V - Cancioneiro da Vaticana

    [f. 1r]  
A fogli 90     11
    Fernā gonţaluit2  
  Muytos ueieu que con mengua de sem.  
    amgram sabor de me dizer pesar.  
    et todolos que me ueem pieguntar.  
    qual est adona que eu q̄io bem.  
    uedes q̄ sandec eq̄ giā loucuia.  
    Non catā deus nē arcatā mesuia.  
    nen tatā nrī a q(u)ō pesa muytē.  
       
+      
    [branco]3  
       
       
    Pero barroso  
  Quandeu mha senhor con uosco faley  
    euus dixi cauus que ria ben  
    senhor se deus mi ualha fix sal sen  
    eper como mendeu depous acheu  
    ben entendi fremosa mha senhor  
    cauus nunca poderia mayor  
  Pesar diz’ mays nō pudeu al  
    mha senhᵉ sedes faz’  
    e fuyuolo cō g̃m coitadiz’  
    Mays per comeu despois meu achei mal/  
    ben entendi f’mosa mha senhor  
       
    [f. 1v]  
       
  Pesar dizer emal dia naçi  
    pᵉ q̄ua fui diz’ tā grā pesar  
    epᵉ q̄mendeu nō pudi guardar  
    ca pᵉ quāto d’z pᵉen perdi  
    ben entendi f’mosa  
  Pesar diz’ do q̄uꝯ dixētō(n)  
    maus sementi đs nōmi perdon  
       
  Par deus senhor tan gram sazō  
    nō cuydey eu a deseiar  
    uosso ben a uosso pesar  
    euedes senhor porque non  
    Ca non cuydei sen uosso ben  
    tanto uiuer per nulla te  
  Nen ar cuydedes desq̄uꝯ ui  
    oq̄uꝯ agora direi  
    mui g̃ni coita q̄ pᵉ uos ei  
    sofrela quā toa sofri  
    Ca nō cuydei (depoys damor) sē uosso ben  
  Nen ar cuydei depoys damor  
    asofrer seu bē nē seu mal  
    nē de uos nē de đs nē dal  
    e direyuꝯ pᵉ q̄ senhor  
    Ca non cuydei sen uosso  
       
    Sancho ssan chez.  
lxxxvi Am\h/a senhor que eu mays doutra ren  
    deseiey sempre a mey eserui  
    que nō soya dar nada pormi  
    preyto mi trage demifazer ben  
    ca men bene deu por ela mouer  
    ante ca sempen tal coyta uiuer  
       
      sazon
       
    [f. 2r]  
  Sazon foy ia q̄me teuendesdem  
    ꝙ̄ come mays forgiua seu amor  
    e ora ia q̄ pes amha senhor  
    bē mi fara emalgrado aia en  
    ca meu ben e deu pᵉ ela moirer.  
       
    Affonso lopez de bayam
  Senhor que grauo ia mi e  
    demauer deuos a partir  
    casey de pram poys meu partir  
    que mhauerra per boa fe  
    aue rey se deus mi perdon  
    gram coyta no meu corazon·  
  E poys partir os olhꝯ meꝯ  
    deuos q̄ eu q̄to ben  
    e uꝯ nō uirē seu ben  
    q̄mhauerra senhor pᵉ đs  
    auerey se đs mi perdon  
  E sse đs mi algū bē nō der  
    deuos q̄ eu pᵉ men mal ui  
    tā g̃ue dia uꝯ eu ui  
    se deuos grado nō oer  
    Au’ey se đs mi ꝑdō·  
       
    Idem  
  O meu senhor mi guy sou  
    de sempreu4 ia coyta sofrer  
    en quanto no mundo uiuer  
    humel atal dona mostrou  
    Que me fez filhar por senhor  
    enonlhou so dizer senhor  
       
    [f. 2v]  
       
  E sse đs ouue grā prazer  
    demi fazer coital leuar  
    q̄ben sendel soube gⁱsar  
    humel fez tal dona ueer  
    que me fez filhar por.  
  Se meu ađs mal me’zi  
    nōuꝯ qⁱs el muyto tardar  
    q̄sse nō qⁱsesse uīgar  
    demīhu eu tal dona ui  
    queme fez filhar pᵉ senhor  
       
    Meen rodriguiz tenoyro  
87 Quanta senhor que meu quitey  
    deuos tanta que dal prazer  
    non ui mays poys deuꝯ ueer  
    guisou iaagura uerei  
    Praz por quanto pesar ui  
    des quando meu deuos parti.  
  Mui triste semp̄tⁱstandei  
    comomen q̄ con g̃m pesar  
    (y)uyuo mays pois mel foy gⁱsar  
    deuꝯ ueet ia ueerey (Praz pᵉ quāto pesar)  
    Praz pᵉ quanto pesar ui  
  A meu pesar quāto morey  
    sen uos foy e da q̄stes meꝯ  
    olhꝯ mays pois q̄ mota  
    đs gⁱsou iagura terey  
    Praz pᵉ quanto pesar ui  
       
    senhor fremosa  
       
    [f. 3r]  
       
fl 91 Senhor fremosa poys maqui  
87   huu9 ueio tanto mal uen  
    dizede munha ten  
    por deus e que sera demi  
    quando meu ora mha senhor  
    fremosa du uos sodes for  
  E poys mora tal coyta da  
    o uossamor huuꝯ ueer  
    Posso q̄ria ia saber  
    eu deuos de mi q̄ sera  
    quandomen ora mha senhor.  
       
       
  Se eu podessyr hu mha se nhor e  
    ben uꝯ iuro que querria hir  
    mays nō posso nenxime guysa assy  
    e por aquestora per boa fe  
    tal coyta ey que non poderia uiuer  
    se non fosso sabor que ey dea ueer  
  Estome fez uiu’ dela sazon  
    q̄ meu qⁱtey du era mha senhor  
    mais ora ey dir hi muj grā sabor  
    enō posseno meu corazon  
    tal coyta ei q̄ non  
  E sse sto nō fosse nō sey rē  
    ꝙ̄ podesse demorte guarir  
    hua nō ueio mais cuydeu a hir  
    hu ela este nō posseu pᵉen  
    tal coyta ey q̄ nō pođia uiuer  
       
    [f. 3v]  
       
    Meen rodriguī tenoyro  
       
  Q uereu agora ia meu coracon  
    esforzar ben enon moirer assy  
    e quer hir ora ssy deus mi perdon  
    hu emha senhor epoys eu for hy  
    queuey me demui gram medo quitar  
    que ey dela ementrela catar  
    Alhur catar eu ela loguenton  
  Ca per bona fe a muj g̃m sazon  
    q̄ ei eu medo demha senhor  
    mui f’mosa mais agora ia nō  
    au’ey medo pois antela for  
    ante me q̄irey mui ben esforzar  
    e perder mede ment’la catar  
    alhur catarey eu ela loguenton⸱  
  A mui mays f’mosa de quātas son  
    oieno mūda q̄sto sey eu ben  
    q̄rir ue er e acho ia razō  
    comoa ueia sen me de cōsem  
    hirey ueela e quey falar cō out̃ dy⸱  
    ement’la catar. Alhur catarey⸱  
       
(92) Senhor fremosa creede per mi  
    queuꝯ amoia muide corazon  
    egram dereyto face gram razon5  
    senhor ca nunca oura dona ui  
    tam mansa netan a posto catar  
    nen tan fremosa nen tan ben falar  
       
    [f. 4r]  
       
  Come uos senhor epois assy e  
    mui g̃m deito fazanuꝯ q̄rer  
    mui g̃m bē. ca nūca pudi ueer  
    out̃ dona f’mosa per bona fe  
    tan manssa nē tā aposto catar  
  Come uos pᵉ q̄ cedo morrerey  
    pero direyuꝯ antuħa rē  
    d’eyto fazenuꝯ q̄rer g̃m ben  
    ca nūca dona ui nē ueerey. tan māssa.  
       
  Quando meu muj triste de mha senhor  
    mui fremosa sen meu grado quytei  
    essela foy e eu mez quinho fiquey  
    nuncha mi ualha ami nostro senhor  
    se eu cuydasse que tanto uiuera  
    sena ueer. se ante non moirera  
  Aly hu dela qⁱtey os meus  
    olhꝯ eme dela triste ꝑti  
    se cuydasse uiu’ quanto uiui  
    sena ueer nūcami ualha đs  
    se eu cuydasse q̄ tanto ui  
  Aly humeu de la qⁱtei mays nō  
    cuydei q̄ tanto podesse uiu’  
    como uiuj sena poder ueer  
    ca nōstro senhor nūcami ꝑdon. se eu cuyda.  
       
    [f. 4]  
       
    hur uꝯ queredes amigo da quen  
    edizedesmi uos queuꝯ guiseu  
    que faledes ante comige meu  
    amigo dizedora hunha ren  
    como farey eu tam gram prazer  
    a quen mi tam gram pesar quer fazer  
       
    Meen rrºz tenoyro  
lxxxviij Juyāō6 q̄ro contigo faz’  
    se tu qⁱseres hūa entēcon  
    ꞇ q̄reyte na pⁱmeyra razō  
    hūa punhada mui grā de poer  
    eno rostre chamarte trapaz  
    mui mas ꞇ qeo q̄ assy faz  
    boa entētō q̄na quer faz̄  
  Meen spoīz muy sen meu praz’  
    a farey uos cassy dz̄ me perdem  
    tauos auey de chamar cochon  
    poys q̄ eu apunlxida receber  
    desy tᵉbar uos ey muy mal assam  
    et atal entengō se auos p̄z  
    a farey uosco muy sen men praz̄  
       
  Juyāo poys tigo cometar7  
    fui dyreytora oq̄ te farey  
    hūa punha da grāde te darey  
    desy q̄reyte muētos toues dar  
    jna g̃ganta porte fesir8 peor  
    q̄ nuca uylāo aia sabor  
    troutra9 tençon comego cometar.  
       
    [f. 5 r]  
       
  Meen rroīz q̄roym enparar  
    se đs me ualha comoua dyrey  
    coreyfe noioso uos chamarey  
    Poys q̄ eu apunhada retadu  
    desy direy pois so os couces for  
    lexademora pʳ np̄o señ  
    caasy sesol meu padra en parar  
  Jupⁱao pois q̄ teu filhar.  
    palos tabelam ꞇ q̄ tassastrara q̄  
    dos cougas te pesse gēgey  
  Mene spoīz so meu tpōs dar  
    ou some fano ou seme q̄ostar  
    ay tūador iaues nō tāmoy (adiz’)  
    (ay đs pᵉ q̄me uā assy matar10  
    e ueermā muj triste sen sabor  
    e poraquesto entendam̄ senhor  
    q̄ pᵉ uos ei to da q̄ste pesar)  
    Affonsso fernandez  
  Senhor fremosa desquando uꝯ ui  
    senpreu punhei deme guardar que nō  
    soubessem qual coyta no coracon  
    por uos sempro ue poys deꝯ quet assy  
    que sabhant todꝯ omni grandamor  
    agram coyta que leuo senhor  
    por uos desquandouꝯ primeyroui.  
  E poys soub’em qual coyta sofa  
    pᵉ uos se nhor muytomi pesara  
    pᵉ q̄ ei medo q̄ alguēdira  
       
    [f. 5v, col. a]  
       
    q̄ sen mesura sodes ꝯ̄ mi  
    q̄uꝯ amei semp̄ mays dout̄ rē  
    enūcami qⁱ sestes fazet ben  
    nē oyr rē do q̄ pᵉuos sosri  
  E pois eu uir senhᵉ o grā pesar  
    de q̄ sey bē q̄ ei morra p̄nder  
    ꝯ muj g̃m coyta au’ey a diz’  
    ay đs pᵉ q̄me uā assy matar  
    e ueermā mui triste sen sabor  
    e por aq̄sto ented’am senhor  
    q̄ pᵉuos ei todaq̄ste pesar.  
  E poys assy e uenhouꝯ roḡr  
    q̄uꝯ nō pes senhᵉ enuꝯ ƥuir  
    eme q̄irades pᵉ đs consentir  
    q̄ diga eu atāto eu meu cātar  
    q̄ a dona q̄mensseu poder ten  
    q̄ sodes uos mha senhᵉ emeu bē  
    emais desto nōuꝯ ouso roguar  
       
  Muy gram sabor aueđs mha senoʳ  
    q̄ nūca ꝑca coita nē pesar  
    eu q̄ uos ssey mais doutra rrem amar  
    pois nō q̄ređs q̄ fale no bem  
    q̄ nos đs ffez canō rosso perder  
    muy grā coyta poys nō ousa dizer  
    o muyto bē q̄ uos ds̄ fez senoʳ  
  Ca poys nō q̄peds̄ uos mha senoʳ  
    q̄ ffale noben q̄ uos dz̄ qⁱs dar  
       
    [f. 5v, col. b]  
       
    senp̄uerey muytestaho dandat  
    dos q̄ am desfalaʳ en alguū bem  
    ca tenoʳ nō auia poder  
    quādeu dalguū ben oisse diz denō sfalar  
    no uosso ben senoʳ.  
  Catam muyte o uosso bem setʳis  
    q̄ eu nō cuydo nē posso cuydar  
    q̄sse pedesse nullo mē g̃ du  
    q̄ uos uisse ssoubesse uosso bem  
    q̄sse oysse em aꝉgua sazō  
    alguē falar ē algū ben q̄ non  
+   Afonsso  
        Dom Afonsso santhes filho de ʰEeꝯ11 idm   
        denjs de poro12  
  Muytos me dizē que sser uy doado  
    huna donzela que ey por se nhor  
    dizelo podem mais a deus lo ado  
    posseu fazer quē quiƥ sabedor  
    q̄ non e ssi casse me uenha ben:  
    non e doado poys me deu por em  
    muy gran diffam e deseie cuida do.  
  Que ouui dela poila uj leuado  
    per que uiudmigꝯ na mayor  
    coita do mū do ca mao pecado  
    sen̄peu ouue poʳ amar des amor  
    demha senoʳ to deste mal me uē  
    al me fem peyor came ffeꝯ ꝙ̄  
    ƥuo seruir enō sseer amado  
       
    +  
+   Don alfonso sanches  
    Figlio del Rey don  
    Denis de portugal  
       
    [f. 6r, col. a]  
       
  Poren mais eu q̄ mal dia fui nado  
    ouuha leuar a questo damelhor  
    das q̄ ds̄ fezo canō outº grado  
    almer auem de q̄ me uē peyor  
    senoʳ u deus nūca de mal perrrē  
    ffoydar amī per q̄ ꝑdi ossem  
    e por q̄ moy\r/a ssy desenꝑado  
  Debem q̄ par đs q̄ men poder (tem q̄ nadō)  
    tem q̄ nadō zela uir ficara em  
    comeu ffiq̄y degrā corta coitado  
       
       
  Deuus sser uir mha senhor  
    nō me ual poys nō atendo deus  
    rren e al sey eu de uos q̄ uos arffez đs tal  
    q̄ nūca mal fareds̄ e porem  
    q̄r me queyrades senō bem  
    q̄r mal poys me de uos nō ueer mal nē(m) rrem.  
  Poys deuus seruir cy muy grā sabor  
    enō atendo bem dodrādamor q̄ uos eu ey  
    ar ssdō sabedor q̄ nūca mal aueds̄ deffam̄  
    q̄r me q̄yrads̄ bem q̄r mal senoʳ.  
    poys mal nē bem de uos nō ey. daū  
  Poys deuos sseruir emeu coracō  
    e nō atēdo porengalardon deuos ar ssey assy ds̄ me ꝑdō  
    q̄ nō faredō mal porē senhe  
    me q̄yra des bem q̄r mal q̄r nō  
    pois eu deuos mal iē bem nō ouuer.  
       
    [f. 6r, col. b]  
       
  Pero eu dixe mha senhor  
    q̄ nō atendia per rrem  
    de uos senprouuhal men diuem  
    u uei est arcuido no al  
    per q̄ ssenprouuj por uos mal  
    per esto me ffezests̄ bem⸱  
  Senp̄ leuar assam diffam poʳ uos mha  
    senoʳ eporē pois outº bem  
    deuos deprā nō ouue se noʳ ameu sem  
    sseq̄r por quāto uos sƥuida  
    q̄ste bem cuideu demj̄ q̄ me nō tolhađs uosen  
  Nada senoʳ mentʳeu uiū esseuus cōueer  
    dal guē dissesse comeu ia perder tal  
    bem non posso q̄ me uen deuos temads̄.  
    bem ssey q̄ nō deuia poylo ey  
    per uos ateel em desdem  
       
  Senpre uus eu doutra rrem mays  
    amey por quāto ben densen  
    uos pos senoʳ desy arey gram mal eđsamor  
    de uos eporem mhase nhor nō ssey  
    seme praza por q̄ uus quero bem  
    ssemhar pesem por quāto mal me uem  
  Per quanto bem por uos eu nō mentir  
    des euuos pos uꝰ ameu mais q̄ al  
    desiar ey meu gran daffam e mal deuos  
    eporem nō sey bem p̄tir  
    seme praza por q̄uo q̄ro bem.s.  
       
    [f. 6v, col. a]  
       
    Affonso san chez filho lectey dō denys de por̄t13  
       
  Por q̄nto ben ds̄ en uos ffoy  
    pōer uꝯa meu mais de q̄ntas cousas  
    ssom oie nomūde nō ey semal nō deuos  
    eporem nō ssey esco lher  
    seme p̄za. p. q. s.  
  Pero senoʳ pois mescolher conuiē  
    escolheu danbas q̄mi p̄za em.  
       
       
  Vedes amigos que de perdas14 ey  
    des que perdi por men mal mha senoʳ  
    perdi ela que ffoy arrē milhor  
    das q̄ deus fez equanto ser uidey  
    Perdi porem ꞇ perdi oxijr  
    perossem eperdi odormir  
    perdi sseu bem q̄ nō atenderey  
       
  Estes q̄ mora tolhem mha senoʳ  
    q̄a nō possa qui per rrem ueer  
    mal q̄ lhes pes nō mha podem tolher  
    q̄a non ueia ssen nē huū puior  
    ca morrerey e tal tempo uerra.  
    q̄ mha senʳ ffremosa morrera  
    en ton a uerey desi sabedor.  
  Scom da tanto par nostro senoʳ  
    q̄ sela uir osseu bem pareç̄  
    cortanen mal outº nō possauer  
    eno inff˜no sse cō ela ffor  
    desy ssey q̄ os q̄ iazē ala  
    ne hū dells̄ iamal nō sentira  
    tantauerā dea catar sabor.  
       
    [f. 6v, col. b]  
       
  Tam graue dia que uus conhoci  
    por q̄nto mal me uem per uos senoʳ  
    came uē corta nūca uj mayor  
    se noutº bem por uos senoʳ desi  
    por este mal q̄ mha min por uos uem  
    come sseffosse ben q̄rer me porem  
    gram mal a quem nūca merercj  
  Catem senoʳ por que uos eu sserui  
    senp̄ digo que ssadela milhor  
    domum detrobo polouossamor  
    q̄ me faz eđs g̃m bem e assy  
    ueedora mha senoʳ do bon ssem  
    este bem tal sse conp̄mī irem  
    se nō sse ualeđs uos mays per y.  
  Mais eu senhor en mal dia naci  
    del q̄ nō tem nē e conheçedor  
    douo ssobem aq̄ nō fez ualor  
    đs delhodir qʷlhy fez obem y  
    pero senoʳ assy me uenha bem  
    deste gram ben q̄ el por ben nō tem  
    muy puoco del ƥia grā damj̄  
  Poys mha senoʳ rrazō e q\e/ndalguē  
    serue non pede ia q̄ lhi deneu  
    sser ui senp̄ nū cauus pedi.  
       
       
  Mha senhor qn̄ me uos guarda  
    guarda myn ꞇ faz pecado  
    dauer bem ꞇ nem dauar da  
       
    [f. 7r, col. a]  
    Dom afōsso ssmchez15  
       
    como faz de sāguisado  
    mays o q̄ uos da por guarda  
    en tam bō dia foy nado  
    se dos semolhos bē guarde  
    ouosso des bē talhado.  
  Se fosseu eq̄ uos leua  
    lerarmia ero bon da  
    canō taria malleua  
    dout̃ ꞇ mais uos diria  
    poz q̄ uos leua des leua  
    das oudes ē nelhona  
    pō est son eu eq̄leua  
    por uos coytas noy te dya.  
  Mha señ q̄mo ꝙemado  
    auos māda fiz sem falha  
    por q̄ uos p̃mha demanda  
    nūca destes hūa palha  
    mais aq̄le q̄ q̄ uos manda s.  
    sei tanto se deue meua lha  
    ꝙ̄ ꝑo cō uosto māda  
    poruos poucou ny migalha  
       
  Poys q̄euos per hy mays de ualer euydades  
    (cuydade)  
    mal uos q̄reu cōselhā mha cem̃  
    ꝑa semꝑ fezerdelo peyoʳ  
    q̄rouos eu dizer como facodes  
    amadaq̄l q̄ uos tem en desdem  
    ꞇ leyxade q̄ nos quero bem  
    nunca uos melhor fusenchades  
       
    [f. 7r, col. b]  
       
  Aluos er q̄ro diz̄ q̄ faredes  
    poys q̄ uos la mal ey de ꝯselhar  
    poys per hy mays caydades acabar  
    assifaze de como uos fazedes  
    fazede bē senꝑ aq̄m uos mal fez  
    ematode nū cem̃ poys uos p̄z  
    ꞇ nūca uos molhor mouro matedes  
  Canā sey homē q̄ se mal nō q̄yx̄e  
    do q̄meu q̄yeo daū senꝑ mal  
    por ē dignen cō g̃m coyta mortal  
    aq̄l q̄ uos filhon nūca uꝯ lexxe  
    ꞇ moyra eu por uos come arazō  
    ꞇ poys ficar des cō el desento  
    cocaruos edes cō a maāodo pixe  
  Do q̄ dirā poys se deꝯ uos perdem  
    por uos sen̄ q̄nta no16 mando som  
    da de todo ꞇ fazedendhiū teyxe  
       
       
  Conhocedes aduz ela  
    por q̄ trobei q̄ diua  
    nome dona biringela  
    uedes cam anha ꝑfia  
    e cousa tam desguisada  
    des q̄ ora foy casada.  
    cham lhe dona chana  
  Dal aridora17 mais noiado  
    sse ds̄ mede mal defenda  
    estandora scaurado.  
       
    [f. 7v, col. a]  
       
    huum q̄ maa morte p̄nda  
    eodemo tomecedo qⁱsla chamar ꝑseu nome  
    echamou lhe dona ousenda.  
  Pero se tem p̃ fremosa. (maus)  
    maus q̄sela pod’ pede pola uⁱgem gloriosa  
    huū homē q̄ podeo ode eerdo seia na forca  
    estandꝯ cerroulha boca  
    echame ulhe dona gondiode.  
  E pardeus opoderoso eq̄ fez esta sencħ insulay  
    dal andora mais noioso  
    dodemo dhūa menynhay  
    daColo18 ben de camora  
.lxxxviiij.   hulhe qⁱs chamar seña  
    chamoulhe dona gōtinhā  
       
       
  Vhasco m̄tijz poys uos tratalhads  
    equabalhastes de trobar damor  
    doq̄ agora par nostro señ  
    q̄ro saber deuos q̄mho digades19  
    dizedem̄ho cabem uos estara  
    pois uos estapor q̄ t̄taꝉhasis̄ ia  
    morreo pⁱds̄ por ꝙ̄ trabades  
       
  Afonso sanchez uos p̄gūtades  
    eq̄rouꝯ eu faz̄ sabedor  
    eu trobo eqoley pola  
    malhor da q̄ deus fez estolē otaōs  
    esta decuraço nō me salrra  
    ed tenderej seubem semħo fara  
    e uos aldemī saber nō queirades.  
       
    [f. 7v, col. b]  
       
  Vaasco m̄eqz uos nō rrespondeds̄  
    nē er entendo asi ueia pi azer  
    p̄ q̄ troba đs q̄ ouuy du’  
    q̄ aq̄la p̄ q̄ qoba dauedes  
    e q̄ amasts̄ uos maīs doutra rrem  
    q̄ uos mosseo dgrā tenpeporem  
    pola morta qobar nō de uedes  
  Afon̄ sanchez pois nō entendeds̄  
    eqʷl guysauos eu fuy rresponder  
    amī em culpa nō deuē poer  
    mais duos seo sab̄r nō padedes̄  
    eu qoto pola q̄ mē podej tem  
    euēte todas deparecer tam  
    pois huiuā hē amoʳ como duedes̄  
  Vaasco mcq̄z poīs uos morreo p̄ ꝙ̄  
    sempre qotastes maraulhomē  
    pois uos morreo como nō morredes  
  Afonso sanchez uos sabede bem  
    q̄uma he ecō pda dessem  
    apoi q̄ qobe sabeloedes  
       
    Joham de Guylhade  
  Quexeumouuz destes olliꝯ meus  
    mays ora se deus mi perdon  
    quetolhis ben de cora con  
    edesoy (**)20 mays queramar21 deꝯ  
    cami mostrou quen oieu ui  
    ay que parecer oieu ui  
  Senpr̄ meu damor q̄rearey  
    ca semp̄ mi dele mal uē  
    mays eꝯ meꝯ olhꝯ q̄reu bē  
    eia senp̄ đs amarey Cami  
       
    [f. 8r, col. a]  
       
  E mui ḡm q̄ixumey damor  
    ca semp̄ mi coyta sol dar  
    mays eꝯ meꝯ olhꝯ q̄ra mar  
    eq̄ramar nr̄o senhor cami mo  
  Esse cedo nō uir ꝙ̄ ui  
    cedo mouerey pᵉ ꝙ̄ ui  
       
       
  Quandomora uyrem moirer  
    porque moyre quereu dizer  
    quanto rende poys saberam  
    moyreu por quen nō ueia qui  
    adona que nō ueia qui  
  E p̄gūtarmā eu o sei  
    da dona q̄ diga q̄l e  
    e iurouꝯ ꝑ bōa fe  
    q̄ nūcalhis eu mays direy  
    moiren pᵉ q̄ nō ueia qui  
  E dirāmi q̄ parecer  
    uirō ad donas muibē  
    edireyuolhes eu poren  
    ꝙ̄ comora oystes dizer  
    moyreu pᵉ q̄ nō ueiaqui  
  E non digueu das out̄s mal  
    nē bē nē sol nō fali  
    mays pois ueio q̄ moyrassy  
    digueste nūca direy al moyreu pᵉ q̄  
       
A Amigꝯ nō possen negar22  
    a gram coyta que damor ey  
    came ueio sauden andar  
       
    [f. 8r, col. b]  
       
    e con sandice o direy  
    os olhꝯ uerdes que eu ui  
    me fazen ora andar assy  
  Pero ꝙ̄ q̄r xentend̃a  
    aq̄sios olhꝯ q̄es son  
    e destalguē se q̄ixara  
    mays eu ia q̄r moira q̄r nō  
    os olhꝯ uerdes q̄ eu uj  
  Pero nō deuia a perder  
    hom̄ q̄ ia o sen oa  
    de cō sandico rē dizer  
    e cō sandice digneu ia  
    os olhꝯ uerdes q̄ eu ui  
       
  Senhor ueedes me mouer  
    deseiando ouosso ben  
    euos non dades ren por en  
    ne uuꝯ queredes en doer  
    meu amigneu quodeu uiuer  
    nuncauꝯ eu farey amor  
    per que faca e meu peyor  
       
    Joham Guilhade.  
       
