ||
e algū q̄orem non mho q̄r dar | ||
Marimateu | ||
Marimateu | ||
tā deseiosa ches de como cō eu | ||
E ffoy d’s ia deconos anōdar | ||
aqⁱ outᵒs q̄o nō am mester | ||
[fol. 333r, col. b] | ||
ear141 fezeos muyto de seiar | ||
amj̄ et y pero q̄ ches molh’ | ||
M̃ia mateu | ||
1584 | Meestre nicolas ameucuydar142 | |
e muy bō ffisico por nō saber | ||
el assy as gents̄ bem guarecer | ||
Mais ueiolhi capelo dult̃ mar | ||
etraie liuᵒs bē de chon pis ler | ||
ēlatȳcome qual cꝉigo q̄r | ||
entēde Mais nōno sabe tornar | ||
E sabe sseus liũs Sigo trag’ | ||
com̄ Meest’ Sabeos catar | ||
essabos cad’nos bē cōtar | ||
quitai nō Sabe per eỻs leer | ||
Mais bem uos dira qⁱs quāto custou | ||
tedo per conta caellexos ꝯprou | ||
ora ueede Sea grā Saber | ||
E en boō pōto el tan muyto leeu | ||
ta per op’cā Condes eRey y | ||
e Sabe contar qʷta e cinq̄ et seix | ||
per Strolomia q̄143 aprīden | ||
e mais uos q̄reu dora dizer eu | ||
Mays uam a el q̄a Meestranden | ||
des antāno q̄o ou moirereu | ||
Eout̃as Arts Sabel muy melhor | ||
q̄ ey tas donas de q̄ uos ffaley | ||
dizdas Alas144 como uos direy | ||
q̄ xas fezo todas nr̄o Senhor | ||
[fol. 333v, col. a] | ||
edos stomt̄os diz tal Razō | ||
q̄ muy bē podem eỻs faz’ | ||
Som todo hom̄ q̄ em Seia ssa | ||
1585 | Sueyre an̄s huū uosso cātar uos | |
ueo ora huū iograr dizer | ||
etodos fforam polo des ffazer | ||
epuy nhey eudeuolo enparar | ||
er̃a uaro en q̄ era igual | ||
edixeu q̄ tuydauads̄ en al | ||
cauos uyssenp’ daq̄sto gʷrdar | ||
E outᵒ trobador ar qⁱs trauar | ||
e hūa cobra | ||
Mais por uossamor enpareyuo | ||
leu nō uists̄ milhor | ||
q̄ a cobra Rimaua enhū logar | ||
edissel poys poʳ. q̄ irimou aqⁱ | ||
edixeu deprā non dissel assy | ||
Mays tenho q̄xha ertou q̄ lograr | ||
E amigꝯ outra Rem uos direy | ||
polo o grā acātiga diz’ igual | ||
nō deuo irabador aperder | ||
en por Sueyrean̄s uolo ey | ||
cadelo dia en q̄ el trobou | ||
nūca cātar q̄l fez nē rrimou | ||
catedes os seꝯ cātacō eu ssey | ||
1586 | Paay Rengꝉ e ontᵒs doꝯ iromeꝯ | |
degrā uent̃a nō nistes mayor | ||
Rem145 | ||
[fol. 333v, col. b] | ||
guareçarā ora loado ( |
||
morrerō por nostᵒ Senhor en hūa li | ||
de q̄ ffoy en josaffas Alide ffoy | ||
comoie comecras / p’nderā elles | ||
terra no al cor | ||
E bēnos qⁱs d’s demoʳte guardar | ||
paey rrē gel ꞇ outᵒs deꝯentō | ||
dūa lide q̄ ffoy em vltramar | ||
q̄ nō chegarā aq̄la Sazō | ||
ened’s ora por qʷnto fficou | ||
q̄o dia quessa lide jūtou | ||
p’nderā eỻs poʳta moʳmoiō | ||
De cōmo nō entrarō ablandiz | ||
per q̄ poderā ualide sseer caos qⁱs ds̄ | ||
demʳte guareç’ per comagora | ||
que rregꝉ diz eguareçerō | ||
demoʳte poʳ em | ||
q̄ quāda lide ffoy em Bellem146 | ||
apoʳtarō eỻs entamaris | ||
1587 | Couilheyra uelha Seuos ffezesse | |
grandescar nhe deyto ffaria | ||
came buscad’s nos mal cadadia | ||
edireyuos en q̄ uol ētendi | ||
ca nūca uelha ffududā cua vy | ||
q̄ me nō buscasse malsse podesse | ||
E nō estūa uelha nē ssom duas | ||
Mais ssom vel centas q̄ mandam | ||
buscando mal quāto podem | ||
[fol. 334r, col. a] | ||
emandam miserando eandāme | ||
semp’ deostando | ||
epoʳ esto pogueu decoraçon | ||
ad’s147 q̄ nūca meta ssemal nō | ||
ant’ mj̄ euelhas fududancuas | ||
E pero lanca demoʳte me ffeyra | ||
couy lheyra uelha Seuos ffazed’s | ||
nē huū toʳto Seme grāmal q̄reds | ||
ca deꝯ me tolha o coʳpe quātey | ||
Seeu uelha fuda dacua ssey | ||
ege no148 mūdo a q̄ grā mal nō q̄yra | ||
E sse megrā mal q̄red’s couilheyra | ||
uelha149 digueu q̄ ffazed’s rrazō | ||
cauos q̄reu grā mal de coraçō | ||
couilheyra uelha eSabedor | ||
des q̄ fuy nado qⁱgeu Semp’ mal | ||
a uelha ssududacū peydeyra | ||
1588 | Bem me cuydei eu ayar ia g̃cia | |
en ouᵒt dia qndouos fudi | ||
queme nō partissem deuos assy | ||
como me party ia māo u\a/ria | ||
uel por sƥuiço muyto | ||
que noz fiz150 | ||
q̄me nō dests̄ como romē diz | ||
Se q̄r huū Soldo q̄ ceassūdia | ||
Mais desta sseerey eu escaʳmētado | ||
de nūca ffoder ia outra tal molħr | ||
Semētal go na māo nō poser | ||
[fol. 334r, col. b] | ||
canō ey por q̄ ffeda em doado | ||
euos S cassy quered’s foder | ||
Sabed’s cōmo ideo faz | ||
cō quē teu’d’s uistede calcado | ||
Came nō uisted’s neme calcad’s | ||
Nen ar seieu eno uosso casal | ||
nē aned’s sobr̄ mj̄ poder tal | ||
per q̄ uos foda Seme nō pagard’s | ||
ant̄ muy bem et mays uos em direy | ||
nulho medo grado ad’s ea el Rey | ||
nō ey defforca q̄me uos facad’s | ||
E mȳa dona quē p’gūta nō era | ||
euos pʳ( |
||
pol os nat̃aes deste logᵃr | ||
sse ffoderā nūca en par nē enguerra | ||
ergo sse ffoy poʳ algou por amor | ||
hyda dubaruossa prol ay Senoʳ | ||
ca ued’s grada d’s Rey a na terra | ||
1589 | OR Aca lopez ny doent huū dia | |
ep̄guntey a sse guareceria | ||
e dissemela todē iograria Soon | ||
uelha e cuyda guarec’ | ||
edixelheu cuydad’s grā ffolia | ||
ca ymar uegeu das velhas moirer | ||
Dixelheu grā ffolia penssad’s | ||
sseper uelhece aguarec’ cuidad’s | ||
pero uō uos digueu q̄ nō uiuad’s | ||
qʷnto uos deꝯ qⁱser leixar uiuer | ||
[fol. 334v, col. a] | ||
mays enuelhiçe nō uos at’uad’s | ||
cay mar ueieu das uelh’as moirer | ||
1590 | A hūa uelha qⁱsera trobar | |
quandento ledo ffy q̄y desta uez | ||
eueo nūca orracalopez Rogar | ||
edisso massy pord’s q̄uos ffez | ||
nō trobed’s amilha nelha qⁱ | ||
al cuydarā q̄ trobad’s A mī | ||
1590 | Traia gora Marinha Sabugal | |
huā uelha q̄ adusse dessa terra | ||
aq̄ qr̄ bem eella lhy q̄rmal | ||
effaz lhal go pero q̄ lherra | ||
Mais ora q̄r ir Moiros guerrey | ||
ar eq̄r conssyga uelha leuar | ||
Mais auelha nō e doyta | ||
daguerra muyto Amado ep | ||
[espazo en branco]151 | ||
Diego peteelho Jogar | ||
1592 | Meu senhor arce bp̄o | |
andeu escomūgado pʳ q̄ fiz lealdade | ||
en ganoumho pecado | ||
Soltade may Senhor e Jurarey | ||
mandado quē seia traedor | ||
[fol. 334v, col. b] | ||
Setraiçō ffezesse nūca uola diria | ||
Mais pois fiz lealdade uel por sc̄a | ||
Maria. Soltademay Senor | ||
Per mha mala uentura tinj huū | ||
castelo . en Sousa ꞇ deyo asseu don e | ||
tenho q̄ fiz grā cousa. | ||
Soltad demay senor | ||
Per meꝯ negros pecados | ||
aue huū castelo forte | ||
ꞇ deyo asseu don e ey | ||
medo da morte | ||
Soltadamay Senor | ||
e jurarey mandado | ||
[espazo en branco]152 | ||
[fol. 335r, col. a] [en branco] | ||
[fol. 335r, col. b] | ||
Pedramigo de Seuilha153 | ||
1593 | ꝯged | |
Moytos senfigem que han guaāhado | ||
doas das donas aque amor ham | ||
etragen çintas que lhys elas dam | ||
Mais amjm uay moy peor mal pecado | ||
con saneha diaz que sempre quix bē | ||
ca iura deus que nūca mj den ren | ||
senō huū peyda quel foy sen seu grado | ||
Case ꝑ seu grado fosal154 seerya | ||
Mais daq̄sto nūca men fyngirey | ||
ça’ ouū dadey ramēte ossey | ||
q̄ ꝑ seu grado nūca mho daria | ||
Mays u estaua coydado en al | ||
denmhu grapeyde efoylhy de poys mal | ||
hussa Rodou q̄ mho dado uya | ||
Coydando eu q̄ melhor se nēbrasse | ||
ela demī por qʷnto aƥuj | ||
poraq̄sto nūcalhy ren pedy | ||
desy ental q̄ semj̄ no q̄yxasse | ||
effalandolheu en outra raçon | ||
denmhū grāperde deumho | ||
ental som . come q̄n sende | ||
moy mal logachasse | ||
E poys ela decā refece dem155 | ||
sepeen deu bē tenho eu q̄nō | ||
mj de soutro deq̄ meu mays (g)\p/agasse156 | ||
1594 | ꝯged | |
Non sey nomūdo outro omen | ||
tan coytado | ||
comogeu uiuo de quatos eu sey | ||
[fol. 335v, col. a] | ||
emeus amigos pordeꝯ q̄ farey | ||
eu sen conselho des aconselhado | ||
camha Senhor nōme quer fazer bē | ||
senō por algo eu nō lhy dourem | ||
nen possauer quelhy de mal pecado | ||
E meꝯ amigꝯ mal dia foy nado | ||
poys esta dona senp’ tāta mey | ||
desq̄a uj qʷnto uꝯ eu direy | ||
quāteu mays pudi nō ey dela grado | ||
ediz q̄ senp’ me teira ē uil | ||
ata que barate huū mr̄ | ||
e mays dū soldo nō ey baratado | ||
E ueiaqⁱ outros eu desen ꝑado | ||
q̄ an seu ben q̄ senpreu desegey | ||
por senhos soldꝯ egran pessar ey | ||
por qʷnto dizē q̄ e mal m’cado | ||
caseu podesse m’car asy | ||
cō esta dona q̄ eu por meu mal uj | ||
logou seeria guaride cobrado | ||
De qʷntafam por ela ey leuado157 | ||
[espazo en branco]158 | ||
[fol. 335v, col. b] | ||
1595 | Meus amigos tan desauēturado | |
me fez deꝯ q̄ nō sey oieu quem | ||
fose nomudē peor ponto nado | ||
poys nnha dona fez q̄rer grā ben | ||
fea e uelha nūca eu uj tanto | ||
e esta dona puta eia quanto | ||
por queu moyra migos mal pecado | ||
Esta dona depran quitado | ||
meꝯ amigꝯ por q̄ ꝑco men sem | ||
q̄ iasca senp’ quādou\u/er guisado | ||
elaecō toda q̄sto sed’s mj ualha | ||
Jasq̄u morendo damor esem falha | ||
polo seu rostᵒ. uelhe enrrugado | ||
E desta dona moyto bem diria | ||
semj ual [espazo en branco]159 | ||
pero danbroa | ||
1596 | Ora ueieu que est auenturado | |
ia pedramigo e q̄lhy fez deꝯ bē | ||
ca nō deseioudo mundoutra ren | ||
senō aq̄sto q̄a ia cobrado | ||
[fol. 336r, col. a] | ||
hūa ermida uelha que achou | ||
e entrou dentre poys quehientrou | ||
de sayr dela sol nō e pēssado | ||
E poys achou loḡr tā agⁱsado | ||
enq̄ morasse pᵉ d’eyto ten | ||
demorar hi euedes q̄lhauē | ||
cō a ermide muytacordado | ||
ediz q̄ semp’ q̄ira hy morar | ||
eq̄ q̄rhi as carnes m̃teyrar | ||
ca deste mūdo muyta ia burllado | ||
Enō sey eu no mūdoutrome nado | ||
q̄ saby fosse meter emal sen | ||
faz seo ende160 q̄r qⁱtar alguē | ||
cada ermida tāte el pagado | ||
q̄ a jurado q̄ nō saya dy | ||
morto nē uyue sepultura hy | ||
tē enq̄ iasca quando for passado | ||
1597 | O que balteyra ora quer uingar161 | |
das desoniras q̄ no mūdo prendeu | ||
se ben f(a)\e/zer nō deu açomeçar | ||
enmj que ando por ela sandeu | ||
mays come çanteu Reyno de leon | ||
hu pres desoniras de quātꝯ hy son | ||
q̄lhas desoniras nō q̄rē peytar | ||
