V - Cancioneiro da Vaticana
IV. V1000 - V1205

  Estas cantigas son descarnhe de mal dizer1  
  efezeas tonçaleanes do uinhal  
     
  Goncalean̄es do vinhal2  
     
  Pero fernandiz home de barnage  
  queme non quer denoyte guardar omuu  
  se aca del trauarem por peage  
  como nō trage dinheiro nen huu  
  nonlhi uaam nacapa trauar  
  neno assanhē casse ssassanhar  
  pagarlhis a el peage de cuu.  
     
  Desasmhami dandar en mha cōpanha  
  ca nūca home tā sanhudo ui  
  eu oy ia q̄ hū home despanha  
  sobre peagē macarō aqⁱ  
  e come home de gm̃ coraçō  
  selhi peagē pedu o gaston3  
  peage de cuu pagara hy  
     
  Ca el uē q̄brando cō g̃n dardura  
  cō este mandado q̄ oyu ia.  
     
  [fol. 160v, col. a]  
     
  eferuelho sangui efara loucura  
  q̄ nulha ren hy nō esguardara  
  selhi peagē forē demandar  
  os portei rꝯ do gaston de bear  
  beuā a peagē q̄ lhis el dara.  
     
     
  En gran coyta andaramꝯ con el rey  
  per esta cerra hu cō el andamˢ  
  se nō fosse que quis deꝯ que achamˢ  
  infançoes qua es uꝯ eu direy  
  que entram nosquen doās cadadia  
  e iantam e ceam agram perfia  
  eburlham corte cada hu chegamˢ  
     
  Taes baruas infanzoēs cōes nō sey  
  etodꝯ uꝯ deles m̃auilhamꝯ  
  eꝑo os infanzōes chamamˢ  
  uedes amigus tantouꝯ direy  
  eu pᵉ infanzoēs nonꝯ terria  
  mays son xa g̃ça de sc̄a m̃ia  
  e san Iuyāo cō q̄ albergamus.  
     
  E ssem des por ssa uida rogarey  
  edeỹte ꝙ̄ todolo fazamꝯ  
  poys deles todꝯ cātamor filhamˢ  
  enssa tirā quantouꝯ eu direy  
  q̄l q̄r deles nꝯ fez quāto deuya  
  mays tante g̃nda nossa4 folya  
  q̄ nulhas g̃ças lhis ende nō damˢ.  
     
     
  [fol. 160v, col. b]  
     
  Non leuaua nen dulheyro  
  ogane hu o ui passar  
  ꝑ campus equix pousar  
  en casa dun caualeyro  
  quesse ten por infaçon  
  esolt(h)oumhum can enton  
  emordeumho seendeyro  
     
  Por meu mal entō senlheyro  
  ouualy a chegar  
  q̄ nō chegassa logar  
  hu atal fais leyro  
  ca el se fosse çatō5  
  nō fora ao uergalhō  
  roso domeu seendeyro  
     
  Non uistes peyor parado  
  albergue doq̄ achey  
  entō quanda ele cheguey  
  nen uistes mays estirado  
  home ca fuy dū mastin  
  e fezmi tal o roçin  
  q̄ semelhaua lobado.  
     
252   Non fui eu ben acordado  
  poylo da porta tatey  
  dentro pᵉ q̄o chamey  
  pos mho ḡm cā enrricado  
  q̄ nunca fez fin  
  ata q̄ fez en mī  
  q̄l fez no roçin lobado.  
     
     
  [fol. 161r, col. a]  
     
     
  Hunha dona foy depram demādar  
  casas epan da ordin de san ioam  
  con minguas que auya  
  edigo uꝯ que lhas dam  
  quaes ela querrya  
     
  Das casas ouue sabor  
  efoy tal yteiador  
  q̄ fossende iazedor  
  cō minguas q̄ auya  
  edanlhas pᵉ seu amor  
  q̄es ela q̄rya.  
     
  Pedyuas a p̃ito tal  
  di iazer nō fez al  
  caxi laçeraua mal  
  cō minguas q̄ auya  
  edanlhas do espital  
  q̄es ela q̄ria.  
     
  A dona de corazon  
  pediu(s) as casas enton  
  emostrou esta razō  
  cō minguas q̄ auya  
  edāmilhas da misson  
  q̄es ela q̄ria  
     
     
  Pero danbroa senproy cantar  
  que nunca uos andastes sobre mar  
     
  [fol. 161r, col. b]  
     
  que me douuessedes nuna sazon  
  eque auedes tā grā6 corazon  
  que tanto dades que bon tēpo faça  
  ben como mao nē como boança  
  nendades ren por tormenta do mar  
     
  E desi ia pola naue q̄brar  
  aqⁱ nō dades uos rē polo mar  
  come os outrꝯ que hy uā entō  
  porē teē q̄ tamhaō ꝑdon  
  nō auedes come os q̄ na frota nā  
  esse deytan cō medo na sota  
  sol q̄ entenden tormēta domar  
     
  E nunca oymus doutrome falar  
  q̄ nō temesse mal tempodomar  
  eporē cuydū quantꝯ aqⁱ son  
  q̄ uossa madre cō(l) algū caçon  
  uꝯ fez sen falha ou cō lobagāto  
  ecodꝯ esto cuydamꝯ pᵉ quāto  
  non dades rē pᵉ tormenta domar  
     
     
     
  Abadessa nostro senhor  
  uꝯ gradesca selhy prouguer  
  por queuꝯ nen brastes demi  
  a sazon que mera mester  
  hu cheguey auosso logar  
  que tan ben mandastes penssar  
  hy do uosso comendador.  
     
  [fol. 161v, col. a]  
     
  Ca morto fora mha senhor  
  de gram lazeyr(h)a sey de prā  
  mays nēbrastes uꝯ bē demin  
  etodꝯ me preguntarā  
  seuꝯ sabẽy eu uir  
  quā bē o soubestes guarnir  
  de quantel auya sabor  
     
     
  Aiades pᵉ en galardon  
  de đs senhor se ael p̃z  
   q̄ uꝯ nēbrastes demin  
  hu mera muy mest̄ assam  
  o comēdador chegou  
  esse el ben nō albergou  
  nō foy por uosso corazō  
     
  Deuꝯ de porē galardon  
  pᵉ mi q̄ eu nō podẽy  
  pᵉ q̄uꝯ nēbrastes demin  
  quanda uosso log̃r cheguey  
  ca ia damor ede praz̄  
  non podestes uos mays7 faz̄  
  ao comendador enton  
     
  Cento dobra iades pᵉen  
  pᵉmi q̄lhi nō mingou rē  
  de quantauya na mayson  
     
     
  Quantus mal am se quere guarezer  
  sexagora per eles nō ficar  
  uenham este maestre ben pagar  
     
  [fol. 161v, col. b]  
     
  edeulus pode mui ben guarecer  
  ca nunca tan mal doentome achou  
  nē tā perdudo desque el chegou  
  se lhalgo deu que nō fosse catar  
     
  Quyza nono podassy guareçer  
  q̄ este poder nō lho qⁱs đs dar  
  aq̄ nō sabe q̄ possa saar  
  o doente meꝯ de guarecer  
  mays guntarlha deq̄ en fermou  
  come maest’ seo bē pagon  
  nō leixa guarecer polo el guntar  
     
  Cauꝯ nō podel assy guarecer  
  odoēte meꝯ de treminhar  
  mays poys esto for se qⁱs filhar  
  seu consse lho pode ben guarecer  
  sesse ben guardar poylo elcatou  
  ben guarra domal ca t̃minhou  
  e diz o maest̃ selhi nō tornar.  
     
  Cao doente de q̄ el penssou  
  p̃ hū g̃m tempo se mui bē saou  
  semal nō ouuer podandar  
     
     
252 Maestre todolus uossꝯ cantares  
  ia que filham sempre dun ha razon  
  eoutrossy arfilhā ami son  
  enon seguades outrꝯ molhares  
  senon aquestes de corno alha  
  mays este seguydes ben sen falha  
  enon ui trobador pertantꝯ logares.  
     
  [fol. 162r, col. a]  
     
  Damor e descarnhē todas razoēs  
  os seguides semp̃ bē ꝓuado  
  eu o sey q̄ auedes filhado  
  ca sear segⁱssedes outᵒs soēs  
  non trobariades peyor pᵉen  
  ꝑo seguydes uos os uossus mui bē  
  eia ogany fezestes tēçoēs.  
     
  En razō dun escarnho q̄ filhastes  
  enō metestes ascōdudo  
  ca ia q̄ era de pedragado  
  essa razō enq̄ uos hy trobastes  
  mays assya soubestes uos deitar  
  antrunhas rimas ē entrauīcar  
  q̄ todauola na uossa tornastes.  
     
  Por maestria soubestes saber  
  da razon alhēa uossa fazer  
  e segⁱr soēs aq̄uos deitastes  
     
  E grā careza fezestes deprā  
  mays lus troba(s)dores trauaruꝯ an  
  ia q̄nꝯ tēpus q̄ ben nō ḡdastes.  
     
     
     
  Esta cantiga fez dō gonçalo an̄s douīhal  
  ao infante dō anrriq̄  
   q̄ dizian q̄ era entendē  
  doz da zrayħa dona Joana  
  sa madrasta eesto foy q̄doo  
  el rey don a(l)fonso pos fora da t̃rra.  
     
  Sey eu donas que deytade daqi8 do reyno ia  
  meu amigenon ssey comolhy uay  
     
  [fol. 162r, col. b]  
     
     
  mais q̄rerir a elrey chorā lhey muyto e  
  direylha ssy por deus senō q̄ uos tā bō  
  rey fez perdoada9 meu amig esta uez  
     
  Por q̄ o amo tā de corazō  
  tomo nūca\a/mou amigo molhē rrey  
  aly hu elrey esteū  
  chorando doq̄ olhos direilhe ecō por  
     
  E pois q̄ me nō ual rrogar ađs nē  
  ascāz ne me q̄ren oys hirey alrey  
  m̃zer pedar ediga chorado dos lhos  
  meus pois senhor q̄ uꝯ tā bō  
     
  E porđs q̄uos deuos honrra ꞇ ridoade  
  adonanrris esta uos.  
     