  Mha senhᵉ pᵉ đs q̄uꝯ fez  
    q̄ me nō leixedes assy  
    morrer euos faredes assy  
    gm̄ mesura cō muj bon p̄z  
    direyuolo amiga ouc̄ uez  
    meu amiguen quāten23 uiu’.  
       
    [f. 8v, col. a]  
       
    Johan de Guilhade24  
       
  Mha senhor q̄ đs uꝯ perdon  
    nēbreuꝯ ꝙ̄ta fā leuey  
    pᵉ uos ea pᵉuos mrrerey  
    effor cadesse coracō  
    meu amigar direy q̄ nō / meu amj  
       
       
  Quand eu parti du meu parti⌉25  
    logueu parti a questes meus  
    olhꝯ de ueer epar deꝯ  
    quanto ben auya perdi  
    ca meu ben todera en ueer  
    e mays uꝯ ar quero dizer  
    pero ueio nunca ar ui  
  Ca non ueieu eꝑo ueieu  
    ꝙ̄to ueieu nō mi ual rē  
    ca ꝑdi o lume pᵉ eu  
    por q̄ negaꝙ̄ mi de (esta coita q)  
    esta coita q̄ oieu ey  
    q̄ ia mays nūca ueerey  
    se nō uir e parecer seu  
  Ca ia (g)\c/eguey26 ꝙ̄do ceguey  
    deprā ceguey eu loguēton  
    eia đs nūca me perdon  
    se ben ueio nē se bē ey  
    ꝑo seme đs quidar  
    e me cedo qⁱƥ tornar  
    hu eu bē ui bē ueerey  
       
    [f. 8v, col. b]  
       
  A27 boa28 dona por que eu trobaua  
    e que nō daua nulha ren pormi  
    pero sela demi rē nō pagaua  
    sofrendo coyta sempre aserui  
    eora ia porel ensandeci  
    eda por mi ben quantante daua  
  E ꝑo xela cō prez estaua  
    ecō bon patecer q̄lheu ui  
    elhi semp̄ cōmeu trobar pesaua  
    trobei eu tāte tāto a ƥui  
    q̄ ia pᵉ ela lume sen perdi  
    e andaxela pᵉ q̄l antādaua  
  Por de bon p’z emuyto se p̄gaua  
    edeyte de semp̄ adar assy  
    ca selhalguē na mha coita falaua  
    sol nō oya nē tornaua hi  
    ꝑo q̄ coita ḡnde q̄ sofri  
    oy mays ey dela quātau’ cuydaua  
  Sandice morte q̄busquey sempry  
    e seu amor mi deu quāteu buscaua  
       
       
  A migus querouꝯ dizer  
    mui gram coytan que me ten  
    hunha dona que quero ben  
    e que me faz ensandecer  
    e catandopola ueer  
    assy andeu. assy andeu  
    assy andeu assy andeu  
    assy andeu assy andeu  
    (assy andeu assy andeo)  
       
    [f. 9r, col. a]  
       
    Johan de Guylhade29  
       
  E ia eu cōsselho nō sei  
    ca ia o meu adubade  
    esey mui bē ꝑ bōa fe  
    q̄ ia senp̄ssy andarey  
    catando sea ueerey  
    assy andeu assy andeu  
  E ia eu nō posso chorar  
    ca ia chorā denssandeçi  
    e faz mhamor andar assy  
    comome ueedes andar  
    catādo per cada loḡr  
    assy andeu assy andeu  
  E ia o nō posso negar  
    alguē me faz assy andar  
       
  Quantꝯ am gram coyta damor  
    eno mundo qual oieu ey  
    querriam moirer eu o sey  
    e aueriam en sabor  
    mais mentreu uos uir mha senhor  
    sempre meu queiria uiuer  
    e atender e atender  
       
  Pero ia nō posso guarir  
    ca ia cegā os olhꝯ meꝯ  
    pᵉ uos enōmi ual hi đs  
    nen uos mays pᵉuꝯ nō mentir  
    en ꝙ̄teu uos mha senhᵉ uyr  
    senpⁱmeu q̄rria uiuer  
       
    [f. 9r, col. b]  
       
  E tenho q̄ fazē mal sen  
    ꝙ̄ta damor cuycadꝯ son  
    de q̄rer sa morte se nō  
    ouuerō nūca damor ben  
    comeu face senhᵉ poren  
    senp̄meu q̄iria uiuer  
       
  Deus comosse foꝝ perder ematar  
    uiui boas donzelas quaes uꝯ direy  
    foy Oordia gil efoy Gu(o)yomar  
    que pren derom ordim mays se fosseu rey  
    eu as mandaria poren queymar  
    por que foꝝ munde prez desenparar  
  Non me tedes mentes en q̄l ꝑdicō  
    fezon nō mūde se foꝝ perder  
    comout̄s arllotas uiuē na racō  
    pᵉ muyto de bē q̄ podom faz  
    mays eu pᵉ alguē ia mortey de p̄nder  
    q̄ nō ueie moyro pᵉ alguē ueer  
  Ouc̄ dōa30 q̄ pelo Beyno a  
    de bō p̄z e rica de bō parecer  
    semha đs amostra gm̄ bē mi fara  
    ca nūca p̄zer ueerey sena ueer  
    q̄ farey coytado moyro pᵉ alguē  
    q̄ nō ueie moyro pᵉ ueer alguen  
       
    [f. 12v, col. a]  
       
    steuam faiam31  
       
  Que muytos me preguntaram  
    quam domora virē morer por q̄  
    moyro e q̄rora dizer q̄nto xende  
    pois saleran moireu poʳ32 q̄ nō ueia  
    qⁱ a dona q̄ non ueia qⁱ  
  E p̄gūtar mā eu o ssey  
    da dona q̄ diga quale  
    eiurouꝯ per boa ffe  
    q̄nūcalhis erꝯ mais direy  
    moireu porq̄ nō ueia  
    qⁱ a dona q̄ nō ueia qⁱ .  
  E dirāme q̄ pareç͂ uirō aqⁱ  
    donas muy bam edi reyuolhis  
    eu poʳ em quātomora oystes dis̄ moyreu  
    por q̄ nō ueia qⁱ adona q̄ nō ueia qⁱ  
  E nō digueu das out̄s mal nē bem (n33  
    nē sol nō faly mais pois q̄ ueio  
    q̄ moyrassy digo estonum  
    ea direy al moyreu por q̄ nō ueia qⁱ  
       
       
XCVI Araha senhor ia lheu muyro ne guey  
    o muy gran mal que me porela uen  
    e o pesar e nō baratey bem  
    e des oy mays ja lho nō negarey  
    ant̄ lhi quera mha senhor dizer  
    o por que posso guarir ou morrer.  
  Neguei lho muyto e nūcalhi falar  
    ousem na corta q̄ sofre no mal  
    por ella esse me çedo nō ual  
       
    [f. 12v, col. b]  
       
    eu ia oy mais nō lho posso negar  
    dutelhe q̄ro  
  Eulhe neguey semp̃ ꝑ boa fe  
    a gram coyta q̄ porela cossi  
    e eu morre rey por em des aqⁱ  
    se lho negar mays poys q̄ assi he  
    ante lhe q̄ro  
       
       
  Vedes senhor querouꝯ eu tal ben  
    qual mayor posso no meu coraçon  
    enō diredes uos porē denō  
    nō amigo mays direy moutra rrem34  
    nō me queredes uos ami melhor  
    do que uꝯ eu quera migue senhor  
  Hu uꝯ nō ueio nō ueio p̄zer  
    se des mi ualha de tē nē demī  
    e nō diredes q̄ nō est assy  
    nō amigo mays q̄ro mal dizer  
    dōme q̄redes uos amj̄ melhor  
  Amo uꝯ tanto q̄ eu muj bē sey  
    q̄ nō podia mays per bōa fe  
    e nō diredes q̄ assy nō e  
    nō amigo mays alme\u/ꝯ35 direy | dō me.  
       
       
  Senhor fremosa desque uos amey  
    sabora deus que senpre uos seruy  
    quanteu mais pud e serui uos assy  
    per bona fe polo q̄ uos direy  
    se poderia de uos auer bē eqⁱ  
    fezeseuy pesar a quem  
       
    [f. 10r, col. a]  
    Joham uaas quiz36  
       
  Vos sabedes no uosso coracō  
    q̄uos fez el muytas uezs̄ pesar  
    e ameu uos q̄nto uꝯ posso amar  
    esser uouꝯ poʳ aq̄sta rrazō  
    se podero deuꝯ auer bem  
  Vos sabedes q̄ ben uꝯ estara  
    deuos seruꝯ. quen uos m̃e çeu  
    tamin ben por dando candm  
    por uꝯ senhora dizedoraia  
    se poderia de uꝯ auer  
       
    Johan  
  Muytando triste no meu corazon  
    porque sey que mey mui cedaquytar  
    deuos senhᵉ ehir alhur morar  
    epe sarmha en se deꝯ mi perdon  
    de me partir de uos per nulha ren  
    hir morar alhur se uosso ben  
  Por q̄ sei q̄ ey tal coita sofrer  
    q̄l sofri ia out̄ uez mha senhor  
    enō aūa hi al poys eu for  
    q̄ nō aia gm̄ pesar a p̄nder  
    de me ꝑtir de uos  
  Cambauēo assy out̄ nez ia  
    ma se nhᵉ37 f’mosa q̄ me qⁱtey  
    de uos esem meu gradalhur morey  
    mays este muj gm̄ pesar mi sera  
    de me partir deuos  
  E quando meu deuos ꝑtir pᵉen  
    ou morrerey ou perdey o sen  
       
    [f. 10r, col. b]  
       
  Partir meu de uos ma senhᵉ  
    sen meu grado hunha uez aqui  
    ena terra hu eu uiui  
    andey sempre tan sen sabor  
    que nunca eu pudi ueer  
    de rem hu uꝯ nō ui prazer  
       
    fol 97 desūt multa 38  
       
  Nostro sen̄ q̄ lhi bō prez foy dar  
    pᵉ mal demī edestes olhꝯ meꝯ  
    me guisou ora q̄ nō uissꝯ seꝯ  
    pᵉ mha fazer semp̄ mais deseiar  
    me faz amj̄ sen meu grado uiuer  
  Nostro senhor q̄lhi deu mui bō p̄z  
    melhor de quātas out̄s donas uj  
    uiū no munde de prā estassy  
    poʳq̄ aela todeste bē fez  
    Me faz amj̄ sen meu gradu uiuer  
  E faz mha força demj̃ bē q̄rer  
    senoʳ a q̄ non auso rē dizer.  
       
    Jo\h/amuaasquim  
       
XCVII Este\s/39 que ora dizem mha senhᵉ  
    que sabem cauꝯ quereu mui grā ben  
    poys en nunca per mī souberō rem  
    queri agora seer sabedor  
    per quem o poderom eles saber  
    poys mho uos nunca qui sestes creer  
       
    [f. 10v, col. a]  
       
  Ca mha senhor senp̄o eu neguey  
    quā teu mays pudassy đs mi ꝑdon  
    edizen ora quātꝯ aqⁱ son  
    q̄ esabem mays como saberey  
    per ꝙ̄ o ꝑođom eles saber.  
       
    fernā uel lho.  
       
fol 98 (98) Poys deꝯ nō quer que eu rem possa auer  
    deuos senhor senon mal e afam  
    e os meꝯ olhꝯ gram coyta que am  
    por uos senhor se eu ueia prazer  
    Irmeydaqui pero huā ren sey  
    demi senhor ca ensan decerey  
  E mha senhor f’mosa de bō parecer  
    ꝑouꝯ amo mays cami nē al  
    pois đs nō q̄r q̄ aia senō mal  
    deuos pᵉ đs q̄uꝯ muyto ben fez  
    irmey daqⁱ ꝑo hūa rem sey  
  E ꝑouꝯ amo mays dout̄ rē  
    senhᵉ demj̄ e domeu coraçō  
    pois đs nō q̄r q̄ aia se mal nō  
    deuos senhᵉ assy đs mi de bē  
    irmei daqⁱ  
  Por uos q̄ eu muytame amarei  
    mais de quantal ueio nē ueerey  
       
       
  Quanteu mha senhor deuos receey  
    auer delo dia en queuꝯ ui  
    dizen mhora que mho aguisa assy  
       
    [f. 10v, col. b]  
       
    nostro senhor comoueu receey  
    Deuꝯ casarem mays sey hunha ren  
    se assy for que moue rey poren  
  E semp̄u mha senhᵉ esto temi  
    q̄mhora dizen deuꝯ aū  
    desq̄uꝯ soubi mui ḡm bē q̄rer  
    ꝑ bona fe semp̄u esto temi  
    De uꝯ casarem.  
  E semp̄u senhᵉ ouuj pauor  
    desq̄uꝯ ui ecō uosco falei  
    euꝯ dixo mui ḡndamor q̄ ei  
    e mha senhᵉ daq̄stey eu pauor  
    Deus casarē.  
       
(98) Senhor que eu por meu mal ui  
    poys meu deuos apartir ey  
    creede que nō a eu mi  
    senon mortou endandecer  
    Pois meu deuos apartyr ey  
    E ir alhur sen uos uiū  
  Poys uꝯ eu q̄ro mui ḡm bē  
    eme deuos ey aqⁱtar  
    dizeruꝯ q̄reu hūa rē  
    eq̄ sei nomeu coraçō  
    poys me deuos ey a qⁱtar  
  E mal dia naçi senhor  
    pois q̄ meu du uos sodes uou  
    ca mui bē sco sabedor  
    q̄ morrerey hu nō iam al  
    pois q̄ meu du uos sodes uou  
    senhᵉ q̄ eu ui pᵉmeu mal  
    poys me de uos ei.  
       
    [Folio en branco]40  
       
    [f. 1r, col a] 141  
       
  E logo humeu deuos ꝑtir  
    morrerey semj đs nō ual  
       
fol 98      
(98) A mayor coyta que eu ui sofrer  
XCVIIJ   damor anullome desque naçi  
    eu mha sofro e ia que est assy  
    meꝯ amigꝯ assy ueia prazer  
    gradescadeꝯ quemi faz amayor  
    coyta domundo auer por mha senhor  
  E ben tenheu42 q̄ faço razō  
    da maior coyta a đs g̃çir  
    q̄ mel da pᵉ mha senhor q̄ seruir  
    eyment’u uiuer mui de coraçō  
    gradescađs q̄  
  E por mayor ey eu ꝑ bōa fe  
    aq̄sta coyta de ꝙ̄tas fara  
    nrō senhor e pᵉ mayor mha da  
    de ꝙ̄tas fez e poys assy e  
    gradescađs q̄ mi faz a  
  Poys q̄mha faz au’ pola melhor  
    dona de ꝙ̄tas fez nostro senhor.  
       
    Fernā ue lho  
       
  Nostro senhor que eu sempre roguey  
    pola coyta quemhamor faz sofrer  
    quemha tolhesse nō mha quis tolher  
    eme leixon en seu poder damor  
    desoie mays sempre lheu rogarey  
    poys ey gram coyta quemj de mayor  
       
A43    
       
    [f. 1r, col. b]  
       
  Con q̄ moyra ca mui ḡm sabor  
    ey ꝑ bōa fe de mays nō guarecer  
    poys sel nūca demī qⁱs doer  
    eme faz uiu’ semp̄ gm̄ pauor  
    de perder o sen mays ia ḡçirlhoey  
    poys ei g̃m coita  
  Selha ꝓguer mui cedo ca nō sey  
    oieu out̃ rē cō q̄ eu uisse p̄zer  
    pois mel nō qⁱs nē q̄ deffender  
    edemeu mal ouue tā g̃m sabor  
    ment̃u uiuer senp’o eu ƥuirey  
    poys ei ḡm.  
  Con q̄ moyra ca deprā al nō sei  
    q̄mi possa tolher coyta damor.  
       
       
  Muytus ueieu per mi marauilhar  
    por que eu pedi a nostro senhor  
    das coytas do mundo seu pra mayor  
    mays se soubessem omeu coraçon  
    non me cuydeu queo fossem ꝓuar  
    ante terriā que faço razon  
  Mays pᵉ q̄ nō saben meu coraçō  
    se 44 eles m̄auilhar ꝑ mī  
    pᵉ q̄ das coitas a mayor pedi  
    a đs q̄a demhadar gm̄ poder  
    mais eu pedirlhaey toda sazon  
    ata q̄mha de enꝙ̄teu uiuer  
  El q̄a demi dar gm̄ poder  
    mha de ꝑosse m̄auilhā en  
    os q̄ nō saben meu coraçō bē  
    pᵉ q̄ a peço came mui mester  
    demha dar el q̄o pode fazer  
    ꝑ bona fe seo qⁱƥ faz̄  
       
    [f. 1v, col. a]  
       
  Esse el sabe q̄me mui mest’  
    demha dar el mha de selhi ꝓguer  
       
       
  Senhor omal quemhami faz amor  
    e a gram coyta que mi faz sofrer  
    a uolo deuo muyta gradecer  
    ea deus quemi uꝯ deu por senhor  
    ca beno faço desto sabedor  
    que por al nor mho podia fazer  
  Se nō por uos q̄ auedes sabor  
    domui ḡm mal q̄mhami faz auer  
    e pois uꝯ p̄z elhi dades poder  
    demi faz̄ f’mosa mha senhᵉ  
    oq̄ qⁱƥ enꝙ̄teu nyuo for  
    euꝯ demi nō qⁱƥdes doer  
  E da ḡm coyta de q̄ sofredor  
    fui edo mal muyta sen meu p̄zer  
    auos deuē muj ḡnda pōer  
    ca nō mi de đs deuos bē senhᵉ  
    q̄ me poden parar desseu amor  
    se oieu sey al pᵉ q̄o temer  
  Mays pᵉ đs q̄uꝯ foy dar o mayor  
    bē q̄ out̄ dona oy diz  
    q̄ me nō leixedes escaecer  
    enō melhi defenderdes senhᵉ  
    ca bē cuydo de como e traedor  
    q̄ me mate cede poys nō q̄rer.  
  Graçiruolo poys q̄ eu morto for  
    e por ꝙ̄to ben uꝯ fez đs senhor  
    guardadeuꝯ de tal erro p̄nder.  
       
    [f. 1v, col. b]  
       
  Meꝯ amigꝯ muytomi praz damor  
    que entendora queme quer matar  
    poys mha mi deꝯ non quis nen mha senhor  
    a queo roguey de me delemparar  
    eporē quando mel quyser matar  
    mays cedo tantolho mays gracirey  
  Ca bēme pode ꝑtir da mayor  
    coita de q̄tas eu oy falar  
    de q̄ eu fui muyta sofredor  
    e sabe đs hu a ui bē falar  
    e paracer pᵉ meu mal eu osey  
  Ca muyta q̄ uyuo a pauor  
    de perder o sen cō muj ḡm pesar  
    q̄ ui despois e pᵉen grā sabor  
    ey da mha morte semha qⁱƥ dar  
    amor a q̄ me fez ḡm pesar  
    ueer da q̄la rē q̄ mays amey  
  Miys esso pouco q̄ eu uyuo for  
    poys assy e nō me q̄ro q̄ixar  
    deles mays el seia seu tra\e/dor  
    seme nō mata poys nō possa char  
    q̄ me delempare e seme del q̄ixar  
    đs nō mi ualha q̄ eu mester ey  
  Ca poys meles nō q̄ren enparar  
    eme no seu poder q̄rē leixar  
    nūca ꝑ out̄m enparado serey.  
       
       
  Por mal demi me fez deus tātamar  
    hunha dona que ia per nē hun sen  
    sey que nunca posso prender prazer  
    dela nen dal epoysma questa aue  
       
    [f. 2r, col. a]  
       
      2
    rogueu a deus que mha faça ueeu  
    cede melhi leixe tanto dizer  
    moyreu senhor aque deꝯ nō fez par  
  E poys lhesto disƥ hunha mostrar  
    rogarlhei q̄mi de morte grā bē  
    mi fara hi seraho qⁱƥ faz  
    ca muj melhor mi sera dout̄ rē  
    de me leixar logui morte p̄nder  
    ca melhor me ca tal uida uiuer  
    ꞇ cameu tēpo todassy passar  
  E ḡm mesura đs de me mat̄r  
    fara poisma mortēsseu poder tē  
    ca el sabe q̄ nō ei datē der  
    se nō ḡm mal se uu’j45 e pᵉen  
    semi der mortey q̄lhi gradecer  
    ca pᵉmeu mal mha fez el conhocer  
    esto sei ben etāto deseiar  
       
Airas VEAZ   (duas) ueas (duas ueaz)
XCIIIJ A dona q̄ eu uy por meu  
    mal eq̄ me grā coyta deu  
    eda poyla uy p̄ sseu  
    nō me tem nē me q̄r ualer  
    nē na ueio nē ueio eu  
    no mūd on deu dia piazer  
  A q̄ me faz uiū ē tal  
    afam essoffer tanto mal  
    emorrerey seme nō ual  
    pays nō q̄r mhā coyta qeer  
    nē na ueio nē ue geu\al/  
    nō mūd ondeudiā p̄zer  
       
    per mio mal uidi  
       
    [f. 2r, col. b]  
       
  A q̄ eu q̄ro muy grā bem  
    eq̄ mha sy foreado tem  
    q̄ nō posso ꝑ nē huū sen  
    pararme delhe ben q̄rer  
    ne na ue io nē ueio  
    ssem no mud ondeudia prazer  
       
       
  Senhor fremosa por meu mal  
    uos uiron estes olhos meus  
    ca des enton assy qⁱs đs  
    e mha uentura que he tal  
    que nūca uos ousey dizer  
    ho que uos queria dizer  
  E al ouueu uosca falar  
    senhor senpru uosco faley  
    uedes por q̄ came guandey  
    tā muytē uos dīz pesar. q̄ nūca  
  Seede muy ben sabedor  
    des q̄ uos eu pⁱmō ui  
    senp̄ muy grā coita sofry  
    cassy qⁱs nostro senoʳ  
    q̄ nūca uos ousey dīz. O q̄ uos.  
       
       
  Par deꝯ senhor gram dereyto per e  
    demi quererdes mal de coraçon  
    cauꝯ fui eu dizer per boa fe  
    que uꝯ queria ben senhor enō seu bō  
    catar qual pesar uꝯ diziam̄  
    nē quanto mal me poys porē ueiria  
       
    [f. 2v, col. a]  
       
  Non me guardeu deuꝯ dizer pesar  
    quā douꝯ dissasy đs mi ꝑdon  
    q̄ uꝯ q̄ria ḡm bē. mays osmar  
    podedes uos se qⁱserdes q̄ non  
    soubeu catar q̄l pesar uꝯ diria  
  Came fezestes uos perder o sen  
    pᵉ q̄me nō soubeu guardar entō  
    deuꝯ dizer q̄ uꝯ q̄ria ben  
    mays ualhami ꝯ̄ uos p̄ q̄ nō  
    soubeu catr̄ ꝯ̄l pesar uꝯ diria  
       
       
    vaasco pe rez  
       
  Senpreu punhey de seruir mha senhor  
    quanteu mays pudassy me uenha ben  
    pero direyuolo que mendauen  
    eo poder en que me ten amor  
    non me quer elanen hun bem fazer  
    e amor me faz por ela mouer  
  Ca nō catey por al desq̄a ui  
    se nō p̄ela esempr̄ punhei dea seruir  
    pero e a dal nō ei se nō a q̄ste auē mē dassy  
    46 mi q̄r ela.  
  E semp̄u cuydei nō meu corazō  
    delhi fa’z ƥuiçe me guardar  
    de ia mays nūcalhi fazer pesar  
    ꝑo nē mē mai pᵉ esta razon  
    Nō me q̄r ela nē hū ben fazer  
       
  Senhor desquanden uos cuydey  
    eno uosso bon parecer  
    perdi osen que eu hauer  
       
    [f. 2v, col. b]  
       
    soya eia perdudey  
    de quantal auya sabor  
    assi me forçou uossamor  
  Cuydando desq̄uꝯ ui  
    en uos senhᵉ perdudei ia  
    osen mays quādomi ualira  
    ouosso ben per q̄ perdi  
    de quantal auya47 sabor  
  E sabeste meu coraçō  
    q̄pᵉ uos muyto mal le uou  
    desq̄uꝯ ui et el cuydou  
    en uos ca perdi de senton  
    de ꝙ̄tal auya sabor  
       
  Muyto ben mi podia amor fazer  
    se el quisesse nō perder hiten  
    mays non quer ele perceu ia oseu  
    edireyuolo quemi uay fazer.  
    nen logue fazmen mha senhor cuydar  
    e poys cuydi muytar que rome matar  
    emha senhor nō me quer hi ualer  
  Farmi mal enō onsa dizer  
    demuyto mal q̄mi faz senō ben  
    esse aldigo farmesto pᵉen  
    ousse cuydo sol delhendal diz  
    ven logue.  
  Ero daq̄sto nō posseu sofrer  
    q̄ia nō moyra ca nō sey eu quē  
    nō mouesse cō quāto mal mi uen  
    damor q̄mi faz tā muyto mal sofre’  
    ven logue faz mē mha senhor cuydar  
       
    [f. 3r, col. a]  
       
  Mays amor q̄ morassy q̄r matar  
    delhi đs quēlhi faça deseiar  
    algun ben enq̄ nō aia poder.  
       
    [en branco, o resto desta face do folio]  
       
       
       
    [f. 3v, col. a]  
       
    Elrey Dom affonso de castella he de leom48  
Desūnt      
  E comomē q̄ q̄r mal doytear seus  
    nat̃aes sol nōno proueđs  
    canōsō mais de deus ꞇ aūeđs los a ꝑder  
    polos muyta ffrōtar essobr̄sto uos digueu  
    ora al daq̄sts̄ dous oq̄em meos ual  
    uos affara grā mengua seo perdeđs  
  Esse q̄redes meu cōsselho ffilhar qee  
    demora ben uos achaređs  
    nūca muito deuolos alōgueđs canō podeđs outºs  
    taes achar q̄uos non conhoscam  
    ꝙ̄ ssades nē q̄l esseuos dest̄s deꝯ  
    enduū ffal q̄ por mīguado q̄uos enterređs.  
       