En castela foya desonirar | ||
muyto mal home q̄ nō entendeu | ||
oq̄ fazia nē soube catar | ||
ꝙʷ muytadona ꝑ esto perdeu | ||
[fol. 336r, col. b] | ||
equē aninga fezer cō razō | ||
destes la uīgue ca enssa prison | ||
andeu edela nō mey denparar | ||
E os mourꝯ pensse deos matar | ||
ca de todꝯ gm̃ desonira colheu | ||
no corpo ca nō en outᵒ logʷr162 | ||
e out̃ tal desonira reçebeu | ||
dꝯ mays q̄a no Reyno daragon | ||
edestela uīga el ca demī nō | ||
poys a sabor delhi uīgança dar | ||
1598 | Queiria gora fazer hun cantar | |
se eu podesse tal a pedramigo | ||
que sse nō ꝑdessel porē comigo | ||
neneu con el ꝑo nō possachar | ||
tal razon en quelho possa fazer | ||
q̄me nō aia con el de ꝑder | ||
e el comigo desquelheu trobar | ||
Ca ia ont̃ uez quādo foy entrar | ||
ena ermida uelha pedramigo | ||
trobeylhendeu e ꝑdeussel comigo | ||
e eu cō el quādo uia dultrauiar | ||
mays ora ia poysmel foy cometer | ||
out̃ razonlhi cuydeu amouer | ||
deq̄ aia doꝯ tamanho pesar | ||
Case acha ꝑumescatimarmiar | ||
nō uꝯ e el cōt̃ mj pedramigo | ||
eꝑ aq̄sto ꝑderssa comigo | ||
e eu cō el capoyleu começar | ||
[fol. 336v, col. a] | ||
tal escatima lhi cuydeu dizer | ||
q̄sse mil anꝯ no mūdel uiuer | ||
q̄ ia sempraia deq̄sse uingar | ||
pero danbrōa | ||
1599 | Se eu no mūdo fiz algun cātar | |
como faz home con coyta damor | ||
e por estar melhor con sa senhor | ||
achome male queromen quytar | ||
ca hunha dona que senpre loey | ||
en meꝯ cantares epor q̄ trobey | ||
( |
||
Mays enme matey q̄ fuj comecar | ||
cō dona ata uelha sabedor | ||
ꝑo conor comey gm̃ sabor | ||
deq̄a ueerey çedo pobrādar | ||
caꝯ q̄ guaanhou encas del Rey | ||
andandy pedinde oq̄lheu dey | ||
todolho faz o dengo peytar | ||
Mays quēlhi cuyda nūca renadar | ||
assy jachen comeu ou peyor | ||
epoyla uelha puta ꝓbe for | ||
nona q̄ira poys nullome catar | ||
e sera dela comouꝯ direy | ||
demo leua guarda q̄lheu sey | ||
ergo se guarir ꝑ alcayota | ||
pero mendz da fonseca163 | ||
1600 | Chegou payo demaas Artes | |
con seu çerome dechartes | ||
enō leeu el nas partes | ||
[fol. 336v, col. b] | ||
cantar masculus bis164 | ||
que chegasse a hūu mes | ||
edo luēs ao Mart̄s | ||
ffoy comendador do cres | ||
Semelhame busnardo | ||
vijndem seu ceramen pardo | ||
e hu nō ouuesse Reguardo | ||
em nē hūu dos dez ꞇt’s | ||
loguue mante tabardo | ||
effoy comendado\r/s decres | ||
Chegou per hūa grada | ||
descalco grā madurgada | ||
husse nō catauā uada | ||
dūu hom̄ atam Raffez | ||
cobrou ( |
||
effoy comendador docres | ||
[espazo en branco] | ||
Ayras nun̄s165 | ||
1601 | Achouss uū bp̄o q̄ eu sey huū dia | |
cō nodeyte sol nō lhe falou | ||
eo d’eyto sol nō lhe falou | ||
eo d’eyto se mauilhor | ||
effo(*)y ael eassy lhe dizia | ||
q̄ Bp̄o sedes sed’s j uos ꝑdon | ||
q̄ passa st’s ora ꝑ mj̄ e nō | ||
me falastes efostes uossa uja | ||
[fol. 337r, col. a] | ||
Ediz obp̄o nō uos conhocia | ||
Se deus me ualha ca des q̄ naji | ||
Nūca cō uosco faley nē uꝯ uj | ||
E assy cohos nō uꝯ podia | ||
E porē seme Algur cōuosco achar | ||
E uꝯ nō conhoc’ nē uꝯ falar | ||
Nonmho tenhad’s uos poʳ nilania166 | ||
Edil d’eyta assy ōs meualha | ||
mā deconhoc’ | ||
E o q̄o assy nō qr̄ fazer | ||
Nō e bp̄o nē ual hūa mealha | ||
E uos tal bp̄o sedes cuidomeu | ||
Que nō sabed’s ꝙʷ me sōo eu | ||
Nē ualor dūa palha | ||
E diz obp̄o son falha | ||
por tedas | ||
Nē q̄ro uossa mal nō uosso bē | ||
Nē ar ētenco q̄ per uꝯ | ||
Eaq̄ste ey | ||
Per | ||
Nē ma galha | ||
[espazo en branco]167 | ||
[fol. 337v] | ||
[en branco] | ||
[fol. 338r] | ||
[en branco] | ||
[fol. 338v] | ||
[en branco]168 | ||
[fol. 339r, col. a] | ||
289 spelho169 | ||
pero darmea | ||
1602 | Donzela quē qʷr entendria | |
queuos muy f’mosa paresceds̄ | ||
se assy he como uos dizedes | ||
no mūdo uosso par nō auia | ||
auun q̄ y uosso par ouuesse | ||
de paresc’ bē uēçer uosya | ||
quē ameu cuu cōçela posesse | ||
Uos andades dizēdē concelho | ||
que sobre todas parescced’s bē | ||
e cō codesto nō uos ueieu ren | ||
pero poedes brāqē vermelho | ||
mays sol q̄so meu cuu dessi pague | ||
ꞇ poser huū pouco daluayade | ||
ireueersa cō uosco no espelho | ||
Donzela uos sodes bē talhada | ||
seno calho erro nō p’ndedes | ||
ou en essa saya q̄ uos tragedes | ||
e pero sodes ben colorata | ||
quē aomeu cuu posesse orelhas | ||
ꞇ lhi bē figesse as sobrācelhas | ||
de paresc’ nō uos deue’ nada | ||
PERo Dambrōa170 | ||
Estotra cātica fez pero dābrōa171 | ||
a pero darmea . por estoutra | ||
deçima que fazera | ||
1603 | Pero darmea qʷndo cōposestes | |
o uosso cuu q̄ tō bē parescesse | ||
e lhi reuol ꞇ cōçela posestes | ||
[fol. 339r, col. b] | ||
que douzela de paresç’ uēcesse | ||
e sobrā çelhas lhi fostes pōer | ||
e todesta amigo soubestes ꝑd’ | ||
polos narizes q̄lhi nō posestes | ||
Edō pedro poēdelhos narizes | ||
ca uos cōselheu o melhor q̄ poss | ||
e metrey huū par de ꝑdizes | ||
q̄ a tā bei cuu come esse | ||
ainda q̄ o home q̄ira buscar | ||
q̄o nō possan ātobaa c’ra achar | ||
de sā ffaçrādo aca ssā felizes | ||
E do pedro os beiços lh’ pōede | ||
acue cuu q̄so ta bē batuado | ||
eo granhō be teuo lhi fazede | ||
e faredes o cuu bē accusado | ||
E pūhade logo deo encobrir | ||
ca sse uelo d’s ferrādescalho uir | ||
ssodes soltearo ꞇ seredes casado | ||
Fernā del qo | ||
1604 | A hūu frade dizē escoralhado | |
effaz paudo quēlho uay diz | ||
ca pois et ssab arreycar deffoder | ||
cuydeu q̄ gaie de pissa rrecado | ||
ꞇ poys en p’nha estas cō q̄ iaz | ||
ꞇ ffaz ffilhos ꞇ ffilhas assaz | ||
aūt lhe digueu bē encaralhado | ||
Escaralho nūca eu diria | ||
mays q̄ craie aūt caralhoou ueyte | ||
[fol. 339v, col. a] | ||
ao que tantas molheres de leyce | ||
tē calhe parirō t’s ē huū dia | ||
ꞇ out̃s muytas ȳnhadas172 q̄ tē | ||
( |
||
encaralhado ꝑ esto sseria | ||
Escaralhado nō pode sseēr | ||
o q̄ tantas ffilhas ffez ē Marinha | ||
ꞇ q̄ tē ora outra pastorinha | ||
p’nhe q̄ ora q̄r encaeçer | ||
ꞇ out̃s muytas molheres q̄ ffode | ||
a tal frade bem cuydeu q̄ pode | ||
enc(h)aralhado173 ꝑ esto sseer | ||
A uos dona Abadessa | ||
demj̄ don ff’nad escro | ||
estas doas uos enuyo | ||
por q̄ ssey q̄ ssades essa | ||
dona q̄ as m’eçedes | ||
quatᵒ. caralhos ffranceses | ||
ꞇ dous aā pⁱoressa | ||
Poys ssodes amiga minha | ||
nō q̄r acusta catar | ||
q̄reuꝯ ia esto dar | ||
ca nō tenho al tā aginha | ||
quatᵒ. caralhos de mesa | ||
q̄ me deu huā burgesa | ||
dous E dons ena baynha | ||
Muy bē uos ssemalharā | ||
ca sse q̄r leuā cordoōs | ||
[fol. 339v, col. b] | ||
de ssenhos pares de colhoōs | ||
agora uolos dayam | ||
quatᵒ caralhos asnae’s | ||
ē manguados ē coraēs | ||
cō q̄ calhedes oraans | ||
Estas duas cātigas. fez huū judeu | ||
deluas q̄ auia nom̄ vidal. por Amoʳ | ||
dūa Judia dessa vila q̄ auia nom̄ dona | ||
e poʳ q̄ e bē q̄ o bē q̄ hom̄ faz ssenō | ||
ꝑça mandamolo sc’uer ꞇ nō sabemꝯ | ||
mais dela mais do duas cobras | ||
a pⁱm’a cobra de cada hūa. | ||
|
||
1605 | Moyr e faço dereyto | |
por hūa dona deluas | ||
que me trage tolheyto | ||
como a ꝙ̄ dam as h’uas | ||
des quelheu vi opeyto | ||
branco dixaas ssas Seruas | ||
amha coyta no a par. | ||
cassey q̄ me q̄r matar | ||
eq̄ro eu moirer poz ela | ||
came nō possem guardar | ||
Amor ey | ||
[espazo en branco]175 | ||
[fol. 340r, col. a] | ||
1606 | idē | |
Faz magora por ssy moirer | ||
etrasme muy coitado mha | ||
ssenhor dobom parecer edo | ||
cas bem talhado Apor q̄ ey mort̄ | ||
ap’nder. come çeruō lançado. q̄sse | ||
nay domūda ꝑder da conpanha | ||
das ceruaS emāl dia nō ensandeçi176 | ||
e pasesse dis h’uas | ||
enōuissu pⁱmeyro uj | ||
amuy f’mosinħa deluas | ||
Que | ||
[espazo en branco]177 | ||
Oy mais a morrer me conuē | ||
carā coytado. seio | ||
pola mha ssenhor do | ||
bom sem. | ||
q̄ a(r)me178 que de seio | ||
E q̄ me pareçer tā ben | ||
cada q̄ a Eu ueio | ||
q̄ semelha rrosa q̄ uē | ||
quādo sul dantras rreluas | ||
E mal diā nō ensandecy | ||
[espazo en branco]179 | ||
[fol. 340r, col. b] | ||
[espazo en branco]180 | ||
Fernand | ||
1607 | Dise hunm Jnfante aiz | |
Ant̄ sa conpanha | ||
q̄ me daria besta na | ||
Fronteyra enō sera ia murzela | ||
nē ueyra bũca/ nē u’melha | ||
nē castanha pois amarela nē | ||
parda nō for Aprā ssera abesta | ||
ladrador. q̄lhadurā do Reyno de breiēha | ||
E tal besta como mel a Mādada | ||
nō foy hōnt q̄ lhe uise assemelhas | ||
nē te Rostᵒ ( |
||
nē he garda nē magranē delcrada | ||
Nēhefeirada nē e porferrar | ||
Nē foy homē q̄ a uise ēfrear | ||
Nē come Erua nē palha nē çeuada | ||
A tal besta mha mandada este Jnfāte | ||
bē uolo iuro amigo sen falha | ||
nō sey e no mūdo au’ q̄ a nulha | ||
nē uay açaga nē uay adeant̄ | ||
[fol. 340v, col. a] | ||
Etem uꝯ juro par nostro senoʳ | ||
poys dasq̄ poys nos moirer mꝯ nōfor | ||
nō e forō | ||
Tal rraraz q̄ lha mest’ desta besta | ||
eu cuydo tē q̄lho tnhō acado | ||
q̄ ꝓl nē coyta nō a | ||
q̄r Aseu dono nō pecato cado | ||
nō nō ande este nē ande | ||
( |
||
E nūda comhā nē be ua nē uesta | ||
Iohā velho181 | ||
1608 | Lourenço182 bouçon ouosso uilāo | |
q̄ senpre uꝯco sodes trager | ||
e grā ladrō eoi eu diz’ | ||
q̄sse ocolhe omeirinho na coāo | ||
de tod entod en for caruolo a | ||
ca omeirinho en pouco terra | ||
de uꝯ mandar enforcar ouilāo | ||
Por q̄ tragedes hū uilaō maao | ||
ladrō ꝯuꝯco183 meirinho uꝯ he | ||
sanhud ebraue cuid eu ala fe | ||
q̄ uolo mande pōer en hū paao | ||
e pois q̄ del muitas q̄relesdam | ||
selhi ꝯel nō fogides t’ram | ||
todos q̄ sodes hom anizimaao | ||
[fol. 340v, col. b] | ||
Esta cantiga decima foi feta a hū184 | ||
caualeiro q̄ fora uilaō efurtaua | ||
Aasuezes ꝑu andaua | ||
De pedro Gaez185 | ||
1609 | ꝯged | |
Cō grā coita rogā q̄m aiudasse | ||
Ahūa dona fui eu noutro dia | ||
sobre feito dūa capelania | ||
edissom ela q̄ me nō coitasse | ||