     
  Don Ioham da uoim  
     
  Joham soarez comecey  
  de fazer ora hun cantar  
  uedes porq̄ porq̄ achey  
  boa razon ꝑa trobar  
  ca ueiaqui hū iograron  
  que nunca pode dizer son  
  neno ar pode çitolar  
     
  Joham ꝑez enuꝯ direy  
  pᵉ q̄ o faz a meu cuydar  
  pᵉ q̄ beue muyteo ssey  
  e come fode poys falar  
  nō pode pᵉ esta razō  
  canta el mal mays atal don  
  ben deuel deuos aleuar.  
     
  [fol. 162v, col. a]  
     
  Johan soarez responder  
  non mi sabedes desto ben  
  non canta el mal pᵉ beuer  
  sabede mays por huā ren  
  pᵉ q̄ desquando comezou  
  a cantar semp̃ mal cātou  
  e cantara ment̃ uyuer  
     
  Johan ꝑez pᵉ mal diz̄  
  uꝯ foy esso dizer alguē  
  ca pelo uynhe per foder  
  ꝑdel o cantar eo sen  
  mays ben sey eu q̄o mizcrou  
  alguē cōuosq̄ lhi buscou  
  mal poys uꝯ esso fez creer  
     
  Johan coelho eluꝯ peytou  
  noutro dia quando chegou  
  poys hides del tal ben dizer  
     
  Johan ꝑez cauuꝯ dou  
  quantomi deu emi mādou  
  equantomha des meter.  
     
     
     
  Lourenzo soyas tu guarecer  
  como podias ꝑ teu cicolon  
  ou ben ou mal nō ti digueu denō  
  eueiote de trobar trameteer  
  equeroteu desto desenganar  
  ben tanto sabes tu que e trobar  
  ben quanto sabo asno de leer  
     
  [fol. 162v, col. b]  
     
  Johā dauoyn iame cometer  
  ueherō muy tꝯ pᵉ esta razō  
  q̄mi dizian se đs mi perdon  
  q̄ nō sabian trobar entender  
  e ueherō porē comiguē tenzar  
  efigius eu uençudꝯ ficar  
  e cuydouꝯ deste pᵉyto uençer  
     
  Lourenzo serias mui sabedor  
  seme uenzesses de trobar nē dal  
  ca bē sey eu quē troba bē ou mal  
  q̄ nō sabe mays nē hū trobador  
  epᵉ aq̄stote desenganey  
  eues lourenço onde cho direy  
  qⁱtate semp̃ doq̄teu nō for  
     
  Johan dauoyn por nr̄o senhor  
  pᵉ q̄ leixa rey eu trobaratal  
  q̄ mui ben faze q̄ muyto mi ual  
  desyar gradeçemho mha senhor  
  pᵉ q̄ o faze poys eu tode stey  
  o trobar nuncaeu leixarey  
  poylo ben faze ei grā sabor  
     
253 Johā soarez nō posseu estar  
  queuꝯ nō diga oque ue iaqui  
  ueio lourenço con muytꝯ trauar  
  ꝑo nono ueio trauar en mi  
  eben sey eu porque aquesto faz  
     
  [fol. 163r, col. a]  
     
  por que sabel que quanteu trobar iaz  
  quemho sey todo e quexe todēmi  
     
  Johā dauoyn oyuꝯ ora loar  
  uosso trobar emuytomē rij  
  er dizede q̄ sabedes boyar  
  ca beno podedes dizer assy  
  eq̄xe uosso tolede orgas  
  etodo quanto sse no mūdo faz  
  ca per uos xeste dizedassy  
     
  Johan soarez nūca eu direy  
  senō aq̄lo q̄ eu souber bē  
  edo q̄sse plō mūdo fazsey  
  q̄sse faz pᵉmi ou pᵉ alguē  
  mays toledo nē orgas nō posseu  
  auer mays en trobar q̄ mi đs deu  
  conhosco se troba mal alguen  
     
     
  Joham Soarez Coelho10  
     
  Johā fernandiz mentreu uoscouuer  
  aquestamor que oieu cō uosquey  
  nuncauꝯ eu tal cousa negarey  
  qual oieu ouço pela terra dizer  
  dizem que fode quāto mays foder pode  
  o uosso mouro a uossa molher  
     
  Pero q̄ fosseste mouro meu  
  came terria eu  desleal  
  io\h/ā fernandez seuꝯ negasseu  
  atal cousa q̄l dizē q̄uꝯ faz  
  ladinho como uos iazedes iaz  
  cō uossa molher e mende mal.  
     
  [fol. 163r, col. b]  
     
  E direyuꝯ eu quanten uymꝯ nos  
  uy ma ao uosso mouro filhar  
  auossa molher efoya deitar  
  no uosso leite mays uꝯ eu direy  
  quanteu do mourap̃ndi e sey  
  fodea como a fodedes uos.  
     
     
  Johā fernandez omunde toruado  
  edeprā cuydamꝯ que quer fijr  
  ueemolo enꝑador leuantado  
  contra roma etartarꝯ uijr  
  e ar ueemꝯ aqui don pedir  
  ioham fernandez o mouro cruzado  
     
  E sem esto foy ꝓfetizado  
  par dꝯ ceriq̄o sinaes daffin  
  seer o mūdo assy como e mizcrado  
  e ar tornasso mouro pelegrin  
  iohā fernandez creedestami  
  q̄ soo home bē leterado.  
     
  Esse nō fosso antexo nado  
  nō auerria esto q̄ auē  
  nē fiar o senhor no malado  
  neno malado no senhor rē  
  nē ar hiria a iherusalem  
  iohā f’nandiz nō bautiçado  
     
     
     
  Don esteuam fez sa partiçou  
  con seꝯ irmaꝯ e caeu mui ben  
  enlixboa emal en santarem  
     
  [fol. 163v, col. a]  
     
  mays en coynbra ca eu ben ꝓuado  
  ca eu en runa ata eno arnado  
  en todꝯ tres os portꝯ que hy son  
     
  Quē diz desteuā q̄ nō uee ben  
  digueu q̄ mēte ca diz mui g̃ro falha  
  emostrarlhey q̄ nō disse rē  
  nē e recado q̄ nulha ren ualha  
  ꝑo mostrado deuya seer  
  ca non pode ꝑ nulha rē ueer  
  mal home q̄ nō uee nemigalha  
     
  Equenlho11 disse sey q̄ lho nō diria  
  ca uee mal se migo falassante  
  ou seo uissandar forada uya  
  comou eu ui encūtaamarāte  
  q̄ nō sabia sayr duū toial  
  porenuꝯ digo q̄ nō ues mal  
  quē uee de redo quāte deante  
     
     
  Don esteuam que lhi nō gradecedes  
  qual doayro uꝯ deu nrō senhor  
  ecomo faz deuos auer sabor  
  os queuꝯ ueen que uos nō ueedes  
  e a lhy deuedes a gradeçer  
  comouꝯ faz antrꝯ boos caer  
  e antrꝯ maꝯ que ben uos caedes  
     
  E hu uꝯ iogaron ou hu uos iogades  
  mui ben caedes enqual destas q̄r  
  en falardes cō toda molher  
  ben caedes e hu q̄r q̄ falades  
     
  [fol. 163v, col. b]  
     
  e antel rey muyto caedes ben  
  seq̄r māiar nūca tā pouco rē  
  de q̄ uos uossa parte nō aiades  
     
  E poys elrey deuos etā pagado  
  q̄ uꝯ seu bē essa merçee faz  
  dauerdes nome muy touꝯ iaz  
  enō seer home desenssinado  
  ca poys per cortauedes aguarir  
  nūca deuos deuedes a partir  
  hū home q̄ uꝯ t̃ga cōpanhado.  
     
     
  Maria dograue graue de saber  
  por que uꝯ chamam maria do graue  
  ca uos nō sodes graue de foder  
  eꝑo sodes de foder mui graue  
  e querē grā conhocença dizer  
  sen leteradou trobador seer  
  nō podomē departir este g̃ue.  
     
  Mays eu sey ben trobar ebē leer  
  eq̄rassy departir este g̃ue  
  uos nō sodes g̃uen pedir auer  
  pᵉ uosso cone uos sodes g̃ue  
  aquē uꝯ fode muyto de foder  
  e pᵉ aq̄ sto sse deuentender  
  pᵉ q̄ uꝯ chamā m̃ia do g̃ue.  
     
254 E poys uꝯ assi departi este g̃ue  
  tenhomedora por mays trobador  
  ebē uꝯ iuro par nr̄o senhor  
     
  [fol. 164r, col. a]  
     
  q̄ nunca eu achey tā g̃ue  
  come maria e iao ꝓuey  
  do g̃ue nūca poys molher achey  
  q̄ ami fosse de foder tā g̃ue  
     
     
  Luzia sanchez iazedes en gram falha  
  comigo que nō fodo mays nemigalha  
  dūa uez. epoys fodo se deus mi ualha  
  fiquendafrontado ben por tercerdia  
  par deꝯ luzia sanchez dona luzia  
  se eu foderuꝯ podesse foderuꝯ hya  
     
  Veiouꝯ iazer cōmigo muytag̃uada  
  luzia sanchez pᵉ q̄ nō fodo nada  
  mays se eu uos ꝑ hy ouuesse pagada  
  poys eu foder nō posso peeruꝯ hya  
  par đs.  
     
  Deumho demo esta pissuça catiua  
  q̄ ia nō pode sol cospir a sayua  
  e de prā semelha mays morta ca uyua  
  esselhardessa casa nō ssergeria  
  pardes.  
     
  Deytarō uꝯ comigo os meꝯ pecadꝯ  
  cuydades demi ytus tā đsgⁱsadꝯ  
  cuydades dꝯ colhoēs q̄ tragiūchadꝯ  
  cao son cō foder e he cō malouria  
  par đs.  
     
     
  Jograr mal desenparado  
  fuy eu pelo teu pescar  
  como que ouuha enuyar  
     
  [fol. 164r, col. b]  
     
  aa rua por pescado  
  porendo don quecey dado  
  querora deh leuar.  
     