CXIJ Vi huū toteyffe de muy gran grāhō  
    con sseu por pōto mais nō dalgodom  
    e con ssas talças uelhas de brāq̄ta  
    edixeulogo poilas guerras ssom  
    di que cotey ffe peraa correta  
  Vy huū coteyffe mao ualdi  
    cō sseup̃ ponto nūca peior ui  
    canō q̄r đs q̄ ssel ē ouqo meta  
    e dixeu pois las guerros  
    ay q̄ coteiffe peraa correta  
  Vi huū coteyffe mal guisade uil  
    cō seu per ponto todo de pauil  
    eo cordō douro tal por joeta  
    edixeu pois sse uay oa gʷazil  
    ay q̄ cotey ffe ꝑa. correta  
       
    [f. 3v, col. b]  
       
    .car. 106  
  Non me posso pagar tanto  
    do tanto das dues nē desseu ssom  
    nē damor nē da miçō nēdar mas ca ey es  
    por quāto muy perigosas ssom               [pāto49  
    come dū bēo Galeon  
    q̄ mha lōgue muyta gȳa  
    deste demo da canpynha  
    hues alatraes ssom  
    ca dentro nocoraçō  
    senty dells̄ aes pinha  
  E iuro par deus lo santo  
    q̄ manto nōt̄ gerey nē granhō  
    nē terrey damō rrazō nē darmas por  
    q̄ q̄ biāco e chāto nē delas teda sazō  
    mais tragerey huū dormō  
    e hirey pela marmha uēdenda zene  
    effarmha effuguey do paçō do alarray  
    ca eu nō phi50 ssey ouq(u)a meezinha  
  Nen dela nçar atauolado pagado  
    non sscō se đs mā par ade o nē deba fordar  
    e andar denoude armado ssen grad  
    offaço ꞇa rolda camais me pago domar  
    q̄ de sser caualr̄o ca eu foy ia marinheyro  
    eq̄ro moy mais gʷrdar do alacra  
    etoʳnar q̄ me ffoi pⁱmo  
  E direyuos huū recado  
    pecado ia ia mei podēganar  
    q̄ me faça ia ffalar en armas ca nō me dado  
    do ad me deas eu rrazonar pois  
    las nō ey aꝓuar ante q̄randay  
    sinlheyro e hir cōm mer cadeyro  
    algūa terrabuscar hume nō possam  
    culpā a lacra negro nē ueijs  
       
    [f. 4r, col. a]  
    Elrey Dom affon se de castella he de leom
       
  Johan rrod’guiz foy desinar a balteura  
    ssa midida perq̄ colha ssa madeyra  
    edisse sse ben q̄redes ffazer  
    de tal midida a deueđs acolher  
    enon meor ꝑ nulha maña  
  E disse esta e amadeyra ccēyra  
    edemais nōna dey eu auos silheyra  
    e pois q̄ ssem conpasso ademet̄  
    atanlonga deuetoda sseer  
    perā tras pernas das caleyra  
  A maior motum dey ia outra tamanha  
    effoya ela colher lego  
    sem sanha e chari ayras fezeo logo outº tal  
    e aluela q̄ andou em portugal  
    eia xas colherō na mōtanha  
  E dissesta e amidida des panha  
    canō de lonbardia nē da lamanha  
    epor q̄ e gºssa nō uos seia mal  
    ca delgada pera gata rrē nō ual  
    edesto muy mais sey eu cabondanha  
       
  Ansur moniz muytomie grā  
    pesar quando uos uy deytar aos  
    porteyros uilana mēte dantros  
    asendeyros edixelhis logo se đs mā (par)  
    par per boa fe fazedelo muy mal  
    ca dom anssur ome el meos ual  
    ueu dos de uilananssur de fferreyros  
  E da outra parte uem dos descobar  
    ede canpos mais nō dos de ciznerros  
    mais de laupadoīs e de caʳuoeyros  
    edoutra ueo foy dos destopar  
       
    [f. 4r, col. b]  
      4
       
    edam euedar e muy natʳal  
    hu iaz seu padre sa madre outro tal e  
    ara el erodos seus herdeyros  
  E sem esto er foy el gaanhar mais  
    caos seus auoos pⁱm̄os eꝯ51 prou  
    fouçe st̄ua ebieryros e uilar de paes  
    ar foy ꝯp̄r pera sseu coʳpe diz  
    canō lhencal deuiuer p(r)obre ea  
    ꝙ̄ xa ssy ffal falecer lha todos seꝯ ꝯpanheyros  
       
       
  Senhor justiça mimos pedir  
    q̄ nos fatads̄ effareds̄ bem  
    da gris furtarā tanto que potē  
    nō lhy leyxa\r/ō52 que possa cobrir  
    pero atanta prendi dū iudeu  
    q̄ este ffurto ffez huū romeir  
    q̄ ffoy ia ontºs escaʳnir  
  E tenho q̄ uos nō ueo mentir pelos  
    smaes q̄ nos el disse ca eno  
    rostro trage nō tem poʳ deyto  
    dessendel encobrir  
    esse aq̄sto sso ffređs bem lheu  
    q̄rram aoutºssy furʳta lo sseu de q̄ pode  
    muy gram dano mj̄r.  
  E romeu q̄ đs assy q̄r sƥuir  
    por le uar tal furta  
    je lus alem esol  
    nō cata como gris nō ten nūca cou  
    sa de q̄ sse cobr’ catodo quāto el despen  
    deu et deudali foy todaq̄sto ssey eu e  
    quantel foy leuar euistar  
       
    [f. 4v, col. a]  
       
  Fui eu poer a mano noutra dia  
    a hūa sol dideyra nocono  
    e disse mela tolhe dala do  
    ca nōeesta(ta) de nostro senoʳ  
    Payxon mais exe demī pecador  
    por muyto mal q̄ melh eu merecy  
  Hua uos comecasts̄ entendi  
    ben q̄nō era đs aq̄l ssom  
    caos pontos del nomeu coraçō  
    sse fficarā degⁱsa q̄ leguy  
    cuidey morrer ꞇ dixassy  
    đs senoʳ beeito seias tu q̄so fredor  
    me fazes deste maʳteyro parti  
  Quiserameu fogir logo dali  
    enō ues fora muy sem rrazō  
    cōmedo de morrer ꞇ cō al nō  
    mais nō pudi tā grā coita soffrer  
    e dixe loguē cō đs meu senoʳ  
    esta paixo ssoffro pʳ teu amor  
    pola tua q̄ so ffresti por mj̄  
  Nunca delo dia en q̄ eu nacy  
    fuy tan coitado se đs me ꝑdō  
    e cō pauor aq̄sta oraçō  
    comecey lego e dixe ađs assy  
    fel ꞇ azedō biuisti senhor  
    por mī mais murtestaq̄sto peioʳ  
    q̄ poʳ ti beuo nē q̄ aceui  
  E por en̄ ay jhū xpō senoʳ  
    em juizo qʷndo ante ty ffor nēbre  
    chesto q̄ por ty padeçi  
       
    [f. 4v, col. b]  
       
  Pero da ponta fcō gran pecado  
    de sseus cantares q̄ el foy furtar  
    a cōta q̄ q̄nto el lazerando  
    ouue grā tempo elxos q̄r log\r/ar  
    edoutºs muytes q̄ nō sey contar  
    por q̄o iando uisti do e onrrado  
  E porem foy cōto maldia nado  
    pois pero da ponte erda seu tºbar  
    emuj mais lhi ualera q̄ trobado  
    nūca ouuessel assy đs manpar  
    pois q̄ sse de quātel foy la  
    erado sserue dom pedro enō lhi da em g̃do  
  E com d͂eito seer em fforçado  
    deue dō pedro por q̄ foy  
    filhar acotō poislo ouue  
    soterrado sseus cantaj̄s  
    enō qⁱs en̄ dar huū ssdo pera  
    ssa alma qⁱtar  
    se q̄r do q̄lhy auia enp̃stado  
  E ꝑ urende grā traedor prouado  
    de q̄rreia nūca pode ssaluaʳ  
    com̄ ꝙ̄ asseu amigo jurado beuendo  
    cō ele offoy matar trid poles cātar̄s  
    Del leuar come eq̄ o ianda arruffado  
  E pois nō a quē no poren rrecar  
    q̄yra seera oy mais poʳ mj̄ rretado  
       
  Dom ffoāo quādogano a qui chegou  
    pⁱmeyram̄t evyu uolta e guerra  
    tam grā sabor ouue dir assa terra  
       
    [f. 5r, col. a]  
       
    El rey Dom affonso de Castela he de Leom53
    q̄ loguēiō por adail filhou  
    seu coraçō eel ffexlhy leyxar  
    polo mais toste da gerra longar  
    prez e esforco epassou asserra  
  En esto ffez come de bōo ssem  
    eu ffilhar adail q̄ conhocia  
    q̄ estes passos maos ben sabia  
    ēel guardo loguenton muj ben dels̄  
    efez lide destro leixar  
    lealda de de seestro leixar ljdar  
  O adail e muy saledor q̄ (e)o gⁱou  
    pemq̄ la carreyra por q̄ fez des guiar  
    dasron teyra e ental guerra leixar seu senoʳ  
    e direiuos al q̄lhi ffez leyxar  
    bē q̄ peda faz̄ por ficar ꞇ fezeo poer  
    aalen a cala ueyra  
  Muyto foy ledo se đs me perdō  
    quā dosse viu daq̄ls̄ passos fora  
    q̄ uos ia dixe dissem essa ora  
    par đs adail muytey grā rrazō  
    dessenp̄ē uos mha fazen da leixar  
    ca nō me moua deste legarsseia  
    mais nūca cuidey passar lora  
  E ao demo uou a comendar  
    p̄ez deste mūdo e armas ꞇ lidax  
    canō e iogo de q̄ omen chora  
       
.C.XIIIJ. Pero da ponte parouos (smªl)54  simal  
    per ame o demo do fogo jnfernal  
       
    [f. 5r, col. b]  
       
    por q̄ com des̄ o padre spiritual  
    mī guar qⁱsestes mal per descrcests̄  
    e ben ueiagora que trobar uos ffal  
    pois uos tam louta rrazō cometestes  
  E poys rrazō tam descomunal fostes  
    fy e lhar eq̄ tā pouco ual pesar mia en  
    seuos pois abem sal ante odiabeo  
    aq̄(e) o bedee cestes ebem ueiora q̄  
    trobar uos ffal.  
  Vos nō trobađs com̄ proençal  
    mais come ber naldo de bona ual  
    ep̃o ende nō e tʳoba dor nat͂al  
    pois q̄o del edo dema p̃en destes  
    e ben ueia gora q̄ trobar uos ffal  
  E porem dora pedre uila rreal  
    en maao pōto uos tāto beuests̄  
       
  Cirola vi andar sse q̄y xando  
    de q̄lhi nō dam ssas qⁱtacoes  
    mays des que oy ben ssas razōes  
    ena conta fay ment̄s parando  
    logo teney q̄ nō dissera rem a  
    era ia qⁱte de todo bem porenfaz  
    mal dan dar ssa ssy q neyxando  
  E queixa ssemele muitas  
    de uegadas dos escⁱuāos edos des pēsey[ros55  
    mais pois ueen acōtas afficadas  
    logo lhi mostrāben do qⁱue qⁱte e pero digol[heu q̄ mal he.56  
    de q̄no el qⁱtou muytas deuegadas  
       
    [f. 5v, col. a]  
       
  E por leuala quitaçō dobrada  
    se q̄yxon e catey huiazia  
    ēno padrō e achey q̄ auia de todo bem  
    ssa qⁱtaçō leuada peren faz mal q̄ nō pode peor  
    mays tanta el deqⁱta con sabor  
    q̄a nega pero xa leua dodrada  
       
       
  Que rouos ora muy bem consselhar  
    meestre jo\h/ā ssegūdo meu gen  
    q̄matar p̄eytaia des con alguē.  
    nō q̄yrades cō el en uos entrar  
    mais dada outrem que tenga por uos  
    ca uossa onrra e todos nos  
    a q̄ntos nos auemos por amar  
  E pero ssea quiserđs tēer  
    nōna te i nađs per rem an̄drey  
    edirem sora por q̄ o ey  
    por q̄ nūca uolo ne fazer q̄ uolo  
    nō ueia teer assy q̄ pero uos el rey  
    queira dessi ben uingar nō a en do poder57  
  E aynda uos consselharey al  
    por q̄ uos amo de coraçō q̄ nūca uos endia  
    da censso tenhades nen en dia denatal  
    nē doutras festas denostro senʳ.  
    nē deseus sātos caey gran pauoʳ  
    deuos mj̄r muytoste deꝉꝉs mal  
       
    [f. 5v, col. b]  
       
  Nen entrar na egreia nō uos con  
    selheu deteer uos ca uos nō araes ter  
    casse peleia sob̄rla ouuer  
    o ar ceƀro uossamigue meu a q̄ o faito  
    do so grado iaz e a q̄ pesa domal ssessy  
    ffay eq̄rra q̄ seia quāto aueđs seu  
  E po la mor de đs esta dem paz  
    elyxade maa uox carrapay58  
    sol nōna deua rēer nē judeu  
       
  Comeu en dia de pascoa  
    q̄r ia bem comer  
    assy q̄ria bō som legeyro de dizer  
    pera meestre johan.  
  Assy como q̄rra comer de bō salmō  
    assy q̄ria anauagelhe muj  
    peq̄na payxō pera meestre johā  
  Assy como q̄ra comer  
    q̄ mo soube sse bem assy q̄ra bō som  
    eseculoꝝ amē. Pera meestre johan  
  Assy comeu beueria bom uino  
    dourens assy q̄ria bom  
    som de (qui) cum ty potens pera maestᵉ joā  
       
    [f. 6r, col. a]  
       
  O genete poys rremete seu  
    alffaraz corredor estre mete  
    e es morece o coteyffe conpanor  
       
  Vi coteyses orpelados  
    estarmuy maꝉs pantados  
    egenet̄s tºsquiados corriānos arredor  
    eqnhānos mal afficados ꝑ diāna color  
  Vcoteiffos degranbⁱo  
    eno meio do estio estar tremēdo  
    sen fⁱo antos mouros dizamor  
    chiasse delles rriō q̄ augua dilqⁱuir maior  
  Vi eu de coteyffes azes  
    cōes iguazes auis prores ea rrapazes  
    eou cō rafā uerō tal pauor  
    q̄ os seus panos  
    danaizs̄ toʳnarō doutra color  
  Vi coteiffos cō arminhos  
    conhoçedoīs de vȳos  
    q̄ rrapazos dos maʳtinhos  
    q̄ nō rragiā senō sairō aos  
    mesqⁱnhos ꞇ ferzō tedo o peor  
  Vi coteiffes e cochēes com muj lōgos grāhōes  
    q̄ as bar\u/as59 dos cabr̄ces ao sondo a tābor  
    os deitauā dos arçōes antos pees de sseu senhor  
       
  De grado q̄ria ora saber destes  
    que traⁱen sayas en cordadas  
    en que ssa pertam muy pōtas uegadas  
       
    [f. 6r, col. b]  
       
    seo fazen polos uētres mostrar  
    por q̄sse denā deꝉs apagar  
    sas (que) senhores q̄ notēe pagadas  
  Ay deus seme quisessalguē diz̄  
    porq̄ tragem estas çin(j)tas60 sirgadas  
    muytanchas come molher̄s p̄nhadas  
    se cu eꝉꝉs per hi gaanhar bem das  
    com q̄ nūca sabem falar  
    ergo nas terras sse ssꝯ ꝯbē lauradas  
  En cobir nō uolhes ueio fazer  
    cōnas pontas dos mātos t͂astor nados  
    en q̄ semelħa as aboys das afferradas  
    quando as moscas les ueen coitar  
    den seas cuidan per hi dengauar  
    q̄ seiā del̄l̄s p̃ en namorados  
  Outrossy lhis ar ueio trager as  
    mangas muj curtas et es fradas  
    bem come sea dubassem quereadas  
    ou sse quisessem tortas amassar  
    ou qⁱça o fazem por de liuraʳ  
    sas bestas se fossem açeuadadas.  
       
  Ao dayā de calez eu achey  
    li ures que lhi leuauā da beger  
    e o q̄os tragia pregūtey  
    por elles e res pondeu mel senher  
    cō estes liuºs que uos ueedes dous  
    e co nos outºs q̄ ele ren dos ssous  
    ffoder per eles quāto foder quer  
       
    [f. 6v, col. a]  
       
    Eley Dom affonso de castella he de leom  
  Ca uida uos endeu muis direy  
    mataʳ nal ey muytaf… .  
    leer por quanteu ssa fazenda  
    sey conos luuros q̄ tem nō a molħr  
    aq̄ nō faça q̄ semelħ grous  
    os coruos ꞇ asaguias babous  
    per força de foder ssexel qⁱser.  
  Ca nō a mais naarte do faver61  
    do q̄ nos uuros q̄ el tē(z) iaz  
    eel a tal sabor deos  
    leer q̄ nūca noite nē dia al faz  
    e ssabedarte de foder tam bene  
    q̄ cōnos seus liuºs dartes  
    q̄ el tem fodel as mouras cada q̄lhi pāz  
  E mais uos cōtarey desseu saber  
    q̄ cō nos liuros q̄ el tem faz  
    mandaos ant̄ssy todos trages  
    ꞇ pois q̄ fode per els̄ assaz  
    semolhr̄ acha q̄ e demo tem  
    assya fode per arte ꞇ per ssem  
    q̄ saca dela admº maluas.  
  E contodesto aynda fazal  
    cono liuºs q̄ tem per bōa fe  
    se acha molħr q̄ aia mal  
    deste fogo q̄ de ssam marçal e  
    assy uai per foder ē cantar  
    q̄ fodendo lhi ffaz bem  
    semelhar q̄ e geada ou ne ue nō al  
       
    [f. 6v, col. b]  
       
      CXVIJ
  O que foy passar a serra  
    e nō quis ffuir a terra  
    e ora en tranta guerra  
    que faroneia  
    pois el ago ratan muyto erra  
    mal dicto seia  
  O que leuou os dr̄s e nō trou xos caualr̄os o  
    por non ir nos pⁱm̄os q̄ faroneia  
    pois q̄ ueo cō nos prostumeyros mal dico sei  
  O q̄ filhou grā soldada enūca fez caualgada  
    e por nō ir a graada q̄ faraneia  
    se e rrcomē ou amesuada mal dcō seia  
  O que meteu na tal eiga pouca uer  
    e muyto meyga epor nō entrar na ueyga  
    q̄ faroneia pois ehus mole q̄ mantey  
    qa mal dicto seia  
       
       
  Domingas eanes ouuessa baralha  
    con huū genete foy mal ferida  
    en pero ffoy ela y tanar62 dida  
    q̄ ouue de pois auenzer ssen ffalha  
    e de prā uenzeu boō caualeyro  
    mais en pero ēxel tan braçeyro  
    que ouuendela de ficar colpada  
  O colbe colheu per hūa malha  
    da loriga q̄ era desmentida e pesamēde por  
    q̄essa ida (q) depʳez q̄ ouue mais se đs me ualha  
       
    [f. 7, col. a]  
    ue çeu ela mais o caualr̄o per ssas armas  
    oper comerar teyro ia senpʳendela seera smalada  
  E aquel meuro trouxe coroneite  
    deꝯ cō panhoes en teda esta guerra  
    e de mais a p̃ço q̄ nūca erra dedar  
    grā colpe cō seu t̃gazeite  
    effoya char com̄ costa juso  
    edeulhi poren tal colpe dessuso  
    q̄ ia achaganū ca uay carrada.  
  E dizem meges q̄ husam tal pʳeyte  
    āa tal chaga ia mais nūca sarra  
    sse con quanta laa aen esta terra  
    a escaentassem nē cōno azeite  
    pʳo q̄a cha cha nō uai contra juso  
    mais uay en rredor come pera fuso  
    eporem muyta q̄ e fistolada  
       
  Quen de guerra leuou caualeyros  
    e assa terra foy guardar | dīneyros nō uen al mayo  
  Quen de guerra se foy cō maldade  
    assa terra foy compar  
    erdade nō uen al mayo  
  O que daguerra sse foy conuemi  
    ga pero nō ueo quande  
    preitesia nō nen al mayo  
  Oque tragia opano de linho  
    pero nō uelo polo sam  
    maʳtinho nō uen al mayo  
       
    [f. 7r, col. b]  
       
  O que tragia opendom cinqº e  
    ue dede sen pedra ouiço.  
    nō uen al mayo  
  O que tragia opendon sen oyto  
    e assa gente nō daua pam coyto  
    nō uen al mayo  
  O que t̃gia o pendon ssem sete eçīta  
    ancha emuy grā topete  
    nō uen al mayo  
  O que tragia o pendon sentenda  
    per quanta gora sey dessa fazēda  
    nō uen al mayo  
  O q̄sse foy cōmedo dos martinhos  
    eassa terra foy beuer los uȳos  
    nō uen al mayo  
  O que cō medo fugiu da frōteyra  
    pero t̄gia pendon sen caldeira  
    nō uen al mayo  
  O que rroubou os mouros mal dcōs  
    e assa terra foi rroubar cabⁱtos  
    nō uen al mayo  
  O que da guerra se foy con espanto  
    e assa terra ar foy ar mar māco  
    nō uen al mayo  
  O que da guerra se foy cō gran medo63  
    contra sa terra espargendo uedo  
    nō uen al mayo  
       
    [f. 7v, col. a]  
       
  O que tragia pendon decadarco  
    tua car nō ueo en mes de marco  
    non uen al mayo.  
  O que da guerra foy porreqaudo macar  
    en burgus fez pintar scudo  
    non uen al mayo  
       
    el rey dom denis  
       
  Praz mhami senhor de moirer  
    eprazmende por uosso mal  
    ca sey que sentiredes qual  
    mingua uꝯ poys eyde fazer  
    ca nō perde pouco senhor  
    quando perde tal seruidor  
    qual perdedes en me perder  
  E com mha mortey eu p̄zer  
    pᵉ q̄ sey q̄ uꝯ fatey tal  
    mīgua q̄l fezomē leal  
    o mays q̄ podia seer  
    a ꝙ̄ ama poys mᵉto for  
    e fostes uos muj sabedor  
    deu pᵉ uos atal mortauer  
  E ꝑo q̄ ei de sofrer  
    amorte mui descomunal  
    cō mha mortoy mays nō mē chal  
    pᵉ q̄ntouꝯ q̄ro diz  
    cameu seruice meu amor  
    serauꝯ descusar peyor  
    q̄a mj̄ descusar uiuer  
       
    [f. 7v, col. b]  
       
  E certo podedes saber  
    q̄ pero sso meu tēpo sal  
    per morte nō a ia hi al  
    q̄me non q̄rendeu doer  
    pᵉ q̄ auos farey mayor  
    mingua q̄ fez nostro senhor  
    deuassala senhᵉ prender  
       
  Oy mays quereu ia leixalo trobar  
    e querome desenparar damor  
    equerir algunha terra buscar  
    hu nūca possa seer sabedor  
    ela demi nē eu demha senhor  
    poys quelhe deu uiuer aqui pesar  
  Mays ds̄ q̄ gūe cousa dendurar  
    q̄ amj̄ sera hirme du ela for  
    ca sei muj bē q̄ nūca possachar  
    nē hūa cousa ondaia sabor  
    se nō da morte mays ar ei pauor  
    demha nō q̄rer đs tā çedo dar  
  Mays se fez đs atā ḡm coita par  
    come a de q̄ serey sofredor  
    qꝉꝉa domagora ouuer dalongar  
    da q̄sta teira hu est a melhor  
    de quantas son ede cuio leor  
    nōsse pode ꝑdizer a cabar  
       
    [f. 8r, col. a]  
       
  Se oienuos a nen hun mal senhor  
    malmi uenha da quel che podeual  
    senō que matades mi pecador  
    queuꝯ serui sempre uꝯ fui leal  
    e serey ia sempren q̄nteu uiuer  
    e senhor nonuꝯ uenhesto dizer  
    polo meu mays por q̄a uꝯ esta mal  
  Ca par đs maluꝯ per esta senhor  
    de sy e cousa mui descomunal  
    de matardes mj̄ q̄ heu m’ecedor  
    nūca uꝯ foy de morte pois q̄ al  
    de mal nūca đs en uos qⁱs poer  
    por d’s senhor nō q̄rades fazer  
    en mī agora q̄uꝯ este mal  
       
    el rey dom denis  
       
  Que razon cuydades uos mha senhor  
    dar a deus quandantel forđs por mi  
    que matađs que uꝯ non merecj  
    outro mal senon se uꝯ ey amor  
    aquel mayor queuoleu possauer  
    ou que salualhi cuy dades fazer  
    damha morte poys per uos morto for  
  Ca na mha morte nō a razon  
    bōa q̄ antel possades mostrar  
    desy nono er podedes en ganar  
    ca el sabe bē ꝙʷ de coraçō  
    uꝯ eu ame nūcauꝯ euey  
    e pᵉen ꝙ̄ tal feyto faz bē sey  
    q̄ en đs nūca podachar perdon  
       
    [f. 8r, col. b]  
       
  Ca de prā đs nōuꝯ ꝑdoara  
    amha morte ca el sabe muj bē  
    ca semp̄ foy meu saber emeu sen  
    enuꝯ ƥuir ex sabe mui bē  
    q̄ nūcauꝯ meçipor q̄ tal  
    morte ꝑ uos ouue sse pᵉen mal  
    uꝯ sera q̄ndantel formꝯ ala  
       
  Quanteu fremosa mha senhᵉ  
    deuos receey aueer  
    muyter sey que non ey poder  
    demagora guardar que non  
    ueia mays tal confortey  
    que aquel dia monerey  
    e perderey coytas damor  
  E como q̄r q̄ eu mayor  
    pesar nō podesse ueer  
    de q̄ entō [****]y64 p̄zer  
    ey ende seđs mi ꝑdon  
    pᵉ q̄ pᵉ morte ꝑderey  
    aquel dia coita q̄ ei  
    q̄l nūca fez nostro senhor  
  E ꝑo ei tā ḡm pauor  
    daq̄l dia g̃ue ueer  
    q̄l uꝯ sol nō posso dizer  
    cōfortey nomeu corazon  
    pᵉ q̄ pᵉ morte saytey  
    aq̄l dia do mal q̄ ei  
    peyor da q̄ đs fez peyor.  
       