ca sobremin filhei ocapelan | ||
epoilo sobremj̄ filhei deprā | ||
mal faria se onō aiudasse | ||
Edaxilh eu emī grā fiuza tenho | ||
pois q̄ enuos filhastes osseufeito | ||
de dardes cima a todo seu preito | ||
edissela eu detal logar uenho | ||
q̄ poil ocapelan per bōa fe | ||
sob’ mīfysh eseu feit enmj̄ he | ||
aiudalej poilo sobre mj̄ tenho | ||
E dixilh eu q̄ uos do uoso filho | ||
pra’z ueiades q̄ uos me aiudedes | ||
ocapel’a q̄ uꝯ a mester uedes | ||
ediz ela ꝑ uos me marauilho | ||
q̄ auedes ca poilo eu filhei | ||
ia sob’ mī uerdade uꝯ direi | ||
aiudal ei poilo sob’ mī filho | ||
E dixilhou nō q̄yrad’s sseu dano | ||
do capelā nē ꝑca rrē ꝑ mēgua | ||
ē ssa ainda ꞇ pode līngua | ||
[fol. 341r, col. a] | ||
dissela fareyo sen engano | ||
ca ia ē mj̄ meteu do sseu bē | ||
ꞇ pois opt̄edo assij ē mj̄ tem | ||
sseō nō ajudai farey meu dmo | ||
(E)186 Cmō quero ēdeu outᵒ escar187 | ||
mentar. q̄ me de doseu polo aiudar | ||
ꝙʷdey mēgua da cousa q̄ nō tenho | ||
Afon̄ ffz Cubel Caualeyro188 | ||
1610 | De como mhora cō el Rey auee | |
q̄rouoleu meꝯ amigos cōtar | ||
el do seu auer rrem nō me q̄rdar | ||
nē er q̄r q̄ eu uyua no alheo | ||
eeu nō ey erda de demeu radre | ||
ehūa rouca q̄ foy demha madre | ||
filhoumha efez mhūa robra noseo | ||
E noutra p̃c tolheu mhas naturas | ||
enq̄ eu soya a guareçer | ||
e agora ey coytada uyuer | ||
e nō som poucas par d’s mhas | ||
rrancuras | ||
come quē nō come cao nō tē | ||
selho nō da tor sa mesura alguē | ||
ay demo ati dou eu estas mesuras/ | ||
Nonsenfadou etolheumho testado | ||
de q̄ me ƥuiā tor sam ( |
||
enō dam del ualya dhū ram | ||
nō merce mem sob’le mal pecado | ||
epoys q̄ esto tē por ben | ||
[fol. 341r, col. b] | ||
tast oseu cōnoda | ||
e chorara quē maldia foy | ||
Eora faça el Rey ꝙʷto poder | ||
eeu ƥuyley cando foy mester | ||
ꝑo soō muy seu saldado | ||
st̄ fernādiz baireto | ||
1611 | Ss teneans pʳ d’s mādade a Roy | |
paaez logo este dia | ||
se quisser hir a srā maria. | ||
q̄ sse nō uaa pela trijdade | ||
ca mi dizēm q̄ lhe ten | ||
ffernandade çiada ffeita pela gaffarija | ||
Sea Ramaria faz’ qⁱƥ | ||
comoa senp’ faz’ soya | ||
Outᵒ camj̄ hocate todauia | ||
Cao da trijdade nōlhe mester | ||
Ca dizē q̄ fernā dadelhe q̄r | ||
meter çiada pela gafaria | ||
Ecada q̄ el uē asantarē | ||
senp’ alo uay faz’ Romaria | ||
Eda trijdade ꝑu soya | ||
Dir mādade q̄ se gʷrdel muy bē | ||
Cadizē q̄ fernā dadelhe tem | ||
ciada fcā pelaga fariā | ||
[espazo en branco]189 | ||
[fol. 341v, col. a] | ||
Esta cātiga deçima fez St̄ fernādiz190 | ||
borreto o huū caualeiro q̄ era gafor | ||
oraua ē sātarē ꞇ soē air ē Romaria | ||
Casāta m̃ comāt // opado camjho esta | ||
logo a trij̄dade ꞇ Esta ua logo a gafar | ||
a a pardela | ||
_______________________________ | ||
Iohā Romeu de lugo191 | ||
1612 | Loauā huū dia en lugo | |
eluira pēz eluira padroā192 | ||
todos di(l)ziam q̄ era muy bōa | ||
enō tenheu q̄ diziā mētira | ||
Ante tenho q̄ diziā conrrazō | ||
Edom lopo dissentō | ||
ꝑ bōa fe q̄iaxel melhoi uyra | ||
Ficou ia adona muy bē andan̄c | ||
caalca rom qʷntꝯ Alisijam | ||
etodos dela muyto bem diziam | ||
mays lopo liās este de cōstāte | ||
como foy sen p’ huū gram iogador | ||
dasse q̄ uyra outra uez melhoc | ||
qʷndera moca emtas da Jfanc̄ | ||
Esta cātiga deçima fez Johā Romeu | ||
Huū cauaꝉro q̄ moraua ē lugoadō lopo | ||
Lias por q̄ era çego dhuū olho | ||
[espazo en branco]193 | ||
[fol. 341v, col. b] | ||
Fernā rod’gues redōdo194 | ||
1613 | Suer fernadiz si ueia plazer | |
uestese bē atodo. seu poder | ||
e outra coussa lhe ueio ffazer | ||
q̄ ffazem outros poutos no ireinado | ||
senpre ē uiuer aao lhe ueio trager | ||
e no inuerno capato donrado | ||
El sseueste e se calça muj bē | ||
ē esto mete el o mais do q̄ tē | ||
pero nūca lhe ueio mēgʷr ren | ||
Ecome se todo ouuesse ē doado | ||
hu outros nō tragem ael cōuē | ||
q̄ traga senpre çapato do ourado | ||
El se ueste senpre bē como q̄r | ||
ꞇ desi custe o q̄ custar poder | ||
e nō creades quē uꝯ al diser | ||
ꞇ desto mi ffaco mauilhado | ||
ca ī īuerno ꞇ per qual tēpo | ||
q̄r. senp’ lhe ueio capato dourado | ||
1614 | Dom pedro est cunhado delRej | |
q̄ chegou or daqⁱ daragom | ||
con hū speto grande de leitom | ||
eꝑa q̄ uolo perlongarei | ||
deu por uassalo. desi asenhor | ||
faz sēpre noio nō uiste\s/ maior | ||
Pera selhi nō poder perreber | ||
ia el tijnha p’stes cabo si | ||
[fol. 342r, col. a] | ||
aq̄l aspeto q̄ filhou logui | ||
eq̄ conp’ deuꝯ en mais diz’ | ||
Deu por uassalo. desi assenhor | ||
faz senpre noio. nō uistes mayor | ||
Muy ledo seend hu cātara seꝯ lays | ||
a sa lidica pouco lhi durou | ||
eo espet ensas māos filhou | ||
eꝑaq̄o ꝑ longarey mays | ||
deu por uassalo. desi assenhor | ||
faz senpre noio nō uistes mayor | ||
E ental q̄lhi nō podessescapar | ||
nē lhi podesse en saluo fogir | ||
filhou oespeto ē som desgremir | ||
eq̄ ꝯt’ deuolo per lōgar | ||
Deu por uassalo desi assenhor | ||
faz senp’ noio nō uistes mayor | ||
Esta cātiga foi feita adō195 | ||
Pᵒ daragō pʳ hū caualeiro seu | ||
mo ordomo q̄ ferin endado efoi se | ||
guida Aout̃ cātiga | ||
1615 | Pero da ponte ou eu nō ueio | |
bē o pram essa cabeça nō | ||
he aq̄uos ātano ꝑ boa fe leuastes | ||
quādo fo mos Agee | ||
E cuydumeu ador mecestes | ||
[fol. 342r, col. b] | ||
[espazo en branco]196 | ||
A | ||
[espazo en branco] | ||
P | ||
[espazo en branco] | ||
A | ||
[espazo en branco] | ||
Affonsso do Corom197 | ||
1616 | A mj̄ dam prece nom he | |
des guissado | ||
dos maltalhados enōerrā | ||
.y. Joham fernādes omourou trosy | ||
uos maltalhados oueio contado | ||
eꝑo maltalhados semos os | ||
omeu uisse pero daponte en cos | ||
semelhar lhya moy reor taiuado | ||
[fol. 342v, col. a] | ||
[en branco] | ||
[fol. 343r] | ||
[en branco] | ||
[fol. 343v] | ||
[en branco] | ||
[fol. 344r] | ||
[en branco] | ||
[fol. 344v] | ||
[en branco] | ||
epero đs198 | ||
[fol. 345r, col. a] | ||
Pero veuyaez | ||
> | E pero ds̄ a grã poder | |
Nono pode Tantouidar | ||
Queo peyor possa Tornar | ||
₽o benssey quea poder | ||
De dar grã dalga dō foan | ||
Mays del seer peyor de prã | ||
Doq̄ eia nō a en poder | ||
Perolhi q̄yra faz’ ds̄ | ||
Dez tanto bē do q̄lhi fez | ||
Ja nunca pode peyor prez | ||
Auer per rē poren por ds̄ | ||
Como sera peyor q̄ e | ||
Quē peyor e ꝑ boā fe | ||
De quantꝯ fez nē fara ds̄ | ||
1617 | Marinha en de folegares | |
Tenho eu por des aguysado | ||
Esoon muy marauilhado | ||
Deti por nō robentares | ||
Cache tapo eu aq̄sta minha boca | ||
Marinha Todostes | ||
Narizes meus | ||
Tapo eu marinha os Teus | ||
E das maōs as orelhas | ||
Os olhos das sobrēcelhas | ||
Tapot aopⁱmeyro sono | ||
[fol. 345r, col. b] | ||
Damha pissa o teu tono | ||
E mio mo nō ueia nēguū | ||
E dos colhōes nocuū | ||
E como uō rebentas marinha | ||
1618 | Vos q̄ pero Tinhoso | |
preguntades se q̄redes | ||
Del saber nouas certas | ||
₽ mī poilas non sabodes | ||
Acharlhedes tres sinaes | ||
₽ q̄ oconhosceredes | ||
Mays esto q̄ uꝯ \eu/ digo | ||
Nō uolo sabhanēguū | ||
Aquel epo tinhoso | ||
Q̄ traz o toutuco nuū | ||
& tray(s) o cācer no pisso | ||
Do aluaraz nocuū | ||
Iame pʳ ꝑo tinhoso | ||
Pᵉgūtastes noutro dia | ||
Q̄ uꝯ dissess eu del nouas | ||
& entō non sabia | ||
Mays posta tres sinaes | ||
Q̄ q̄ro conhoceria | ||
Mays | ||
Vos q̄pᵉper Tinhoso | ||
Mhā aiades pᵉgūtando | ||
Q̄ uꝯ dissesseu del nouas | ||
Nouꝯ as q̄reu cutando | ||
[fol. 345v, col. a] | ||
Acharledes Tres sinaes | ||
Selhes bē fordes catando | ||
Mays mays esto q̄uꝯ eu digo | ||
Nō nolho sabha nenguū | ||
Aquel epero Tinhoso | ||
Q̄ traz otoubuca niū | ||
& ⸫⸻ | ||
¶ Caldeyrō fez esta cātiga | ||
descarnhe de mal diz’ e diz assy | ||
1619 | Hūa donzela coitando | |
Damor por si me faz andar | ||
& en sas feyturas falar | ||
Q̄ro eu come namorado | ||
O ostraguda come foron | ||
Barua na q̄yxeno granhō | ||
& ou entre grande inchada | ||
Cobrancelhas mesturadas | ||
Grandes & mui cabeludas | ||
Sobre lhos olhos meriudas | ||
& as cedas pendoradas | ||
& mui grãdes ꝑ boa fe | ||
ha hū palme meio nō pe | ||
& no cos tres polegadas | ||
A desta tē rugada | ||
& os olhos ēcouados | ||
Dentes pintꝯ come dados | ||
& a calor de passada | ||
Atal a fez nrō senhor | ||
[fol. 345v, col. b] | ||
Muy sē doyte sem sabor | ||
Des y muy tabre forçada | ||
Deue ma199 + | ||
Pero uiuia\a/ez | ||
1620 | Por dom foam enssa casa comer | |
Quer bē quer mal q̄ay dadubar | ||
Q̄m mal cōel nē bē non sol iantar | ||
E del diz nē mal ffaz sou prazer | ||
Poys mal nē bē cōel nūal comeu | ||
E del bē diz nē mal muyte ssamdeu | ||
Dir mal nē bē desseu iantar dizer | ||
Por enssa casa comer comel qⁱz | ||
Q̄r bē qr̄ mal q̄r rada(l)dubar200 hy | ||
Poys bē nē mal cōel nō comeu hy | ||
Q̄m mal nē bē cōel nō comeu assy | ||
& del bē diz nē mal nō lhe mester | ||
Poys mal nē bē cōel nō comeu sol | ||
& del bē nē mal diz tenheu pʳ fol | ||
Se mal nē bē deseu iantar disser | ||
Or el comei en sa casa tenhen | ||
Qr̄ bē qr̄ mal qr̄ grã corapidade | ||
Q̄m mal nē bē del diz ꝑ bōa fe | ||
Poys bē nē mal nūca lhaiantarden | ||
Nē mal nē bē nō er tē hy de prã | ||
& mays q̄ a bē a mal lhe deirā | ||
[fol. 346r, col. a] | ||
De bē nē mal diz’ do iantar sseu | ||
Hi eussa casa comer cō usou | ||
Qr̄ bē qr̄ mal q̄ssi como a el prax | ||
Qm̄ mal nē bē del diz sandece faz | ||
Poy bē nē mal do Jantar nō gastou | ||
Nē mal nē bē dadubar hy nonha | ||
& mayr q̄r bē amal ꝉħ salira | ||
Debē nē mal diz’ hu nō Jantou | ||
¶ Martin anes morinho fez esta | ||
cantiga descarnhe de mal diz’ | ||
Martin anes morinho | ||
1621 | Ena primeyra rua q̄ cheguemꝯ | |
Guarnirnꝯ a don foam mui bē | ||
Dun panestranho q̄ todꝯ sabemꝯ | ||
Dunha ultra peree q̄ tē | ||
E as calcas seram de melhor pano | ||