  A ssicho dei iteiado  
  q̄ mouuesta escusar  
  da rua eues iog̃r  
  poysme nō as escusado  
  hū don e linho dobrado  
  penssa ora demho dar  
     
  Nonti baralheu mercado  
  nē q̄ria baralhar  
  mays ouuestemapagar  
  en truytas epoys pagado  
  nōmhas das comotei cōtado  
  er penssa demi contar  
     
     
     
     
     
  Bon casamēte ꝑo sen gramilho  
  ena porta do ferru nha tendeyra  
  edireyuꝯ come de qual maneyra  
  ꝑa ricome que nō podauer filho  
  nen filha podela fazer  
  con aquela q̄ faz cada mes filho  
     
  Edemī uos digassy bēmi uenha  
  sse ricome fosse grā dalgouuesse  
  aquē leixar meu auer emha erdade  
  eu casaria digades uerdade  
  cō aq̄la q̄ cada mes ennha  
     
  E ben seria meu mal emeu dano  
  ꝑ bōa fe emha meꝯ uentura  
  emeu pecado g̃ue sen mesura  
     
  [fol. 164v, col. a]  
     
  poys q̄eu cō atal molher casasse  
  se hūa uez demī nō ennhasse  
  poys ennha doze uezes no ano  
     
     
     
  Pero martuz ora por caridade  
  uos que uꝯ teedes por sabedor  
  dizedemi quē e comendador  
  eno espital ora da escassidade  
  ou na franquez a ou quen no forniz  
  ou quen en quanto mal sse faz ediz  
  seo sabedes dizede uerdade  
     
  Poys dō uaascū pouco mascoytade  
  os q̄mal fazen e dizen sō mal  
  eno fornize dō roy gil  
  e roy m̃tijz ena falssidade  
  e ena escasseza e o seu pⁱol  
  nō uꝯ podome sto partir melhor  
  se mays quisedes pᵉ mays p̃guntade  
     
  Pero m̃tijz mui ben respondedes  
  ꝑo sabia meuesto permin  
  ca todꝯ tres erā senhores hy  
  das comēdas comēdadores estes  
  epar ustesmho tā bē q̄me mal  
  mays ar q̄rora deuos saber al  
  q̄mi digades deq̄no ap̃ndestes  
     
  Vos don uaascora me cometestes  
  doutᵒs ytus desyar digassy  
  nō mi deu algo ꝑolho pedy  
  o pⁱol e fody euos fodestes cō roygal  
     
  [fol. 164v, col. b]  
     
  emeꝯ ytus talhey cō frey rodri  
  gue mentiumhꝯ e sey  
  ꝑaq̄sta12 sa fazenda daq̄stes  
     
  Pero m̃tiiz respondestes tā ben  
  entodesto q̄ foystes hy cō sen  
  e trobador ecuydeu q̄ leestes  
     
  Vos don uaasco todessome bē  
  ey sise sey trobar e leo ben  
  mays q̄ tardi q̄mho uos entendestes.  
     
     
  Vedes picandon soo marauilhado  
  eu denssordel que ouçoē tençoes  
  muytas e boas ey mui boos soes  
  como fui enteu preyto tan errado  
  poys nō sabes iograria fazer  
  por queuꝯ fez ꝑ corte guarecer  
  ou uos ou el dadende bon recado  
     
  Johā soarez logouꝯ e dado  
  emostraruo loey en poucas razoēs  
  grā deytei de gaar doēs  
  e de seer en corte tā cado  
  como segrel q̄ diga mui bē ues  
  en canzoēs etobras e uētes  
  eq̄ seia de falimento guardado.  
     
  Picandou pᵉ uos uꝯ muyto loardes  
  nō uolo catarā pᵉ cortesia  
  nē pᵉ en trardes na rafularia  
  nē pᵉ beuerdes nē pᵉ peleiardes  
     
     
  [fol. 165r, col. a]  
     
  esseuꝯ esto cōtaren pᵉ prez  
  nūca nr̄o senhᵉ tā cortes fez  
  como uos sodes seo ben catardes  
     
  Johan soarez pᵉme deostardes  
  nō perzeu por esso mha iog̃ria  
  eauos senhor melhorestaria  
  datodome de seḡ bē buscardes  
  ca eu sey cāçōes muytas e cāto bē  
  eguardome de todo falimē  
  e cantarey cadaq̄me mandardes  
     
  Sinher conhoscomiuꝯ picādon  
  edo q̄ dixi peçouꝯ perdon  
  e ḡçiruoley semi perdoardes  
     
  Johan soarez mui de corazō  
  uꝯ perdoarei q̄midedes don  
  emi busq̄des ꝓl ꝓuandardes  
     
     
  Quen ama deꝯ lourença ma uerdade  
  e fareychentē der porqueo digo  
  home que entençon fuita seu amigo  
  se melha ramo de desiealdade  
  e tu dizes que entenzoes faes  
  que poys nō riman eson de siguaes  
  sey meu quexas faz johan de guylhade/  
     
  Johan soarez oramascuytade  
  eu ouui sem lealdade migo  
  equē tā ḡm parte ouuesse sigo  
  entrobar comeu eu par caridade  
  bē podia fazē tenzoēs quaes  
  fossem bem feytas edireyuꝯ mays  
  la cō johā ḡzia baratade  
     
  [fol. 165r, col. b]  
     
  Pero lourenço ꝑo teu oya  
  tençō desigual eq̄ nō rimaua  
  ꝑo q̄ssa entēzō deti falaua  
  demo leuesso q̄ teu crija  
  ca nō cuydey q̄ entenzō soubesses  
  tā desigual fazer nenafezesses  
  mas seymeu q̄xa fez Johā g̃çia.  
     
  Johā soarez par scā maria  
  fiz eu entēçō ebena ignaua  
  comoutro trobador q̄ ben trobaua  
  ede uos anbꝯ bē feyta seria  
  enōuolo posseu mays iurar  
  mays sse trobador miguētençar  
  deffendermilhei mui bē toda uya.  
     
     
  Don buytorom oqueuꝯ auos deu  
  sobrelꝯ trobadores a iulgar  
  ou nō sabia quexera trobar  
  ou sabia comouꝯ trobey eu  
  que trobey duas uezes mui bē  
  e seuꝯ el fez uiys poren  
  deuos uilgardes outorgouoleu  
     
  Esseuꝯ el  esto fez juyz  
  don uuytorō deuedela seer  
  cauꝯ soubeu doꝯ cantar̄s fazer  
  sen outrꝯ sex13 ou sete q̄uꝯ fiz  
  ꝑ q̄ deuedes iulgar cō razō  
  iulgadꝯ cantar̄s q̄ uꝯ eu fiz  
     
  E pois iulgardes comouꝯ trobey  
  ear chamado comēdador hy  
  q̄ fez̃om comēdador sen mi  
     
  [fol. 165v, col. a]  
     
  demhas comendas per forza de rey  
  eo q̄ ora nas alças esta  
  seo eu deitey en t̃garmhas a  
  ca todas estas son forçadas de rey.  
     
     
   Joham garçia tal se foy loar  
  e en fenger que daua sas doas  
  e que trobaua por donas mui boas  
  e oy endo meyrinho queyxar  
  e dizer q̄ fara se deꝯ quiser  
  que nō trobe quē trobar nō deuer  
  por ricas donas nen por infanzoas  
     
  E oy noutro dia en q̄ixar  
  huās coitessas e out̃s cochoās  
  eo meyrīo lhis disse uaroās  
  enōuꝯ q̄ixedes ca sse eu tornar  
  euuꝯ farey q̄ nē hū trobador  
  nō trobe en talho senō de qᵃl for  
  nē ar trobe pᵉ mays altas possoās  
     
  Camādalrey pᵉ q̄a en despeito  
  q̄ trobē os melhores trobadores  
  polas mays altas donas emelhor̄s  
  etē assy pᵉ razō cō ꝓueito  
  e o coteyfe q̄ for trobador  
  trobe mays chama coteyfa senhor  
  e andarā os ytus cō deyto  
     
  E o uilaō q̄ troubar souber  
  q̄ trobe chame senhor ssa molher  
  e aūa cadaħūu o seu deīto.  
     
  [fol. 165v, col. b]  
     
  Martin al uelo  
  desse teucabelo  
  tifalarey ia  
  cata capelo  
  que ponhas sobrelo  
  ca muy mestercha  
  cao copete  
  poys mete  
  caos mays de sete  
  e mays hu mays a  
  muytꝯ que ueio sobeio  
  eque grande nteio  
  entoda molher a  
     
  E das trincheyras  
  edas transmoleiras  
  ci q̄ro dizer  
  ueiochas ueyras  
  enonas c(h)arreyras  
  polas deffender  
  ca auelhiçe  
  poys creze  
  sol nō q̄r sandiçe  
  al e de faz’  
  ca essa çīta  
  mal pīta  
  eq̄ual a en finta  
  hu nō a foder  
     
     
256 Messa os caōs  
  e fis us son māꝯ  
  enō cha me ster  
  panꝯ louçanꝯ  
  abrid eles māꝯ  
  ca toda molher  
     
  [fol. 166r, col. a]  
     
  o tēpo cata  
  quen saca  
  aesta barata  
  q̄tora disser  
  den cobrir  
  anos cō panˢ  
  aq̄stes enganˢ  
  per rē nonus q̄r  
     
  Roy paez de rribela14  
     
  Mala uentura mi uenha  
  se eu pola de be lenha  
  damores ey mal  
     
  E cofondame san marcꝯ  
  se pola danzela darcos  
  damores ei mal  
     
  Malmi uenha cadadia  
  se eu pᵉ dona maria  
  damores ey mal.  
     
  Fernā descalho me piq̄  
  se eu pᵉ seuylhaniriq̄  
  damores ey mal.  
     
     
  Ven hū ricome dastruytas  
  que conpra duas por muytas  
  e cozenda hunha.  
     