    [f. 8v, col. a]  
       
  Vos mi defendestes senhor  
    que nunca uꝯ dissesse ren  
    de quanto mal mi por uo\ˢ/ uen  
    mays fazedeme sabedor  
    por deꝯ senhor a quen direy  
    quam muyto mal leuey  
    por uos se non auos senhor  
  Oua ꝙ̄ direy omeu mal  
    seo eu auos nō disƥ  
    poys calarme nō me mester  
    e dizeruolo nōmer ual  
    e poys tanto mal soffrassy  
    se cō uosco nō falar hi  
    per quē saberedes meu mal  
  Ou a ꝙ̄ direy o pesar  
    q̄ mi uos fazedes sofrer  
    seo auos non for dizer  
    po[**]des65 cōsselho dar  
    epᵉen se đs uꝯ perdō  
    coyta deste meu coraçō  
    a quē direy omeu pesar  
       
  Como me deꝯ aguysou q̄ uiuesse  
    en gram coyta senhor desqueuꝯ ui  
    ca logomel guisou q̄uꝯ oy  
    falar desy quis que er conhocesse  
    ouosso bē aque el non fez par  
    ecodaque stomel foy aguysar  
    ental que eu nunca coyta perdesse  
       
    [f. 8v, col. b]  
       
  E todestel qⁱs q̄ eu padecesse  
    pᵉ muyto mal q̄ melheu m̃eti  
    e de tal guisa se uingou demī  
    e cō todesto nō qⁱs q̄ monesse  
    pᵉ q̄ era meu bē de nō durar  
    en tā gm̄ coita nē entā gm̄ pesar  
    mays qⁱs q̄ todeste mal eu sofresse  
  Assy nō er qⁱs q̄ meu ꝑcebesse  
    de tan ḡm meu mal neno entendi  
    ante qⁱs el q̄ pᵉui uer assy  
    e q̄ grā coyta nōmi fale cesse  
    q̄uꝯ uisseu humel fez deseiar  
    de sentō morte q̄mi nō q̄r dar  
    mays q̄ uiuēdo peyor attendesse  
       
       
       
110      
  Nunca deꝯ fez tal coyta qual eu ey  
    con a rem do mundo que mays amey  
    edesquea ui e a me amarey  
    noutro dia quandoa fui ueer  
    odemo leua rem quelheu faley  
    de quanto lhante cuydara dizer.  
  Mays tanto q̄ me dantela qⁱtey  
    do q̄ ante cuydaua me nēbrey  
    q̄ nulha cousa en de nō minguey  
    mays q̄n der qⁱx tornar pola ueer  
    alho dizer eme bē esforçei  
    delho contar sol nō ouuj poder.  
       
    [f. 9r, col. a]  
       
    el Rey don denis  
       
110 Damha senhor que eu serui  
    sempre que mays cami amey  
    ueedamigus que tortey  
    que nunca tam gram torto uj  
    ca peroa sēpre serui  
    prande omal que mha senhor  
    mi quer mays que rolheu mayor  
  Mal q̄ posso sei ꝑ g̃m bē  
    lhi q̄rer mays camj̄ nē al  
    esse aq̄ste q̄rer mal  
    este oq̄ amj̄ auen  
    ca ꝑolhi q̄ro tal ben  
    Grande omal  
  Mal q̄ posso se per seruir  
    epela mays camī amar  
    se este mal ameu cuydar  
    este mal nō posseu parar  
    ca ꝑo q̄a fui ƥuir / Grande  
  Mal q̄ posse ꝑo nozir  
    nō mj deuia desamor  
    cal q̄nobē nō a melhor.  
       
    Elʳey don denis  
       
  En gran coyta senhor  
    que peyor que morte  
    uiuo ꝑ bōa fe epolo uossamor  
    esta coyta sofreu  
    por uos senhor que eu  
  Vypolo meu gm̄ mal  
    emelhormi sera  
    de moirer pᵉ uos ia  
    eporsme đs nō ual Esta  
       
    [f. 9r, col. b]  
       
  Polo meu gm̄ mal ui  
    emays mi ual morrer  
    catal coyta sofrer  
    poys pᵉmeu mal assy. Esta  
  Vy pᵉ g̃m mal demī  
    poys tam coyta dandeu  
       
  Senhor poys que magora deus guysou  
    que uꝯ ueio e uos posso falar  
    querouola mha fazenda mostrar  
    que ueiades como deuos estou  
    lhenmi gram mal deuos ay mha senhor  
    en que nunca pos mal nostro senhor  
  Essenhor gradescađs este bē  
    q̄ mi fez en mi uꝯ fazer ueer  
    emha fazenda uꝯ q̄ro dizer  
    q̄ ueiades q̄mj deuos auen / vēmj  
  E non sey q̄ndouꝯ ar ueerey  
    epᵉen uꝯ q̄ro dizer aqui  
    mha fazenda q̄uꝯ senp̄ucobri  
    q̄ ueiades oq̄ eu deuos ey  
    Vēmi gran mal.  
  Ca nō pos enuos mal nr̄o senhᵉ  
    senō ꝙ̄ta mj̄ fazedes senhor  
       
  Poys mha uentura tale ia  
    que sodes tam poderosa  
    demī mha66 senhor fremosa  
    por mesura que enuos a  
    epor ben queuꝯ estara  
       
    [f. 9v, col. a]  
       
    poys deuos non ey nen hun ben  
    deuꝯ amar nonuꝯ pes en senhor  
  E poys pᵉ bē nō teedes  
    q̄ eu aia deuos grado  
    pᵉ quātaffam ey leuado  
    pᵉ uos cassy q̄redes  
    mha senhᵉ fe q̄ deuedes  
    poys deuos nō ey ben. hū ben  
  E lume destes olhꝯ meꝯ  
    poismassy desenparades  
    eq̄me grado nō dades  
    como dam out̄s aos seꝯ  
    mha senhor polo amor de đs  
    poys deuos nō ey nē hū bē  
  E eu nō ꝑderey o sen  
    euos nō perdedes hi ren senhor.  
       
       
  Senhor dizenuꝯ por meu mal  
    que non trobo con uossa mor  
    mays camey de trobar sabor  
    enonmi ualha deꝯ nē al  
    se eu trobo por meu pagar  
    mays fazme uossamor trobar  
  E essa q̄uꝯ uay dizer  
    q̄ trobo pᵉ q̄ me paguē  
    enō pᵉ uos q̄ q̄ro ben  
    mēte ta non ueia p̄zer  
    se eu trobo pᵉ meu  
       
    [f. 9v, col. b]  
       
  Epero q̄uꝯ diz q̄ nō  
    trobo p̄ uos q̄ semp̄ mey  
    mays o ḡm sabor q̄ mendey  
    mente ca đs nōmi perdon  
    se eu trobo por  
       
  Tan muyto mal mi fazedes senhor  
    etanta coyta ea fan leuar  
    etanto me ueio coy tadandar  
    que nuncami ualha nrō senhor  
    se anteu ia nō queria morrer  
    e semi nō fosse mayor prazer  
  Eu tā grā coyta uyua grā sazon  
    pᵉuos senhor eleuo tanto mal  
    q̄uꝯ nō posso nē sey diz̄ qual  
    epᵉ aquesto đs nōmi ꝑdon  
    se anteu ia nō q̄ria morrer  
  Tam muyte omal q̄mi pᵉ uos uē  
    etanta coyta leue tātaffam  
    q̄ morrerey cō tanto malde prā  
    mays pero senhor deuos nōmj de bē  
    se anteu ia nō q̄ria morrer  
  Ca mays meu bē ede morte sofrer  
    ante ca semp̄tal coyta uiuer.  
       
       
  Graue uꝯ e dequeuꝯ ey amor  
    epar deꝯ aquesto ueieu muj bē  
    mays enpero direyuꝯ hūa ren  
    per boa fe fremosa mha senhor  
       
    [f. 10r, col. a]  
       
    el rei don denis67  
       
    se uos graue deuꝯ eu bē querer  
    grauest amī mays n̄ possal fazer  
  Graue uꝯ e bē ueieu q̄ e assy  
    deq̄uꝯ amo mays camj̄ nē al  
    eq̄ste gm̄ mha morte meu mal  
    mays par đs senhor q̄pᵉmeu mol uj  
    seuꝯ ḡue de uꝯ eu ben q̄rer  
  Graue uꝯ estassy đs mi ꝑdon  
    q̄ nō podia mays ꝑ bōa fe  
    de q̄uꝯ ame sei q̄ assy e  
    mais par đs coita do meu coraçō  
    seuꝯ graue deuꝯ eu ben q̄rer  
  Pero mays g̃ue deuiamj̄ de seer  
    ꝙ̄ te morte mays g̃ue ca uiuer  
       
       
  Poys queuꝯ deꝯ fez mha senh̃  
    fazer do68 ben sempro melhor  
    euꝯ en fez tam sabedor  
    hunha uerdade uꝯ direy  
    se mi ualha nostro senhor  
    erades boa pera rey  
  E poys sabedes entender  
    sempºmelhor e es colher  
    uerdadeuꝯ q̄ro dizer  
    senhᵉ q̄ƥuhe seruirey  
    poys uꝯ đs atal foy fazer. Erades  
  E poys uꝯ (dez) đs nūca fez par  
    de bō sen nē de bē falar  
       
    [f. 10r, col. b]  
       
    nē fara ia ameu cuydar  
    mha se nhᵉ equāto ben ey  
    seo đs qⁱsesse guysar  
    erades bōa ꝑa rey  
       
       
  Senhor desquandouꝯ ui  
    eque fui uosco falar  
    sabedagora per mi  
    que tanto fui deseiar  
    uosso bē e poys e llj.  
    que pouco posso durar  
    e moyro massy de chao  
    por quemi fazedes mal  
    edeuos nō ar ey al  
    mha morte tenhona māo.  
  Ca tā muyto deseiey  
    auer bē deuos senhor  
    q̄ uerdade uꝯ direy  
    se đs mj de uossamor  
    pᵉ quātoieu69 creer sey  
    cō cuydade cō pauor  
    meu coraçō nō e sāo  
    por q̄ mi fazedes mal  
  E uenhouolo dizer  
    senhᵉ domeu corason  
    q̄ possađs entender  
    como p̄ndi o caion  
    quādouꝯ fui ueer  
    epor a questa razon  
    moyrassy ƥuindenuāo  
    por q̄ amj̄ fazedes mal. ede  
       
    [f. 10v, col. a]  
       
    el rey don denys70  
       
  Hun tal home sey eu ay bē talha da  
    que por uos tena sa morte che gada  
    uedes qeme e seeden nen brada  
    eu mha dona  
  hun tal home sey q̄ p̄co sente  
    dessy morte certamente  
    uededes q̄ e uenhauꝯ en mē te  
    eu mha dona.  
  Hun tal home sey aq̄stoyde  
    q̄ pᵉuos morre uolo partide  
    uedes q̄e nōxeuꝯ obride  
    eu mha dona  
       
       
  Pero que eu muj longestou  
    da mha senhor edo seu ben  
    nunca me deꝯ osseu bem  
    pero meu la long estou lomhe stou  
    se nō e ocoraçō meu  
    mays predo dela q̄ osseu  
  E ꝑo longestou dali  
    du agora e mha senhor  
    nō aia bē da mha senhor  
    pero meu longestou daly  
    se nō e o coraçon  
  E pero longe do loḡr  
    esto q̄ nō possal fazer  
    đs nōmi de o seu bē faz’  
    pero longe stou do loḡr  
    se nō e coraçō meu  
  Ca uezes ten en al o seu  
    e semp̄ sigoten o meu  
       
    [fol. 10v, col. b]  
       
  Sempreu mha senhor de seiey  
    mays que al edeseiarey  
    uosso ben que mui seruidey  
    mays nō con asperanca  
    dauerdeuos ben ca ben sey  
    que nūca de uos auerey  
    senon mal e uiltança  
  De seieu mui mays dout̃ rē  
    oq̄mi peq̄na ꝓl ten  
    ca deseiau’ uosso bē  
    mays nō cō asꝑança q̄  
    aia domal q̄ mi uen  
    pᵉ uos nē galardon pᵉen  
    se nō mal e uiltança  
  Deseieu cō muj grā razō  
    uosso ben se đs mi ꝑdon  
    muy mays de q̄ntas cousas sō  
    mays nō cō asꝑança  
    q̄ sol coyde no coraçō  
    auer de uos pᵉ galardō  
    se nō mal e uiltança  
       
  Se eu podessora meu coraçon  
    senhor forçar epoderuꝯ dizer  
    quanta coyta mi fazedes sofrer  
    por uos cuydeu assy deꝯ mi perdon  
    que aueriades doo demi  
  Ca senhor ꝑome fazedes mal  
    emi nunca qⁱ sestes fazer ben  
    se sonbessedes quanto mal mi uē  
    pᵉ uos cuydeu par đs q̄ pode ual  
    que auiades doo de mj̄.  
       
    [f. 11r, col. a]  
       
    el rey don denis71  
       
  E ꝑo mhauedes ḡm desamor  
    se soubesse des ꝙ̄to mal leuey  
    eꝙ̄ta coyta desq̄uꝯ amey  
    ꝑ uos cydeu perbōa fe senhor  
    que au͂iades doo demj̄  
  E mal seria. senō fossa ssy  
     
  Quanta senhor que meude uos parti  
    atam muyta que nunca uj prazer  
    nen pesar e querouꝯ eu dizer  
    como prazer nen pesar nen er  
    perdi o sen e non possestremar  
    o ben domal nen prazer do pesar  
  E desq̄meu senhor per bōa fe  
    deuos parti creedagora bē  
    q̄ nō ui p̄zer nē pesar de rē  
    e a questo direyuꝯ por q̄ / Perdi o sen  
  Ca mha senhor ben desaq̄la uez  
    q̄ meu deuos parti no coraçō  
    nunca ar ouueu pesar desentō  
    nē praz edireiuꝯ q̄mho fez  
    perdi osen enō possestremar / obē domal  
       
       
  Hunha pastor se quei uana  
    muytestando noutro dia  
    esigomedes falaua  
    echoraua e dizia  
    con amor quea forçaua  
    par deꝯ uiten graue dia Ay amor  
       
    [f. 11r, col. b]  
       
    [branco]72  
       
    [f. 11v, col. a]  
       
  Ela sestaua q̄irando  
    come(r) molher cō gm̄ coyta  
    e q̄a pesar desquādo  
    naçera nō fora doyta  
    pᵉen dezia chorādo  
    tu nō es se nō raha coyta  
    Ay amor  
  Coytas lhi dauā amores  
    q̄ nō lherā senō morte  
    edeytoussan cruħas flores  
    e disse cō coyta forte  
    malti uenga ꝑu fores  
    ca nō es senō mha morte  
    ay amor  
       
  Ora ueio ben mha senhor  
    quemi nō ten nen hunha prol  
    de no coraçon cuydar sol  
    de uos senon que o peyor  
    quemi uos poderdes fazer  
    faredes auosso poder  
  Ca non atendeu deuos al  
    nē er passa per coraço  
    se nr̄o senhor mi perdō  
    senō q̄ aq̄l mayor mal  
    quemi uos poderdes fazer  
  E sol nōmeteu en cuydar  
    denūca deuos au’ bē  
    ca soo certo dūa rē  
    q̄ omays mal e mays pesar  
    quemi uos poderdes fazer  
       
    [f. 11v, col. b]  
       
  Ca đs uꝯ (deꝯ) deu endo poder  
    eo coraçō demho faz’  
       
       
  Quenuꝯ mui ben uysse senhor  
    con quaes olhos uꝯ eu uj  
    mui pequena sazon a hy  
    guisarlhia nostro senhor  
    que uyuessem mui gram pesar  
    guysandolho nostro senhor  
    como mha mi foy guysar  
  E quē uꝯ bē cō estes meꝯ  
    olhꝯ uisse creede bē  
    q̄ senō perdessanto sen  
    q̄ bēlhi gⁱsaria đs  
  Que uyuessem mui gm̄ pesar  
    selho assy guysasse đs  
    como mha mi foy gⁱsar  
  E senhᵉ quē algūa uez  
    cō q̄es olhꝯ uꝯ catei  
    uꝯ catasse ꝑ quāteu sey  
    gui sarlhia ꝙ̄ uꝯ tal fez  
    como mhami foy gⁱsar  
       
       
  Nostro senhor aiades bon grado  
    por quanto moie mha senhor falou  
    ecodesto foy por quesse cuydou  
    que andaua doutra namorando  
    ca sey eu bē quemi nō falara  
    (se de qual pesar guysādolo nrō senhor  
    como mhami foy) guysar  
    se de qual benlheu quero cydara  
       
    [f. 12r, col. a]  
       
    el rey don denis73  
       
  (E quēuꝯ bē cō estes meꝯ  
    olhꝯ uisse creede ben  
    q̄ senō perdessanto sen)74  
  Porq̄mi falou oieste dia  
    aiades bon grado nr̄o senhor  
    etodesto foy pᵉ q̄mha senhᵉ  
    cuydou q̄eu pᵉ out̃ morria. Ca sey.  
  Por q̄ moie falou aia đs  
    bon grado mays desto nō fora rē  
    senō pᵉ q̄mha senhor cuydou bē  
    q̄ dout̃ erā os de seiꝯ meꝯ  
    ca sey eu bē q̄ mi nō falara  
  Ca tal e q̄ antesse matara  
    cami falar seo sol cuydara  
       
       
  A mha senhor que eu por mal demi  
    ui e por mal daquestes olhos meꝯ  
    e por que muy tas uezes maldezi  
    mi eo munde muytas uezes deꝯ  
    desquea nō ui nō er ui pesar  
    dal ca nuncame dal pudi nenbrar  
  A q̄mi faz q̄rer mal mi medes  
    equanto amigꝯ soya auer  
    edesꝑar de đs q̄mi pes  
    ꝑomi todeste mal faz sofrer  
    desq̄a n̄ ui nō ar uj pesar  
  A por q̄ mi q̄r este coraçō  
    sayr de seu log̃r e pᵉ q̄ ia  
    moyre perdi o sen ea razō  
       
    [f. 12r, col. b]  
       
    pero meste mal fez emays fara  
    desq̄a nō.  
       
       
  Poys queuꝯ deꝯ amigo quer guysar  
    dir des a terra du e mha senhor  
    rogouꝯ ora que por qual amor  
    uos ey lhi queirades tanto rogar  
    que se doya do meu mal  
  E dirdes hi tenheu q̄mi fara  
    des gran ben poyla podedes ueer  
    e amigo punha dēlhi diz͂  
    poys tanto mal sofro grā sazon a  
    que sse doia ia domeu mal  
  E poys q̄ uꝯ des a guisa dir hi  
    tenheu q̄mi fez el hi mui g̃m bē  
    epoys sabedelo mal q̄mi uen  
    pedidelhi merçee pᵉmi. (Quesse)  
    Que sse doia ia do meu mal  
       
       
  Atal estado mhadusse senhᵉ  
    o uosso ben euosso75 parecer  
    que nō ueio demi nen dal prazer  
    nē ueerey ia en quāteu uyuo for  
    hu non uyr uos que eu por meu mal uj  
  E q̄ria mha morte nō mi uen  
    senhᵉ pᵉ q̄ta manhe o meu mal  
    q̄ nō ueio p̄zer demī nē dal  
    nē ueerey ia esto creede ben  
    hu nō uir uos que eu por meu mal uj.  
       
    [f. 12v, col. a]  
    El rey don denis  
       
  E poys meu feyto senhor assy e  
    q̄iria ia mha morte poys q̄ nō  
    ueio demi nē dal nulha sazon  
    p̄zer nē ueerey ia per bona fe  
    hu nō uos q̄eu pᵉ meu mal ui  
    poys nō auedes mercee demī  
       
  O q̄uꝯ nūca cuydey a dizer  
    con gram coyta senhor uolo direy  
    por que me ueio ia por uos morrer  
    ca labedes que nunca uꝯ faley  
    de comome mataua uossa mor  
    ca sabe deꝯ ben que doutra senhor  
    que eu nō auya miuꝯ chamey  
  E todaq̄sto mi fez faz̄  
    o mui g̃m medo q̄ eu deuos ei  
    edesi pᵉ uꝯ dar aentender  
    q̄ pᵉ outra morria de q̄ ei  
    bē sabe đs mui peq̄no pauor  
    e de soy mays fremosa mha senhor  
    se me matardes bē uolo busquey  
  E creedes q̄ auey p̄zer  
    deme matardes poys eu certo sey  
    q̄ esso pouco q̄ ei de uiue  
    q̄ nē hū p̄zer nūca ueerey  
    e pᵉ q̄ soo desto sabedor  
    se mi qⁱƥdes dar morte senhᵉ  
    pᵉ gran mercee uolo terrey  
       
    [f. 12v, col. b]  
       
  Que muy gran prazer que eu ey senhor  
    quandeu uos cuyde nō cuydo no mal  
    quemi fazedes mays direyuꝯ qual  
    tenheu por gram marauilha senhor  
    demiuur deuos mal hu deꝯ nō  
    pos mal de quantꝯ e no mundo son  
  E senhor f’mosa ꝙ̄do cuy deu  
    en uos enō eno mal q̄mi uē  
    pᵉ uos todaq̄l tēpeu ei de bē  
    mays pᵉ gran m̃auilha ꝑ tenheu / Demī  
  Ca senhor mui ḡm p̄zer mi per e  
    q̄ndenuos cuyde nō ey de cuydar  
    en ꝙ̄to mal mi fazedes leuar  
    mays g̃m m̃auilha tenheu q̄ e  
    demi mjr deuos mal  
  Ca parđs semelha mui sē razō  
    dauer eu mal duu đs nō pos nō  
       
       
  Senhor fremosa nō posseu osmar  
    que est aquelen queuꝯ mereci  
    tam muyto mal quā muyto uos ami  
    fazedes euenhouꝯ per guntar  
    opor que e ca non po ssentender  
    se deus me leixe de uos ben achar  
    eu que uoleu podesse merecer  
  Se he senoʳ pʳ q̄uꝯ sey amar  
    muy mays q̄ os meus olhꝯ nē ca mī  
    eassy foy semp̃ des q̄ uos ui  
       
    [f. 13r, col. a]  
       
    el rey don denis76  
       
    pero sabeđs q̄ ey grā pesar  
    deuor amar mais nō possal fazer  
    ep̃o en uos a q̄ đs nō fez par  
    nō medeueđs y culpa p̄cer  
  (E)Ca sabe đs q̄ semēdeu qⁱtar  
    pođa des quanta q̄uꝯ ƥui  
    muy de g̃rdo77 ofez̃a loguy  
    mays nūca pudi ocoraçō forcar  
    q̄ uos g̃am ben nō ouua ssā q̄rer  
    eporē nō deueu alaz̃ar  
    senoʳ nē deuo porē damorrer  
       
       
  Non sey comome salua mha senhor  
    seme deꝯ antꝯ seꝯ olhꝯ leuar  
    ca par deꝯ non ey como massaluar  
    queme non iulge por seu traedor  
    poys camanho tenpa que guareci  
    sen mandado hir ea non uyr  
  E ssey eu mui bē nomeu coraçō  
    o q̄ mha senhᵉ f’mosa fara  
    depoys q̄ antela for iulgarma  
    por seu traedor cō mui g̃m razō  
    poys camanho tēpa q̄ guareçi  
  E poys tamanho foy o erro meu  
    q̄lhi fiz torto tā descomunal  
    semha sa ḡm mesura nō ual  
    iulgarma poren por traedor seu  
    Poys tamanho tempa q̄  
  Seo juyzo passar assy  
    ay eu catiue q̄ sera demj̄  
       
    [f. 13r, col. b]  
       
  Quix ben amigus equer e querrey  
    hunha molher que me quis e quer mal  
    e querra mays nō uꝯ direy eu qual  
    amolher mays tanto uꝯ direy  
    quix ben e que e querrei tal molher  
    que me quis mal sempre querra e q̄r  
  Quix e q̄rrey e q̄ro mui g̃m bē  
    aꝙ̄ mi qⁱs mal e q̄r e q̄rra  
    mays nūca hom̄ per mi sab̃a  
    quē e ꝑo direyuꝯ hūa rē  
    quix bē e q̄r e q̄rrey tal molher  
  Quix e q̄rrey e q̄ro bē q̄rer  
    aquēme qⁱs e q̄r per bōa fe  
    mal e q̄rra mays nō direy quē e  
    mays ꝑo tāto uꝯ q̄ro dizer  
    quix bē e q̄r e q̄rrey tal molher  
       
       
  Senhor nō uꝯ pes seme guysar deꝯ  
    algunha uez se uꝯ poder ueer  
    ca ben creede q̄ outro prazer  
    nunca ueram estes olhus meꝯ  
    se nō semi uos fezessedes ben  
    o que nunca sera per nulha rem  
  Enōuꝯ pes deuꝯ ueer  
    catā cuytadando q̄ q̄rria morror  
    (q̄ q̄rria)  
    se aos meꝯ olhꝯ podedes creer  
    q̄ outro prazer nūca dal uerā  
    se nō semi uos fezessedes bē  
  E seuꝯ uir poys q̄ ia morrassy  
    nō deuedes ende pesar auer  
       
    [f. 13v, col. a]  
       
  ** mays meꝯ olhꝯ uꝯ posseu dizer  
    q̄ nō ueerā p̃zer dal nē demī  
    se nō semi uos  
  Ca deu falar en mi fazedes bē  
    como falo façi mingua de sen  
       
       
  Senhor fremosa edo muj louçao  
    coraçon equeredeuꝯ doer  
    demi peccador que uꝯ sey querei  
    melhor cami po soo certāo  
    que mi queredes peyor doutra ren  
    pero senhor querouꝯ eu tal ben  
  Qual mayor posse omays encoberto  
    q̄ eu possessey de brācha frol  
    q̄lhi nō ouue flores tal amor  
    q̄l uꝯ eu ey eꝑo soo certāo  
    quemi queredes peyor dout̃ rē  
  Qual mayor posse o mui namorado  
    tristā sey bē q̄ nō amou Iseu  
    quāteu uos amo esto certo sey eu  
    ecō todesto sei mao pecado  
    quemi queredes peyor dout̃ ren  
  Qual mayor posse todaq̄stauē  
    amj̄ coytade q̄ ꝑdi osen.  
       
       
  O uos q miga tā de toratom  
    pom el em uos seus olhos e tā bē  
    par deꝯ ꞇ miꝗa q̄ nō  
    ueia q nom em tēda q̄ no podel  
    poder auer dauer prazer  
    de nulha rem se nō de uꝯ ueer  
       
    [f. 13v, col. b]  
       
  E quādo el uē hu uos sodes (n)eōs78  
    q̄r el catar q̄ se encobra erē  
    q̄sēcobre ꝑo nōlhe ual pō  
    tanos frꝯ olhos entēdē q̄ nō podel poder  
  E quē lē uiuer tomo el seꝯ olhos p̄o  
    ē uos amiga q̄ndo arae uos uē  
    senō for cō muy g̃m mengʷ desem  
    entender podē muy bē del q̄ nō  
    podel podeʳ au.  
       
