I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 337 [= LPGP 499]); Cohen (2003: 374); Littera (2016: I, 585).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 258); Braga (1878: 140); Machado & Machado (1956: V, 220); Camargo et alii (1990: 34); Burgazzi (2015: 34).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 304); Torres (1977: 463); Pena (1990: 137); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 120).
2 rogar] roguar BV 4 amigo] amiguo BV 12 Deus] des V
2 rogar] roguar Nunes
(I) A San Servando, onde van agora todas orar, madre belida, por Deus!, vínvolo rogar: que me deixedes ir alá, a San Servando, e, se vexo o meu amigo, leda serei, con certeza.
(II) Xa que me din que o meu amigo alí vén, madre belida e señora, faredes ben en me deixar ir alá, a San Servando, e, se vexo o meu amigo, leda serei, con certeza.
(III) Pois todas van alí de grado facer oración, madre belida, por Deus!, véñovolo dicir: que me deixedes ir alá, a San Servando, e, se vexo o meu amigo, leda serei, con certeza.
Esquema métrico: 3 x 12a 12a 8B 12B 8B (= RM 42:3)
Encontros vocálicos: 11 grado‿oraçon
Talvez San Servando se refira á ermida de San Servando, sita no lugar de Pazos, parroquia de Barxés, no concello ourensán de Muíños.
A frecuente frase formularia por non mentir, que permite interpolar diversos elementos (por vos non mentir, por vos eu non mentir etc.), equivale a outras expresións de certeza, como per bõa fe, de pran etc.
Este verso é hipermétrico conforme foi transmitido polos dous apógrafos italianos, e como tal foi conservado por todos os editores.