I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 73-74 [= LPGP 184-185]); Nunes (1973 [1928]: 16-17); Cohen (2003: 598); Littera (2016: I, 218-219).
II. Outras edicións: Moura (1847: 135-136); Monaci (1875: 68); Braga (1878: 34); Machado & Machado (1952: III, 182-183); Cohen (1987: 42-43); Júdice (1997: 58); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Pimpão (1942: 62); Nunes (1959: 377-378); Torres (1977: 249); Gutiérrez (2023: 145).
3 louçana] Loucana B : loucana V 4 amado] amigo B 9 louçana] Loucana B : loucana V 12 louçana] loucana V 15 louçana] loucana V 21 louçana] Loucana B : loucana V 23 fosse] (s) fosse B 24 louçana] Loucana B : loucana V
3 louçana] louçãa Nunes 6 louçana] louçãa Nunes 9 louçana] louçãa Nunes 10 migo ei] migu’eu Nunes : migu’ei Lang 12 louçana] louçãa Nunes 15 louçana] louçãa Nunes 17 namorado] meu amado Lang 18 louçana] louçãa Nunes 21 louçana] louçãa Nunes 24 louçana] louçãa Nunes
(I) En feliz día vin o meu amigo, porque me chegou un recado del, louzá.
(II) En feliz día vin o meu amado, porque me chegou del un recado, louzá.
(III) Porque me chegou un recado del, eu rogo a Deus e digo, louzá.
(IV) Porque me chegou del un recado, rogo eu a Deus de boa vontade, louzá.
(V) Rogo eu a Deus e dígolle por aquel meu amigo, louzá.
(VI) Rogo eu a Deus de boa vontade por aquel namorado, louzá.
(VII) Por aquel meu amigo, que o vexa comigo, louzá.
(VIII) Por aquel namorado, que fose xa chegado, louzá.
Esquema métrico: 8 x 6’a 6’a 2B (= RM 26:131)
A forma louçana, como outras que aparecen con frecuencia nas cantigas de amigo, mostra a conservación de -n- intervocálico, sen dúbida como decoración arcaizante propia deste xénero (véxase Ferreiro 2008b), aínda que pode moi esporadicamente aparecer tamén noutro tipo de composicións (véxase 429.9 e 473.4).
O leixa-pren da cantiga permite reconstruír a estrofa omitida na copia dos manuscritos.