  Ora senhor nō posseu ia  
    per nen hunha guysa sofrer  
    queme nō aiam dentender  
    oque en muyto rece\e/y  
    camentenderam que uꝯ sey  
    senhor melhor cami querer  
  Esto recehei eu muyto a  
    mays esse uosso parecer  
    me faz assy o sen ꝑder  
    q̄ de soy mays ꝑome greu  
    entenderā q̄uꝯ sei eu  
    senhᵉ melhor ca mi q̄rer  
  Vos ueeden como sera  
    ca par đs nō ei ia poder  
    q̄ en mj̄ nō possa ueer  
    ꝙ̄ q̄r q̄me uyr de saqui  
    q̄uꝯ sey eu por mal demj̄  
    senhor melhᵉ camj̄ q̄rer  
       
    [f. 14r, col. a]  
       
    el rey don denis79  
       
  Senhor oiouuesseu uagar  
    edeꝯ me dessendo poder  
    que uꝯ eu podesse contar  
    o gram mal quemi faz sofrer  
    esse uosso bon parecer  
    senhor aque el non fez par  
  Ca seuꝯ podessy falar  
    cuydaria muyta ꝑder  
    da ḡm coita edo pesar  
    cō q̄ moieu ueio morrer  
    came nō pode scaecer  
    esta coita q̄ nō a par  
  Cameuꝯ fez đs tātamar  
    er fezuꝯ tam muyto ualer  
    q̄nō possoiēmj osmar  
    senhᵉ como possa uiuer  
    poys me nō q̄redes tolher  
    esta coyta q̄ nō a par  
       
  Que soydade de mha senhᵉ ey  
    quādo me nenbra dela qual ami  
    equeme nenbra q̄ bena oy  
    falar epor quanto bē dela sey  
    rogueu a deꝯ que en da o poder  
    quemha leixe se lhi prouguer ueer  
  Cedo ca ꝑomi nūca fez bē  
    sea nō uir nō me posso guardar  
    dessandecer ou morrer cō pesar  
    epᵉ q̄ ela toden poder tē  
    rogueu a des q̄ enda o poder  
       
    [f. 14r, col. b]  
       
  Cedo ca tal a fez nr̄o senhᵉ  
    de quātas out̃s no mūdo son  
    nōlhi fez par a la minha fe nō  
    epoyla fez das melhores melhor  
    rogueu a đs q̄ enda o poder  
  Cedo ca tal a qⁱs đs faz’  
    q̄ sea nō uyr nō posso uiuer  
       
       
  Pero eu dizer quysesse  
    creo que non saberia  
    dizer nen er poderia  
    per poder que eu ouuesse  
    a coyta que o coytado  
    sofre que e namorado  
    nener sey quen mho creuesse  
  Senō a q̄l aq̄ desse  
    amor coita toda uya  
    q̄l amī da noyte dia  
    este cuydo q̄ teuesse  
    q̄ digueu muytagⁱsado  
    ca outromē nō e nado  
    q̄ esto creer podesse  
  E por en ꝙ̄ bē soubesse  
    esta coyta ben dina  
    essol nō duuydaria  
    q̄ coyta q̄ đs fezesse  
    nē outᵒ mal afficado  
    nō fez tal nē he penssado  
    domē q̄lhi par posesse  
       
    [f. 14v, col. a]  
       
  Ay senhor fremosa por deꝯ  
    epor quam boa uꝯ el fez  
    doede uꝯ algunha uez  
    demī e destes olhos meꝯ  
    que uꝯ uirou por mal dessy  
    quandouꝯ uiron e por mī  
  E por q̄uꝯ fez đs melhor  
    des quantas fez e mays ualer  
    q̄redeuꝯ demī doer  
    edestes meꝯ olhꝯ senhor  
    queuus uirō pᵉ mal dessy  
  E por q̄o al nō e rē  
    senō obē q̄uꝯ đs deu  
    q̄redeuꝯ doer domeu  
    mal e dꝯ meꝯ olhꝯ meu bē  
    que uꝯ uirō pᵉmal dessy  
       
  Senhor fremosa por qual uꝯ deꝯ fez  
    epor quāto bē en uos quis poer  
    semagora qui sessedes dizer  
    oqueuꝯ ia preguntey outra uez  
    tenho quemi fariades gram ben  
    demi dizerdes quanto mal mi uen  
    por uos seuꝯ este loor ou prez  
  Ca seuꝯ fosse  
    ou prez ou leor  
    deme matardes seria razon  
    enō diria eu pᵉen đ non  
    mays da tāto seede sabedor  
    q̄ nē hū prez nē loor nōuꝯ e  
    anterrades muyto ꝑ bōa fe  
    de me matardes fremosa mha senhor.  
       
    [f. 14v, col. b]  
       
  E sabē quantꝯ sabē uos emj̄  
    q̄ nūca cousa come uos amey  
    desi sabē q̄ nūcauꝯ errey  
    er sabē q̄ semp̄uꝯ ƥui  
    omelhor q̄ pude souby cuydar  
    e pᵉen fazedes deme matar  
    mal poys uoleu senhor nō mereçi  
       
       
  Quereu en maneyra de proen çal  
    faz’agora hun cantar damor  
    equerrey muyti loar mha senhᵉ  
    a que prez nen fremusura non fal  
    nen bondade e mais uꝯ direy en  
    tantoa fez deꝯ conprida de ben  
    que mays que todas las do mundo ual  
  Ca mha senhor qⁱso đs fazer tal  
    quandoa fez q̄ a fez sabedor  
    de todo bē e de mui grā ualor  
    e cō todeste mui comunal  
    aly hu deue er deulhi bō sen  
    e desy nōlhi fez pouco de ben  
    quando nō qⁱs q̄lhout̃ fossigual  
  Ca en mha senhor nūca deꝯ pꝯ mal  
    mays pꝯ hi p̄z ebeldade loor  
    e falar mui bē e rijrme lhor  
    q̄ out͂ molher desy e leal  
    muyte pᵉ esto nō sey oieu quē  
    possa ꝯpⁱdamēte no seu bē  
    falar ca nō a tralo seu ben al  
       
    [f. 15r, col. a]  
       
    el rey don. denis  
       
  Mesura seria senhor  
    deuꝯ amer cear demi  
    queuꝯ en graue dia ui  
    e ēmuy g̃ue uossamʳ  
    tā graue que nō ey poder  
    da questa coyta mais sof  
    de que muyta fui sofredor  
  Pero sabe nr̄o senhor  
    q̄ nūca uoleu mereçi  
    mays sabe bē q̄uꝯ ƥui  
    desq̄uꝯ ui sempro melhor  
    q̄ nūca pudi fazer  
    pᵉ en q̄rede uꝯ doer  
    demj̄ coytado pecador  
  Mays đs q̄ de tode senhor  
    me q̄ira pōer ꝯ sselhi  
    ca se meu feyto uay assy  
    emel nō for auidador  
    cōt̃ uos q̄ el fez ualer  
    mays de ꝙ̄tas fezonaçer80  
    moyreu mays nō m̄ecedor  
  Pero se eu ey demorrer  
    senuolo nūca m̄ecer  
    nōuꝯ uegi prez nē loor  
       
  Que estranho que mhe senhᵉ  
    e que gram coyta dendurar  
    quando cuyden mi de nenbrar  
    de quanto mal fui sofredor  
    de saquel dia queuꝯ ui  
    e codeste mal eu sofri  
    por uos epolo uossamor  
       
    [f. 15r, col. a]  
       
  Ca desaq̄l tenpo senhor  
    q̄ uꝯ ui e oy falar  
    nō perdi coytas epesar  
    nē mal nō podia mayor  
    e a q̄sto passou assy / e tode  
  E poren seria senhor  
    grā bē deuꝯ amercear  
    demj̄ q̄ ei coyta sen par  
    de q̄l uos sodes sabedor  
    q̄ passou e passa ꝑ mj̄ / E tode  
       
  Senhor cuytade omeu coraçon  
    por uos e moyro se deꝯ mi ꝑdō  
    por que sabede que desque entou  
    uꝯ ui desy  
    nunca coyta perdi  
  Tantome coyta e tarix mal amor  
    q̄ me mata seeden sabedor  
    etodaq̄sto e desq̄ senhor  
    vuꝯ ui.  
  Ca deme mat̄r amor  
    nō me gʳeu etanto mal sofro ia enpoder seu  
    etodaq̄ste senhor des quan deu  
    vꝯ uj. desi nūca.  
       
  Proençaes soen mui ben trobar  
    e dizen eles que e cō amor  
    mays os que trobam no tēpo da frol  
    enon en outro sey eu ben que non  
    am tam grā coyta no seu coraçon  
    qual meu por mha senhor ueio leuar  
       
    [f. 15v, col. a]  
       
  Pero q̄ trobā e sabē loar  
    sas senhores o mays eo melhor  
    q̄ eles podē sōo sabedor  
    q̄ os q̄ trobā q̄nda frol sazō  
    a enō ante se đs mi perdon  
    nō antal coyta q̄l eu ey sen par  
       
  Ca os q̄ trobā e q̄ssalegrar uā  
    eno tēpo q̄ ten a color  
    a frol cōsigue tāto q̄ se for  
    aq̄l tēpo loguētrobar razō  
    nō an nē uiuẽ q̄l perdiçō  
    oieu uyuo q̄ poys ma de matar  
       
  Preguntaruꝯ quero por deꝯ  
    senhor fremosa que uꝯ fez  
    mesurada edebon prez  
    que pecadus foꝝ os meꝯ  
    que nūca teuestes por ben  
    de nūca mi fazerdes ben  
  Pero senp̄uꝯ soubamar  
    desaq̄l dia q̄uꝯ uj  
    mays q̄ os meꝯ olhꝯ en mī  
    e assy o qⁱs đs gⁱsar  
    que nūca ceuestes pᵉ ben  
  Desqueuꝯ ui sempro mayor  
    ben q̄ uꝯ podia q̄rer  
    uꝯ qⁱgi atodo meu poder  
    e ꝑo qⁱs nr̄o senhor  
    que nūca teuestes pᵉ ben  
       
    [f. 15v, col. b]  
       
  Mays senhor auida cō ben  
    se cobraria ben por ben  
       
       
  De muytas coytas senhor que leuey  
    desqueuꝯ soubi muy grā bē querer  
    par deus nō possoieu mi escolher  
    (mi escolher)  
    enda mayor mays per quāteu pass\e/y  
    demal en mal e peyor de peyor  
    nō sey qual e mayor coyta senhor  
  Tantas coytas leuey e padeçi  
    desq̄uꝯ ui q̄ nō posso iosmar  
    enda mayor tātas foꝝ seu par  
    mays de todesto q̄ passou ꝑmj̄ / Demal.  
  Tantas coytas passey dela sazon  
    q̄uꝯ eu ui per bona fe  
    q̄ nō possosmar a mayor q̄l e  
    mays da q̄ passey se đs mi perdō. Demal en.  
       
  Nostro senhor se auerey guyda do  
    de mha senhor mui fremosa ueer  
    quemi nunca fez prazer  
    nē huu ede que nūca cuydauer  
    nē bō grado  
    pero filharlhia por galardon  
    dea ueer se soubesse q̄ n̄  
    lhera tan graue  
    deꝯ fossen loado  
  Ca mui grā tēpa q̄ ando coitado  
    se eu pode sse pola hir ueer  
       
    [f. 16r, col. a]  
       
    el rey don denis  
       
    ca depois nō me podescae cer  
    q̄l eu ui hu ouuj đs irado  
    ca uerdadeyra mēte desencō  
    nō trago miga q̄ste coraçō  
    nē er sey demj̄ perte nē mādado  
  Ca me ten seu amor tā aficado81  
    des q̄sse nō gⁱsou dea ueer  
    q̄ nō ey enmj̄ forza nē poder  
    nē dormho rē nē ey en mj̄ recado  
    e pᵉ q̄ uiuẽ tā grā perdizō  
    q̄ mi de morte pecađs perdon  
    e perdey meu mal emeu cuydado.  
       
  Senhor poys me nō queredos  
    fazer ben neno teedes  
    por guisado  
    deꝯ seia por en loado  
    mays poys uos mui ben sabedes  
    o torto quemi fazedes  
    gram pecado  
    auedes demi coytado  
  E poys q̄ uꝯ nō doedes  
    demj̄ e sol nō auedes  
    en coydado  
    en g̃ue dia fui nado  
    mais par đs senhᵉ seeredes  
    demj̄ pecador ca uedes  
    mui dōado  
    moyre deuos nō ei grado  
       
    [f. 16r, col. b]  
       
  E poys mentes nō metedes  
    no meu mal nō corregeđs  
    o esta da  
    q̄mauedes chegado  
    de me matardes faredes  
    meu bē pois massy tragedes  
    estranhado  
    doben q̄ ei de seiado  
  E senhor sol nō penssedes  
    q̄ peromi morte dedes  
    ag̃uado ondeu seya mays pagado  
       
       
  Que graue coyta senhor e  
    a quen sempradeseiar  
    ouosso ben que nō apar  
    comeu face per boa fe  
    se eu a deꝯ mal mereci  
    bensse uinga per uos en mi  
  Tal coyta mi deuossamor  
    efazme leuar tāto mal  
    q̄ estome coyta mortal  
    de sofrer epᵉen senhor  
    se eu ađs.  
  Tal coyta sofra g̃m sazon  
    e tanto mal e tanta fam  
    q̄ par de morte me deprā  
    e senhor pᵉ esta razon  
    se eu ađs mal.  
  E q̄r se đs uingar assy  
    como lhi p̄z ꝑuos en mj̄  
       
    [f. 16v, col. a]  
       
    Demi fazerdes uos senhor  
    ben ou mal todesten uos e  
    e sofrerme per boa fe  
    o mal ca o ben sabedᵉ  
    sōo queo non eydauer  
    mays que gram coyta de sofrer  
    que me coytado pecador  
  Ca no mal senhor uyuoieu  
    q̄ deuos ey mays nulha rē  
    nō atendo de uosso bē  
    e82 cuydo semp̄ no mal meu  
    q̄ passe q̄ ei de passar  
    comauer senpᵉ deseiar  
    omuy grā bē q̄ uꝯ đs deu.  
  E poys q̄ eu senhor sofri  
    e sofro pᵉ uos tanto mal  
    eq̄ deuos nō attendal  
    en q̄ ḡue dia naçi  
    q̄ eu deuos pᵉ galardon  
    nō ey dauer se coyta nō  
    q̄ semꝓuuj desq̄uꝯ ui.  
       
117   Assy me trax coytado  
    eaficadamor83  
    etan atormentado  
    que se nostro senhor  
    ama senhor nō me tencor  
    que sede mī doa damor  
    ca arerey prazer e sabor  
       
    [f. 16v, col. b]  
       
  Ca uyuental cuydado  
    come quē sofredor  
    edemal afficado  
    q̄ nō pode mayor  
    semi nō ual a q̄ en for  
    te pōto ui ca ia damor  
    tey praz enē hū pauor  
  E faço mui gⁱsado  
    poys soo ƥuidor  
    da q̄mi nō da grado  
    q̄rendolheu melhor84  
    camī nē al pᵉ en  
    conorteu nō ey ia senō  
    damortende sōo deseiador  
       
117 O gram uice o gram sabor  
    eo gram conforto que ey  
    e por que ben entender sey  
    que o gram bē damha senhor  
    nō querra deꝯ que errenmi  
    quea sempramey e serui  
    elhi quero camin melhor  
  Estome faz alegrādar  
    emi da cōforte praz  
    cuydanden como possauer  
    bē da q̄la q̄ nō a par  
    eđs q̄lhi fez tāto bē  
    nō q̄rra q̄o seu bon sen  
    euēmj̄ quāte meu cuydar  
       
    [f. 17r, col. a]  
       
117   El85 rey don denis fo 117
      17
  E por endey no coraçō  
    muj g̃m praz̃ tal a fez  
    đs q̄lhi deu sen eo bō prez  
    sobre ꝙ̄tas nomundo son  
    q̄nō q̄rra q̄o bon sen  
    errē mī mays darmha cuydeu  
    dela bē e bō galardon  
       
117 Senhor que de gradoieu querria  
    se a deus e auos prouguesse  
    que hu uos estades esteuesse  
    con uosque por esto me terria  
    por tan ben andāte  
    que que por rey nen Iffante  
    de sali adeante  
    non me canbharia  
  E sapendo q̄uꝯ prazeria  
    q̄ hu uos morassedes morasse  
    eq̄ uꝯ eu uisse uꝯ falasse  
    terria me se nhor toda uya  
    por tā ben andante  
  Ca senhor en grā bē uyueria  
    se hu uos uiuessedes uiuesse  
    essol q̄ deuos estentēdesse  
    terrya mē razon faria  
    por tā bē andante  
       
       
  Hunha pastor ben talhada  
    cuydaua en seu amigo  
       
    [f. 17r, col. b]  
       
    estaua ben uꝯ digo  
    per quant eu ui muj coytada  
    edissoy mays nō e nada  
    de fiar per namorado  
    nunca molher namorada  
    poys que mho meu a errado  
  Ela tragia na māo  
    hū papa gay muj fremoso  
    cantando muj saboroso  
    ca ent̃ua o uerāo  
    edissamigo louçāo  
    que faria pᵉ amores  
    poys merrastes tā en uāo  
    e caeu an trunhas flores  
  Huna grā peça do dia  
    iouuali q̄ nō falaua  
    e a uezes acordaua  
    e a uezes esmorezia  
    e dissay santa maria  
    q̄ sera demj̄ agora  
    eo papa gay dizia  
    bē per quāteu sey senhora  
  Seme queres dar guarida  
    dissa pastor di uerdade  
    papa gay pᵉ caridade  
    ca morte meesta uida  
    dissel senhor ꝯpⁱda  
    de bē e nō uꝯ q̄ixedes  
    cao q̄uꝯ a ƥuida  
    ergedolho e uee lo edes  
       
    [f. 17v, col. a]  
       
  Senhor fremosa poys no coracon  
    nunca po sestes demi fazer ben  
    nen mi dar grado do mal quemi uen  
    por uos siquer teede por razon  
    senhor fremosa deuꝯ non pesar  
    deuꝯ ueer semho deꝯ guysar  
  Poys uꝯ nūca no coraçon en trou  
    demj̄ faz̄ des senhor senō mal  
    nē ar atēdo ia mays deuos al  
    teede pᵉ ben poys assy passou  
    senhᵉ f’mosa deuꝯ nō pesar  
  Poys q̄ uꝯ nūca doestes demj̄  
    er sabedes ꝙ̄ta coyta passey  
    pᵉ uos e quanto mal leue leuej  
    teēde pᵉ ben poys q̄ estassy  
    senhor fremosa.  
  E assy me poderedes guardar  
    senhᵉ senuꝯ mal estar  
       
  Nunca uꝯ ousey a dizer  
    o gram ben que uꝯ sey querer  
    senhor d[***]e86 meu coraçon  
    mays aquemen uossa prisō  
    de queuꝯ praz demi fazer  
  Nuncauꝯ dixi nulha rē  
    de quanto [***]87 mi pᵉ uos uē  
    senhor deste meu coraçō  
    mays aq̄mē uossa pⁱson  
    demi fazer des mal ou ben  
       
    [f. 17v, col. b]  
       
  Nūcauꝯ ousei acōtar  
    mal q̄ mi fazedes leuar  
    senhor deste meu coraçō  
    mays aquemēuossa pⁱson  
    deme guarir oume matar  
  E senhor coyta e al nō  
    me forçou de uꝯ hir falar  
       
       
  Nō me podedes uos senhᵉ  
    partir deste meu coraçon  
    graues coytas mays sey que nō  
    mi poderiades tolher  
    per bona fe nē hun prazer  
    ca nū cao eu padauer  
    des que uꝯ eu nō ui senhor  
  Podedesmi partir gran Mal  
    egraues coitas q̄ eu ei  
    pᵉ uos mha senhᵉ mays bē sei  
    q̄me nō podedes ꝑ rē  
    tolher ꝑzer nē nē hū bē  
    poys endeu nada nō ouuē  
    desq̄uꝯ nō ui se nō mal  
  Graues coitas e grādafam  
    mi podedes seuꝯ ꝓuguer  
    parar mui ben senhᵉ mays er  
    sei88 q̄ nō podedes tolher  
    eq̄ enmī nō a p̄zer  
    des q̄uꝯ nō pudy ueer  
    mays ḡa coiteg̃n dafan.  
       
    [f. 18r, col. a]  
       
    Il rey don denis  
       
  Poys ante uos estou aqui  
    senhor deste meu coraçon  
    por deꝯ teede por raçon  
    por quanto mal por uos sofri  
    deuꝯ querer demi doer  
    ou deme leixardes morrer  
  E poys do mal q̄ eu leuei  
    muyta uos sodes sabedor  
    teede ia pᵉ bē senhor  
    pᵉ đs poys tāto mal passey  
    deuꝯ q̄rer demj̄ doer  
    ou deme leixardes morrer  
  E poys q̄ uiuen coyta coyta tal  
    ꝑ q̄o dormir eo sen  
    ꝑdi teēde ia por bē  
    senhᵉ poys tante omeu mal  
    deuꝯ q̄rer demj̄ doer  
    ou deme q̄rerdes ualer  
       
  Senhor que mal uꝯ nenbrades  
    de quanto mal por uos leuey  
    e leuo bene89 creades  
    que par deꝯ ia poder nō ey  
    de tā graue coyta90 sofrer  
    mays deꝯ uꝯ leyxe partauer  
    da mui grā coyta que mi dades  
       
    [f. 18r, col. b]  
       
  Esse des q̄r q̄ aiades  
    perte da mha coita bē sey  
    ꝑo mora desamades  
    loguēton amado serei  
    deuos epodedes saber  
    q̄l coyta e de radeçer  
    aq̄sta de q̄ me matades  
  E senhor certa seiades  
    q̄ de sencō nō (tem̄e) tem̄ey  
    coyta q̄mi dar possades  
    etodameu sen cobrarey  
    q̄mi uos fezedes perder  
    euos cobrades conhocer  
    tāto q̄malgū bē façades  
       
       
  Amor en que graue dia uꝯ ui  
    poys que tan muyta que eu serui  
    ia mays nuncasse quis doer demi  
    epoys me todeste mal per uos uen  
    mha senhor aia ben poys estassy  
    euos aiades mal enunca bē  
  En graue dia q̄uꝯ uj amor  
    poys ade q̄ semp̄ foy ƥuidor  
    me fez et faz cadadia peyor  
    e poys ey pᵉ uos tal coyta mortal  
    faça đs semp̄ bē amha senhor  
    euos amor aiades todo mal  
       
    [f. 18v, col. a]  
       
  Pois da mays fremosa de quantas son  
    nō pu dauer se coita non  
    eꝑ uos uyueu en tal ꝑdiçon  
    q̄ nūca dormē estes olhꝯ meꝯ  
    mha senhᵉ aia ben per tal razō  
    euos amor aiade (d) mal de đs  
       
  Que prazer auedes senhor  
    de mi fazerdes mal por ben  
    que uꝯ quige quere porem  
    peceu tanta nostro senhor  
    que uꝯ mudesse coraçon  
    que mhauedes tan sen razon  
  Prazer auedes domeu mal  
    ꝑouꝯ amo mais ca mj̄  
    e pᵉen peça đs assy  
    q̄ sabe quante omeu mal  
    que uꝯ mudesse coraçon  
  Muytouꝯ praz do mal q̄ ey  
    lume daq̄stes olhꝯ meꝯ  
    epᵉ esto peçeu a đs  
    q̄ saba coyta q̄eu ey  
    que uꝯ mudesse coraçon91  
  E sseuolo mudar enton  
    posseu uiuer senō nō  
       
  Senhor que ben parecedes  
    semi contra uos ualuesse  
    deꝯ queuꝯ fez equisesse  
       
    [f. 18v, col. b]  
       
    domal que mi fazedes  
    mi fezessedes enmenda  
    euedes senhor queianda  
    queuꝯ uisse uꝯ prouguesse  
  Ben parecedes sen falha  
    q̄ nūca uyu homē tanto  
    pᵉ meu mal emeu q̄brāto  
    mays senhᵉ q̄ đs uꝯ ualha  
    pᵉ quāte mal ey leuado  
    pᵉ uꝯ aia en pᵉ grado  
    ueeruꝯ siq̄r ia quanto  
  Da uossa g̃m fremusura  
    ondeu senhᵉ atendia  
    grā ben e grādalegria  
    mi uē ḡm mal sen mesura  
    epoys ei coyta sobeia  
    p̄zuꝯ ia q̄ uꝯ ueia  
    no ano hūa uez dū dia  
       
       
  Senhor fremosa ueiouꝯ queixar  
    por queuꝯ am e no meu  
    coracō ey muy gram pesar se deꝯ mi ꝑdō  
    por que ueien dauos auer pesar  
    equeriamen de grado quytar  
    mays nō posso forçaro coracon  
  Quemi forçou meu saber emeu sen  
    desi meteume no uosso poder  
    edo pe[*]ar92 q̄uꝯ eu ueiauer  
    par đs senhe93 amj̄ pesa muyten  
    epartir mia deuꝯ q̄rer bē  
    mays tolhemendo coraçō poder  
       
    [f. 19r, col. a]  
       
       
    Il rey don denis  
       
  Que me forçon de tal guisa senhor  
    q̄ sē nē força nō ey ia dēmī  
    edo pesar q̄ uos tomades hy  
    tomeu pesar q̄ nō posso mayor  
    eq̄ria nō uꝯ auer amor  
    mays o coraçō pode mays camī  
       
       
  Amor fez amj̄ amar  
    gram tempa hunha molher  
    que meu mal quis sempre quer  
    eme qⁱs equer matar  
    e beno podacabar  
    poys endo poder oer  
    mays deꝯ que saba sobeia  
    coyta que mela da ueia  
    como uyuo tan coytado  
    elmi ponha hy recado  
  Tal molher94 mi fez amor  
    amar q̄ bē des entō  
    nōmi deu se coyta nō  
    edo mal sen pro peyor  
    porēda nostro senhᵉ  
    rogueu mui de coraçō95  
    q̄ el mauide atā forte  
    coita q̄ par me de morte  
    eao grā mal sobeio  
    cō q̄ moieu morrer ueio  
  A mj̄ fez ḡm bē q̄rer  
    amor hūa molher tal  
    q̄ semp̄ qⁱs omeu mal  
    ea q̄ praz deu morrer  
    e poys q̄o q̄r fazer  
       
    [f. 19r, col. b]  
       
    non posseu faz̃ hi al  
    mays đs q̄ sabo ḡm torto  
    q̄ mi ten mi de conorto  
    aeste mal sen mesura  
    q̄ tāto comigo dura  
  Amor faz amī ḡm bē  
    q̄rer tal molher on dei  
    senp̄ mal e au’ey  
    ca en tal coyta me ten  
    q̄ nō ey eu força nē sē  
    pᵉ en rogue rogarey  
    ađs q̄ sabe q̄ uiuo  
    en tal mal e tā esqⁱuo  
    q̄mi q̄ra dar guarida  
    demortou demelhor uida  
       
  Punheu senhor quanto possen quytar  
    (posseu quitar)  
    den uos cuydar este meu coraçon  
    que cuyda sempren qual uꝯ ui mays nō  
    posseu per ren nen mi nen el forçar  
    que nō cuyde sempren q̄l uꝯ eu ui  
    epor esto nō sey oieu demi  
    que faça nen me sey con selhidar  
  Non pudi nūca partir de chorar  
    estes meꝯ olhꝯ bē96 dela sazon  
    q̄ uꝯ uirō senhᵉ ca desentō  
    qⁱs đs assy q̄ uolhi foy mostrar  
    q̄ nō podesso coraçō dessy  
    partir denuos cuydar97 euyuassy  
    sofrendo coyta tal q̄ nō a par  
  E mha senhor hu senprey de cuydar  
    no mayor bē dꝯ q̄no mūdo son  
       