  Por quantoxi q̄r ebenas  
  conpra en duas pᵉq̄nas  
  e cozenda huā  
     
  Venden cē cruytas uiuas  
  ecōpra en duas catiuas  
  e cozenda huā  
     
  [fol. 166r, col. b]  
     
  E hu as uenden boꝉido  
  uayssen cō duas trijndo  
  e cozenda huā  
     
  Joham seruando15  
     
  E se sela muyto dum  
  e daua ssa pregadura mais  
  non affor de castela  
  aynouel nō uos aprol  
  de trager des mais a sela  
     
  Ja asela daua mal  
  equebra opey rural  
  peru ssecē affinela  
  ay uou el nō uos aꝓl  
     
  Jassa sela uay husando  
  edixo Joā seruādo  
  q̄ muyto uosco rreuela  
  ay nouel nō uos aprol.  
     
     
  Comeron infançoes en  
  outro dia apartados na feyra  
  de sancta maria ederon  
  lhi linguados por nulhoria  
  que nūca uitan pontos desque  
  naçy eu con os apartados fui  
  enton hy apartado dauida enō tomi  
     
  Direyuos como forom hy apartados de  
  ronlhis dis fanegas  
  edos pescados atāto perque forā muy lazerados  
  que des quando foy nado nūca chus ui  
  eu cōnos apartados fuy entahy.  
     
  [fol. 166v, col. a]  
     
  Apartaronsse delles por comer bem me  
  lhor que comerian en almazen epois  
  quandoos erger non podiam em tirar muy  
  bem as pernas arca ssy eu com co arar  
  tados ffoy entō hy apartado dauidaenō comr.  
     
     
  Don domingo caorinha  
  non aproe de sobir en macin  
  ha caa doe auandela iaze sso  
  binha mal assoe agossa pixa  
  misquinha que lhi no sseu tono  
  moe por aquesto don domingo  
  non digades que meu figo  
  de trobar e doutra çinta me çingo  
  edoutra martin tolhar  
     
  Dom domingo ađs loado  
  daqui atro em toledo nōadīgo  
  lado q̄ nō tenha  
  odegredo euos marinha ca doe  
  auedelo conhusado q̄ nō pode teer nedo  
  por aq̄sto don domingo  
  nō digades camen figo  
     
  Dom domingo nō podedes  
  os daçoēs q̄ cō apissa trageđs  
  amar mha pelos peixes  
  mais ꝑ cōmo afodedes  
  enō exerdades os eroes  
  essobedes edeçeds̄ brades os cātees  
  por aq̄sto dom domingo  
  nō digades camen figo.  
     
  [fol. 166v, col. b]  
     
  Dom domingo uossa (g)uida  
  e com pea pois mar mha iaz  
  transsida essem cea  
  perq̄uos aa sobida can ssou  
  essa cardouea ficou uola pissa  
  espida q̄ ia xeuos eis frea  
  par aquesto dom domīgo nō digades  
  camen fingo.  
     
     
  De quanto gen no mundo que  
  mo aquen in fanzon nō aossen del  
  auer calhi pedi os panos que tragia  
  e disse mel oque teue por bēn  
  ca os queria trager asseu ssem  
  epois na çima que mhos nō daria  
     
  E pois loui uos panos perfiado  
  enton puinhey mais en lhos pedir  
  edissemel m̄ foy eu pagado hi deuos alhur  
  e q̃ndo uos aruir q̄rrey os panos ante  
  uos cobrir q̄ seiades doỻs de segurado  
     
  E porem seerey ia sen dosseu lado  
  per como mele os panos mādou  
  hu me parcia del des confortado  
  foyme chamar edes hu me chamou  
  iohā uando ꝑo massy bon  
  nō uos darey os panos ameu grado  
     
     
  Rodrigmanes queria saber  
  deuos por que mindes sem trauar  
     
  [fol. 167r, col. a]  
     
  en meus cantares ca ssey bem trobar  
  e auos nunta nos uimos ffazer cātar  
  damor nen damigo eporen  
  sse queredelo que eu faço bem  
  danar terranuos por ssem conhocer  
     
  Lourenzo tu fazes hi teu prazer  
  eu te q̄reres tā muyto loar  
  canūcate uimos faz̄ cantar  
  que cheu querra nēno demo dizer  
  comesso dizs̄ ardy huā rrem  
  q̄ es omen mui conpⁱdo dessem  
  ebon meest̃ que sabes leer  
     
  Rodrigue ans̄  
  senu lcarey  
  os cantares q̄ muy bem fcōs uijr  
  quaes eu fazo eꝙ̄ os oyr  
  pagar ssa deỻs mais uos eu direy  
  dos sarilhos sades uos trobador  
  canō faredes hū cantar damor  
  por nulha guisa q̄l eu farey  
     
  Louren çean̄s terrashu eu andey  
  nō ui uilan tal mal departir  
  eueiote trobar̄s cousir  
  eloarte mais hūa cousa sey  
  deco domen q̄ entendudo for  
  nō aūa en teu cātar sabor  
  nē cho colherā encasa delrey  
     
  Rodriguian̄s hu meu cā tar for  
  nō acharey nē enꝑador  
  q̄ onō colha muy ben eu o sey.  
     
  [fol. 167r, col. b]  
     
  Lourenço tenho q̄ es chufador  
  eueiotora muy gran loador  
  depouco ssenō tho16 creerey  
     
     
  lourenzo Iograr17  
     
  Pedramigo duas soberuhas  
  faz ao trobar equeixasse muyten  
  otrobaz aquesto sey eu muy bem  
  ca diz que lhi faze de mal a saz  
  con seus cātares uaio escarnir  
  ar diz queo leixeu que ssey seguir  
  otrobar etodo quant enel iaz  
     
  E aquestas soberuas duas som que  
  pedramigo entrobar uay fazer ena  
  hūa uayo escar naz̄ cō seꝯ cantares  
  senpre en sseu son  
  ena outra uayhe min de loar  
  desto se queixa muy malo trobador  
  caten comiguē toda rrazō.  
     
  Mais dizede por q̄lho ssoffrerey a  
  pedramigo seme mal disserdemeꝯ  
  mester̄s poilos ben faz̄  
  edemais otrobar demi ia party  
  sel sem conhoç̃ per ficara  
  do q̄ me diz quē q̄r ueēra  
  q̄ fazo bem esta q̄me filhey.  
     
     
  Quero que(nu) uilguedes pero  
  garçia dantre min etodoles  
  trobadores que de meu trobar  
     
  [fol. 167v, col. a]  
     
  ssom des de dizores poys  
  que eu ey muy gran sabedo  
  ria de trobar edo mui bem  
  fazer se ey culpa no que me  
  nam dizer uingadeo sen toda bādoria  
     
  [espazo en branco]18  
     
  [fol. 167v, col. b]  
     
  Domle19 muyto me cometeđs  
  e en trobar muyto uos ar loades  
  e dizem esses com que uos trobades  
  q̄ de trobar nulha rem nō sabedes  
  nen rrunades nō ssabedes iguar  
  epois uos assy trauar entᵒbar  
  deuosso pulgar senhor nōme coitedes  
     
  Dom pedro eu comouos onçi falar hu  
  uos bem nō sabedes pulgar  
  ouia des outros ofereçom auedes  
     
  Dom lourenço ueio i uos pos façar  
  mais quen nō rrimanen sabe iguar  
  se eu iuizo dou q̄yxar uos edes  
     
     
  Joha uaasquez moiro por saber  
  deuos por q̄me leixastes otrobar  
  ou se foy eluos primeiro leixar  
  cauedes aq̄ ouco atodos dizer  
  ca o trobar atordousen atalq̄staū  
  uosco en pecado mortal eleixauos  
  por se nō perder  
     
  Lourenço tu uees por aprender  
  demin e eu nō cho q̄ro negar  
  eu trobo ben ꝙ̄to q̄ro trobar pronō  
  o q̄ro senpre ffazer mais dimeti  
  q̄ trobas desigual se te deitam  
  porende portugal ou se mataste  
  homē ou se roubaste auer.  
     
  [fol. 168r, col. a]  
     
  Johan uasquez nunca roubei  
  rem ne matey homē nē ar mereci  
  por q̄mi deitassem mais uij aqui  
  por giar algo epossei iguar mi  
  bē como o trobar uoso maes estou  
  q̄ se predia tā uosque eqⁱtou sse  
  des uos enō trobades porē.  
     
     
  Vos que soedes en corte  
  morar desses priuados quria  
  saber selhes ha priuanza muita durar  
  caos nō ueio dar nē despender  
  ante lhes ueio tomar epidir  
  eos nō q̄urem dar ou seruir  
  non podem rem cō el rey adubar  
     
  Desses priuados nō sei mais falar  
  senō q̄lhes ueio mui grā poder  
  e grandes rendas ꞇ cassas gaanhar  
  e ueio as iento toda ē ꝓ beer  
  ꞇ cō pobreza da t̃rra sair e ha  
  el rey sabor deos oyr  
  mais eu nō sei q̄ lhe uā cōselhar  
     
  Sodes de corte et nō sabedes rem  
  camester faz atodo homē q̄ de  
  pois a corte por luirar algo uē  
  cali dar nō q̄r por sen sabr̄ he  
  poys na cor t homē nō liura por al rensse  
  de dar nō se trabalhe dal  
  caos priuados q̄r em q̄lhes dem.  
     
  [fol. 168r, col. b]  
     
  E esta camiga decima foy feita  
  en tenpo del rey dō affonso  
  a seus rriuados.  
     
  O Conde don pedro de port20  
     
  E esta cantiga foy feita  
  a hū scudeiro q̄ andou aalēmar  
  e dizia q̄ fora alo mouro  
     
           rroiz21  
  Aluar rroiz mōteyro mayor  
  sabe bem quelhi ellrey desamor  
  por quelhe dizē que he mal feytor  
  nassa terra est e cousa certa  
  ca diz quesse q̄r hyr ꞇ ꝑ hu for  
  leuara cabeza descuberta  
     
  El entende q̄ faz allrey pesar  
  selhy na terra qui mais morar  
  porē q̄r hir sa guarida buscar  
  cō grā despeitē terra deserta  
  ꞇdiz q̄ pode per hu for leuar  
  senpra cabeza bē descuberta  
     
     
  Esta cantiga foy feita amiguel  
  uiuas q̄ foy enlleyto de uiseu  
  ꞇ agoniz lourēzo de beia.  
     