Feytas seram de neuoa dantano | ||
E no de chufas guarnidꝯ seremus | ||
E prometeu mel huā bona capa | ||
Ca nō destas maas feytas de luyto | ||
Mays out̃ bōa faita degualdrapa | ||
Cintada ede nō pouco nē muyto | ||
E huā pena nō destas mizc\r/adas | ||
Mays out̃ bōa de chufas puradas | ||
Jameu daqui nō201 hirey sē ayapa | ||
[fol. 346r, col. b] | ||
Vistelo po(n)tro coor de mētira | ||
Q̄ mhātano prometheu en Janeyro | ||
Q̄ nūca home melhor aqⁱ uyra | ||
Criado foy en castro mētireyro | ||
E prometeu mūas e armas entō | ||
Nō destas maas feytas de leon | ||
Mays melhores douteyrē freixeheyro | ||
Ca gata lebor mi deu a loriga | ||
E toda era de chufas viada | ||
E como qr̄ q̄uꝯ endeu al diga | ||
Nūchama home vyu na pousada | ||
E crauelada de mēcona | ||
E tā leuera q̄ bē de corona | ||
A trag’ia aqui huā formiga | ||
E ꝓmeteumun(l)ha arma p̄çada | ||
Como dizē os q̄ a conhoçerō | ||
Gualdrapa fariz auy’a numa espada | ||
De mourꝯ foy nō sey huxa perderon | ||
E pelo pao mi prometeu logui | ||
De ( |
||
Q̄ me pagassa seu poder de nada | ||
De paticō lebor foy a loriga | ||
Q̄ mel mandou ede parlla vyada | ||
Mays como qr̄ q̄ uolo homē diga | ||
Nūcaa amī vyrou teer na pousada | ||
Bē crauelada e de cāponha | ||
Des y tā leue q̄ bē de mōconha | ||
[fol. 346v, col. a] | ||
Mha aduria a qui hūa formiga | ||
¶ Asfonsso soarez samça fez esta | ||
cantiga descarnhe de mal diz’ e diz | ||
assy | ||
Affonsso Soarez | ||
1622 | to’nel uario | |
Porē tareyia lopiz nō q̄r ꝑo marinho | ||
₽oxel e māçebo q̄rxela mays meninho | ||
Nō casara cō ele nē polꝯseꝯ deneyrꝯ | ||
E esto sabē donas e sabē caualeyrꝯ | ||
Ca ds̄ escarmēcadꝯ se fazē mays ardeyros | ||
Este oireffrã ⸻ | ||
Porē tareyia lopez nō q̄r pᵒ maryᵒ | ||
Peroxel e māçebo q̄rxela mays minino | ||
Nō casara cō ele pola cobrir dalfolas | ||
Nē polꝯ seꝯ dr̄s uelhos q̄ tē nas olhas | ||
O q̄ ꝑdeu nꝯ alhos q̄r cobrar nas cebolas | ||
Nō casara cō ele pᵉ ouro nē pᵉ prata | ||
Nē pᵉ panꝯ de seda quãte pᵉ escarllata | ||
Ca dome de capelo de todo mal se cata | ||
Caldeyron | ||
1623 | Oos daragom q̄ soen donear | |
E catalaēs cō eles a perfia | ||
Leixadꝯ som por donas alidar | ||
[fol. 346v, col. b] | ||
Vanssa cordando q̄ era folia | ||
& de bulas cuydeu rirsēdia | ||
Q̄uelhe dissessaqueste meu cātar | ||
A dona gaya do bon semelhar | ||
oo amor quica nōnꝯ precaria | ||
Iantar q̄reu nō au’a hyaldes | ||
Da pago & dos de catalhona | ||
₽ como guardā sas armaduras de mal | ||
Cada hū deles ergo seas sonha | ||
Anteze q̄rē sofrir a uergonha | ||
Daq̄ste segre polos q̄ mays val | ||
Nō parariā os dospical | ||
De melhor mt̄e alide nē besonha | ||
Desto cantar el Rey me descobria | ||
dos daragon qʷndeu vin de galiza | ||
En q̄ uiuē con grā mingu de lide | ||
Abusq̄ y bē aalēde fariza | ||
Nō se faz cedo ꝑ farpar peliça | ||
Mays q̄m este meu cantar oir | ||
( |
||
Sessē q̄ixar busq̄me l(e)ixa202 | ||
Pae gomez | ||
1624 | Tenzō203 | |
Hūa pregunta uꝯ q̄ro faz’ | ||
Senhor q̄ mi deuedes a fazer | ||
Por q̄ vehestes iantares comer | ||
Q̄ ( |
||
Comeu esto q̄ pode seer | ||
[fol. 347r, col. a] | ||
Ca ueiande os herdeyrꝯ q̄ixar | ||
Pae gomez q̄rouꝯ responder | ||
Pᵉ uꝯ faz’ a uerdade saber | ||
Ouuaqⁱ reys de mayor poder | ||
Conq̄rer e en tir̄as gaanhar | ||
Mays non quē ouuesse mayor praz’ | ||
De comer q̄ndolhi dan bō Jantar | ||
Senhor p̃ esto nō digueu de nō | ||
De bē Jantar des ca he g̃ra razō | ||
Maylꝯ erdeyrꝯ foꝝ de Leon | ||
Q̄rian uosco por q̄ am pauor | ||
Dauer sobrelo seu cō vosco entēçō | ||
Exelhis parar out̃no peyor | ||
Pae gomez assy ds̄ mi pardon | ||
Mui grã tenpa q̄ non foy ē chairō | ||
Nē mi derō meu iantar | ||
En monçon | ||
E pᵉ esto nō soō pecador | ||
De comer bē poymho dā ē doāto | ||
Ca de mui boō iantar ey grã sabor | ||
Pae Gomz̄ charinho | ||
1625 | Don asfonsso lopez de baiam q̄r | |
Fazer sa casa se el pod auer | ||
Madeyra noua esse mi creer | ||
Fara bon siso Tanto q̄ ouuer | ||
Madeyro logo punhena cobrir | ||
[fol. 347r, col. b] | ||
O fundamēto bē alte guarir | ||
Podo lauor ꝑ hy seo fezer | ||
E quādel a madeyra adusƥ | ||
Guardea bē e façaa iazer | ||
En logr̄ q̄ nō chouha ca torcer | ||
Ssya mui Toste nō ar a mester | ||
E sseo lauor nō qr̄ escarnir | ||
Abrelho fundamentalte ferir | ||
E muyto batelo quāto poder | ||
E poys o fundamēto aberto for | ||
Alte bē batudo polo lauor | ||
Ensaluo sobrel epoys sa cabar | ||
Estara da madeyra sē pauor | ||
E do q̄ diz q̄ a reuoluera | ||
Antesto faça senō matarssā | ||
Ca este o começo do lauor | ||
E don asfonsso poys a tal sabor | ||
De faz’ boā casa começar | ||
E deuassy edesy folgar | ||
E iazer q̄de quando mester for | ||
Descobrila e cobrila podera | ||
E reuoluela ca todo sofrera | ||
A madeyra e seer aly en melhor | ||
E dou asfonsso Todesto fara | ||
Q̄lheu cōsselho senō ꝑdessa | ||
Esta casa ꝑ mao laurador | ||
[fol. 347v, col. a] | ||
Pero da ponte | ||
1626 | Eu digo mal comome fadi malho | |
Quantomays posso daq̄stes fodidos | ||
E troba eles ea seus maridos | ||
E hū deles mi pos mui grã espanto | ||
Topou comig esobracou omanto | ||
E quis ē mi achantar ocaralho | ||
Andolhes fazēdo tobs̄ e soos | ||
Quanto mays poss eādescarnecēdo | ||
Daq̄stes pucos q̄ss anda fodendo | ||
E hū deles denoitaseitonme | ||
E quis me dar docaralh eroume | ||
E lançou depos mī os colhōes | ||
¶ Pero de Ponte fez estas cātigas | ||
descarnhe de mal diz’ assy diz | ||
Pero de Ponte | ||
1627 | to’nel | |
Marinha foca quis saber | ||
Comolhia de parecer | ||
E fui lheu logassy diz’ | ||
Tanto q̄ mela preguntou | ||
Senhor nō ouuera nacer | ||
⌈ Quē uꝯ vyu euꝯ deseiou | ||
E bēuꝯ podedes gabar | ||
Q̄ uꝯ nō sabo iome par | ||
[fol. 347v, col. b] | ||
Enas tir̄as desemelhar | ||
De mays dissuū q̄ uꝯ catou | ||
Q̄ nō sonuera leuantar | ||
⌈ Quēuꝯ vyu euꝯ deseiou | ||
E poys parecedes assy | ||
Tā neg̃ ora uꝯ eu vi | ||
Q̄o meu cor senpᵉ desy | ||
Nas uossas feytas cuydou | ||
E mal dia naceu por ssy | ||
⌈ Q̄ueuꝯ vyu euꝯ deseiou | ||
Mays q̄ fara o pecador | ||
Q̄ uyu uos euossa coor | ||
E uꝯ nō ouua seu sabor | ||
Dizeruolo ey ia poys me uou | ||
Jradouue nrō senhor | ||
Q̄uꝯ vy(o)u204 euꝯ deseiou | ||
1628 | to’nel | |
Marinha crispa sabedes filhar | ||
Eno paaco senpruntal logar | ||
Enq̄ en todꝯ mui bē a penssar | ||
Deuos eporē diz o ueruātigo | ||
Aboy uelho non lhi bus q̄s abrigo | ||
Eno inuerno sabedes prander | ||
Logar cabo do fago ao comer | ||
Ca nō sabedes q̄xa de seer deuos | ||
E porē diz oueruantigo | ||
Aboy ⸫⸻ | ||
[fol. 348r, col. a] | ||
Eno205 abril qnando grã vento faz | ||
O abrigo este uosso solaz | ||
Hu fazedes come boy quando iaz | ||
Enobō prade diz o ueruantigo | ||
Aboy uelho | ||
1629 | to’nel | |
Hun dia fui caualgar | ||
De burgꝯ contra cairhon | ||
E sayu me conuydal | ||
No chaminouu Jnfançō | ||
E tantome conuydou | ||
Q̄ ouuj logo a iantar | ||
⌈ Con elemal q̄ mi pesou | ||
Hume\u/206 de burgꝯ parti | ||
Logads̄ mencomēdey | ||
E log a el prougassy | ||
Q̄ huū Jnfancō achey | ||
E tanto me cōuydou | ||
Q̄ ouuha iantar logy | ||
⌈ Cō el mal q̄ mi pesou | ||
Esse eu de corazō | ||
Roguey ds̄ baratey bē | ||
Ca en pouca de/sazō | ||
A q̄ mū Jnfançō uē | ||
E tanto me cōuidou | ||
Q̄ ouuha iantar entō | ||
⌈ Cō el mal q̄ mi pesou | ||
[fol. 348r, col. a] | ||
E nūca ia assy com’ey | ||
Comēton cō el comi | ||
Mays ou eu cō el topey | ||
Qⁱƥamir e ely | ||
A tanto me cōuidou | ||
Q̄ sen meu grado iantey | ||
⌈ Con el mal q̄ mi pesou | ||
1630 | Eu bē me cuydaua q̄ era uoleza | |
Do caualeyro mancebo seer | ||
Escasso muyte de guardar auer | ||
Mays veiora q̄ ual muytescasseza | ||
Ca huū caualeyro sey eu vilam | ||
E torpe braue mal bairagam | ||
Pero Todesto lhen cobrescasseza | ||
1631 | Marinha lopez oy mays aseu grado | |
Se quiser ds̄ sera bōa molher | ||
Esse algum feyto fez desaguisado | ||
Nono fara ia mays sedeꝯ | ||
E direyuꝯ como se q̄r guardar | ||
Querssyr aly encas dō lopandar | ||
hulhi semelha loguar apartado | ||
E bē creede q̄ esta partado | ||
Pa ela q̄ folya non qⁱr | ||
Ca nō ueera hy mays nullomē nado | ||
De mil caualeyrus se nō quiƥ | ||
[fol. 348v, col. a] | ||
E poys seqr̄ de folya leixar | ||
De prã ds̄ lhi monstrou aqꝉ logar | ||
hy pode bē Temijr seu pecado | ||
E poys bē qr̄ remijr seu pecado | ||
Logr̄ achou qual auya mester | ||
Hu nō sabera ꝑte nē mandado | ||
De nulhome se dalhur nō ve\h/er | ||
₽o se pobrou coytado passar | ||
₽ aquel porto sabeloa albergar | ||
E de mays darlhalberguēdoādo | ||
Noutro dia en cairhon | ||
Queria hun salmon uēder | ||
E chegou hy hun Jnfançō | ||
E tanto q̄ o foy ueer | ||
Creceulhi del Tal coraçō | ||
Q̄ dissahun seu homēton | ||
Peixota q̄roieu comer | ||
Ca muyta ia q̄ nō comi | ||
Salmō q̄ sempᵉ deseiey | ||
Mays poys q̄ o achora aqⁱ | ||
Ja custa nō recearey | ||
Q̄ oieu nō comha de prã | ||
Bē da peixota e do pā | ||
Ca muyta q̄ bē no çehey | ||
Mays poys aqⁱ salmō aq̄i | ||
Q̄irey oieu mui bē cēar | ||
[fol. 348v, col. b] | ||
Ca nō sey humho acharey | ||
Desq̄me for deste logar | ||
E do salmō q̄ ora vi | ||
Ante q̄xo leuē daly | ||
Vay muħa peixota cōprar | ||
Nō q̄reu custa recear | ||
Poys salmō fresco acho sinher | ||
Mays q̄ro hir bē del assūar | ||
Pᵉ enuyar a mha molher | ||
Q moire pᵉ el outᵒssy | ||
Da balēa q̄ ueiaqui | ||
E de poys qⁱte quē poder | ||
1633 | sel diss | |
Dun tal ricome uꝯ q̄ro cōtar | ||
Q̄ noutro dia a segouha chegou | ||
De como foy a uila a refeçar | ||
Poys o ricome na vila entrou | ||
Cao maniar q̄ ante dauā hy | ||
Por des soldꝯ ou por marauedi | ||
Loguesse dia cine soldꝯ tornou | ||
Ricome foy q̄ nꝯ ds̄ ēuyou | ||
Q̄nꝯ nō qⁱs assy desanparar | ||
Q̄nꝯ a vila assy refeçou | ||
Poylo ricome veno no logr̄ | ||
Ca nūca eu tā grã mirag̃ vi | ||
Polo açougue refecar assy | ||