    [f. 19v, col. a]  
       
    q̄l estouosso ey muj ḡm razon  
    poys nō possendo coraçō tirar  
    de uiuer en camaħo mal uiui  
    desq̄ uꝯ eu pᵉ meu mal conhoçi  
    edauer sempra morta deseiar  
       
  Demi ualerdes seria sen hor  
    mesura por quanta que uꝯ serui  
  + mays poys uꝯ praz denō seer assy  
    edo mal ey deuos sempro peyor  
    ueedora se seria melhor  
    comouꝯ praz deme leixar mouer  
    deuꝯ prazer demi querer ualer  
  Demi ualerđs senhᵉ nulha rē  
    nō errades poys uꝯ sei tātamar  
    como uꝯ ame poys uꝯ e pesar  
    esofreu mal de q̄ moyre pᵉ en  
    ueedagora se seria ben  
    comouꝯ p̄z deme lei  
  Demi ualerdes era mui mester  
    pᵉ q̄ perço quātouꝯ direy  
    o corpe đs enūcauꝯ euey  
    eꝑo prazuꝯ de meu mal mays er  
    ueedes se e bē seuꝯ prouguer  
    como uꝯ praz demi98 ua  
  Demi ualerđs đs nō mj perdon  
    seuos perdedes douosso bon prez  
    poys uꝯ tātame pᵉ đs q̄uꝯ fez  
    ualer mays de quātas no99 mūdo sō  
    uedagora se e razon  
    comouꝯ praz demi ualer  
  E poys senhor en uos e o poder  
    pᵉ đs q̄rodome lhor escolher  
       
    [f. 19v, col. b]  
       
  Vy oieu cantar damor  
    en hū fremoso uirgeu  
    hunha fremosa pastor que ao patecer seu  
    ia mays nūca lhi par ui  
    epor endrei lhassy  
    senhor por uosso uou eu  
  Tornou sanhuda en ton  
    quando mestoyu diz̃  
    edisside uꝯ uarō  
    quē uꝯ foy aqⁱ trager  
    ꝑa mirdes destoruar  
    du digaq̄ste cantar  
    ꝙ̄ fez quē sey bē q̄rer  
  Poys q̄me mādades hir  
    dixilheu senhᵉ hir mey  
    mays iauꝯ ei de ƥuir  
    senp̄ pᵉ uossan darey  
    ca uossamor me100 forçou  
    assy q̄ pᵉ uosso uou  
    cuio senpreu ia serey  
  Diz ela nō uꝯ ten prol  
    esso q̄ dizedes nen  
    mi praz deo oyr sol  
    an tey noie pesar en  
    ca meu coraçō nō e  
    nē sera ꝑ bōa fe (se)  
    se nō no q̄ro ben  
  Neno meu dixi lheu ia  
    senhor nō sse ꝑtira  
    de uos pᵉ cuio sel ten  
       
    [f. 20r, col. a]  
    il rey don denis101  
       
  O meu dissela sera  
    hu foy semp̄ hu esta  
    edeuos nō curo ren  
       
       
  Quandeu ben meco femença  
    en qual uꝯ ueie uꝯ ui  
    desq̄uꝯ eu conhoçi  
    deꝯ que nō mente mi mençā  
    senhor se oieu sey bē  
    que semelho uossen ren  
  Quandeu a beldade uossa  
    ueio q̄ui pᵉ meu mal  
    đs q̄ a coytadꝯ ual  
    amj̄ nūca ualer possa  
    senhor se oieu sey bē  
  E q̄ no assy nō ten  
    nō uꝯ uyo ou nō a sen  
       
  Senhor aquel que sempre sofre mal  
    mentre mal a nō sabe que e ben  
    eo que sofre bē semproutro tal  
    do mal nō pode saber nulha ren  
    por en querede poys que eu senhor  
    por uos fui sempre demal sofredor  
    que algun tempo sabha que e ben  
  Cao bē senhᵉ nō posseu saber  
    senō por uos ꝑ q̄ eu omal sei  
    desy o mal nono posso ꝑder  
    se ꝑ uos nō epoylo bē nō ey  
    q̄redora senhor uel pᵉ đs senhor ia  
    q̄ enuos pꝯ quāto bē no mūda  
    q̄ o bē sabha poys q̄ nō sey  
       
    [f. 20r, col. b]  
       
  Ca se nō souber alguā sazon  
    obē pᵉuos pᵉ q̄ eu mal sofri  
    nō tenheu ia hy se morte nō  
    euos perdedes mesura en mj̄  
    pᵉ en q̄rede pᵉ đs q̄uꝯ deu  
    tā muyto bē q̄ por uos sabha eu  
    obē senhor pᵉ quāto mal sofri  
       
  Senhor en tan graue dia  
    uꝯ ui que nō poderia  
    mays epor santa maria  
    queuꝯ fex tan mesurada  
    doedeuꝯ algun dia  
    demi senhor bē talhada  
  Poy sempre aen uos mesura  
    etodo bē e cordura  
    q̄ đs fez enuos feytura  
    q̄l nō fez en molher nada  
    doedeuꝯ pᵉ mesura  
    demj̄ senhor bē talhada  
  E por đs senhor tomade  
    mesura102 por g̃m bondade  
    [**]103 el deu104 e catade  
    q̄l uida uyuo coitada  
    ealgū doo tomade  
    demi senhor bē talhada  
       
  Por deꝯ senhor poys per uos nō ficou  
    demi fazer bē e ficou per mi  
    teede por ben poys assy passou  
    en galardō de quanto uꝯ serui  
    demi teer puridade senhor  
       
    [f. 20v, col. a]  
       
    e eu auos ca este omelhor  
  Non ficou ꝑuos demi fazer bē  
    e đ đs aiades bon galardon  
    mays amha mīgua foy g̃ade pᵉen  
    pᵉ mercee teede pᵉ razon  
    deme teer poridade senhor  
  Senprouꝯ desto bon grado darey  
    mays eu minguey en loor e en prez  
    como đs quis mays assy passou  
    prazauꝯ senhᵉ pᵉ q̄l uꝯ el fez  
    deme teer poridade senhor  
  Ca nō tiro eu nē uos prez nē loor  
    daq̄ste pyto se sabudo for.  
       
  Senhor eu uyuo coytada  
    uida desquandouꝯ nō ui  
    mays poys uos queredes assy  
    por deꝯ senhᵉ ben talhada  
    queredeuꝯ demī doer  
    ou ar leix[****]ir mouer  
    por des m[** ****]or fremosa105  
  Vos sodes tā poderosa106  
    de mī q̄ meu mal e meu bē  
    en uo e podo pᵉ en  
    queredeuꝯ de  
  Eu uyuo pᵉ uos tal uida  
    q̄ nūca estes olhꝯ meꝯ  
    dormē mha senhor epᵉ đs  
    q̄uꝯ fez de ben cpⁱda  
    queredeuꝯ demi doer  
  Ca senhor todome prazer  
    q̄ntj uos qⁱƥdes fazer  
       
    [f. 20v, col. b]  
       
  Eensta ffolha adeanc̄ sse comēçā  
    As cātig(r)as da migo q̄ o amy rpbrē Dem  
    denis rey de portugal ffe\z/(x)107  
       
  Ben entendi meu amigo  
    que mui gram pesar ouuestes  
    qn̄do falar nō podestes  
    uos noutro dia comigo  
    mais certo seeda migo  
    que nō fuy o uosso uesar  
    que sao meu podessignar  
  Mui ben soubeu pᵉuerdade  
    q̄ erates tā cuytado  
    q̄ nō auya recado  
    mays amigo aca tornade  
    sabede bē pᵉ uerdade  
    que nō fui o uosso  
  Ben soubamigo pᵉ certo  
    q̄o pesar daq̄l dia  
    uosso q̄ par nō auya  
    mays ꝑo foy entoberto  
    eporen seede certo.  
    que nō foy o uosso pesar  
  Cao meu nōsse podosmar  
    nē eu nono pudi negar  
       
  Amiga muyta gram sazon  
    que se foy da qui cō el rey  
    meu amigo mays ia cuydej  
    mil uezes nomeu coraçō  
       
    [f. 21r, col. a]  
       
    el rey don denis  
    o aie algur moneu cō pesar  
    poys nō tornou migo falar  
  Por q̄ tarda tā muyto la  
    enū came tornou ueer  
    amiga si ueia prazer  
    mays de mal uezes cuydei ia  
    que algur morreu cō pesar  
  Amiga o corazō seu  
    era de tornar cedaqⁱ  
    hu uisse os meꝯ olhꝯ en mj̄  
    epᵉen mil uezes cuydeu  
    que algur morreu cō pesar  
       
  Que tristoie meu amigo  
    amiga no seu coraçō  
    ca nō pode falar migo  
    nen ueerme faz grā razon  
    meu amigo de tristandar  
    poys mel nō uyr elheu nenb̃r  
  Tristanda se đs mi ualha  
    came nō uyu e deyte  
    e pᵉ esto faz sen falha  
    mui ḡm razō per bōa fe  
    meu amigo de tristandar  
  Dandar triste faz gⁱsado  
    cao nō ui nē uio el mi  
    nē ar oyo meu mādado  
    epor en faz grā deyti  
    meu amigo de tristandar  
       
    [f. 21r, col. b]  
       
  Mays đs como pode durar  
    q̄ ia nō moireu cō pesar  
       
       
  Dos que ora son na oste  
    amiga queiria saber  
    sesse uerran tardou toste  
    por quantouꝯ quero dizer  
    porque ela meu108 amigo  
  Queiria saber mandado  
    dꝯ q̄ ala son cao nō sey  
    amiga par đs de grado  
    pᵉ quantouꝯ ora direy  
    por q̄ ela meu amigo  
  E queredes q̄ uꝯ diga  
    se đs bō mandado mi de  
    q̄ria saber amiga  
    deles nouas uedes pᵉ q̄  
    por q̄ e\a/la meu amigo  
  Ca pᵉ al nō uolo digo  
       
       
  Que muytaia que nō ueio  
    mandado domeu amigo  
    pero amiga pos migo  
    ben aqui hu mhora seio  
    que loco men uyaria  
    mandadou sar tornaria  
  Muytomi109 tarda sen falha  
    q̄ nō ueio seu mādado  
    ꝑo ouuemel iurado  
    bē aqui se đs mi ualha  
    que logo me inuiaria  
       
    [f. 21v, col. a] ((f. 35 v))  
       
  E q̄ uꝯ uerdade diga  
    el seue muyto chorādo  
    er seue pᵉ mi iurando  
    humagora seia miga  
    que logo mēuyaria māda  
  Mays poys nō uē nē enuya  
    mandade mortou mentia  
       
  Chegou moraqui recado  
    amiga douossamigo  
    e aquel que falou migo  
    dizmi que e tan cuytado  
    que per quanta possauedes  
    iao guarir nō podedes  
  Diz q̄ oie tercer dia  
    bē lhi pertirades morte  
    mays ouuel coyta tā forte  
    etā coytader iazia  
    que pᵉ ꝙ̄ta possauedes  
  Con mal q̄ lhy uos fezestes  
    iuroumhamiga f’mosa  
    q̄ ꝑo uos poderosa  
    fostes del ꝙ̄to qⁱsestes  
    que pᵉ quanta possauedes  
  Egrā preda ꝑfazedes  
    hu tal amigo perdedes.  
       
  O meu amiga miga nō q̄ reu  
    que aia gra͂ pesar nē grā plazer  
       
    [f. 21v, col. b]  
       
    equereu este preytassy trager  
    cama ereuo tādo no feyto seu  
    aono quero guarir neno matar  
    neno querō demi desaspar  
  Ca selheu amor mostrasse bē sei  
    q̄lhi seria endatā grā bē  
    q̄lhauiam dentender poren  
    q̄l bē mi q̄r epʳen esto farey  
    aono q̄ro guarir  
  E se lhi mostrassalgū desamor  
    nō sse podia guardar de morte  
    tantaueria en coyta forte  
    mays pᵉ eu nō errar endomelhor  
    aono q̄ro.  
  E assisse pode seu tēpo passar  
    quādo cō praz̃ quando cō pesar  
       
       
  Amiga bon gradaia deꝯ do meu amigo q̄ ami uē  
    mays podedes creer muibē  
    quando o uindꝯ olhos meꝯ  
    que possa aquel dia ueer  
    que nūca ui mayor pʳazer  
  Aia des enđ bō grado  
    pᵉ q̄ o faz uijr aqui  
    mays podedes creer per mī  
    quandeu uir onamorado  
    que possa aquel dia ueer.  
       
    [f. 22r, col. a] ((f. 36r))  
       
  Vos que uos en uossa cantares meu  
    amigo chamades creede ben  
    que nō dou eu por tal enfinta ren  
    epor aquesto senhor uꝯ mandeu  
    que ben quanto uiserdes desaqui  
    fazer façades enfinta demi  
  Ca demo leuessa rē q̄ eu der  
    pᵉ enfinta fazer o mentiral  
    demj̄ came nō mōta bē nē mal  
    epᵉ aquesto uꝯ mandeu senhor  
    que ben.  
  Cami nō tolhami ren nēmi da  
    dessen finger demi mui sen razon  
    ao q̄ eu nūca fiz semal nō  
    epᵉ en senhᵉ uꝯ mādora ia  
    q̄ ben quāto qⁱƥdes de saqui  
  Estade come stades demj̄  
    e en fingedeuꝯ bē desaqui  
       
  Rogamoie filha ouossamigꝯ  
    muytaficado que uꝯ rogasie  
    que deuꝯ amar nō uꝯ pesasse  
    e por en()110 uꝯ rogue uꝯ castigo  
    que uꝯ nō pes de uꝯ el ben querer  
    mays nō uꝯ mandi filha mays fazer  
  Eu mestaua en uos falādo  
    emesto q̄uꝯ digo rogaua  
       
    [f. 22r, col. b]  
    el rey don denis 22
       
    doyme del tā muyto choraua  
    e pᵉ en filha rogue mādo  
    que uꝯ nō.  
  Ca deuꝯ el amar de coraçō  
    nō ueieu rē de q̄ uos hi perzades  
    sen hi mays auer mais guaahades  
    epᵉ esto pola mha beenzon  
    queuꝯ nō pes deuꝯ el ben q̄rer  
       
  Pesar mi fez meu amigo  
    amiga mays sey eu que nō  
    cuydou111 el no seu coraçon  
    demi pesar cauꝯ digo  
    que antel queria morrer  
    cami sol hū pesar fazer  
  Nō cuydou q̄mi pesasse  
    do q̄ fez ca sei eu muy bē  
    q̄ do q̄ foy nō fora rē  
    pᵉ en sey se eu cuydasse  
    que antel.  
  Fezeo pᵉ encoberta  
    ca sey q̄sse fora matar  
    ante q̄ amī fazer pesar  
    epᵉ esto soo çerca  
    que antel querria mo.  
  Ca de morrer ou de uiuer  
    sabel caxe nō meu poder  
       
    [f. 22v, col. a]  
       
  Amigas sey eu ben dunha molher  
    que se trabalha deuosco buscar  
    mal a uossa migo polo matar  
    mays to daquesta miga ela quer  
    porque nūca cō el pode poer  
    queo podesse por amigauer  
  E buscalhi cō uosco q̄nto mal  
    ela mays pode aq̄sto seer  
    etodaq̄stela faz polo seu  
    e pᵉ este pyte nō por al  
    por q̄ nūca.  
  Ela trabalhasse a grā sazō  
    deli fazer o uosso desamor  
    auer e a ende mui grā sabor  
    etodestamiga nō e senō  
    por q̄.  
  Por esto faz ela seu poder  
    ꝑa fazelo ꝯ uosco ꝑder  
       
       
  Bon dia ui amigo  
    poys seu mandadey migo  
    loucana.  
  Bon dia ui amado  
    poys miguey seu mandado  
    louçana.  
  Poys seu mādadey migo  
    rogueu ađs e digo  
    loucana.  
       
    [f. 22v, col. b]  
       
  Poys migo ey seu mandado                          +  
    rogueu a đs de grado  
    loucana  
  Rogueu a đs e digo  
    pᵉ aq̄l meu amigo  
    loucana.  
  Por aquel meu amigo  
    q̄o ueia comigo  
    loucana  
  Por aquel namorado  
    q̄ fosse ia chegado  
    loucana.  
       
  Non chegou madro meu amigo  
    e oiest o prazo saydo  
    ay madre moyro damor  
  Nō chegou madro meu amado  
    e oiesto prazo passado  
    ay madre moyro damor  
  Eo iesto prazo saido  
    pᵉ q̄ mentio o desmētido  
    ay madre moyro damor  
  Eoiesto prazo passado  
    pᵉ q̄ mētiuo ꝑiurado  
    ay madre moyro damor  
  E por q̄ mētiu o desmētido  
    pesami poys ꝑ si e falido  
    ay madre moyro damor  
  Por que mentiu o periurado  
    pesami poys mentiu ꝑ seu grado.  
       
    [f. 23 r, col. a] ((f. 37r))  
       
    el rey don denis 23
  De que morredes filha a do corpo uelido  
    madre moiro da mores quemi deu meu amigo  
    alua euay liero  
  De que morredes filha ado corpo louçano  
    madre moyro damores quemi deu meu amado  
    alua.  
  Madre moyro damores quemi deu meu amigo  
    quando ueesta çinta q̄ pᵉ seu amor cingo  
    alua.  
  Madre moyro damores q̄mi deu meu amado  
    quando ueiesta çinta. q̄ pᵉ seu amor trago  
    alua.  
  Quando ueiesta çinta. q̄ p̃ seu amor çingo  
    emenēbra112 fremosa. como falou cōmigo  
    alua.  
  Quando ueiesta çinta q̄ pᵉ seu amor trago  
    eme nēbra fremosa como falamˢ anbꝯ  
    alua.  
       
       
  Ay flores ay flores. do uerde pyno  
    se sabedes nouas domeu amigo  
    ay deus e hu e  
  Ay flores ay f(o)lores do uerde ramo  
    se sabedes nouas domeu amado  
    ay des e hu e  
  Se sabedes nouas domeu amigo  
    aq̄l q̄ mētiu do q̄mha iurado  
    ay des e hu e  
  Se sabedes nouas domeu amado  
    aq̄l q̄ mētiu do q̄ pꝯ cōmigo  
    ay des e hu e  
       
    [f. 23r, col. b]  
       
  Vos me p̃guntades polo uossamado  
    e eu bē uꝯ digo q̄ e uiue sano  
    ay des e hu e  
  E eu bē uꝯ digo. q̄ e sane uyuo  
    eseera uos co anto prazo saydo  
    ay des e hu e  
  E eu bē uꝯ digo. q̄ e uyue sano  
    e sera uos canto prazo passado  
    ay des e hu e  
       
       
  Leuantoussa uelida  
    leuantoussalua  
    e uay lauar camysas  
    eno alto  
    uaylas lauar alua  
  Leuantoussa louçana  
    leuantoussalua  
    e uay lauar delgadis eno alto  
    uaylas lauar  
  Voy lauar camisas leuātoussalua  
    ouento lhas desuia  
    eno alto  
    uaylas lauar alua.  
  E uay lauar delgadas  
    leuantoussalua  
    ouēto lhas leuaua  
    eno alto  
    uyalas lauar  
  O uento lhas desuya  
    leuanto ussalua  
    mete ussalua en hira  
    eno alto  
    uaylas lauar.  
       
    [f. 23v, col. a]  
       
  O uento lhas leuaua  
    leuantoussalua  
    meteussalua en sanha  
    eno alto  
    vaylas lauar  
       
       
  Amigue meu amigo ualha deꝯ  
    uedela frol do pinho  
    eguisade dandar  
  Amigue meu amado ualha de  
    uedela frol do ramo  
    eguisade dandar  
  Vedela frol de pinho ualha đs  
    selado hayo rinho  
    eguisade  
  Vedela frol de ramo ualha đs  
    selado bel caualo  
    eguisade  
  Salado bayorīo ualha đs  
    treydeuꝯ ay amigo  
    eguisade dandar  
       
       
  O uossamigo tan de coraçon  
    pon ele en uos seꝯ olhos erā ben  
    par deꝯ amiga que nō sey eu quen  
    o uera que non entenda que nō  
    podel poder auer dauer  
    prazer de nulha ren senon deuꝯ ueer  
  E ꝙ̄ bē uir comel seꝯ olhꝯ pon  
    enuos amiga quādante nos uē  
       
    [f. 23v, col. b]  
       
    sexi nō for mui minguado desen  
    entender poden del mui bē q̄ nō  
    podel poder au’ dauer prazer  
  E quādel uen hu uos sodes razō  
    q̄r el catī q̄sencobra eten  
    q̄ sencobre ꝑo nōlhi ual rē  
    ca nꝯ seꝯ olhos entender q̄ nō  
    podel po  
       
       
  Comousara parecer antemi  
    omeu amig ay amiga por  
    đs e comousara catar estes meꝯ  
    olhꝯ seo deꝯ trouxer peraqui  
    poys tam muyta queuꝯ ueo ueer  
    mi e meꝯ olhos emeu parecer  
  Amiga ou como ssa t’uera  
    demousar sol dꝯ seꝯ olhꝯ catar  
    se os meꝯ olhꝯ uir hū poucalçar  
    ou no coraçon comoo porra  
    poys tā muyta q̄uꝯ ueo ueer  
  Ca sey q̄ nō terra el por razō  
    como q̄r q̄maia mui ḡndamor  
    demousar ueer nē chamar senhor  
    nē sol nouo porra no corazon  
    poys tā muyta q̄uꝯ uēo  
       
       
  En graue dia senhor que uꝯ oy  
    falar euꝯ uirō estes olhꝯ meꝯ  
    dizedamigo que posseu hi fazer  
       
    [f. 24r, col. a] ((f. 38r))  
       
    en a q̄ste feyto seuꝯ ualha deꝯ  
    earedes mesura contra mi senhor  
    farey amigo fazendeu o melhor  
  Huuꝯ ental ponto eu oy falar  
    senhᵉ q̄ nō pudi depoys bē auer  
    amigo q̄ro uꝯ ora p̄guntar  
    q̄mi digades oq̄ possy fazer  
    earedes mesura ꝯ̄ mi senhᵉ  
  Desq̄uꝯ ui euꝯ oy falar  
    ui prazer senhor nē dormi nē folguei  
    amigo dizedes se đs uꝯ perdon  
    oq̄ eu hi faça ca eu nono sey  
    earedes mesura ꝯ̄ mi  
       
  Amiga façome marauilhada  
    como pode meu amigo uiuer  
    hu os meꝯ olhos nō poden ueer  
    ou como podala fazer tardada  
    ca nunca tan gram marauilha ui  
    poder meu amigo uiuer sen mi  
    epar deꝯ ecousa mui desguisada  
  Amiga estadora calada  
    hun pouco eleixa damī dizer  
    per quāteu sey certe possentē der  
    nūca no mūdo foy molher amada  
    come uos deuossamigue assy  
    se el tarda sol nō e culpadi  
    se nō eu q̄rē ficar pᵉ culpada  
       
    [f. 24r, col. b]  
       
  Ay amiga eu ando tā coytada  
    q̄ sol nō possēmi tomar prazer  
    cuydanden comosse pode fazer  
    q̄ nō e ia comigo de tornada  
    epar đs pᵉ q̄ o nō ueia qui  
    q̄ e morto g̃m sospeyta tom  
    esse morte mal dia eu fuy nada  
  Amiga fremosa emesurada  
    nō uꝯ digueu q̄ nō pode seer  
    uossamigo pois home de morrer  
    mays pᵉ đs nō seiades sospeytada  
    doutro mal del ca desquādeu naçi  
    nūca doutrome tā leal oy  
    falar e ꝙ̄ endal diz nō diz nada  
       
  O uossamiga miga ui andar  
    tam coytado que nuncalhi ui par  
    que adur mi podia ia falar  
    pero quandome uyu dissemhassy  
    ay senhor hyda mha senhor roguar  
    por deꝯ que aia mercee demi  
  E andaua triste mui sen sabor  
    come ꝙ̄ e tā coytado damor  
    eꝑdudo osen ea color  
    pero quādome uyu  
    dissemhassy  
    ay senhᵉ ide rogʷr mha senhor  
    pᵉ đs que aia mercee demī  
       
    [f. 24v, col. a]  
       
  El amiga achei eu andar tal  
    come morto ca e descomunal  
    omal q̄ sofre a coyta mortal  
    ꝑo quandome uyo dissemhassy  
    senhor rogada senhor domeu mal  
    pᵉdes q̄ mercee aia demī  
       
  Amigo queredes uꝯ hir  
    si mha senhor ca nō possal  
    fazer ca seria meu mal  
    euosso porenda partir  
    mi conuen da queste loguar  
    mays que grā coyta dendurar  
    me sera poysme sen uos uir  
  Amigue demī q̄ sera  
    bē senhor bōa e de prez  
    e poys meu for daq̄sta uez  
    ouosso mui ben sse passara  
    mays morte me de malongar  
    deuos e hir malhur morar  
    mays poys euos hūa uezia  
  Amigueu sen uos morrerey  
    nono q̄rra đs esso senhor  
    mays poys hu uos fordes nō for  
    oq̄ morrera eu serey  
    mays q̄reu antomeu passar  
    ca assy do uossauentᵉar  
    ca eu sen uos de morrer ey  
  Queredes mha migo matar  
       
    [f. 24v, col. b]  
       
    non mha senhor maye pᵉ guardar  
    uos mato mi q̄mho busquey.  
       
       
  Dizede por deꝯ amigo  
    tama nho ben me queredes  
    como uos ami dizedes  
    sy senhor emays uꝯ digo  
    non cuydo que oiome quer  
    tam gram ben no mu nda molher  
  Non creo q̄tamanho bē  
    mi uos podessedes q̄rer  
    camanhami ides dizer  
    sy senhor e mays direy en  
    nō cuydo q̄ oiome q̄r  
  Amigueu nō uꝯ creerer  
    seq̄ deua nostro senhor  
    q̄ mauedes tā g̃m amor  
    sy senhor e mays uꝯ direy  
    non cuydo q̄ oio me q̄r  
       
       
  Non posseu meu amigo  
    con uossa soydade  
    uiuer ben uolo digo  
    epor esto morade  
    amigo humi possades  
    falar eme ueiades  
  Non possu uꝯ nō ueio  
    uiu’ beno creede  
    tā muyto uꝯ deseio  
    e pᵉ esto uyuede ami  
  Naçi en forte ponto  
    eamigo ꝑtide  
       
       
    [f. 25r, col. a] ((f. 39r))  
       
    el rey don denis 25
       
    o meu g̃n mal sen conto  
    e pᵉ esto guaride amigo  
  Guarrey beno creades  
    senhᵉ hume mandar đs.  
       