  O conde don pedro de por̄t22  
     
  Os priuados q̄ del rey hā  
  por mal de muytos grā poder  
  seu saber eiuntar auer  
  enonno comen nē odan  
  mays posfatar de quē oda  
  ede quāto no reyno ha  
  se conpre todoseu talam.  
     
  [fol. 168v, col. a]  
     
  Os q̄ trabalhar de seruir  
  el rey por tirar galardom  
  se do seu bandou se ū sō  
  logo punhā ce lho parti  
  oꝙ̄ delrey qⁱ tirar bē sē seruir  
  selhis peitar auelodoul opedir  
     
  Se sen oseu sabʳ etal  
  q̄l uꝯ caia gora contey  
  e fazē al q̄ uꝯ direi  
  q̄ he muy peior q̄ oal  
  hus elrey mou a ffaz̄ bē  
  com errazō23 pesalhes  
  ero errazoāno bē ꝑ̃ mal.  
     
  E hu cōpⁱr ꝯselh oussem  
  asseu senhor nō saben reno  
  senō entodo desigual.  
     
     
O conde24      
  Huū caualeyro auya  
  huā temda muy fremossa  
  que cada que nela ssija  
  asaz lheta ssaborossa  
  e huū dia pella sesta  
  hu estaua bem armada  
  decada parte spezada  
  foy toda pela meestra  
     
  Natenda nō fficou pano  
  nē cordas nē guarnimēto  
  q̄ toda nō foss adano  
     
  [fol. 168v, col. b]  
     
  pelo apoderamēto  
  da maestra q̄tirando  
  foy tanto pelo esteo  
  q̄ poresto comeu qeo  
  seffoy todaspecando  
     
  A corda ffoy enpedaços  
  eo mays do alperdudo  
  mays fficarōlhy dous maços  
  pando esteo merpado  
  e ameestra metuda  
  ngrād estaca iazemdo  
  effoys atenda ꝑdendo  
  assy como he perduda  
     
  Per mignā debro meestre  
  pereceo toda temda  
  que nūcasse della preste  
  pera dom nen pera uemda  
  caleyxou cō mal recado  
  ameestra tirar tanto  
  datemda q̄ia enquāto  
  uuia sseera possfaçado  
     
258 Esta cantiga decima ffoy fcā a huū meestꝯ  
  dordim de cauolaria por q̄ auya sabarragaa  
  e fazia sseus euela ante q̄ffosse meestre  
  edepoys cauya huā temda enlixboa  
  en q̄ tragia mui gramd e aū aguaanho  
  eaq̄la sabarragua q̄rodo lhy algūus ds  
  uijnhā datr̄ra dahordē ꞇ q̄o mᵉ .y. nō era ē  
  uyaa uaaos aq̄la temda ꝑa guaanharē cō  
     
  [fol. 169r, col. a]  
     
  ells̄ ꝑasseꝯ filhꝯ edepoys tirāro emde  
  os dr̄s datenda edēronꝯ en outᵃs zes ꝑa  
  gaanharē cō ells eficou atenda desfeita  
  enō leyxau porē omeestre depoys agaa  
     
     
  Natura das ammalhas  
  que som duā semelhanza  
  eo efazerem crianza  
  mais desque som ffadimalhas  
  beio ra estranho talho  
  qual nūca cuy dey que uissy  
  que en preuh ass eparisse  
  acamela dobodalhor  
     
  Asquesom duā natura  
  uintasa acertas sazedes  
  efazen sas cⁱacodes  
  mays ueio ia cⁱatura  
  ondeu nō cuydey ueela  
  eporē me marauilho  
  de bodalho25 faz’ filho  
  per natura nacamelha  
     
  Asquesom per natureza  
  corpos26 dūa parecenza  
  iūtas efazen nacença  
  esto hē sa dereyteza  
  mays nō coydey en mha uida  
  que camela se uintasse  
  conbodalh ennhasse  
  demays sseer del parida.  
     
  [fol. 169r, col. b]  
     
  Esta cantiga decima ffoy ffcā  
  a hūa dona dordym q̄ chamauā  
  moor mutᵉz por sobre nome camela  
  ca huū hōme q̄ auya nome Johā mīz  
  por sobre nome bodalho  
  cera ratissio debragaa.  
     
     
  Mandey pedir noutro dia  
  huū alaāo apaay uarella  
  ꝑꝯ hūa mha cadela  
  e dissell que mho daria  
  eper como mhoel da  
  eu ben cuydo quellerra  
  quandaqui ueer messya  
     
  Outrossy ꝑo marinho  
  dous ssabuios mha mandado  
  la daq̄ra edeomdado  
  e disseme huū sseu miamho  
  q̄ bem certo ffosseu disto  
  poys ueer oantre tristo  
  uērra cō el ꝑ camynho  
     
  Eu non foy hōme disisso  
  hu mhas promessas faziā  
  duuydādo ca q̄uerria  
  eentolhaxe me rrisso  
  deq̄o foy duerydādo  
  poos ssey q̄ uẽrra quando  
  ffortudas no paraysso.  
     
  [fol. 169v, col. a]  
     
  Esta cantiga foy fcā aestes  
  cauaꝉros q̄ aq̄uy conta  
  q̄ro m̄entrōto huū doāo ꞇ  
  sabugos segūdo asqui septreo  
  eꝑo q̄lhos tramiaso  
  pear q̄ o (a)s27 quiseron dar  
  eo comde fezlhis porē fia cātinga  
     
     
  Martim uasquez noutro dia  
  bu staua en lixboa  
  mandou ffazer gram coroa  
  ca uyo per estrologija  
  que aueria ig̃ia  
  grande qual da el desseia  
  de mil libras en ualia  
     
  E diz q̄ uio nastrela  
  ꝑo q̄ a nō domande  
  daū ig̃ia mui gradei  
  ca nō ig̃ia messela  
  cada peq̄uꝯ nō cura  
  calhⁱ seri loucura  
  del aū acurar dela  
     
  E diz q̄ uio naliū ca  
  q̄ aũa se28 ꝯtenda  
  ig̃ia de mey gram renda  
  enō ca nō peq̄na enuuā  
  epor q̄lhe uay tardando  
  el uaisse muito agrauā de  
   q̄lhe nō dā nē huā  
     
  [fol. 169v, col. b]  
     
  El acercou na espera  
  qual p\l/aneta tē por doa  
  q̄lh᷄ outorga se reffha  
     
     
  Esta cantiga sasa sētra q̄ se cometu  
  s\te/ouona as noontrᵒ dia fez  
  econde a buū iugror q̄ auya nome  
  mᵃ uaas ꞇ pʳcauasse q̄ sabya  
  dest Josia ꞇ nō sabia em nada  
  oc\o/lheu29 ai naydadē na māao caauya  
  daū eg̃ia de milhās oudesil  
  ꞇ jnnfōtas ꞇ mandou faz̄ corōa  
  crosoualaruya30 eyse aalandoyro  
  ꝯnō ouue nēminga lha  
  eotonde fezlhi esta amiga.  
     
  Diz huūa cantiga de uila\ao/  
  e pee dhuuā torre bayla corpo piolo  
  uedes otos ay caualeyro  
  e joam de.  
     
  Joham de Gayo escudeyro31  
     
  Vosso pay na eua antaporta  
  sua uedelo cosay caualeyro  
  Ant assa pousada  
  en saya ꝑtada  
  uedelo c(h)os  
     
259 En meyo da praza  
  en saya de baraça  
  uedelo cos ay caualeyro.  
     
  [fol. 170r, col. a]  
     
  Esta cantigo seḡu Johām de gaya ꝑa  
  q̄ladezima de uilaāos q̄ diz a refrom  
  uedes lo cos ay caualeyro  
  e fezea a huū uilaāo q̄ foy  
  al fayate do bispo dom domingos  
  jardo delixbōa eauya nome uiçem̄  
  dominguz edepois pose hy nom̄ ouispo  
  ioham̄ fernandez ꞇ  
     
  Fezeo seruu am̄ sy de cozmha ꞇ talhar antel  
  et fezeo el rey dom deny scaualeyro  
  edepois morou na freege sia desam  
  nicolaao ꞇchamaronlhy icham  
  fernandez de sam nicolaao  
     
     
Johan de Gayo32  
     
  Vegeu muy bem q̄ por amor  
  q̄ uos ey mequeredes mal  
  ꞇ q̄ro uos eu dizer al  
  per boa fe ay mha senhor  
  q̄ me q̄rades mal por em  
  ia uos eu semỹ q̄rrey bem  
     
  Esmha senhor por boa ffe  
  poys soubestes q̄ uos amey  
  me desamastes eu ossey  
  mays par deus q̄ no ceeze  
  q̄me q̄yrades mal porē  
     
  Meu corazom nō se partiu  
  poys uos uyu deuꝯ muytamar  
  euos tomastes enpessar  
  epar đs q̄ nūca mentyu  
  q̄ me q̄rades mal por ē.  
     
  [fol. 170r, col. b]  
     
  Senhor sem uos q̄rrey ben  
  ata q̄ moyr ouꝑça osem.  
     
     
Roy paez de rribela33  
  A donzela de bizcaia  
  aidamha preyto saya  
  denoyte ou lunar  
     
  Poys magora assy desdenha  
  aindamha p̃ito uenha  
  denoytou luãr  
     
  Poys dela soō maltreyto  
  aīdami uenha apreito  
  denoytou luār.  
     
     
  Preguntadun ricome  
  muy rico q̄mal come  
  por queo faz  
     
  El de fame de sede  
  mata home beno sabede  
  pᵉ q̄o faz  
     
  Mal come faz nemiga  
  dizedelhi q̄ diga  
  pᵉ q̄o faz  
     
     
     
  Hun ricomaz hun ricomaz  
  que de maos iantares faz  
  quanta carne manda cozer  
  quandome uay pola ueer.  
     
  [fol 170v, col a]  
     
  sessante muyto non merger  
  sol non pode ueer hu iaz  
  hun ricomaz hū ricomaz  
  que de maos iantares faz  
     
  Quē uee qual coziā tē  
  de carne sessy nō deten  
  nō podera est’mar ber  
  sexest carne se pescaz  
  hū ricomaz hū ricomaz.  
     