Mentro ricome mandara cōprar | ||
[fol. 349r, col. a] | ||
Cads̄ deuemꝯ graças a dar | ||
Deste ricome q̄ nꝯ pᵉsentou | ||
De mays en ano q̄ era tā caro | ||
Comeste foy q̄ ogano passou | ||
Ca poys este ricomentrou aqⁱ | ||
Nunca hy maa careza entrou | ||
Mentro ricome na corte morou | ||
1634 | Quē a sesta quiser dormir | |
Consselhaloeya razon | ||
Tanto q̄ iante pensse dir | ||
A cozinha do infançon | ||
E talcoz inha lha cara | ||
Q̄ tan fria casa non a | ||
Na hoste de quantas hi sō | ||
Ainda uꝯ en mays direy | ||
Eu q̄ huū dia hi dormi | ||
Tā boā sesta nō levey | ||
desaqꝉ dia \a/(*)q̄207 naci | ||
Como dormir en Tal logar | ||
hu nūca ds̄ q̄s mosca dar | ||
Ena mays fria rē q̄ vi | ||
E uedes q̄ bēsse gⁱsou | ||
De fria cozinha teer | ||
O Jnfançō ca nō mandou | ||
Desogany foga cender | ||
E sse vinho gaar dalguen | ||
[fol. 349r, col. b] | ||
A lilho esfriarā bē | ||
Seo frio quiser beuer | ||
1635 | tornel | |
Garcia lopez del faro | ||
direyuꝯ q̄ magrauece | ||
Q̄ nosso don e mui caro | ||
E uosso don era fece | ||
E nosso don e mui caro ⌈ ꝑa q̄no a dauer | ||
⌈ O uosso don e rafeca ⌈ q̄no ade vender | ||
Por carꝯ teemꝯ panꝯ | ||
Q̄ home pedir non ousa | ||
E poylꝯ Tragē doꝯ anꝯ | ||
Rafeces sō pᵉ Tal cousa | ||
⌈ O nosso don emui caro ꝑa q̄no | ||
Esto nūca eu cuydara | ||
Q̄ huā cousa senlheira podesse seer cara | ||
E rafez ental maneyra | ||
⌈ O uosso dō emui caro ꝑa q̄no a dauer | ||
1636 | Sueyreanes este trobador | |
Foy por jantar acas duū Jnfançō | ||
E iātou mal mays el uingoussēton | ||
Q̄ ar aiamos out’ del pauor | ||
E nō quis ela vendita tardar | ||
E tanto q̄ se partiu do Jantar | ||
Troboulhi mal nūca vistes peyor | ||
O .1. el. ut greci et .a. .i. la idest208 | ||
[fol. 349v, col. a] | ||
E no mūdo nō sey eu Trobador | ||
Deq̄ssome mays deuassetemer | ||
Dexel mui maas Tres cobras faz’ | ||
Ou qʷtro aquēlhi maa barua for | ||
Cadesq̄uolhel cae na razō | ||
Maas Tres cobras ou qʷtre o sō | ||
Deas faz’ muyte el sabedor | ||
E por esto nō sey no mūdo Tal | ||
home q̄ a el deuassa dizer | ||
De nō por lhi dar mui bē seu auer | ||
Ca sueyteanes Nūcalhi fal | ||
Razō desquē el despagado uay | ||
Enq̄ lhi Troba tā mal etā lay | ||
₽ q̄o outᵒ sēpᵉlhi qr̄ mal | ||
1637 | Quand eu dolide say pᵉgūtay por ayuar | |
E disse mi logassy aq̄ q̄ foy pᵉguntar | ||
Senh’ uos creedami q̄o sey | ||
Mui bē cōtar ēuꝯ contarey | ||
Quanta daqui a cas dō xemeno | ||
Huu dia mui grãda hy | ||
E huū iantar mui peq̄no | ||
Dissemi hume del parti | ||
Quantouꝯ bē cōselhar | ||
A iornada q̄ daqⁱ uꝯ oy q̄redes filhar | ||
Sera grāde poys desy | ||
Cras nō e rē o iantar | ||
[fol. 349v, col. b] | ||
Porē uꝯ conto quanta | ||
Daqⁱ acas don xemeno | ||
hū dia mui grãda hy | ||
E hū iantar mui peq̄no | ||
1638 | sel dis | |
Dunha cousa soo m̃uilhado | ||
Por q̄ se q̄r home desēbargar | ||
Por posfaçar muyte de ostar | ||
E nulhome nō seer seu pagado | ||
Eu por aq̄sto bēuꝯ Jurarey | ||
Q̄ Tā mal corpe no mūdo nō sey | ||
Come o torpe muy desenbargado | ||
E q̄ sse tē por desuergonhado | ||
Pᵉ diz’ a ꝙʷtꝯ sempᵉ vyr pesar | ||
E pelo mūdo nō poder achar | ||
Nē hū home q̄ seia seu pagado | ||
Por desābargado nō lhi contarey | ||
Mays seo vir uedes q̄ lhi direy | ||
Confonda ds̄ atal desēbargado | ||
Cao torpe q̄ sēp̃nda calado | ||
Nono deuē pᵉ torpe a razōar | ||
Poys q̄ e torpe leixa defalar | ||
E datal torpe soō eu pagado | ||
Mays omal Torpe enuolo mostrarey | ||
Quē diz mal dꝯ q̄ son ē cas del Rey | ||
Pᵒ se meter pᵉ mays desēbargado | ||
[fol. 350r, col. a] | ||
1639 | to’nelli .2. | |
Dademaluyssara pedragudo | ||
E oy mays sodes guarido | ||
⌈ Vossa molher a bon drudo | ||
Barōcinho mui uelido | ||
Dade mal uissara pedragudo | ||
⌈ Vossa molher abō drudo | ||
Da(l)demalvyssara pedragudo | ||
E cresccauꝯ ende gabo | ||
⌈ Vossa molher abō drudo | ||
Q̄ fode ia en (s)seu cabo | ||
Dade mal uyssara | ||
Dademaluyssara pedragudo | ||
Esto seia mui festinho | ||
⌈ Vossa molher a bō drudo | ||
E ia nō sodes maninho | ||
Dademal | ||
Dademaluyssara pedragudo | ||
E grã dereito faredes | ||
⌈ Vossa molher a bon drudo | ||
Q̄ erda en qʷntauedes | ||
Dademaluy ⸫⸻ | ||
1640 | Duu Tal Ricome ou ceu dizer | |
Q̄ est muy rico massaz | ||
deqʷntē gram req̄za iaz | ||
Mays esto nō posseu creer | ||
[fol. 350r, col. b] | ||
Mays creo mhal ꝑ bōa fe | ||
Quen damigꝯ mui prob\r/e | ||
Non pode mui rico seer | ||
De mays ꝙʷ a mui grã poder | ||
De faz’ algueo nō faz | ||
Mays de viuer pᵉ q̄ lhi praz | ||
Poys q̄ nō ual nē qr̄ ualer | ||
Ou g̃ndestança q̄ prol lha | ||
Ca poys damigꝯ mal esta | ||
Nō pode bōa estança auer | ||
Ca poys home de tal cōuē | ||
Pᵉ q̄ todꝯ lhi q̄rē mal | ||
O demo leuo q̄lhi ual | ||
Sa req̄za de mays aquē | ||
Nō presta a outrē nē assy | ||
De mal conhocer ꝑ esty | ||
Quē tal home pᵉ rico tē | ||
E direyuꝯ del out̃ rē | ||
E nō acharedes en dal | ||
Poys el diz q̄ lhi nō enchal | ||
De diz’em del mal nē ben | ||
Jamays del nō atenderey | ||
Bō feyte sempᵉo teirey | ||
Por cousa q̄ nō vay nē vē | ||
Mas perolheu g̃ndauer sey209 | ||
Q̄ a el mays do q̄ eu ey | ||
Poyssēdel nō auida rē | ||
[fol. 350v, col. a] | ||
1641 | sel diss | |
Don bernaldo poys traiedes | ||
Cō uoscunha Tal molher | ||
A peyor q̄ uos sabedes | ||
Se o Alguazil souber | ||
Acoutar uola q̄ira | ||
E a puta q̄ixar sa | ||
E uos assanharuꝯ edes | ||
Mays nos q̄ Todētēdedes | ||
Quantentē debō segrel | ||
₽a q̄ demo q̄redes | ||
Puta q̄ nō a mester | ||
Ca uedes q̄ uꝯ fara | ||
En logr̄ uꝯ metera | ||
hu vergonha p̃nderedes | ||
Mays q̄ cōsselho faredes | ||
Se alguē al rey disƥ | ||
Ca molher uosco teedes | ||
ea iusticar qⁱƥ | ||
Senō ds̄ nō lhi poderedes | ||
E uos mētes nō metedes | ||
Se ela filho fezer | ||
Andando como veedes | ||
Cō alguū peon qual qr̄ | ||
Aqʷl tenpauemꝯ ia | ||
Alguē uꝯ sospeytara | ||
q̄ no filho partauedes | ||
[fol. 350v, col. b] | ||
1642 | seldis ꝯged | |
Maria ꝑez anossa cruzada | ||
quando ueo da tir̄a dultra mar | ||
Assy ueo de pardō cairegada | ||
Q̄ se nō podia cō ele merger | ||
Mays furtan\l/ho cada hu uay maer | ||
E do ꝑdon ia nō lhi ficou nada | ||
E o ꝑdon e cousa mui pᵉçada | ||
E q̄sse deuya muyta guardar | ||
Mays ela nō a maeta feirada | ||
Ē q̄ o guarde nena podauer | ||
Ca poys o cadea den foy ꝑder | ||
Senp̃ maeta andou descadēda | ||
Tal maeta como sera guardada | ||
Poys q̄ rapazes albergā no log̃ | ||
Q̄ nō aia seer mui Trastornada | ||
Cao logr̄ hu eles an poder | ||
Non a pardon q̄ ssy possa ascōder | ||
Assy210 sabē Trastornara pousada | ||
E outra cousa uꝯ q̄ro/dizer211 | ||
Atal ꝑdon bēsse deu’a de ꝑder | ||
Ca muyto foy cousa mal gaada | ||
1643 | En almoeda ui estar oiū ricome distassy | |
Quē qr̄ huū ricome cōprar | ||
E nūca hy cōprador vi | ||
Q̄oquissesse nen en don | ||
[fol. 351r, col. a] | ||
Ca diziā todꝯ q̄ nō daria hū soldo por ssy | ||
E deste ricome quē qr̄ | ||
Vꝯ poda uerdade diz’ | ||
Poys nō a pres nē hū mester | ||
Quē q̄ira hi oseu perder | ||
Ca el nō faz nē hū lauor | ||
Deq̄ nulhomaia sabor | ||
Nē sabadubar de comer | ||
E hu foꝝ polo uēder | ||
Pᵉguntarono en grã sē | ||
Ricome q̄ sabedes fazer | ||
E o ricome disse rē | ||
Non amo custa nē misson | ||
Mays ꝯpro mui decoraçō | ||
Erdade212 semha nē dalguen | ||
E poys el dissesta razō213 | ||
Non ouui molher nē barō | ||
Q̄ por el dar quisesse ren | ||
1644 | seldis ꝯged | |
Mentre magora dal nō digo | ||
Dun meu amigo uꝯ q̄ro diz’ | ||
Amor sen prol epalaura doada | ||
De Tal amor nō ey eu q̄ faz’ | ||
Nē outro se nō ey eu por q̄ temer | ||
O desamor q̄ nō mha nuzir nada | ||
Nō me Temeu ia de grãdespadada | ||
[fol. 351r, col. b] | ||
Q̄ del p’nda(s) nꝯ dias q̄ vyuer | ||
Nē ssar Temel de nulha rē doado | ||
Q̄ eu del leua todo seu poder | ||
Nē martenheu de nūca del p̃nder | ||
Ja mays bō don nē boā espadada | ||
E quē vyu Teira tā mal ēpᵉgada | ||
Nena cuyda nūca mays aueer | ||
Q̄ nō me’ce carta de soldada | ||
E dalho demo teira e poder | ||
E muytas Tir̄as podome saber | ||
Mays nūca tirā tā mal en pᵉgada | ||
E o q̄ nō ual e podia valer214 | ||
Este me’ce so tirã iazer | ||
Mays nō tirā huā polegada | ||
1645 | Desueyreanes direy⌈ comolhe de trobar auē | |
Nono baralha el mui ben | ||
Nē arqr̄ hy mētes meter | ||
Mays desto se podel gabar | ||
Q̄ semeu faço bō cantar | ||
Aele mho soyo faz’ | ||
Pero cousa q̄ eu bē sey | ||
Nō sabel muyto de Trobar | ||
Mays en Todaq̄ste logar | ||
Nō posseu Trobador seer | ||
Tā uēturade huā rē | ||
Se algū cantar faz alguē | ||
[fol. 351v, col. a] | ||
Delhi mui cantado seer | ||
Calhi Trobā ētē bō sō | ||
Q nō poderiā melhor | ||
E por estauemꝯ sabor | ||
Delhi sas cantigas cantar | ||
Mays aluꝯ q̄reu del dizer | ||
Quē lhaquesta manha Tolher | ||
Bē assyo pode matar | ||
1646 | Os de burgꝯ son coytadꝯ | |
Q̄ perderō Pedragudo | ||
De quē poirā por cornudo | ||
E disseron os iuradꝯ | ||
Seiao Pedro bodinho | ||
Q̄ este nosso verinho | ||
Tam be come Pedragudo | ||
E poysq̄o cōcelho | ||
Dꝯ cornꝯ a poderado | ||
Q̄lhi sayr demandado | ||
Faralhel mao t’b(h)elho215 | ||
Ca el mēt’ hi for cornudo216 | ||
Qira hi seer temudo | ||
Eda vila pod’ado | ||
E uedes enq̄ grã bryo | ||
El q̄o ds̄ a chegado | ||
Pᵉ seer cornu dalgado | ||
En tamanho pod’io | ||
[fol. 351v, col. b] | ||
Home deseu padre filho | ||
Por tantome m̃uylho | ||
Da esto seer chegado | ||
E creede q̄ en Justiça | ||
Podi mays anda la tir̄a | ||
Casse nō fara hi guerra | ||
Nē mui maa cobijça | ||
Ca el rogo nūca p̃nde | ||
De cornꝯ mays entēde | ||
Mui bē os forꝯ da tir̄a | ||
1647 | Martim de cornes vi q̄ixar | |
De sa molher a grã poder | ||
Q̄lhi faz hi a seu cuydar | ||
Torto mays eu foylhi diz’ | ||
Falar q̄reu hi seuꝯ praz | ||
Demo leuo Torto q̄ faz | ||
A grã puta desse foder | ||