       
  Por deꝯ amigo quen cuydaria  
    que uos nūca ouuessedes poder  
    de tam longo tempo sen mi uiuer  
    edesoy mays par sc̄a maria  
    nunca molher deue benuꝯ digo  
    muyta creer periuras damigo  
  Dissestes mhuuꝯ demī quitastes  
    logaqⁱ serey cō uosco senhor  
    e iurastesmi polo meu amor  
    edesoy mays poys uꝯ ꝑiurastes  
    nūca molher deue bē  
  Jurastesmēton muytaficado  
    q̄ logo logo sen outro tardar  
    uꝯ q̄riades ꝑa mi tornar  
    edesoy mays ay meu ꝑiurado  
    nūca molher deue benuꝯ digo  
  E assy farey eu bē uꝯ digo  
    pᵉ quāto uos possastes comigo  
       
       
  O meu amigo a de mal a ssaz  
    tantamiga que muyto mal per e  
    que no mal non a mays per boa fe  
    etodaquesto uedes quelho faz  
    por que nō cuyda demi ben auer  
    uyuer coyta coytado por morrer  
       
    [f. 25r, col. b]  
       
  Tanto mal sofro se đs mi ꝑdon  
    q̄ia eu amiga del doo ey  
    eper quāto dessa fazenda sey  
    todeste mal epor esta razon  
    por q̄ nō cuyda demī ben auer  
  Morrera desta hu nō podauer al  
    q̄ toma enssy tamanho pesar  
    q̄sse nō pode de morte guardar  
    e amiga uē lhi todeste mal  
    porq̄ nō cuyda demi  
  Ca se cuydasse demi ben auer  
    antel q̄ria uyuer ca morrer  
       
       
  Meu amigo nō posseu guarecer  
    sen uos nen uos sen mi eque sera  
    deuos mais al deꝯ que endo podera  
    lhi rogueu que el quera escolher  
    por uos amigo ede sy pormi  
    que nō moyrades uos nē eu assy  
  Como morremˢ ca nō a mester  
    detal uida auermꝯ de passar  
    ca mays nꝯ ualiria deuꝯ matar  
    mays đs escolha113 se ael prouguer  
    por nos amigue desy pormi  
  Como mo[*****] ca [***] mayor114  
    coyta do mūdo uena mays mortal  
    uiuemꝯ amiga115 eno mayor mal  
    mays đs escolha come bon senhor  
    por uos amigo edesy  
  Como morremus ca per bōa fe  
    mui ḡm tēpa q̄ este mal passou  
       
    [f. 25v, col. a]  
       
    per nos e passa emuyto durou  
    mays đs escolha come ꝙ̄ ele e  
    por uos amigue desi pᵉmi  
  Como morremˢ eđs ponha hi  
    ꝯselhamigo a uos e amī  
       
  Que coyta ouuestes madre senhor  
    deme guardar que nō possa ueer  
    meu amigue meu ben e meu prazer  
    mays se eu posso par nostro senhor  
    que oueia elhi possa falhar  
    guisarlhey epes aquen pesar  
  Vos fezestes todo uosso poder  
    madre senhor deme guardar q̄ nō  
    uisse meu amigue meu coraçō  
    mays se eu posso a todo meu poder  
    que o ueia elhi possa falar  
  Mha morte quisestes madre nō al  
    quantaguisastes q̄ per nulha rē  
    eu nō uisso meu amige meu bē  
    mays se eu posso hu nō podauer al  
    que o ueia elhi possa falar  
  E sse eu madrestro possacabar  
    oal passe como poder passar  
       
       
  Amigue falsse desleal116  
    que prol a deuꝯ trabalhar  
    de na mha mercee cobrar  
    ca tanto o trouxestes mal  
    que nō ey deuꝯ ben fazer  
    pero meu quisesse poder  
       
    [f. 25v, col. b]  
       
  Vos trouxestes o preytassy  
    come ꝙ̄ nō e sabedor  
    de bē nē de prez nē damor  
    eporē creede ꝑ mī  
    que nō ey de uos bē fazer  
  Caestes ental caiō  
    que sol cōselho nō uꝯ sei  
    caiauꝯ eu desēparey  
    engⁱsa se đs mi perdō  
    que nō.  
       
  Meu amigo uen oiaqui  
    ediz que quer migo falar  
    e sabel que mi faz pesar  
    madre poys que lheu defendi  
    que non fosse per nulha ren  
    per hu eu fosse ora uen  
  Aqui e foy pecado seu  
    de sol poner no coraçon  
    madre passar mha defensson  
    ca sabel q̄ lhi mādey eu  
    que nō fosse ꝑ nulha ren.  
  Aqui hu eu cō el faley  
    per ante uos madre senhor  
    e oy mays perde meu amor  
    pois lheu defendi e mandey  
    que nō fosse ꝑ nulha ren  
  Aqui madre poys fez mal sen  
    deyte q̄ ꝑca meu ben  
       
    [f. 26r, col. a] (f. 40r)  
    el rey don denis  
       
  Q uisera uosco falar de grado  
    ay meu amigue meu namorado  
    mays nō ousoieu con uos cafalar  
    ca ey muy gram medodo hirado  
    hiradaia deꝯ quen melhi foy dar  
  En cuydadꝯ de mil guysas trauo  
    pᵉ uos dizer ocō q̄mag̃uo  
    mays nō ousoieu cō uos cafalar  
    ca ey mui g̃m medo domal117 brauo  
    mal brauaia đs quē melhi foy dar  
  Gran pesar ei amigo sofrudo  
    pᵉuꝯ dizer meu mal ascondudo  
    mays nō ousoieu cōuosca falar  
    ca ey mui g̃m medo do sanhudo  
    sanhudaia đs quēmelhi foy dar  
  Senhor domeu coraçon catiuo  
    sodes emeu uiuer cō q̄uyuo  
    mays nō ousoieu cō uosca falar  
    ca ey mui g̃m medo do esqⁱuo  
    esqⁱua ia đs quē melhi foy dar  
       
       
  Vyuꝯ madre cō meu amiga qui  
    oie falar e ouuen gran prazer  
    porqueo ui de cabo uos erger  
    lede tenho quemi faz deꝯ bē hi  
    ca poys que sel ledo partiu daqueu  
    non pode seer senō por meu ben  
  Ergeusse ledo e rijo ia que  
    o q̄ mui g̃m tempa q̄ el nō fez  
       
    [f. 26r, col. b]  
       
    mays poys ia esto passou esta uez  
    fiq̄ndeu leda se đs bē mi de  
    ca poys q̄ sel ledo partiu daquē  
  El pꝯ os seꝯ olhos nꝯ meꝯ enton  
    quando uistes q̄xiuꝯ espediu  
    e tornō cont̃ uos lede rijo  
    eporendey prazer no coraçō  
    ca poys que sel ledo partiu daquen  
  E ꝑo meu da fala nō sey rē  
    de quāteu ui madrey g̃m prazer en  
       
       
  Gran tempa meu amigo que nō ꝗs deꝯ  
    que uꝯ ueer podesse dꝯ olhos meꝯ  
    enon pon contodesto enmios seꝯ  
    olhos mha madrami gue poys est assy  
    guysade deuꝯ humꝯ por deꝯ daqui  
    e faça mha madro que poder des hy  
  Non uꝯ ui agrā tempo nē sse guy sou  
    cao partiu mha madra q̄ pesou  
    da q̄ste p̄yte pesa emī guardou  
    q̄uꝯ nō uissa migue poys est assy  
    guysade.  
  Que uꝯ nō ui a muyto enulha rē  
    nō ui desaq̄l tēpo de nē hū bē  
    cau ꝑtiu mha madre fez poren  
    q̄ uꝯ nō uyssamigue poys estassy  
    guysade denꝯ humos pᵉ đs daqui  
  Esse nō guisardes mui çedassy  
    matades uos amigue matades mj̄  
       
    [f. 26v, col. a]  
       
  Valeruꝯ hya amigo se oieu ousasse  
    mays uedes que mho tolhe da queste nō al  
    mha madre que uꝯ a mortal  
    desamor e con este mal  
    de morrer non mi pesa  
  Valer uꝯ hya đs meu ben  
    se eu ousasse mays uedes quē  
    me tolhe de uꝯ nō ualer  
    mha madre que endo poder  
    euꝯ sabe grā mal q̄rer  
    eporē mha morte q̄ria  
       
  Pera ueer meu amigo  
    que talhou preyto comigo  
    ala uou madre  
  Pera ueer meu amado  
    q̄miga p̃yto talhado  
    ala uou madre  
  (Que miga p̄yto talhado)  
  Que talhou p̄ito comigo  
    e pᵉ esto q̄uꝯ digo | ala uou madre  
  Que miga p̄yto talhado  
    epor esto q̄uꝯ falo  
    ala uou madre  
       
  Chegou mhamiga recado  
    da q̄l che quero gram ben  
    que poys que uiu meu mādado  
    quanto pode uur ueu  
    e andeu leda poren  
    efazo muytaguysado  
       
    [f. 26v, col. b]  
       
  El nē por chegar coytado  
    ca sofre grā mal damor  
    et anda muyta lōgado  
    dau’ praz̃ nē sabor  
    se nō ali hu en for  
    hu e todo seu cuydado  
  Por quanto mal a leuado  
    amiga razon farey  
    delhi dar en dalgū grado  
    poys nē comolheu mādey  
    eloguel sera ben sey  
    domal guaride cobrado  
  E das coytas q̄lheu dei  
    desq̄ foy meu namorado  
       
       
  De mouerdes por mi gram dereyte  
    amigo ca tāto paresqueu ben  
    que desto mal gradayades uos en  
    edeꝯ bon grado ca per boa fe  
    non e sen gysa de pormi morrer  
    quem mui ben uyr este meu parecer  
  De morrerdes pᵉ mi nōuꝯ deueu  
    bon grado poer ca esto fara ꝙ̄ q̄r  
    q̄ ben cousir parecer de molher  
    epois mi đs este parecer deu  
    nō e sen guisa de por mi morrer  
  Deuꝯ pᵉ mi amor assi matar  
    nuncauꝯ desto bon grado darey  
       
    [f. 27r, col. a] ((f. 41r))  
       
    El rey don denis  
    e meu amigo mays uꝯ eu direy  
    pois me đs qⁱs este parecer dar  
    non e.  
  Quemi des deu epodedes creer  
    q̄ nō ey ren q̄ uꝯ hi gradecer.  
       
       
  Ma madre uelyda  
    non mala baylia  
    Do amor  
  Mha madre118 loada  
    uou mala baylada  
    Do amor  
  Vou mala baylia  
    q̄ fazē en uila  
    do amor  
  Que fazen en uila  
    do q̄ eu bē q̄ria  
    do amor  
  Que fazen en casa  
    do q̄ eu muytaua  
    do amor  
  Do queu bē q̄ria  
    chamarmā garrida  
    do amor  
  Do q̄eu muyca(uai) maua  
    chamar mā periurada  
    do amor  
       
  Coytada uyuamigo  
    por que uꝯ nō ueio  
       
    [f. 27r, col. b]  
       
    euos uyuedes coytade cō gra deseyo  
    deme ueer emi falar eporen seio  
    se pren coyta tan forte  
    que non me senon morte  
    come queu uy uamigo  
    en tam gram deseio  
  Poruꝯ ueer amigo uyuo tā coytada  
    euos pᵉme ueer q̄ oy mays nō e nada  
    a uida q̄ fazemꝯ e m̄auilhada  
    soō de como uiuo sofrendo tā(l) esqⁱuo  
    mal ca mays mi ualiria denō seer nada  
  Poruꝯ ueer amigo nō sey q̄ soffresse  
    tal coyta qual eu sofre uos q̄ nō morresse  
    e cō aq̄stas coitas eu q̄ nō nacesse  
    non sey de mī q̄ seia eda mortey en ueia  
    atodome ou molher q̄ ia morresse  
       
       
  O uossamigay amiga  
    de que uos muyto fiades  
    tanto que reu que sabhades  
    que hu (q) ha que deꝯ maldiga  
    uolo ten louque to lheyto  
    emoy rendeu cō despeyto  
  Non ey renq̄uꝯ asconda  
    nenuꝯ sera encoberto  
    mays sabede bē pᵉ certo  
    q̄ hūa q̄ đs cofonda  
    uolo tē louq̄ tolheito  
       
    [f. 27v, col. a]  
       
  Non sey molher q̄sse pague  
    delhoutras o seu amigo  
    filhar epᵉ enuꝯ digo  
    q̄ hūa q̄ đs estrague  
    uolo tē louq̄ to  
  E fazo mui grā d̃eito  
    poys q̄ro uosso ꝓueyto  
       
       
  Ay falssamigue sen lealdade  
    ora ueieu a gram falsidade  
    con quemi uos agrā tempandastes  
    ca doutra sey eu ia por uerdade  
    aque uos a tal pedra lançastes  
  Amigo falsse muyten coberto  
    ora ueieu ogrā mal deƥto  
    cō q̄mi uos a gram tenpandastes  
    ca dout̃ sey eu ia ben pᵉ certo  
    aq̄ uos tal pedra lançastes  
  Ay falssamigueu nō me temia  
    do grā mal e da sabedoria  
    cō q̄mi uos agrā tē pandastes  
    ca dout̃ sey eu q̄o ben sabia  
    a q̄ uos tal pedra  
  E de colherdes razon seria  
    da falssidade q̄ semeastes  
       
       
  Meu amigu eu seio  
    nunca perço deseio  
       
    [f. 27v, col. b]  
       
    se non quando uꝯ ueio  
    epor en uiuo coytada  
    con este mal sobeio  
    que sofreu ben talhada  
  Viuer q̄ seu uos seia  
    sen pro meu cor deseia  
    uos ata q̄uꝯ ueia  
    e por en uiuo coitada  
    cō gram coyta sobeia  
    Que.  
  Non e se nō espanto  
    hu uꝯ nō ueio quāto  
    ey deseie q̄brāto  
    epᵉ en uyuo coytada  
    cō aqueste mal tāto  
    Que sofreu.  
       
  Por deꝯ punhade de ueerdes meu  
    amigamiga que aqui che gou  
    edizedelhi pero me foy greu  
    oque mel ia muytas uezes rogou  
    que lhi fīa endeu o prazer  
    mays tolhemende mha madro poder  
  Deo ueerdes gradeçeruoloey  
    ca sabedes quanta que me ƥuyu  
    edizedelhi ꝑo lhestranhei  
    oq̄mel rogou cada q̄ me ueio  
    que lhi faria endeu o prazer  
       
    [f. 28r, col. a] (f. 42r)  
       
    el rey don denis 28
       
  Deo ueerdes ḡm prazer ey hi  
    poys do meu ben desa sꝑadesta  
    pᵉ en damiga dizedelhassy  
    q̄ o q̄mel ꝑ uezes rogu ia  
    que lhi faria endeu o prazer  
  E por aq̄sto nō ey eu poder  
    de fazer amī nē ael prazer  
    +  
       
  Amiga queu uꝯ  
    uos e coytado  
    esse por uosso chama  
    desque foy namorado  
    nō uyu prazer seyo eu  
    por en ia morrera  
    epor aquesto me greu  
  Aq̄l q̄ coita forte  
    ouue desaq̄l dia  
    q̄uꝯ el uyo q̄ morte  
    lhe par santa maria  
    nunca uyu prazer nē ben  
    por en ia morrera  
    amj̄ pesa muyten  
       
  Amigo poys uꝯ nō ui  
    nunca folguey nen dormi  
    mays ora ia desaqui  
    queuꝯ ueio folgarey  
       
    [f. 28r, col. b]  
       
    e uerrey prazer demi  
    poys ueyo  
       
  Poys uꝯ nō pudi ueer  
    ia mays nō ouui lezer  
    e huuꝯ đs nō qⁱs trager  
    q̄ uꝯ ueio folgarey  
    e ueerey demj̄ prazer  
    poys ue  
  Desq̄uꝯ nō ui de ren  
    nō ui prazer eo sen  
    perdi mays poys q̄mhauen  
    q̄ uꝯ ueio folgarey  
    eueerey todo meu ben  
    poys ueio quā.  
  Deuꝯ ueer amī praz  
    tanto q̄ muyto e assaz  
    mays humeste bē đs faz  
    q̄ uꝯ ueio folgarey  
    e u’ey grā solaz  
    poys ueio quanto ben  
       
       
  Poys que diz meu amigo  
    que se quer hir comigo  
    poys que del praz  
    praz ami ben uꝯ digue  
    este omeu solaz  
  Poys diz q̄ toda uya  
    nō hymꝯ nossa uya  
       
    [f. 28v, col. a]  
       
    poys que ael praz  
    praz me uegi bō dia  
    este.  
  Poys me de leuar ueio  
    q̄ este o seu deseio  
    poys q̄ ael paz  
    prazmi muyto sobeio  
    este.  
       
       
  Por deꝯ amiga pes uꝯ do grā mal  
    que diz an dandaquel meu desleal  
    ca diz de mi e de uos outro tal  
    andanda muytus q̄ lhi fiz eu ben  
    eque uos soubestes todeste mal  
    de que eu nē uos nō soubemꝯ ren.  
  Deuꝯ en pesar emui grā razon  
    ca diz andando mui ḡm trayzō  
    demī e de uos se des mi ꝑdon  
    husse louua demī q̄lhi fiz ben  
    eq̄uos soubestes enda razon  
    de q̄.  
  Deuꝯ en pesar deyto per e  
    ca diz demī ḡm mal per bōa fe  
    e de uos amiga cada huse  
    falando ca diz q̄lhi fiz eu ben  
    eca uos soubestes todo come  
    de que eu nē uos nō  
       
    [f. 28v, col. b]  
       
  Fa loumoio meu amigo  
    mui ben emuyto mildoso  
    no meu parecer fremoso  
    amiga que eu migo  
    mays pero tantouꝯ digo  
    quelhi nō tor ney recado  
    ondel ficasse pagado  
  D issemel amiga quāto  
    meu melhor ca el sabaia  
    q̄ de quā bē parezia  
    q̄ro dera seu q̄brāto  
    mays pero sabede tāto  
    quelhi nō torney recado  
  Dissemel senhor creede  
    q̄ auossa fremusura119  
    mi faz gram mal sē mesura120  
    pᵉ en demi uꝯ doede  
    ꝑo amiga sabede  
    Que  
  E foyssendel tā coytado  
    q̄ tomendeu ia coydado  
       
       
  Vaysso meu amigalhur sen mi morar  
    epar deus amiga ey endeu pesar  
    por que ssora uay eno meu coraçon  
    tamanho que esto nō e de falar  
    ca lho defendi efazo gram razon.  
       
    [f. 29r, col. a] ((f. 43r))  
       
  Defendilheu  
    q̄ senō fosse daqⁱ  
    ca todo meu ben ꝑderra ꝑ hy  
    eora uaysse fazmi grā traiçō  
    edes oy mays q̄ seia de mj̄  
    nen̄ uegy amiga  
    se moʳte non.  
       
  Non sey oga migo quen padeçesse  
    coyta qual padesco121 que nō morresse  
    senon eu coyta da que nō naçesse  
    por que uꝯ nō ueio comeu queria  
    eqⁱsesse deꝯ que mesca e cesse  
    uos q̄ ui amiguen graue dia  
  Non ssey amigo molhr̄ q̄ passasse  
    coyta qual eu passo q̄ ia durasse  
    q̄ nō morressou des asperʳasse  
    por q̄ uos nō ueieu comeu q̄ria  
    eqⁱsesse đs q̄ me nō nenbrasse  
    uos q̄ uy amiguē g̃ue dia  
  Non sey amigo q̄ mho mal sentisse  
    q̄ eu senço q̄ o sol encobⁱsse  
    se nō eu coitada q̄ đs mal disse  
    por q̄ uꝯ nō ueio comeu q̄ria  
    eqⁱsesse đs q̄ nūca eu uisse  
    uos q̄ uy amiguē gue dia  
       
       
  Pero muito amo muito nō desi auer da q̄ amo  
    e quero gram bem porq̄ eu conheco  
       
    [f. 29r, col. b]  
       
    muy ēto ꞇ ueiꝯ que de auer muiᵗᵒ.  
    amȳ nō me uera atam g̃nde folgāça  
    que mayoʳ nō seia o seu dano dela  
    q̄m tal bem deseia obem dessa dama  
    em muy pouco te  
  Mas oq̄ nom he  
    et seer podria se fosse assy  
    que aella deesse bem domeu bem  
    eu desēsaria auer o mayor q̄  
    auer podesse ca pois auos ambos  
    hi bisuha ꝓueyco tallbem deseiado  
    ffarya deseyto et sandeu seria  
    q̄m o nom fezesse  
  E q̄m doutra guisa  
    tall bem non he namorado  
    mas he sfrom q̄ semp̄ trabalhi  
    por eedo tobrar  
    doq̄ nō suiyo amoor̄  
    gallar da hi ꞇ de tall amor  
    amo mays de cento  
    ꞇ nō amo hūa de queme atento  
    de seer seruidor de boom coraçō  
  Que pois me cu chamo ꞇ soo  
    seruidor gram treitō ssia  
    se in susa senhor pormeu ben  
    ouuesse mall ou sen rrazō  
  E qʷntos bem amā assy o diram  
       
    [f. 29v, col. a]  
       
    Rey don affonso  
    El rey dom affonso decastela edeleom q̄uençeu el rey debela marim cō opoder daalem  
    mar apar detarifa  
       
  Em huum tiempo cogi flores  
    del muinobre paraiso  
    cuitado de mis amoris edel su fremoso risso  
    e senpre uiuo en dolor  
    eyalo non puedo sofrir  
    mais m̄ malua lanierte  
    que nel mundo uiuer  
    po cum cuidado da mores  
    uolo erengo ma dizer  
    que he da questa misen hora  
    que muicho deseio auer  
  E nel tienpo enque solia  
    yo coger daq̄stas f(o)lores  
    dal cudado non auiados  
    que uy los sus amores  
    enō se per qual uentura  
    me u’no adefalir  
    silo fiz elmipecado  
    silo fizo el mal dizer  
    yo cum cudado damore suolo  
  No creades mi senhora  
    el mal dizer delas gētes  
    cala muerte mes lhegada  
    sy en elho parardes mentes  
    ay senhora nobre rossa  
    merdede uos uengo pidir  
    auede mi dolor enomedexedes morir  
       
    [f. 29v, col. b]  
       
  Jyo cum cuidado damores  
    yo coyla flor dar frores de q̄ tu soler cogias  
    cuitado demis amores biē selo q̄ tu q̄rias  
    dios lo pueste por tal guisaq̄ telo pueda fazer  
    aut yo q̄ri a mi muerte q̄ te asy teya ꞇ morer  
    yo cum cudado damores uolo  
       
    o conde dom pedro de portugal o omde  
    dom pedro.  
       
  Que muyto bem me fez nostro senhor  
    aqel dia en que mel foy mostrar  
    hūa dona q̄ fez melhor falar  
    de quantas fez e pareer melhor  
    e a dia en que mha fez ueer  
    elq el quys allj que fosseu sseu poder  
    hume podi a nunca mays ben dar  
  Non ia ēn al desto lō labedor  
    se mal guū tenpo quisera laxxar  
    elax’uir enōna ir matar  
    mays poys la marou serei ssoedoz  
    sēp̄ de coyta ē quādeu uiũ.  
    ca ssol u cuydo no sseu parecer  
    ey moyte mays doutra rem deseiaz  
  E poys eu nūca doutra rē sabor  
    possa tender ꝑa me conortar  
    muy bē posso cō u’dade iurar  
    polos q̄dizē q̄an mal da mor  
       
    [f. 30r, col. a] 30
       
    q̄ cō u’dade nō poden diz̃  
    porq̄ cuydādi domā grā paz̃  
    oq̄ amī nūca pode chegar  
  Nen speranza nūca possau’  
    comoutros an dal guū bē atender  
    poys eu meu ben nūca posso cobrar  
       
       
  Non quer a deus por mha morte rogar  
    nem por mha uida ia nom mha mester  
    oy aquel che orogar quyser  
    porsyo rogue leyxa mī pasar  
    asy in eu tenpo camente eu durar  
    nunca me pode bem nem mal fazer  
    nem ondeu aia pesar nem prazer.  
  Eia mel tanto mal fes que nō sey  
    rem hume possa cobrar disse nō  
    sey nē sabou trem nem sabel razom  
    Por q̄ me faça mays mal dēquatey  
    E poys eu ia ꝑ todesto pasey  
    nūca me pode rem nem mal fazer  
  E bem nem mal nūcamel iafara  
    poys mel pessar conᵗʳᵃgrā coyta deu  
    que nūca praz̃ notoras meu  
    ma pode dar tara nē podera  
    epoys por mj̄ todesto pallou ia  
    nūca me pode ben nē mal fazer  
    nem ondeu aia passar nem jnazar  
    Nō soss en mī ꝑ rē  
       
    [f. 30r, col. b]  
    O omde dom tedro o comde  
       
  Tal sazon foy en que eu ia perdi  
    [****]to122 bem ouue nō cuydei auer  
    q̄ par podesse aoutᵒ bem sseer  
    mays ora iami guisou deus assy  
    q̄ hu perdi tā gram bē de ssenhor  
    cobrey datender outro muy melħor  
    en todo bem đ quātos outros ui  
  E q̄ndeu out̃ out̃ ffazō perdi(d)eu  
    aq̄l g̃n bē logi cudey q̄ non  
    perdese coita domeu curacom  
    mays agorađs tal senʳ mi deu  
    q̄ de bom preze sem eparecer  
    he muy melhor de qʷntas qⁱs faz’  
    eqⁱs logi q̄ fosem seu poder  
  Hūa deu ꝑdi(r) aq̄la q̄ amar  
    sabia mais q̄ mī nē out̃ rē  
    nō cuydaua dāteđs ouiro bem  
    mays ꝓuge ađs demħo asi gⁱsar  
    q̄hu perdi aq̄la q̄ amei  
    ē out̃ senʳ muy melhor cobrey  
    q̄ me faz đs ƥuyr edeseiar  
  Morem na sazō ē q̄meu quey eiy  
    adeus hu perdi q̄nto desegey  
    oy mays posseu corrazō đs loar  
  E por q̄ me pos ē tal cobro q̄ ey  
    por senʳ ame lhor de q̄ntas ssey  
    ē q̄ pos tāto bem q̄ nō ha par  
       
    [f. 30v, col. a]  
       
  Non me posseu de morte deffender  
    poys ueio [**]or123 q̄me q̄r matar  
    por hūa dona mays poys meu guardar  
    nō posso ia do por dona morrer  
    catarey ia das donas amelhor  
       
    pero larouco  
  Deuos senhor quereu dizer uerdade  
    enon ia sobra mor queuos ey  
    senhor eben enos a tropidade  
    desquantas outras eno mūdo sey  
    assy de fea cōme de nhatidade  
    nō uos nē ce oie se nē filha duū rey  
    nō uos amo nē me perderey  
    hu uos nō uir por uos desoydade  
  E seu uosco nacasa seuessē  
    e uisse uꝯ eanosa color  
    seu o mundo en poder teuesse  
    nō uꝯ faria de todꝯ senhor  
    nē doutra cousa omde sabor ouuesse  
    eduā rren denperador  
    que de beldade peor esteuesse  
  Todos uos dize͂ senhor cō enue ia  
    q̄ dessa medes elles emi non  
    por deꝯ uos rrogo q̄ esto nom seia  
    nō ffaredes coussa tansen124 rrazō  
    (rrazon)  
    amade uos quos mays desseia  
       
    [f. 30v, col. b]  
       
    ebem qeᵉde q̄elles todos ssom  
    el seuꝯ eu q̄ro bem de coraçon  
    leuome đs atr̄ra huuꝯ nō ueja  
       
  Nō ha meu padre aquē peça  
    hūa peça dūtanelho  
    cō que hūtase sa peça  
    toda coelho e coelho  
    caa peça nō se espeça  
    huse estre mado uer melho  
    camuyt aia gram peça  
    que sfoy sē māt acotelho  
       
       
  O que me deuilar corrudo  
    a ede mays ma me aça  
    aȳda eu fide cor nudo  
    seya por ffeyto que ffaça  
    eel padre domeu drudo  
       
    [f. 31r, col. a] ((f. 45r))  
    Steuam fernandez del uas 31
       
  Estes q̄ agora madre aqⁱ som  
    dizē q̄ he sandeu meu amigo  
    nō tenhades q̄o popal digo  
    mais bē (qeo) creo seme uysem q̄ non  
    terriā meu amigo por sandeu  
    madre (d)e125 q̄ por m̄i ensandeçeu  
  E os q̄ dizer q̄ perdeu osen  
    por me madre nō me diriā mal  
    se soubessem come ꞇ seyme eu al  
    poys que me uissem q̄ nūca porē  
    terriā meu amigo  
  E aq̄lls q̄ ia dizem q̄lhe  
    pormoy sandeu asy đs mi perdom  
    cada huū dells̄ noseu coraçon  
    seme uyssem nūta per bōa ffe  
    terria meu amigo per sandeu  
       
       
  Ay boa dona sse đs uos perdom  
    que uos non pes do que uos eu dyrey  
    eu uiuen coita ca tal senhor ey  
    mui fremosa epux no coraçon  
    que fale uosco ca nom uy senhor  
    que semelhe come uos mha ssenhor  
  E nō uos pes senhor pois uos đs deu  
    pre musura ebondade  
    bō prez e por todo este bē q̄uos el fez  
    ouua roer eno coraçon126  
    meu que fale uosco.  
       