     
  Comendador humeu quytei  
  deuos euꝯ encomendey  
  amha molher ꝑ quāteu sey.  
  quelhi uos fezestes damor  
  tenhades uos comendador  
  comendado demo mayor.  
     
  Ca muytoa fostes uir  
  nōuolo posseu g̃zir  
  mays poyla uos fostes ꝯpⁱr  
  de quantela ou ue sabor  
  tenhades uos comendador  
     
  E dizeruꝯ q̄runha rē  
  ela pᵉ uidasse tē  
  deuos epoys q̄uꝯ q̄r bē  
  como q̄r amī ou melhor  
  tenhades uos comēdador.  
     
     
     
  Maria genta  
  maria genta  
  da saya çintada  
     
  [fol 170v, col. b]  
     
  hu masestes esta noyte  
  ou quen pꝯ ceuada  
  alua abriadesmala  
     
  Albergamˢ eu eout̃ na carreyra  
  orapazes cō amores furtā ceueyra  
  alua abra.  
     
  Hu eu maiaq̄sta noyte ouuy grā zeā  
  erapazes cō amores furtā auēa  
  alua abra.  
     
     
     
  Meu senhor seuꝯ a prouguer  
  comendador dademi mha molher  
  eseuola eu outra uez ar der  
  demi deuꝯ muita de maa uentura  
  comendador dademi mha molher  
  queuꝯ dey efazedeme sura.  
     
  De fazer silhꝯ me mester  
  comendador dade mha molher  
  edaruꝯ ei out̃ dalanq̄r  
  enq̄ perzades acaent̃a  
  comendador dademha mo.  
     
  Pero barroso34  
     
    261 Pero lourenzo conprastes  
  hunhas casas emercastes  
  de las mal ꝑo catastes  
  antas casas eporen  
  par deꝯ uos uꝯ engahastes  
  que as nō catastes ben.  
     
  [fol. 171r, col. a]  
     
  Poys uꝯ nō derō hy orto  
  pᵉ entrada demorto  
  uꝯ tenhoieu mays conorto  
  cadeuꝯ pᵉ hūa rē  
  q̄sse iaz en uosso torto  
  q̄as nō catastes ben  
     
  Seuos come home d’eito  
  as paredes eo teyto  
  catassedes grā ꝓueito  
  uꝯ ouuera ameu sen  
  uos sofredendo despeito  
  q̄ as nō catastes bē  
     
  Poys nō uistes hy cortinha  
  nē paazo nē coziā  
  rependestesuꝯ agiā  
  mays ora q̄ ꝓl uꝯ tē  
  apagar e a farinha  
  poylas nō catastes bē  
     
     
  Moyreu aqui da de soryā  
  e dizen ca moyro damor  
  eaueria gram sabor  
  de comer se teuesse pam  
  eamigꝯ direi uꝯ al.  
  moyreu do que en portugal  
  morreu don ponço de bayam  
     
  E quantus mesta mi ditā  
  q̄ nō posso comer damor  
     
  [fol. 171r, col. b]  
     
  delhis đs tā gm̄ sabor  
  comendeu ey e uerā  
  q̄ e a ḡm coita de comer  
  quē dinheirꝯ nō podauer  
  de q̄o cō nōlho dam.  
     
     
  Sey eu hun ricome se deꝯ mi perdon  
  que traialferez e trage pendon  
  e can todestassy mi uenha ben  
  non podelrey saber per nulha ren  
  quandosse uay nen sabe quando uen  
     
  E trage tenda e trage māiar  
  essa coziā hu faz seu iātar  
  ecō todesto semi uenha ben  
  nō podelrey saber ꝑ nulꝯa ren  
     
  Trage reposte trage scançā  
  e trage caqⁱ teyro q̄lhi da pā  
  ecō todesto semi uenha ben  
  non podel rey saber per nulha ren.  
     
     
  Hun rycome q̄ oieu sey  
  que na guerra nō foy aqui  
  uē mui sanhudo e diz assy  
  comouꝯ agrora direy  
  diz que ten terra qual pedin  
  mays por quea nunca seruyu  
  amuy gram querela del rey.  
     
  [fol. 171v, col. a]  
     
  El uēo sse des mi perdon  
  des q̄ uyu q̄era paz  
  bē lhi uenha sse bē faz  
  ꝑo mostra el tal razō  
  diz q̄ ten terra qual pedin  
  mays pᵉ q̄a nūca seruiu  
  cōt̃ elrey anda muy felon  
     
  Pero na guerra ō fez ben  
  nē mal q̄ nō qⁱs hy iujr  
  co coita del rey nō uir  
  ꝑo mostra el hūa rē  
  diz q̄ tē terra q̄l pediu  
  mays pᵉ q̄ a nūca seruiu  
  alrey q̄r mui g̃m mal pᵉen.  
     
  Sanhudouē cont̃ el rey ia  
  ca hu foy mest’ nō chegou  
  emais de mil vezes uiron  
  q̄ da t̃rra nō sayra  
  diz q̄ ten tirā q̄l pediu  
  mais pᵉ q̄ nūcaa uiu  
  alrey q̄r muy g̃m mal pᵉen.  
     
     
     
  Chegou aqui don foam  
  eueo mui ben guysado  
  ꝑo nō uēo ao mayo  
  por nō chegar endoado  
  demoslhi nos hunha maya  
  das que fezemꝯ no malyo.  
     
  [fol. 171v, col. b]  
     
  Per bōa fe ben guysado  
  chegou aqⁱ don foā  
  ꝑo nō ueō no mayo  
  mays pᵉ nō chegar en uāo  
  demoslhi nos hūa maya  
  das q̄ fezemꝯ no mayo  
     
  Por q̄ ueō ben grisado  
  cōtenda ecō reposte  
  ꝑo nō uēo eno mayo  
  nē ueō apindecoste  
  demoslhi nos huā maya  
  das q̄ fezemꝯ no mayo  
     
  Pois tras reposte o tenda  
  enq̄sse tenhauiço  
  ꝑo nō uēo no mayo  
  dasq̄ fezemꝯ no mayo  
      _____________________________  
     
  Meu senhor direyuꝯ ora  
  pela carreira de mora  
  hu uos ia pousastes fora  
  econ uoscoos de touro ea  
  ꝑo q̄ alguē chora tragueu o  
  oure o mouro.  
     
  Pero nō uꝯ custou nada  
  mha yda nēmha tornada  
  gradades cōmha espada  
  ecōmeu caualo louro  
  bē da uila de graada  
  tragueu o oure o mouro.  
     
  [fol. 172r, col. a]  
     
  Meu senhor q̄uꝯ semelha  
  do q̄xeuoscara pelha  
  euꝯ anda na orelha  
  rogindo come abesouro  
  roy gomezde telha  
  traio oure o mouro  
        ______________________________  
     
  Pero danbroa se deꝯ mi perdon  
  non uꝯ trobey da terra dultramar  
  uedes por que canon achei  
  razon por queuꝯ dela podesse trobar  
  poys hy non fostes mays trobaruꝯ ey  
  demuytas cousas que uꝯ eu direy  
  doqueuꝯuos nō sabedes guardar  
     
  Sedes mj ualha \ue/des pᵉ q̄ nō  
  nō trobei dacri nē desse log̃r  
  pᵉ q̄ nō uyrō quātꝯ aqui sō  
  q̄ nūca uos passastes alen mar  
  eda tirā hu nō fostes nō sey  
  comouꝯ trobei mays saberuꝯ ey  
  as manhas q̄ uos auedes cōtar  
     
Joham de Gaya escudeyro35  
     
  Come as nomercado  
  seuendeo huu caualeyro  
  desanhoana ianeyro  
  tres uezes este prouado  
  pero s\e/oieste dia  
  lhoutrem der mayor cōtra  
  ficara con el degrado.  
     
  [fol. 172r, col. b]  
     
  El ffoy conprado tres uezes  
  ogano de tres senhores  
  elxe saben os melhores  
  canō hamays dessex messes  
  caebrē q̄ro dauya  
  edepoiar encontija  
  en panos ouem tornesses.  
     
  Semays senhores achara  
  caos t̃s q̄oōp̃rom  
  ossex messes nō passarom  
  quel com mays nō ficara  
  mais estaxe emsa perfful  
  enpoiando cadadia  
  ca el nō se dessenpara.  
     
     
  Esta cantiga foi fcā a huū caualeyro36  
  q̄ ouue nome ffr̃nam uiasq̄z  
  pimentel q̄ foy pⁱmō uasalo do conde  
  dom pedro poys p̃tiusse dele  
  effoyse ꝑa dam̄ joham̄  
  affom̄ dalboq̄r q̄ scai sobrinho  
  edepoys tiusse dedō ioħ ana  
  affom̄ ꞇ ffoyse ꝑao inffant̃  
  dom affom̄ ffilho del rey dom donis  
  q̄ depoys ffoy rey de port̃ emdoe  
  sto ffoy enssex messas.  
     
     
  Se eu amigus hu he mha sen̄  
  uiuer ousasse por todoutro bem  
  q̄ deꝯ no mundo aoutᵒ pecador  
     
  [fol. 172 v, col. a]  
     
  fazerqⁱsess eu ia per boa fe  
  ren nō daria mays poys assi he  
  ꞇ q̄ nom ousi auiuer conuen  
     
  Que moyr amigus ca nō sey eu q̄m  
  uiuer podesse poys nō ousassir  
  hu est aq̄ la q̄ sa uida dē  
  en seu poder ꞇ seu bem ꞇ seu mal  
  como ela tē demi ꞇ nō me ual  
  rē ꝯt̃ ela nē me ual uir.  
     
  Ela q̄uho ꝑo q̄ mhoyr  
  nō q̄r mha coyta nē me q̄r hy dar  
  cōselho amigus nē q̄r conssentir  
  q̄ a ueia nē q̄ more hu aueer  
  possa per hē ꞇ meu grā bē q̄rer  
  ꞇ meu uizo todo seu prebir.  
     
     
  Meus amigꝯ pois medeꝯ foy mostr̄  
  amha senhor q̄ q̄ro muy grā bē  
  trobey eu sempre polo seu amor  
  ꞇ meu trobar nūcame ualeu  
  rem contra ela mays uedes q̄ farey  
  poys me nō ual trobar por mha senhor  
  oy mays q̄reu ia leixar o trobar.  
     