Mays se uos fodes hy de mal sē | ||
De q̄ lha poedes mal prez | ||
Ca saluarsse podela bē | ||
Q̄ nē hū Torto nōuꝯ fez | ||
Nē Torto nō faz o tal ful | ||
Quandoos dadꝯ acha algur | ||
Deos iogr̄ huā vez | ||
1648 | to’nel doppio a capita | |
Quē seu parente uendia | ||
[fol. 352r, col. a] | ||
Todo por faz’ Thesouro | ||
Sexe fossē coiredura | ||
E podesse prender mouro | ||
Tenho q̄ xo uēderia | ||
Quē seu parente vendia | ||
Quē seu parente vendia | ||
Bē fidalgue seu sobrīo | ||
Se teuessen santiago | ||
Boā degade vinho | ||
Tenho q̄xo uēderia | ||
Quē seu .p⸫⸻ | ||
Quē seu parēte uēdia | ||
Polo poerē no pao | ||
Se pā sobrepostouuesse | ||
E lhi chegass ano māo | ||
Tenho q̄xo venderia | ||
Quē seu parente uēdia | ||
Quē seu parēte vēdia | ||
Mui fidalgue mui loucāo | ||
Se caualo coꝑouuesse | ||
E lho cōprassē pᵉ sao | ||
Tenho q̄xo uenderia | ||
Quē seu parente | ||
1649 | sel ꝯged | |
De fernā diaz estaturao | ||
Oy diz’ nouas deq̄ mi praz | ||
Q̄ e home q̄ muyto por ds̄ faz | ||
[fol. 352r, col. b] | ||
E sse qr̄ ora meter ermitāo | ||
E fara bon fey’to seo fezer | ||
De mays nūca lhome soube molher | ||
desq̄ naceu tante de bō cristāo | ||
Este tē o paraysen māo | ||
Q̄ sēp̃mou cō seu cristao paz | ||
Nē nūca amou molher nē seu solaz | ||
Nē desamou fidalgo nē vilano | ||
E mays uꝯ direy seuꝯ prouguer | ||
Nunca molher amou nē qⁱs nē qr̄ | ||
₽o cata falagueyre loucāo | ||
E tā bō dia foy nado | ||
Q̄ tā bē soubo pecadē ganar | ||
Q̄ nūca pᵉ molher rē qⁱs dar | ||
E pero metessel pᵉ namorado | ||
E os q̄o non conhocemꝯ bē | ||
Cuydamus del q̄ folya mētē | ||
Mays el dauer molher nō e pēssado | ||
Quessoiel fossē pardeādo | ||
Nē sse saberia melhor guardar | ||
De nūca ia cō molher albergā | ||
Pᵉ nō sse rijr del o pecado | ||
Ca nūca deu por molher nulha rē | ||
Eꝑo uedes seo vyr alguē | ||
Teira q̄ moire por seer casado | ||
E poys en tal castidade māten217 | ||
Quandel moirer dyreyuꝯ huā rē | ||
[fol. 352v, col. a] | ||
Beati oculy sera chamado | ||
1650 | Sueyreanes218 nūca eu teirey | |
Q̄ uos Trobar nō ē tēdedes bē | ||
Poys entēdestes quandouꝯ trobey | ||
Q̄ de trobar nō sabia des rē | ||
Mays o Trobar ondestades melhor | ||
Entēdedes qʷndouꝯ Troba alguē | ||
Entēdestes hū dia antel Rey | ||
Comouꝯ me terō en hū cantar | ||
Polo peyor trobador q̄ eu ssey | ||
Estossauos nūca pode negar | ||
E pᵉ aq̄sto m̃auy lhomeu | ||
Deste poder q̄ de mouolo deu | ||
Por uos assy entēderdes Trobar | ||
Cauꝯ vi eu aqⁱ mui grã sazō | ||
E nōuꝯ vi pᵉ Trobador meter | ||
E ora nōuꝯ Trobā ē razō | ||
Enq̄xiuꝯ possa rē asconder | ||
Sede mal Trobador enmētā hy | ||
Q̄ uos logo nō digades a mī | ||
Foy feita q̄l cantar de mal diz’ | ||
1651 | Quē a sa filha quyser dar | |
A mester cō q̄ sabha guarir | ||
A maria domyngadir | ||
Q̄ a sabera bē mostrar | ||
[fol. 352v, col. b] | ||
E direyuꝯ q̄ lhi fara | ||
Ante duū mes lha mōstrara | ||
Como sabha mui bē ambrar | ||
Camel hi ueiē enssinar | ||
huā sa filha e nodrir | ||
E quē sas manhas bē cousir | ||
Aq̄sto pode bē iurar | ||
Q̄ de paris ateēs ata | ||
Molher do seꝯ dias nōa | ||
Q̄ tā bēssacorde danbrar | ||
E quē dauer ouuer sabor | ||
Nō ponha sa filha tecer | ||
Nē a cordas nē a coser | ||
Mētresta mostraaqⁱ for | ||
Q̄lhi mostrara Tal mest’ | ||
Pᵉ q̄ seia rica molher | ||
Ergo selhi mīguar lauor | ||
E ssera ē mays sabedor | ||
Pᵉ estas artes ap̃nder | ||
Demādo quanto quiƥ saber | ||
Sabelo pode mui melhor | ||
E poys todesto bē souber | ||
Guaira assy como poder | ||
De mays guaira ꝑ seu ( |
||
1652 | ꝯgedi .2. uarij | |
Dō Garcia martijz | ||
Saber q̄ria deuos hūa rē Tenzo219 | ||
[fol. 353r, col. a] | ||
Dequādō a q̄r mi grã bē | ||
E lhi rē nō ousa diz’ | ||
Con medo q̄ lhi pesara | ||
E nono posso mays sofrer | ||
Di( |
||
Ou q̄ mandades hy faz’ | ||
Pero de ponte responder uꝯ q̄reu | ||
E diz’ meusē se ela pode ꝑ alguē | ||
O bē q̄lhel qr̄ ap̃nder | ||
Sol nō lho diga mays se ia | ||
₽ al nono podentēder | ||
Este pesar diz’ lhoa | ||
E poy ƥuir e atēder | ||
Don Garcia como direy | ||
Aquē sempᵉ mey e ƥuy | ||
A tal pesar ꝑ q̄ dessy | ||
₽ça qʷn to bē no mūdey | ||
Deu veer edelhi falar | ||
Ca sol viuer nō poderey | ||
Poysmela dessy alongar | ||
E desto iulguenꝯ el Rey | ||
Pero de pōte iulgar mey | ||
Antel Rey q̄ digassy | ||
Poy q̄ ꝑ outrē nē ꝑ mī | ||
Mha coita nō sabe q̄irey | ||
Diz ela e sessē q̄ixar | ||
Atā muyto a ƥ uirey | ||
Q̄ pᵉ ƥ uir cuyda ca bar | ||
Qʷnto bē sēpredeseiey | ||
i | Dou Garcia nō possosmar | |
Como diga neno direy | ||
Aq̄ ƥui sempᵉ amey | ||
Como direy tā grã pesar | ||
ij | Pero de ponte se māpar | |
Ds̄ prazmi q̄ nꝯ iulguel Rey | ||
1653 | Eu en Toledo sēprouço dizer | |
Q̄ mui maa de pescade | ||
Mays nono creo ꝑ boā fe | ||
Cami fui eu auerdadē saber | ||
Ca noutro dia qʷndeu ē crey hy | ||
Bē uꝯ iuro q̄ tenia uida vi | ||
A peixota suu leito Jazer | ||
En doādo bē podera auer | ||
Peixota q̄ na quisesse filhar | ||
Ca nona vi a nulhome a parar | ||
E huā cousa uꝯ q̄ro diz’ | ||
Tenheu por mui boā assaz | ||
hua peixota su o leyto iaz | ||
E sol nul home nona qr̄ p̃nder | ||
Esse demī qⁱƥdes ap̃nder | ||
Qual parta dezima ē esta sazō | ||
Nō a hy selhis uē hy salmon | ||
Mays pescadoutro ꝑa despander | ||
[fol. 353v, col. a] | ||
Mui rafece pᵉ uꝯ eu nō mētir | ||
Ca ui eu a peixota remanyr hy | ||
So hū leytassy ds̄ mi pardon | ||
1654 | Aos mourꝯ q̄ aqui sō | |
Don Aluaro rē nolhis da(r) | ||
Mays mandalhis filhar razō | ||
Da eachaca edarlhis a | ||
Do alme na cozinh ouuer | ||
Mays o mouro q̄mi creuer | ||
A cachaca nō filhara | ||
Mays selha derē loguēton | ||
Aos caēs a deytara ( |
||
E direyuꝯ por qual razō | ||
Ca nūca xe lhi coxera | ||
E a cachaca non a mester | ||
Poys quesse nō cozer a | ||
Quanta lenha no mūda | ||
Nenꝯ mourꝯ ameu cuydar | ||
Poyla uyrē nona qⁱrrā | ||
Mays sea qⁱserem filhar | ||
Direyuꝯ como lhi farã | ||
Hylaan logo remolhar | ||
Ca assy soen adubar | ||
A cachaca qʷndolha dā | ||
1655 | Morte don martin marcꝯ | |
[fol. 353v, col. b] | ||
Ay deꝯ se e uerdade | ||
Sey ca se el e morto morta e torpidade | ||
Morta e bauequya | ||
E morta neyciidade | ||
Morta e couardia e morta e maldade | ||
Se don martinhe morto | ||
Sē prez e sē boudade | ||
Oy mays maōs costumes | ||
Outro senhor catade | ||
Mays nono acharedes | ||
De Roma ata cidade | ||
Se tal senh’ q̄redes | ||
A lhulo demandade | ||
₽o hū caualeyro say eu par caridade | ||
Q̄uꝯ aiudaria tolher del soydade | ||
Mays q̄ uꝯ diga ende bē verdade | ||
Nō est Rey nē conde | ||
Mays hexoutra podestade | ||
Q̄ nō direy q̄ direy q̄ nō direy | ||
1656 | Poysuꝯ uos cauydar nō sabedes | |
Deste marido cō q̄ uos seedes | ||
Mostraruꝯ q̄reu comouꝯ vinguedes | ||
Del q̄uꝯ faz cō mal dia vyuer | ||
Maa noyte uꝯ mando q̄ lhi dedes | ||
Poys q̄ uꝯ el mal dia faz auer | ||
Esta cantiga fez ₽o da ponte | ||
Ao yfançe dō manuel q̄ se cōmēca | ||
e morte do m̃m̃cos & na cobra | ||
[fol. 354r, col. a] | ||
ta Magna220 | ||
segonda o podē de entender | ||
tornel221 | ||
Poys uꝯ ds̄ deu tamanha ualētia | ||
Deuos uingar sse creuerdes tia | ||
Deyte marido q̄ uos da mal dia | ||
Mostraruꝯ ey grã dereyta p̃nder | ||
Maa noite lhi daua todauya | ||
Poys q̄ uos mal dia faz auer | ||
Direyuos eu a negra da uerdade | ||
Semha creuerdes essenō leixade | ||
Del q̄uos damal dia uos vingade | ||
Poys uos en ds̄ deu tamanho poder | ||
Oy mays tya negra noyte lhi dade | ||
Poys q̄ uos el mal dia faz auer | ||
Por ds̄ tya q̄ uos fez seer nada | ||
Non sser ria poys | ||
Deuos na pousada | ||
E ste marido q̄ uos tē coitada | ||
Por q̄ uos faz mal dia padecer | ||
Negra noite lhi dade eescurada | ||
Poys q̄ uos el mal dia faz auer | ||
1657 | tornel | |
Don Tisso222 Perez q̄ria ogeu | ||
Seer guardado do trelho sseu | ||
A per doarlho baton q̄ fuy meu | ||
Mays nō me possa seu iogo qⁱtar | ||
E tisso perez q̄ demo mho deu | ||
Por sēpᵉ migo q̄rer trebelhar | ||
[fol. 354r, col. b] | ||
De Trebelhar mha el grã sabor | ||
E eu pesar nūca uistes mayor | ||
Ca nō dormho de noite cō pauor | ||
Came trebelha sēpre aoluār | ||
Demo o fezo tā trebelhador | ||
Pʳ sempᵉ migo q̄rer Trebelhar | ||
Cada q̄ pode mal me trebelhou | ||
E eu pᵉen sa mhā sanhando | ||
Nou desseu trebelho | ||
Mao q̄ vezou cō q̄ me uē cada noites | ||
Por dar erisso perez de mho mostrou | ||
Por sempre migo q̄rer trebelhar | ||
pedramigo223 | ||
1658 | Elvyra capa velha destaqui | |
Q̄ ti vendess un Judeu | ||
Coiretor e ficou | ||
Contig outra muy peyor | ||
El uyra capa uelha q̄ teu vi | ||
Ca q̄res (*) sēpre224 (pa*)225 por dinheirꝯ dar | ||
A melhor capa e q̄res leixar | ||
A capa velha el vyra ꝑati | ||
Porq̄ te ficassy ds̄ ti pardon | ||
A capa uelhel vyra q̄ trager | ||
Nō qr̄ nulhome mays das auēder | ||
Melhor capa velha dout̃ sazō | ||
El uyra nūcati capa darã | ||
Ca ficas destas capas q̄ ti dā | ||
[fol. 354v, col. a] | ||
Cō as mays husadas no cobeçō | ||
Ca capa uelheluyra mi pesou | ||
Por q̄ non e ia ꝑa cas del Rey | ||
A capa velheluyra q̄ eu sey | ||
Muytusa q̄ contigo ficou | ||
Ca ꝑa corte sey q̄ nō ual rē | ||
A capa velheluyra q̄ ia tē | ||
Pouco cabelo ta muytossuson | ||
Pedramigo | ||
1659 | ad .2. | |
Huu Bispo diz aqui por si | ||
Q̄e de Conca | ||
Bem sey demi | ||
Q̄ bispo nō achey de couca | ||
Desq̄ eu naci q̄ dala fosse natural | ||
Mays daq̄stemi uenha mal | ||
Se nūca tansē conca vi | ||
E nūca tal mētira oy | ||
Qual el dissaqui antel Rey | ||
Casse meteu por qual direy | ||
Por bp̄o de conca logui | ||
E dixilheu loguēton al | ||
Hu estessa conca bispal | ||
De q̄ uos falades assy | ||
E polo Bispo auer sabor | ||
g̃nde de conca nō auer | ||
Non lho q̄remꝯ nos caber | ||
[fol. 354v, col. b] | ||
Ca dissouesitador | ||
Q̄ bispo ꝑ nē hū logar | ||
Nō pode pᵉ de conca andar | ||
Bpō q̄ de cōca non for | ||