    [f. 31r, col. b]  
       
  Poys sobro todos en bē parecer  
    uos đs sem mais ffremosa eenssem  
    e en messura e entodo o outro bē  
    ouue eu uomeu coracom arder q̄ fale uosco  
       
  Ama senhor ffezo deuꝯ por meu mal  
    tam fremosa tam de bom sem atal  
    que semelha que nunca ē al cuidou  
    por dar ami esta coita en q̄ uou  
    sei eu q̄ a ffez el e nō por al  
    semela cō tode este bē nō ual  
  Muy bē na ffez ffalar ꞇ entender  
    sobrquātas donas el ffez nater  
    que sem elha q̄ nūca en al cui dou  
    por dar āmī esta coita ē q̄ uou  
    sei eu q̄ a ffez tā bē pareter  
    se mela cō todo esto nō ualer  
  Esta senhor q̄ mī en poder tē  
    fez đs fr̄mosa e de muy bom sem  
    q̄ semelha q̄ nūca ē al cuidou  
    por dar amī esta coita ē q̄ uou  
    sei eu q̄ a fez nō por outra rem  
    se mela cō todo este bē nō uen  
       
       
  O ouceu diz̃ huū u’ua guysdo  
    q̄ bem emal senp̄ nafate ē  
       
    [f. 31v, col. a]  
       
    eu’dade per comēdamī aue͂ dhūa  
    dona hu todestey osmado cade  
    qn̄do bem nassa face uy  
    uē enda migos tanto mal  
    ami per q̄ ou’uem meu dame ꝓuado  
    asa bondade eseu p̄z muy leado  
    esa mesura nē do seu bom ssem  
    nō mi uē mal mays doutᵒ muygrā bē  
    q̄ eu amigos polo meu pecado  
    nasa fremosa façe conhoci  
    p̃ qn̄do mal endamj̄ uē dalij  
    esta om̄auem meu danat̃ tada  
  Ma sel e gram dafam ecuydado  
    egrā coyta q̄ma ficado tem  
    de rode stā mi nō falgerreui  
    p̃ qual doaire quā bē apostado  
    na se face fr̄mosa conhoţi  
    cō grā beldade amigꝯ eassi  
    ē meu dane ou’ua facayado  
    de sentō amigoꝯ entēdi  
    q̄ este u’uo q̄eu senprouuj  
    he cō u’dadē dana cabada.  
       
       
  esteuā da guarda pⁱuado del rey  
    don denis  
Steuā đ gua’      
da priuado Ora senhor tenho muyt agⁱsado  
del rey dō   de sofrer coit egrā d egrande seio  
denis   pois du uos tordes eu for alōgado  
    euꝯ nō uir como uꝯ (gra) ora ueio  
       
    Re don denis  
       
    [f. 31v, col. b]  
       
    emha senhor est egrā mal sobeio  
    meu et meu grā q̄ brāto  
    seer eu de uos por uꝯ seruir quāto  
    posso mui desamado  
  De leg ecoita egrā soidade  
    ꝯuē senʳ de sofr’ tod auia  
    pois du uos fordes iegrā beldade  
    uoss eu nō uir q̄ui en g̃ue dia  
    ema senʳ ē grā bē uꝯ t̃ria  
    deme dardela morte  
    ca de uiuer eu en coita tā forte  
    ꞇ ental estraidade  
  Non fez deꝯ par adeseio tā grāde  
    nē aq̄l coita sofrei des ume  
    partir de uos capu q̄r q̄ ande  
    nō q̄darei ar meu bē emeu lume  
    de chorar semp̄ ecō mui grā q̄ixume  
    maldi rei mha uentura  
    ca de uiũ eu entā gra͂ t̃stura  
    deꝯ senʳ nōno mande  
  E q̄ira el senʳ q̄ amha uida  
    pois ꝑ uos he cedo sei acabada  
    ca pꝉa m̃te me ƥa partida  
    grā soidado e uida mui coitada  
    de razō he dau’ eu deseiada  
    am̃te pois entēdo  
    de chorar senp̃r eandar soffrēdo  
    coita desmesurada.  
       
    [f. 32r, col. a]  
       
    steudo da gīda           st̄ da guarda127 32
       
  Por partir pesar q̄ senpre uy  
    amha senhor auer do muy grā bem  
    quelheu q̄ro deseiaua porē  
    mha mort amigos mays pois entēdy128  
    que lhe prazia deme mal fazer  
    logueu desy deseiey auiũ  
  Veē deu ben q̄ do muy grād am̄  
    q̄ lheu senprouy tomaua pesar  
    hy a por end amorte deseiar  
    mays poys amygos endeu fuy sabedor  
    quelhe  
  Seme đs entō amorte nō deu  
    nō fitou ia por mī delha pedyr  
    cuydanda ela tal pesar partir  
    mays poys amigos bē q̄o fuy eu  
    que lhe prazia  
  Non por mha ꝓl mays ꝑa nō ꝑder  
    da ꝑ mī rrē do q̄lhe prazer  
       
       
  Senpr eu senhor mha m̃te rreceey  
    mais dout̃ rrē ꞇ ia per bōa fe  
    nona rrece edes por que he  
    por aquesto q̄ uos ora dyrey  
    a grā coyta q̄ por uos ey senhor  
    me faz ꝑder de mha m̄te pauor  
  Cuydauameu q̄ senp̄ de temer  
    ou uess amorte q̄ senp̄ temi  
    mais ara ia senhor nō estasy  
       
    [f. 32r, col. b]  
       
    por aquesto q̄uꝯq̄ro diz̄  
    agrā coyta q̄. p. u.  
  Nō me pasaua sol ꝑ curaçō  
    q̄ eu podesse da morte per rrē  
    perder pauor mais ora ueio bē  
    q̄ o nō ey et uedes por q̄ nō  
    agrā coyta  
  Que eu senprouue parđs mha senhor  
    muyto me foy deo ꝑder peor  
       
       
  Ouçeu muytos damor quexar  
    et dizē q̄ per ell lhes uē  
    quāto mal ham ꞇ queos ten  
    en tal coyta que nom ha par  
    mays ami uen da mha senhor  
    quāto mal ey ꝑ des amor  
  Que mela tē pero q̄al  
    ouço ua amuytos dizer  
    q̄lhes faz grā coyta ssofror  
    amor ondelhes uē grā mal  
    mays amȳ nē da mha senhor  
    quāto mal ey per desamor  
  Que mela rem muy sen rrazō  
    pero ueieu muytos depram  
    que dizē q̄ quanto mal hara  
    q̄ damor lhes uē et dal nō  
    mays amy uēda mha senhor  
    quanto mal ey per desamor  
       
    [f. 32v, col. a]  
       
  Quemela tē ꞇ q̄ peor  
    possa129 uer ca seu desamor  
       
       
  Estraȳa uida uiuo geu senhor  
    da que uiuē quātos no mūdo som  
    como uiuer pesan da uos et nō  
    auer eu ia dout̃ cousa sabor  
    senō da morte por partyr per hy  
    pesar auos et muy gram mal ami  
    e fazerme deus morrendo uyuer  
  En tal uida qual mhoides dizer  
    uiu eu senhor fazend auos pesar  
    emal amī ꞇ nō me q̄r deꝯ dar  
    deo partir nē hū sen nē poder  
    ꞇ pero senhor grād e meu mal  
    uedes o q̄ mhe mays graue q̄ al  
    o pesar he q̄ uos tomades en  
  Ond amj̄ senhor quanto mal mē uē  
    podendo deus todeste mal partir  
    por mha morte q̄ nō q̄r cōsentir  
    por q̄ sabe q̄ mais morto me tē  
    per uiuer eu pois auos pesar he  
    ꝙ̄to mal senħr per boā ffe  
    ha ē tal uida dizer nō uo sei  
       
       
  Do que bem serue senpr oi dizer  
    que ben pede mais digouos demi  
    pero que eu gram tenpa ben  
       
    [f. 32v, col. b]  
    serui hua dona que me tem en poder  
    que nōm tenho que per meu bē seruir  
    eu razon ei delhi por en pidir  
    o maior bem dos que deus qis fazer  
  Ben entendeu q̄ logar deue auer  
    o q̄ ben serue de pidir por en bem  
    cō razō mais est etā gram bē  
    q̄lhi nō pod outro bē par seer  
    pois deu bē seruir hūa dona tal  
    por lhi pedir bē que tā muito ual  
    sol nō no deu en coraçō poer  
  E meus amigos ꝙ̄ bē couseçer  
    o mui gram bem que nostro senħr  
    deu a esta dona ben certo sei  
    eu se ouuer sen q̄ ben pode ētēder  
    q̄ per seruir quātos nomūdo son130  
    nō deuē sol pōer en coraçō  
    que pedir possa en tal bē caber  
  Porend amī cōuen q̄red ou nō  
    de seruir ben sen auendo razō  
    q̄ per seruir aiā ben datender  
       
    pero dornelas  
       
  Nostro senhor e ora q̄ sera  
    daquel che senp̄ coitado ui ueo  
    guiu e cuida porem ser sandeu  
    casa be bē que nūca perdera  
    esta coita ca nom quer sa senhor  
       
    [f. 33r, col. a] ((f. 47r))  
       
  E q̄ sera do q̄ qⁱs mui gram  
    bē e quer aquem lho nō quer gradeçer  
    nē lhi q̄r porende outro bē fazer  
    e sabe q̄ nō perdera per rrem esta coita  
    ca non quer sa senhor  
  E q̄sera do q̄ senpre seruir  
    foi quē lhi qⁱs equer poren  
    mal e nūca lhi pore qⁱs fazer  
    al e q̄ nūca dessi pode partir  
    esta coita ta nō quer sa senhor  
       
       
  E esta ffolha ade ant̄ sse comecā  
    as cantigas damigo q̄ ffezerō  
    dos cauꝉꝉos ꞇ o primeio he ffernā  
    rrodriguit de calheyros  
  1. ^

    A cifra <1> está sobreescrita sobre unha numeración anterior (90), cancelándoa.

  2. ^

    A grafía correspondente ao esperábel <ç> é claramente un <t>.

  3. ^

    O copista deixou espazo en branco onde aproximadamente cabería unha estrofa.

  4. ^

    O <r> parece corrixido sobre un <e> previo.

  5. ^

    Por cima do <n> hai un pequeno trazo en forma de ángulo que non se semella con ningún dos signos de abreviatura e que non tería valor ningún.

  6. ^

    A letra <b> inicial ten un trazado irregular: presenta a haste inclinada cara á esquerda e curvada no extremo tamén cara á esquerda, o que aproxima a grafía a un <v>.

  7. ^

    Aínda que por baixo do <a> hai unha vírgula que podería interpretarse como unha cedilla, o trazado do correspondente <c> ao que iría asociado é para nós claramente o dun <t>. Monaci le un <ç>.

  8. ^

    O <s> parece escrito sobre un <r> previo, mais podería ser ao contrario.

  9. ^

    As dúas grafías iniciais lembran un <D>, que foi a lectura de Monaci.

  10. ^

    As catro liñas que seguen foron canceladas cun trazo inclinado que vai da parte superior esquerda á inferior dereita.

  11. ^

    A grafía correspondente ao <R> esperado é un <E> maiúsculo. Por riba foi acrecentado un <h>.

  12. ^

    A última vogal ten un trazado irregular. Podería mesmo lerse como <t>.

  13. ^

    Esta rúbrica foi copiada polo copista na marxe superior, sobre as dúas columnas.

  14. ^

    O <d> está corrixido sobre un <g> previo.

  15. ^

    Rúbrica copiada na marxe superior, sobre a columna a.

  16. ^

    Sobre o <o> hai unha lineta que foi cancelada.

  17. ^

    Do <a> inicial só se percibe a silueta debido ao efecto corrosivo da tinta.

  18. ^

    O <C> está corrixido sobre unha grafía anterior, talvez un <d>.

  19. ^

    O <d> está corrixido sobre un <g>.

  20. ^

    Hai polo menos dúas letras ilexíbeis por mor dunha mancha de tinta. Talvez <mo>.

  21. ^

    O <m> está bastante apagado por mor dunha mancha de tinta.

  22. ^

    A marca angular con que Colocci indica o inicio dunha nova composición foi prolongada en horizontal até ocupar todo o largo da columna a, e en vertical abranxendo os dous primeiros versos.

  23. ^

    O <a> está oculto por unha mancha de tinta.

  24. ^

    A rúbrica está escrita no centro da marxe superior, sobre as columnas a e b.

  25. ^

    Ademais da habitual marca angular á esquerda do primeiro verso para indicar o inicio dunha nova composición, nesta ocasión Colocci colocou outra marca angular en sentido inverso á dereita do verso inicial.

  26. ^

    O <g> está cancelado e o <c> copiado na entreliña.

  27. ^

    O <A> maiúsculo inicial parece corrixido sobre un <D>.

  28. ^

    O <b> está reescrito sobre un <r>. O resultado é algo confuso, e o copista optou por escribir un <b> voado para aclarar a dúbida.

  29. ^

    Rúbrica colocada no centro da marxe superior, sobre as dúas columnas.

  30. ^

    O <d> corrixido sobre un <b>.

  31. ^

    Esta rúbrica está copiada no centro da marxe superior, sobre as dúas columnas.

  32. ^

    Despois do <o> e por baixo do <r> voado, hai un trazo que parece un hastil dunha grafía incompleta que lembra un <t> ou un <r>.

  33. ^

    Dúas grafías foron copiadas, a primeira delas foi cancelada e resulta difícil de ver. Talvez sexa o <n> da partícula negativa abreviada do inicio do verso seguinte.

  34. ^

    O segundo <r> está un pouco apagado, mais non parece cancelado. Mais ben semella un caso de duplo <rr> en posición inicial.

  35. ^

    O <u> está copiado na entreliña sobre o <e> e a abreviatura <>.

  36. ^

    A rúbrica está copiada no centro da marxe superior.

  37. ^

    Despois do <h> hai un trazo correspondente a unha grafía inconclusa, que parece, ademais, cancelado.

  38. ^

    Na marxe central hai un reclamo de Colocci que indica que é aquí onde debe considerarse a pertinencia da información que el anota na marxe inferior.

  39. ^

    O <s> foi escrito voado sobre un <m> previo, que foi cancelado.

  40. ^

    Segue un folio totalmente en branco. No folio seguinte, comeza unha nova foliación a partir do 1.

  41. ^

    O número está colocado no canto superior dereito do folio. Iníciase aquí unha nova numeración dos folios.

  42. ^

    Entre o <n> e o <h> hai unha mancha que non parece debido á tinta da outra face do folio.

  43. ^

    A letra está colocada no canto inferior esquerdo, parece iniciar a seriación alfabética dos cadernos.

  44. ^

    Aínda que o paso é confuso, parece claro tanto o <u> como o <a>. Monaci le: se nō.

  45. ^

    No manuscrito lese uuj cun signo en forma de apóstrofo voado entre as dúas últimas grafías.

  46. ^

    En relación ás dúas grafías iniciais, a primeira delas semella o signo tironiano para a conxunción copulativa. A segunda semella un <j> sen punto. En conxunto, ambas grafías remiten a un <N> maiúsculo en letra gótica, que é a grafía que corresponde, tal como se comproba no verso correspondente da estrofa seguinte onde o copista transcribe en letra humanística o <N> maiúsculo en gótica do exemplar.

  47. ^

    O trazado do <a> final é irregular e parece reutilizar parte dun trazo que non correspondería a esta grafía. O conxunto podería lerse mesmo como <ta>.

  48. ^

    A rúbrica atributiva está copiada na marxe superior, sobre ambas as columnas.

  49. ^

    Desta palabra, copiada en dúas liñas, non se le ben a última letra por estar semioculta entre as costuras do volume.

  50. ^

    A letra final desta palabra é difícil de identificar. Parece un <i> corrixido sobre un <r>, pero seméllase tamén ao <i> de meezinha, neste mesmo verso. Monaci le <y>. Á súa vez, o <i> con punto de meezinha permitiría ler, máis arriba, marinha e farinha, aínda que neses casos a grafía vocálica non leve punto.

  51. ^

    O signo <>, que no contexto ten valor de ‘con’, parece estar corrixido sobre un <o>.

  52. ^

    O <r> está copiado voado e corrixe unha grafía anterior que está cancelada e que parece un <x>.

  53. ^

    A rúbrica está copiada na marxe superior, centrada sobre as dúas columnas.

  54. ^

    Esta palabra está cancelada e corrixida á dereita por Colocci.

  55. ^

    A última sílaba foi copiada na liña inferior.

  56. ^

    Desde o colchete o texto está copiado na liña inferior.

  57. ^

    Entre o <d> e o <e> hai unha mancha de tinta.

  58. ^

    A grafía <p> é contextual pois está oculta por unha mancha de tinta.

  59. ^

    O <u> está sobrescrito na entreliña e corrixe un <b> escrito previamente e cancelado.

  60. ^

    A palabra podería lerse çuijtas ou çmjtas. En calquera dos casos o trazo correspondente ao <j> está cancelado.

  61. ^

    O trazado do <v> é irregular, mais o conxunto está máis próximo desta grafía que dun <d>.

  62. ^

    O segundo <a> parece corrixido sobre un <i> previo.

  63. ^

    Este <o> final está copiado por debaixo do <d>, na entreliña, por non haber máis espazo para continuar a liña.

  64. ^

    Por corrosión do papel, só se le a grafía final desta palabra. As dúas grafías finais da palabra anterior percíbense só parcialmente. Monaci non deu conta de dificultades de lectura.

  65. ^

    As dúas primeiras grafías dedúcense a partir das siluetas. As grafías interiores están perdidas e as tres grafías finais, que se conservan parcialmente, poden lerse sen dificultade. Monaci non deu noticia de dificultade de lectura.

  66. ^

    Entre esta palabra e a anterior parece que hai unha grafía cancelada, talvez un <l>.

  67. ^

    A rúbrica está colocada na parte central da marxe superior.

  68. ^

    A vogal <o> está case oculta por unha mancha de tinta.

  69. ^

    O <i> con valor consonántico está escrito sobre outra grafía que parece un <c>.

  70. ^

    Rúbrica atributiva escrita na marxe superior, centrada entre as dúas columnas.

  71. ^

    Rúbrica atributiva copiada na parte central da marxe superior.

  72. ^

    A columna b do recto do f. 11 está completamente en branco. A composición continúa no verso deste mesmo folio.

  73. ^

    Rúbrica atributiva copiada na parte central da marxe superior.

  74. ^

    Estes tres versos están cancelados cunha liña inclinada de esquerda a dereita e de arriba a abaixo.

  75. ^

    O <e> inicial (a copulativa) está corrixido sobre un <o>.

  76. ^

    A rúbrica está copiada na parte central da marxe superior, sobre ambas as columnas.

  77. ^

    A abreviatura neste caso indicaría un <a>, polo que a palabra estaría errada: gardo.

  78. ^

    A grafía <o> é conxectural, pois o seu trazado é irregular e ben podería interpretarse como <n> ou <u>.

  79. ^

    Rúbrica atributiva copiada na parte central da marxe superior, sobre ambas as columnas.

  80. ^

    O <ç> foi corrixido sobre un <z>.

  81. ^

    O <f> ten un trazado irregular.

  82. ^

    Na marxe hai unha lineta colocada xusto antes do <e>.

  83. ^

    Entre o <a> e o <m> hai unha mancha que parece ocultar unha letra.

  84. ^

    O <e> ten un trazado irregular, intermedio entre un <o> e un <a>. Monaci le <oe>.

  85. ^

    O <E> está corrixido sobre un <e>. A rúbrica atributiva, como é costume, está copiada na parte central da marxe superior.

  86. ^

    Falta parte do soporte de papel. Monaci puido ler a palabra íntegra: deste.

  87. ^

    Falta parte do soporte de papel. Monaci puido ler a palabra íntegra: mal.

  88. ^

    O <e> só se conserva en parte, pois o papel está corroído.

  89. ^

    A vogal final podería ser un <o> corrixido sobre un <e> previo.

  90. ^

    Por deterioración do soporte, algunhas grafías só se poden intuír a partir do que resta do seu trazado.

  91. ^

    O efecto corrosivo da tinta fixo que, nesta liña e mais nas dúas seguintes, desaparecese parte dalgunhas grafías, aínda que se poden deducir claramente polos restos dos trazados que aínda se conservan.

  92. ^

    Por corrosión do papel perdeuse a grafía interior.

  93. ^

    Despois do <e> final parece haber outra grafía que só se conserva en parte, por corrosión do papel. Esa hipotética grafía semella máis un <s> do que o esperábel <r>, e parece estar cancelada por un punto inferior.

  94. ^

    As catro primeiras grafías só se ven parcialmente, por mor da acción corrosiva da tinta.

  95. ^

    O <ç> parece corrixido sobre un <z> anterior.

  96. ^

    O trazado de varias grafías das dúas palabras precedentes só se ve parcialmente, pois o papel está corroído pola tinta.

  97. ^

    O <a> apenas se intúe, por corrosión do papel.

  98. ^

    Debido á corrosión do papel, parte das grafías só se perciben parcialmente, mais pode reconstruírse o verso.

  99. ^

    Sobre o <o> hai unha lineta cancelada.

  100. ^

    Do <m> só se aprecia parte do contorno, por causa da corrosión.

  101. ^

    Rúbrica copiada por Colocci na parte central da marxe superior.

  102. ^

    Parte das letras desta palabra só se aprecian parcialmente, pois o papel está corroído.

  103. ^

    Por corrosión do papel perdeuse parte do texto. Monaci aínda puido ler: uꝯ.

  104. ^

    O <u> só se conserva parcialmente, por corrosión do papel.

  105. ^

    Neste verso e no anterior perdeuse parte do soporte do texto. Monaci aínda puido ler ambos versos íntegros: leixademir, no verso precedente, e mha senhor neste. Por outra parte, o verso que nos ocupa foi omitido polo copista, que o escribiu en segunda instancia no espazo entre as dúas liñas.

  106. ^

    Das catro grafías iniciais só se conservan fragmentos, debido á corrosión do papel.

  107. ^

    O <x> copiado inicialmente foi cancelado. O <z> que o corrixe está copiado na entreliña, sobre a grafía cancelada.

  108. ^

    O <e> está escrito sobre un <i> anterior.

  109. ^

    O papel está corroído en varias partes deste conglomerado, mais pódese ler sen dificultade.

  110. ^

    O signo de abreviatura está cancelado cun trazo vertical.

  111. ^

    O <d> e o <o> só se perciben en parte por corrosión do papel.

  112. ^

    Algunhas das grafías deste conglomerado só se ven en parte, por corrosión do papel.

  113. ^

    O papel está corroído e algunhas grafías só se ven en parte.

  114. ^

    Na parte central do verso perdeuse o soporte por corrosión. Monaci aínda puido ler o verso completo: Como morremꝯ ca ena mayor.

  115. ^

    O último grafema, relevante para a edición crítica, non se percibe ben. Podería lerse como <a> ou como <o>.

  116. ^

    A pesar da deterioración e falta de papel por corrosión, pode descifrarse o texto.

  117. ^

    O <o> está copiado voado na entreliña, por riba dunha mancha de tinta que impide identificar a letra que estaba escrita na caixa.

  118. ^

    O <r> ten un trazado irregular, próximo ao dun <e>.

  119. ^

    O primeiro <u> lese con dificultade por causa da tinta que traspasa desde a outra cara do folio. Porén, identifícase máis claramente un <u> que un <o>.

  120. ^

    O <s> foi corrixido sobre outra grafía previa, probabelmente un <n>.

  121. ^

    O <o> está refeito sobre un <e> previo.

  122. ^

    Unha mancha de tinta impide ler a primeira parte da palabra. Percíbese só parte da hasta inferior dunha grafía inicial que podería ser un <q>.

  123. ^

    Unha mancha de tinta impide ler a primeira parte da palabra.

  124. ^

    Unha lineta curva une esta letra final coa inicial da palabra seguinte.

  125. ^

    O <d> parece cancelado por un trazo vertical na parte inferior.

  126. ^

    O <ç> parece escrito sobre un <z> previo.

  127. ^

    As dúas rúbricas atributivas foron copiadas na marxe superior do folio.

  128. ^

    O <y> parece corrixido sobre un <i>.

  129. ^

    A palabra vai precedida dun trazo horizontal na marxe.

  130. ^

    Primeiro parece que o copista escribiu , e logo cancelou o trazo de nasal e engadiu un <N> final. Mais a irregularidade deste <N> final fai pensar que talvez o copista escribiu primeiro sol, por salto á liña seguinte, e que logo tentou corrixir acrecentando un trazo de nasalidade que posteriormente cancelou para reescribir un <n> maiúsculo a partir do <l>.