  E buscar out̃ razō se podr̄  
  ꝑ q̄ possa esta dona seruir  
  ꞇ uey etēseme fara seq̄r  
  al gaijbē37 ꝑ q̄ possa partir  
  muy g̃ndes38 coytas domeu corazō  
     
  [fol. 172 v, col. b]  
     
  ꞇ sey q̄ asi me cōsselhara  
  o meu amigo q̄me grā ben q̄r  
     
  Ca dout̃ gⁱsa nō possa aū  
  conselho ia per esta razō tal  
  ca eu amigꝯ da morte stestou  
  temaesto nr̄o señ non ual  
  ꝑo da m̃ze ey saba et ala fe  
  case morrez diran q̄me matou  
  amelhᵉ dona q̄ eu nūcaui.  
     
     
  En gran coyta uiuo sen̄  
  aq̄ me deꝯ nūca qⁱs dar  
  cō selho ꞇ q̄r me matar  
  ꞇamin seeria melh’  
  ꞇ por meu mal seme detē  
  por uingar uos mha senhor bē  
  demi seuꝯ faço pesar.  
     
     
  E asime t̃ mentamor  
  de tal coyta q̄ nūca par  
  ouuoutᵒme ameu cuydar  
  assy morrey pecador  
  ꞇ senhor muytome prazē  
  se praz’ domades porē  
  nōno deueu arecear.  
     
  Easieyeu amorrer  
  ueēdo mha morcāte mi  
  ꞇ nunca poder filhar hy  
  ꝯselho neno acender  
  de p̃te do munde bē sey  
  señ q̄ assi morrerey  
  se assi he uosso praz̄.  
     
  [fol. 173r, col. a]  
     
  E ben odeuedes sabr̄  
  seuꝯ eu morte mẽci  
  mais por deus guardadeuꝯ hy  
  ca todo he ē uosso poder  
  ꞇ senh’ p̃guntaruꝯ ey  
  por seruiço q̄uꝯ busq̄y  
  seey porē morcap̃nder.  
     
     
     
  Eu ꝯuidey hu prelado  
  aiantar se ben me uẽha  
  disel en este meꝯ narizes  
  de color de berēgenha39  
  uos auedelꝯ alhꝯ ūdes  
  ꞇ mat̃miades cōeꝉs  
     
  O iantar esta grisada  
  et por deꝯ amigo t̃ynꝯ  
  diz el ē este meꝯ nariz̄color  
  de figus çofeynus uos auedes.  
     
  Comede migue dirā uos  
  cantares de m̄ moxa dizel  
  en est̄s meꝯ narig̃s calor des  
  carlata roxa uos auedes  
     
  Comede migue daruos ey  
  hūa ḡda g(r)ārca parda dizel  
  en estes meꝯ narizes color  
  de rosa dastar da uos auedes  
     
  Comede migue daruos  
  ey temporaāo figo  
  maduro diz̄ el ē estes  
  meꝯ narizes color de morece  
  scuro uos auedes.  
     
  [fol. 173r, col. b]  
     
  Treides migue comeredes  
  muytas boas assaduroz40 diz  
  el en estes meꝯ narizes color de moras  
  maduras uos auedes  
     
     
  Esta cantiga ffoy seguida ꝑ hūa baylada   
  q̄ diz uos auedelos olhꝯ uerdes ꞇ matarmedes  
  cōels et foy fcā a huū to de uiseu  
  natural daragō q̄ era tā dardeo com̄  
  cada hūa destas cousas q̄ cōda  
  ē esta cantiga ou mays ꞇ apoy  
  nhā lħ q̄ sse pagaua do uinho.  
     
     
  joham baueca41  
     
  Bernal fendudo q̄rouos  
  dizer o que fazades poys uos q̄remdar  
  ar maos dona saluage chamar  
  seuos cō chouros ladacaezer  
  ssoffredoes ca todos ferran uos  
  edando colbes en uos cāssaran  
  eaueredes poys uos auençer.  
     
  E ali logo hu ssa lide auolū  
  uerran uos delles deāte cobrar  
  desy os outᵒs por uos nō errar  
  ar q̄rram uos por alhur comec̄  
  mais sofrede ferrā ꝑ hu q̄r  
  casse uos des en armas ben fezer  
  ferindo en uos an eỻs decaer.  
     
  Pero coma muy gran gente asseer  
  muyta uezs̄ uos amaderribar  
     
  [fol. 173v, col. a]  
     
  mais uos sem auedes acobrar  
  e eỻs an mais aenfranq̄çer  
  pero nō q̄daran deuos ferir  
  de todas part̄s mays ao todos  
  morrerā en uosso poder.  
     
     
     
  Huum escudeyro ui oia rru\f/fado por  
  tomar penhor a mayor garçia  
  por dinheyros poucos q̄ lhi diuia  
  e dissela poilo uiu denodado  
  senher uos nō mha ffrontedes assy  
  essera gora hūn iudeu aqui  
  con que barate dar uos ey rrecado  
     
  De uossos dr̄s de muy bō grado  
  etornada qⁱ ao meio dia  
  e entanto uerra da iudaria  
  aquel iudeu cō q̄ ey baratado  
  e hū mouro q̄ achi de chegar  
  cō que ey outᵒssy de barratar  
  e en como q̄r fareyuos eu pagado  
     
  E o mouro foy alogalhy chegado  
  e cuydossela q̄ el pagaria  
  diuida uelha q̄ ela diuia  
  mais disso moure  
  ssal nō ꝯ penssado  
  q̄ uos paguedes rrem domeu aū  
  meos42 deu43 cr̄a sobr̄ uos faz̄  
  cahū iudeu auedes enganado  
     
  [fol. 173v, col. b]  
     
  E ela disse fazede uos qual  
  ctā qⁱserdes sobr̄ mī poys dal  
  nō possa uer aq̄l homē pagado.  
     
  E omouro lega carta notou  
  soƀrla ꞇ sobin quātolha chou  
  epagoua eleixoulho tralado  
     
     
     
  Mayor garçia ssenpro y dizer  
  por quen quer que podesse guisar  
  dassa morte sse bem maenffestar  
  que nō podia perdudo sseer  
  e ela diz por sse demal partir  
  que en quantouuer per queo cōprir  
  que nō quer ia ssemde rigo uiuer.  
     
  Ca diz q̄ nō sabu xa demorrer  
  epor aquesto se q̄r trabalhar  
  acomo q̄r desse desto pagar gⁱsar  
  e diz q̄ a ben per hu afagar çono que tē  
  dessey sse da lhur nō deꝯ oures  
  dīgos hūs sazon.  
  E mayor garçia por non perder sua alma  
  quando esto oyo44 foy buscar dīgo  
  enō ssa creueu albergar eia tres dingos.  
  pagados rem que sse huū deỻs  
  sabede uos huu q̄a nō pode a morte tolher  
     
     
  263 Pero danbroa promereu de pram  
  que fosse romeu de scā maria  
  e acabou assy ssa romaria  
  coma cabou a do frume iordam  
     
  [fol. 174r, col. a]  
     
  ta entonçe ata monpylier  
  chegou eora per roçaua les  
  passou etornousse do poi o de roldam.  
     
     
     
  Pero danbroa ssodes mayor domo  
  etrabalhar ssa deuos enganar  
  o albergueyro mais dese armentar  
  lo auedes e direyuos eu como  
  sseuos mentir do que uosco poser̄  
  sero deuos edenos como quer  
  ebritalhos narizes no mamo  
     
  E pois mercar delꝯ al logo çedo  
  uo amostra rroupa que uos dara  
  esse pois mi des que uola non daide  
  ssarar la porta uosso quedo  
  edesses uossos narizs̄ logui fico  
  seu cuu quebrandassy q̄ ia  
  senp̃ aia despa nhoes medo.  
     
     
     
  Estauam oge duas sol dadeyras  
  dizendo ben a gram pressa dessy  
  euyu a hūa delas as olheyras  
  dessa conpanheyra  
  edissassy que en rrugadas  
  olheyras teendes edissa outra  
  uos comar ueedes desses ca  
     
  [fol. 174r col. b]  
     
  E anbas elas erā conpanheyras  
  e dissa hūa en iogo outᵒssy pero nos (ā)  
  anbas ssomos muytā teyras  
  milhor cōhosqueu uos cauos min  
  edissout̃ uos q̄ conhoçeđs amin  
  tam bem por q̄ nō entendedes  
  como ssom couas essas caaueyras.  
     
     
  E de poys tomaran senhas masseyras  
  ebāharōsse eloauā ssaly eqⁱs  
  des q̄nas palauras pⁱm’as q̄ ouuerā  
  q̄ chegasseu aly e dissa ūa mole uētra\ue/des  
  edissa outra euos malo ascondedes  
  as tecas q̄ semelhā çeuadeyras.  
     
     
  Don bernaldo pesame que tragedes  
  mal aguadeyre esse balandrao  
  ea qui du ra muito tenpo mao  
  euos e esto mentes nō metedes  
  e consselho uos que catedes al  
  q̄ue cobrades ca esse nō etal  
  que uos uos ssoel muy to non molhedes  
     
  E quem uos pois uir la  
  saya molh\a/da  
  benlheu terra q̄ e cō escazesa  
  e en uos ouue senp̃ grā lāgueza  
  epois aqⁱ ueela uiũnada  
  marauiꝉħa a seuos g̃r dar huū dia  
  poderđs deuos molhar  
  sso hūa muy boa capa dobrada  
     
  [fol. 174v, col. a]  
     
  E don Bernaldo uel em esta guerra  
  de qn̄to uolo uosso home almete  
  auedūa capa duū capeyrete  
  pero capa nūca ssauos bensserra  
  ar q̄redes uos uos cras acoꝉħr eca  
  ualgar enō pode seer  
  q̄ uos nō molhedes en essa terra.  
     
     
     
  Par deus amigos gran torto tomey  
  ede logar onde meu nō cuy dey  
  estandalhi antaporta delrey  
  preguntando por nonas da frōteyra  
  por hūa uel\h/a que eu doestey  
  deostoumora maria balteira  
     
  Veedora seme deuo queixar  
  deste yto canō pode prouar  
  que melhe oisse nulhomen  
  chamȳ senon seu nome  
  per nulha maneyra epelo uelha  
  que foy deostar deosto\u/mora maria  
  balteira.  
     