Vedes q̄ bispe q̄ senhor | ||
Q̄uꝯ cuydaa faz’ creer | ||
Q̄ e de conca mays saber | ||
Podedes q̄ e chufador | ||
₽mī q̄o fuy asseytar | ||
₽ hū telhado nō vi dar | ||
Antel cōca nē talhador | ||
1660 | Don Steuā oy por uos diz’ | |
Dunha molher q̄ q̄redes grã bē | ||
Q̄ e guardada q̄ per nulha rē | ||
Nona podedes amigo veer | ||
E al oy de q̄ ey grã pesar | ||
Q̄ quantouuestes todo no logar | ||
Hu ela e fostes hy despender | ||
E poys ficastes probe sē auer | ||
Non veedes ca fezestes mal sen | ||
Si qr̄ a gente agrã mal uolo tē | ||
Por hirdes Tal molher grã bē q̄rer | ||
Q̄ nūca vistes rijr nē falar | ||
E por molher tā guardada ficar | ||
Vꝯ veieu probe sen conhocer | ||
E nō veedes home226 | ||
[fol. 355r, col. a] | ||
E nō veedes home pecador | ||
Qual esto mūdo e estes q̄ hi sō | ||
Nē conhocedes mesq̄nho q̄ nō | ||
Se paguā ia de quē faz o peyor | ||
E grãm sandice dome por oyr | ||
Bē da molher guardada q̄ nō uyr | ||
Dir/despender quanta por seu amor | ||
E bēuꝯ façamigo sabedor | ||
Q̄ andaredes pᵉ esta razō | ||
₽ portas alheās mui grã sazō | ||
Pᵉ q̄ fostes q̄rer bē tal senhor | ||
₽ q̄ sodes Tornadē pā pedir | ||
E as guardas nō sse q̄ren partir | ||
Deuos e guardana poren melhor | ||
1661 | ꝯged | |
Quē mhora qⁱsesse crnzar | ||
Ben assy/poderia hyr | ||
Ben como foy a ultramar | ||
Pero danbrōa ds̄ seruyr | ||
Morar Tanto quantel morou | ||
Na melhor rua que achou | ||
E diz’ venho dultramar | ||
E tal vyla foy el buscar | ||
De q̄ nūca qⁱso sayr | ||
Ata q̄ pode bē osmar | ||
Que podia hir e vijr | ||
Outromē de iherusalē | ||
[fol. 355r, col. b] | ||
E posseu hir se andar bē | ||
hu el foy Todaq̄stosmar | ||
E possen moupirller morar | ||
Ben como el fez pᵉnꝯ mētir | ||
E ante q̄ cheg ao mar | ||
Tornarme posse/de partir | ||
Comel de partenco nrō ds̄ | ||
Ps̄ mortē poderdꝯ iudeꝯ | ||
E enas Tormētas domar | ||
E ssemeu quiƥ enganar | ||
Ds̄ bē o possaqui ꝯpⁱr | ||
En burgꝯ casse pᵉguntar | ||
Pᵉ nouas benas posso oyr | ||
Tā bē come el en mō pirller | ||
E dizelas poys a quen qr̄ | ||
Q̄me por nouas pᵉguntar | ||
E poys endas nouas souber | ||
Tā bē possen se mi qⁱƥ | ||
Come hū grã palmeyro chufar | ||
1662 | Pero danbroa Tal senhor auedes | |
Q̄ nō sey quen se dela nō pagasse | ||
E aiudeyuꝯ eu como sabedes | ||
Es contra ela mui de boā mēte | ||
E dissela fazedemelhen mēte | ||
Ainda oie uos migo iaredes | ||
[fol. 355v, col. a] | ||
Porseu amor caxanda tā coytado | ||
Q̄ se uos oie migo no iouuerdes | ||
Sera sandeu e seo nō fezerdes | ||
Nonsse teira deuos por aiudado | ||
Mays enmētademelhi hūa uegada | ||
E mairey eu uosquē uossa pousada | ||
E o catiuo ꝑdera cuydado | ||
E ia q̄lhi uos amor demōstrastes | ||
Semelhora q̄lhi sodes amigo | ||
Jazede logo aq̄sta noyte cō migo | ||
E desy poys cras hu qr̄ q̄o veiades | ||
Dizedelhi q̄ comigo albergastes | ||
Por seu amor e q̄melhēmētastes | ||
E nō Tenha q̄o pouca iudades | ||
1663 | Maria balteyra q̄ se q̄ria | |
hir ia daqⁱ ueome pᵉguntar | ||
Se sabia iaq̄ daguyraria | ||
Ca nō podia mays aqⁱ andar | ||
E dixilheu loguenton qʷntē sey | ||
Maria ꝑez euuolo direy | ||
E diss ela logui q̄ mho gracia | ||
E dixeu poys uos hydes uossa uya | ||
Aquē leixades ouossescolar | ||
Ou uosso filhe uossa cōpanhiā | ||
Porē uꝯ mandeu catar | ||
Q̄ ueiades nꝯ aguyrꝯ q̄ ey | ||
[fol. 355v, col. b] | ||
Como possyr e maysuꝯ en direi | ||
Amēꝯ desto sol nō mou’ya | ||
E dixilheu cada q̄ uꝯ deicades | ||
Q̄ esturnudꝯ soedes dauer | ||
E dissela doꝯ ey benho sabbades | ||
E hū ey qʷndo q̄ro mouer | ||
Mays este nō sey en bē departir | ||
E dixeu cō doꝯ bē poderiades hir | ||
Mays hū manda sol q̄ nō mouades | ||
E dixilheu poys aguyro catades | ||
Das aues uꝯ ar cōuē a saber | ||
Vos q̄ tam longa carreira filhades | ||
Dissela essouꝯ q̄reu diz’ | ||
Ey feryuelha sē prao sayr | ||
Edixilheu bē podedes uos hir | ||
Cō feri uelha mays nūca Tornades | ||
1664 | to’nel doppio | |
Joham baueca e Pero danbrōa | ||
Comecaron de fazer sa tencon | ||
E sayronsse logo da razō | ||
Joā baueca e Pero danbrōa | ||
E por q̄ xa nō souberon seguyr | ||
Nunca q̄daron poys en departyr | ||
Johā baueca e ₽o danbrōa | ||
Iohā baueca e ₽o danbro | ||
Ar foꝝ out̃ razō começar | ||
Sobre q̄ ouu’om de peleiar |
O elemento entreliñado tamén podería colocarse despois de <ssey>.
As catro primeiras liñas da rúbrica explicativa foron escritas polo copista e marcadas por Colocci cunha liña de trazado vertical á esquerda. O propio Colocci completou as liñas restantes do texto da rúbrica.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Reclamo escrito por Colocci, para indicar que a rúbrica explicativa desta cantiga se encontra no folio seguinte.
Despois da rúbrica atributiva escrita polo copista, hai oito liñas sen texto. Colocci notou a carencia cunha cruz na marxe dereita, alén de indicar cun reclamo, como xa sinalamos, que no folio seguinte se encontra a rúbrica explicativa relativa a esta cantiga.
Esta rúbrica explicativa relativa á cantiga anterior foi marcada por Colocci cunha liña vertical abranxente á esquerda. A primeira sílaba de <sufu> semella escrita por Colocci.
A longa rúbrica explicativa foi escrita polo copista.
Escrito por Colocci.
Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave vertical á esquerda.
Reclamo escrito por Colocci, relativo ao texto de inicio do caderno seguinte.
Escrito por Colocci á dereita do texto. Tamén trazou unha liña abranxente das tres liñas para indicar que constitúen un único verso; e o mesmo fixo coas liñas cuarta e quinta.
Escrito por Colocci á dereita do texto.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
Escrito por Colocci.
A rúbrica foi escrita polo copista. Colocci marcouna cunha liña horizontal superior que se prolonga para abaixo á dereita e á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna a.
Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna b.
O copista deixou o resto da columna b en branco. Colocci colocou á esquerda unha marca angular e unha cruz para indicar a falta de texto que debía ser incluído aí. Na parte final da columna escribiu da súa man a rúbrica explicativa da cantiga seguinte de Joan de Gaia.
Escrito por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.
Esta rúbrica explicativa foi escrita polo copista. Colocci marcouna cunha liña horizontal na parte superior, que se prolonga verticalmente para abaixo a ambos os lados.
O segundo <s> parece estar cancelado cun trazo vertical.
Esta estrofa e a seguinte repiten as dúas primeiras estrofas da cantiga anterior, polo que foron riscadas, talvez polo propio copista, cun trazo vertical da cima ao fondo.
O <o> final e o signo abreviativo parecen estar refeitos a partir dun signo <&> escrito previamente.
O copista escribiu, e cancelou logo, o primeiro trazo do <e> inicial da palabra seguinte.
Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna b.
Rúbrica explicativa escrita polo copista. Colocci sinalouna posteriormente con tres liñas colocadas a ambos os lados e na parte superior.
Escrito por Colocci.
O <e> está refeito a partir dun <i> escrito previamente.
As dúas fiindas foron marcadas por Colocci con cadansúa liña vertical á esquerda.
Neste folio hai anotacións de Colocci sobre outros folios previos, do 14 ao 292.
Hai reservado un espazo en branco de sete liñas.
Alén de ficar o verso incompleto, reservouse un espazo de dúas liñas no final da columna a.
O copista reservou un espazo de varias liñas para completar a estrofa.
O copista reservou un espazo de varias liñas para completar a estrofa.
O <s> ten un trazado irregular e parece refeito sobre unha grafía escrita previamente. O signo de abreviatura que o segue resulta redundante, e por iso foi cancelado cun trazo vertical.
O <a> está reescrito a partir dun signo de abreivatura <Ꝯ> previo.
Escrito por Colocci.
Os versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave abranxente de trazo vertical á esquerda.
A grafía <a> está refeita sobre un <e> escrito previamente, ao tempo que o <a> inicial da palabra seguinte foi cancelado cun trazo vertical.
O <i> foi refeito a partir dun <t> escrito previamente, e o <t> tamén parece refeito a partir dun <r> anterior.
Escrito por Colocci na marxe superior, sobre a columna a, em referencia ás parénteses do primeiro verso da cantiga 1467.
Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha chave de trazado vertical á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe esquerda.
As parénteses son do copista.
O <l> final foi cancelado con tres trazos.
Este verso (1485.21) foi escrito e logo cancelado polo copista cun trazo horizontal.
A rúbrica atributiva foi escrita polo copista. Colocci marcouna cunha liña superior horizontal con prolongacións para abaixo en ambos os lados.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente de trazado vertical á esquerda.
Rúbrica escrita polo copista. Colocci interpretou estas tres liñas como versos dunha segunda fiinda da cantiga anterior e marcouna coa habitual liña de trazado vertical á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe inferior.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Escrito por Colocci.
As dúas primeiras grafías teñen un trazado irregular.
Colocci marcocu os versos da dúas fiinda cunha chave de trazado vertical á esquerda.
Colocci interpretou erradamente estas tres liñas da rúbrica explicativa como os tres versos dunha segunda fiinda da cantiga, e así o marcou coa habitual chave abranxente á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
Colocci marcou esta liña e a seguinte cun reclamo e unha liña vertical abranxente á esquerda. Fixo o mesmo nas outras estrofas para chamar a atención sobre algúns fragmentos de textos bíblicos ou litúrxicos utilizados nesta cantiga.
Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda.
Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda.
Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda.
Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda.
Colocci marcou esta liña, en latín, cun reclamo á esquerda.
Colocci marcou esta liña, en latín, cun reclamo e unha chave vertical á esquerda.
Colocci marcou esta liña, en latín, cun reclamo e unha chave vertical á esquerda.
Colocci marcou esta liña e a seguinte, en latín, cunha chave abranxente á esquerda. Ao final do verso, o copista escribiu o trazo inicial dunha grafía (talvez <c>), que logo cancelou cun risco de pluma.
A grafía <z> está refeita a partir dunha grafía <x> escrita previamente.
Colocci corrixiu o <A> inicial escribindo sobre el un <F> maiúsculo.
Despois da letra <o> o copista escribiu o trazo inicial dunha grafía, que logo cancelou cun risco de pluma.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.
Escrito por Colocci na marxe superior por riba da columna b.
Escrito por Colocci.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente de trazado vertical á esquerda.
A letra <h> parece refeita a partir dunha grafía anterior, talvez un <a>.
A letra <i> foi escrita sobre un <g> trazado previamente.
Na marxe esquerda foi escrito un <L> capital. A partir de aquí, este copista de B utiliza de novo este tipo de letra capital, inicial de cantiga, con certa filigrana e de maior tamaño.
Escrito por Colocci na marxe dereita.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.
A lectura de <u> é moi dubidosa por causa dunha mancha de tinta.
O copista escribiu a grafía inicial <Q> como letra capital de inicio de cantiga. Na marxe esquerda hai un trazo curvo, probabelmente da man de Colocci, que une ambas as estrofas para indicar que se trata da mesma cantiga.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.
A rúbrica foi escrita polo copista. O <l> está refeito a partir dun <n> previo.
Entre esta palabra e a seguinte o copista escribiu, e logo cancelou cun risco de pluma, o trazo inicial vertical dunha grafía, probabelmente un <p>.
A grafía <q> parece seguida dun <ꝉ> e doutro trazo cancelado polo propio copista.
Escrito polo copista. Foi riscado, probabelmente por Colocci, quen sería tamén o que colocou á esquerda un trazo de unión entre as dúas estrofas.
Entre <ꝑ> e <o> parece que hai un <a> rasurado.
Escrito polo copista e subliñado por Colocci.
Colocci enmarcou a rúbrica atributiva escrita polo copista cunha liña superior horizontal prolongada para abaixo por ambos os lados.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
A letra capital <O> foi cancelada con dous trazos en forma de aspa.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
A letra <s> foi cancelada cun trazo de pluma.
A letra <i> última está cancelada cun trazo de pluma.
O <h> ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <b> escrito previamente.
Colocci marcou os catro versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.
Escrito por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.
No ángulo inferior dereito do folio, Colocci escribiu o reclamo que indica a palabra inicial do folio seguinte.
Na entreliña, sobre o <e> e o <m> vese un trazo horizontal que non coincide cos signos habituais de abreviatura e que tampouco parece casual.
A letra <e> está refeita sobre un <u> escrito previamente.
O <a> é irregular por estar refeito a partir duns trazos escritos previamente.
O <u> foi cancelado con varios trazos de pluma.
Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna a.
Colocci marcocu os versos da fiinda cunha chave de trazado vertical.
No límite da marxe superior lense estas letras e o que parece a parte baixa do pé dun trazo vertical, probabelmente pertenccente a unha letra <l> que foi cortada.
A letra <z> está escrita sobre un <x> escrito previamente.
O fragmento palabra foi cancelado cun trazo horizontal polo propio copista, talvez por causa do irregular trazado do dígrafo <lh>, para ser escrito de novo a seguir.
Escrito por Colocci na marxe inferior por baixo da columna b.
Rúbrica escrita por Colocci.
A rúbria atributiva, escrita polo copista, foi riscada aquí por Colocci e reescrita antes da primeira estrofa.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha chave de trazado vertical á esquerda.
No espazo interior da letra capital o copista escribiu un <I>, que responde á letra de espera que tamén escribiría no seu momento o copista do exemplar que manexaba.
Colocci marcou as dúas fiindas con cadansúa chave vertical á esquerda.
Un <s> alto duplo corrixe no manuscrito un <z> escrito previamente.
Escrito por Colocci na marxe inferior, baixo a columna a.
Antes desta palabra o copista escribiu o trazo vertical do <p> inicial da palabra seguinte, que cancelou cun trazo de pluma.
O <s> irregular está refeito sobre un <z> escrito previamente.
Escrito por Colocci na marxe inferior do folio, baixo a columna a.
O <s> final está cancelado cun trazo de pluma.
As dúas últimas letras deben estar escritas sobre un único <z> escrito previamente.
O <z> parece escrito enriba dun <z> e un <o> escritos previamente.
Antes desta palabra hai unha letra ilexíbel por causa dun borrón de tinta.
Entre esta palabra e a anterior, o copista comezou a trazar o <R> inicial da palabra seguinte, que el mesmo cancelou cun trazo de pluma.
Colocci marcou a rúbrica atributiva e o verso inicial dunha cantiga de Meen Paez colocando unha liña separadora prolongada en ángulo para abaixo por ambos os lados.
O resto do folio ficou sen texto, así como os folios seguintes até o folio 330v, en cuxo ángulo inferior dereito Colocci anotou o reclamo Dizeruꝯ, que remitiría á palabra inicial do caderno seguinte. Porén, os dous folios seguintes, os primeiros do caderno, foron arrincados antes da numeración de B, e só fican vestixios de que foron realmente escritos. Así pois, o texto manuscrito é retomado no folio 331r da antecitada numeración.
O <n> foi escrito primeiro como <m> e logo foille riscado o trazo inicial.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
A corrosión do papel impide ler claramente esta palabra final, aínda que a partir dos restos que fican se poidan deducir a maioría das letras.
A corrosión do papel impide ler as letras finais perdidas.
Escrito por Colocci na marxe inferior do folio, baixo a columna b.
O <c> parece corrixido a partir dun <r> escrito previamente.
Percíbense varias grafías ilexíbeis (talvez <ccr>) canceladas polo propio copista.
As nove liñas restantes da columna ficaron sen texto.
Escrito por Colocci.
O <a> está refeito a partir dun <u> escrito previamente.
O copista escribiu primeiro un segundo <m> que logo transformou en <n> cancelando o trazo inicial.
No interior da letra capital o copista escribiu tamén o <f> minúsculo que probabelmente aparecería como letra de espera no exemplar que manexaba.
A letra <i> parece refeita a partir dun <l> escrito previamente.
A letra <e> está refeita a partir dun <c> escrito previamente.
As letras <d> e <r> do final lense con dificultade por causa da corrosión do papel.
A lineta de abreviatura, que está apagada por riba do <q>, prolongábase desde a metade da palabra anterior até as dúas letras iniciais da palabra seguinte.
Interpretamos como un <A> a primeira letra, que ten un trazado irregular.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
A letra <B> inicial parece refeita a partir dun <V> escrito previamente.
Entre o <d> e o <s> o copista escribiu un <e> que cancelou posteriormente.
Unha lineta de abreviatura foi escrita por erro e cancelada logo polo propio copista.
A letra<a> final percíbese dificilmente por causa dunha mancha de tinta.
O punto do <i> está desviado á dereita do <z> e ten un trazado de plica máis que de punto.
O copista deixou un espazo de nove liñas en branco. É aí onde Colocci colocou a rúbrica atributiva a Diego Pezelho.
O resto da columna b ficou en branco.
Escrito por Colocci na marxe superior do folio, por riba da columna b.
A letra <a> parece refeita a partir dun <e> escrito previamente.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente de trazado vertical á esquerda.
O <g> errado foi cancelado polo copista cun trazo de pluma.
Colocci marcou o verso da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
O resto da columna a, nun total de dez liñas, ficou en branco.
A cantiga interrómpese aquí, mais o copista deixou un espazo de catorce liñas en branco, en previsión de que o texto puidese ser completado. Contra o final dese espazo en branco, Colocci introduciu a rúbrica atributiva do autor seguinte, pero danbroa.
O copista colocou por erro unha lineta sobre o <e> final, que cancelou posteriormente.
Tanto o <u> inicial como o <g> están refeitos sobre letras escritas previamente: un <n> e un <h> respectivamente.
Por cima do signo de abreviatura hai aínda unha lineta que foi cancelada polo propio copista con varios trazos de pluma.
Rúbrica escrita por Colocci.
Escrito por Colocci na parte central da marxe superior.
Escrito por Colocci.
A letra inicial era orixinalmente un <m>, que posteriormente o propio copista corrixiu en <n> riscando o primeiro trazo.
O resto desta columna e toda a columna b ficaron sen texto.
No canto inferior dereito deste folio 338v, que ficocu sen texto, Colocci escribiu a palabra Donzela, que remite á palabra inicial do seguinte caderno.
Escrito por Colocci na marxe superior do folio.
Rúbrica escrita por Colocci.
Colocci marcou esta rúbrica, escrita polo copista, cunha marca angular á esquerda que abranxe as tres liñas.
Por riba da lineta do <ȳ> hai o que parece un <o> voado.
O <h> errado foi cancelado polo propio copista con dous trazos de pluma.
Escrito e cancelado por Colocci.
O resto da columna b, nun total de sete liñas, ficou en branco.
A tinta dunha letra capital da outra face do folio fai que o <i> final apenas se poida intuír.
Segue un espazo en branco de dez liñas.
O <r> foi cancelado polo propio copista.
As catro liñas finais da columna a ficaron sen texto.
As doce primeiras liñas da columna b ficaron sen texto. Nese espazo Colocci escribiu a rúbrica Fernand.
Escrito por Colocci.
Entre o <L> e o primeiro <o> hai outra letra <o> voada.
Despois do <o> final hai un trazo que lembra unha cedilla. Alén diso, sobre esa mesma vogal final hai un trazo groso que podería talvez remitir a unha plica do antígrafo.
A rúbrica, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha chave abranxente colocada á dereita.
Escrito por Colocci.
O <E> foi cancelado polo propio copista con varios trazos de pluma.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.
Escrito por Colocci.
No final da columna restan cinco liñas en que non se incorporou texto.
Esta rúbrica explicativa, escrita polo copista, foi marcada por Colocci cunha liña horizontal inferior que se prolonga lateralmente por ambos até o extremo da marxe superior, para indicar que corresponde á cantiga copiada antes na columna b do recto do folio.
Rúbrica escrita por Colocci.
As dúas últimas letras apenas se intúen, por causa da tinta dunha capital maiúscula que traspasa o papel.
As restantes sete liñas pautadas desta columna ficaron sen texto.
Rúbrica escrita por Colocci.
Colocci marcou cunha liña vertical á esquerda as catro liñas desta rúbrica explicativa escrita polo copista.
A maior parte da columna b ficou en branco. O copista apenas escribiu as maiúscula iniciais das tres hipotéticas estrofas que faltan, para as que reservou os espazos respectivos.
Rúbrica escrita por Colocci.
Escrito por Colocci no ángulo inferior dereito do folio, remite ás palabras iniciais da seguinte cantiga a ser copiada. Entre este folio e o f. 345 había outro que foi cortado en orixe.
O resto da liña e as cinco liñas seguintes ficaron sen texto. Nesta liña o copista indicou a carencia coa habitual <+>, e aínda colocou outras dúas cruces máis na marxe central do folio.
Entre o segundo <a> e o segundo <d> hai un <l> voado que foi cancelado polo propio copista con dous leves trazos de pluma.
Entre esta palabra e a anterior, o copista escribiu por erro un trazo vertical que podería corresponderse co <h> inicial da palabra seguinte.
O copista escribiu o que parece o primeiro trazo dun <e> e cancelouno logo cun trazo de pluma.
Escrito por Colocci na marxe dereita á altura do primeiro verso.
O copista cancelou o <o> errado con dous trazos verticais de pluma.
O <o> está borroso por mor dunha mancha de tinta. Despois desa letra o copista inicióu o trazado do <a> inicial da palabra seguinte, que interrompeu para deixar un espazo de separación.
O <u> está escrito na entreliña, por enriba dunha letra ou letras escritas escritas previamente e logo canceladas, que resultan imposíbeis de identificar.
O <a> está escrito voado sobre unha letra ilexíbel por mor dunha mancha de tinta.
Escrito por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave de trazado vertical á esquerda.
Entre esta palabra e a seguinte o copista escribiu un trazo vertical que ficou inconcluso.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave vertical abranxente colocada á esquerda.
A letra <a> está refeita a partir dun <d> escrito previamente.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave vertical abranxente colocada á esquerda.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha chave vertical abranxente colocada á esquerda.
O <h> foi escrito e cancelado logo polo copista.
A letra <u> percíbese mal e parece corrixida. Por cima dela hai un trazo que podería interpretarse como signo de abreviatura, mais no contexto non tería sentido.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.
Por estaren apagadas, as letras <re> foron reescritas na entreliña.
Escrito por Colocci na marxe dereita.
Escrito por Colocci na marxe superior por riba da columna a.
Contra o que é habitual, Colocci introduciu a referencia ao refrán antes da segunda estrofa e non da primeira. É probábel que se trabucase por causa rúbrica explicativa inserida polo copista entre ambas as estrofas. En calquera caso, Colocci decatouse de que as tres estrofas copiadas neste folio (II, III e IV) e a copiada no folio anterior (I), pertencen á mesma cantiga, tal como confirma a numeración da súa propia autoría.
Antes do <T> o copista escribiu o que parece o trazo vertical dun <t> minúsculo, que logo cancelou con dúas raias verticais.
Escrito por Colocci.
Antes desta palabra hai unha grafía irrecoñecíbel (talvez <e>) cancelada cun trazo de pluma.
Despois do <a> cancelado hai aínda outra grafía non identificábel (talvez <r>) tamén cancelada.
A pesar de haber aínda espazo para copiar dous versos, o propio copista escribiu na marxe inferior dereita do folio as primeiras palabras con que se inicia o caderno seguinte.