  Muyto uos deue desoberuhatal  
  pesar emgos e direiuos al  
  sey muy bem q̄ lhesta bē  
  ssal todos rremos per hūa carreyra  
  ca por q̄ dixo dūa uelha mal  
  deo stou mora m̄ia balteyra  
     
  [fol. 174v, col. b]  
     
  Johan ayras de Santiago45  
     
  Pero garçia me disse que mha sēhor cō el uisse  
  e dizelhen que non oysse  
  a pero garçia gran me dey  
  de dōna maria q̄ nos mataria.  
     
  Dissemel auenturemos  
  os corpos et ala ent̃mos  
  dixelheu nono faremos  
  ay pero gãçia grā medey  
  de dōna m̄ia que nos mataria  
     
  Dissemel ent̃mos ante  
  q̄ dōna m̃ia iante dixeu ideuos  
  deante ay ꝑo garçia grā medey  
  de dōna m̃ia q̄ uos mataria  
     
  Mal conhoçeđs dōna m̃ia  
  ay ꝑo garçia.  
     
     
     
  Quando chaman johanayras  
  beedor bem cuydeu logo per boa ffe  
  que mi chaman mais  
  a nrō senhor rrogo que atal demo  
  o tomo per q̄ue tolham ono me  
     
  Veen iohanayras  
  chamando pera qui todo dia  
  e eu uou quandoo chamā  
  mais rrogueu a sc̄a m̃ia  
  q̄ atal demo otome per  
  q̄tolhā o nome.  
     
  [fol. 175r, col. a]  
     
  Dizem que ora chegou dom   
  beeyto muyta legre ꝑa ssa molher  
  com ssas merchandias de mōpiler  
  mais dizer uos quero rahum  
  preyto ia deus nome leyxe entrar  
  ssobre mar sse polo custo queria  
  ffilhar o merçado quel algū feyto.  
     
  E por huū destes nossos miradoyros  
  ueo aqui bem guisado esta uez  
  con ssas merchandias q̄ ala fez  
  mais dizen q̄ ouue maos agoyros  
  e ar dizen q̄ m̃cou atan mal  
  q̄ nūca endaueram seu cadal casselhy  
  danaran muy mal os coyros.  
     
     
     
  Don beeyro home duro foy beyiar  
  pelo o scuro amha senhor  
     
  Home homa uenturado foy beyiar  
  pelo furado amha senhor.  
     
  Vedes q̄ gran desuentura  
  beirope la fendedura amha senhor  
     
  Vedes q̄ muy granda beto foy leirar  
  polo bureco amha senhor  
     
     
     
  Hu(n) con don ueeyro aos ytos  
  ueeron cuspiron as donas  
  e assy disseron talhou don ueeyto  
  aquioffeyto.  
     
  [fol. 175r, col. b]  
     
  E poys q̄ ouueran ia fcā  
  ssa ueda cuspirō as donas e diz  
  dōna toda ralhou dom beeito  
  aqⁱ offeeito.  
     
  Todas sse da casa com coita sayā  
  e hiā cospindo todas ediziā talhou dom  
  beerto aqui offeyro.  
     
     
     
  Ay iustiça mal fazedes que nō  
  queredes ora dereyto filhar  
  de mor \da/ tana por qe foy matar  
  Ioā nayras ca fez muy sen rrazon  
  mais sse dereyto q̄redes fazer  
  al aso el deuedes ameter  
  cao manda oliuro de leon.  
     
  Calhi q̄ra grā bē edesy  
  nunc(h)alhy c\h/ama ua senō senõ  
  e q̄ndolhel q̄ra muy mylhor  
  ffoyo ela logo matr̄ aly  
  mays iustiça poys tā gm̄ tõto fez  
  metedeaia soele hūa uez  
  eno manda edẽyto assy  
     
  E quando mais iohanayras cuydou  
  q̄ ouue sse de mor dacuua ben  
  foyo ela logo marar põen  
  tātoq̄ el en seu poder entrou  
  mays iustiça pois q̄ asy e ia  
  metāna soel et padeçera  
  a q̄o amuy grā t̃ro matou  
     
  [fol. 175v, col. a]  
     
  E quēnos anbos uir iaz̄ dira  
  beeyto seia aq̄l q̄o julgou.  
     
     
Iohan Ayras46  
  Hunha dona nō digueu qual  
  non aguytou ogano mal  
  polas oytauas de natal  
  hya por ssa missa oyr  
  e hun coruo carnaçal  
  enom quys da casa sayr  
     
  A dona muy de coraçō  
  oyra ssa missa entō  
  efoy  oyr o sarmō  
  euedes q̄ lho foy partir  
  ouue sigū coruacarō  
  enō quis da casa sayr.  
     
  A dona disse q̄ sera  
  ehi o deriguesta ia  
  reuestide maldizermha  
  emal diz̄m(h)a seme na ig̃ia nō uyr  
  e diz o coruo qua ca  
  enō qⁱs da casa sayr  
  don pero.  
     
  Nuca taes agoyros uy  
  des aq̄l dia q̄ naçy  
  coma q̄stano ouua qⁱ  
  eela qⁱs prouar dessyr  
  eouū cōno sobr̄ ssy  
  enō quis da casa sair.  
     
  [fol. 175v, col. b]  
     
  Dom pᵒ nunez era entornado  
  eiass a santiag albergar  
  eo aguyro sol el bem catar  
  ca muytas vezs louua fazanhado  
  e indo da cas ao çeleyro  
  ouu huū coruo uiaraçe fazeiro  
  de q̄ dom pᵒ nō foy rrem pagado  
     
  E poislo el ouue muyto catado  
  diz deste cõuo nō posso escapar  
  q̄ del nō aia scarnho atomar  
  cō grā ꝑda doqⁱ ey gaanhado  
  ou damayor parte doq̄ ouū  
  per uent̃a ou do corpo ou damolħ  
  segūdeu ey oagoyro prouado  
     
  E tornousse contra seu gasalhado  
  ediz amiga muytey grā pesar  
  came nō posso de dano guardar  
  deste coruo q̄ ueio tā chegado  
  auossa casa poys filha perffia  
  ecorueiaqⁱ sēpr o mays do dia  
  ediz de noū scãs t̃asffumado.  
     
     
  Cantigas q̄ fez dom affonsso lopez de  
  bayā descarnhe de mal dizer47  
     
     
Don affonso lopez de Bayam48  
     
265 Oy daluelo que era casado  
  mays nono creo se deꝯ mi ꝑdon  
  equerouꝯ logo mostrar razon  
  q̄ entendades que digo recado  
     
  [fol. 176r, col. a]  
     
  ca lhoy eu muytas uezes iurar  
  que tan pastor nō podia casar  
  epor en creo que nō e casado  
     
  Sabia meu caxera esposado  
  mays a dū ano nō digueu denō  
  cami mostrou el ben seu corazō  
  per quanto el ami auya uirado  
  q̄ mentra tā pastor fosse come  
  q̄ nō casaria per boā fe  
  mays esposousse anda esposado  
     
  E sseus parētes teen por gⁱsado  
  q̄sse casa ssay ḡm sazō  
  os q̄lho dizē dizelhis el entō  
  do q̄ dizedes nō soo pagado  
  came nō podedes tanto coitar  
  q̄ eu tā pastor qⁱsesse casar  
  mays casarey quandouuer gⁱsado  
     
  Deme cuy(d)\t/ardes fazedes mal sē  
  ca nō podedes ia per nulha rē  
  q̄ per mi seia opito uītado.  
     
     
  Aq̄sse começa a gesta q̄ fez don affonsso  
  lopez adon meendo ea seꝯ uassalꝯ de mal diz̃49  
     
Don Affonsso Lopez de Bayam50  
     
  Seriaxi don (b) velpelho en hunha sa sayson  
  que chamam longꝯ ondeles todꝯ son  
  ꝑ porta lhentra martin de farazon  
  escudacolo en que seuun capon  
  que foy ia poleyr en outra sazon  
  caualagudo que semelha foꝝ  
     
  [fol. 176r, col. b]  
     
  en cima delun uelho selegō  
  sen estrebeyras econ roto bardō  
  nē porta loriga nē porta lorigō  
  nen geolheiras qua es de fero son  
  mays trax ꝑponto rotosen algodon  
  e cuberturas dun uelho zarelhon  
  lança de pinhe de braga l(h)o pendon  
  echapel de ferro quexi lhi mui mal pō  
  e sobarcadun uelh espadarrō  
  cuyte lacachas cinta sen farçi lhō  
  duas esporas destrascase estras nō son  
  maça de fuste quelhi pende doalçon  
  adon belpelho mouen esta razon  
  ay meu senhor assy deꝯ uos ꝑdon  
  hu e iohanaranha o uosso conpanhou  
  euossalferez queuꝯ ten o pendon  
  se e aqⁱ saya desta mayson  
  ca ia os outrꝯ todꝯ en basto son  
  e oy  
     
  Estas oras chega Johā de froyam  
  caualho uelho cuçurre alazam  
  smaes porta eno arçō dauā  
  campo uerde uin q̄yreo cā  
  eno escudataes lhacharam  
  çerame çinte calcas de roā  
  sa catadura semelha dū iayā  
  ante dō belpelho se uay aparelhā  
  e diz senhor nō ualrredes hū pā  
  se os q̄ son en basto sexiuꝯ assy uā  
  mays hidaeles caxeuꝯ nō irā  
     
  [fol. 176v, col. a]  
     
  achalos edes escarmentarā  
  uyngada casa enq̄uꝯ meiadā  
  q̄ digā todꝯ ꝙ̄tꝯ pos uos uerrā  
  q̄ tal ꝯselho deu Johā de froyā  
  eoy.  
     
  Esto perdito chegou ꝑo ferreyra  
  caualo brāco uermelho na pereira  
  escuda colo q̄ foy duā masseyra  
  ca lança torta dū ramo de cerdeyra  
  capelo de ferro o anassal na trincheyra  
  efurade ma da moleyra  
  tragūa ousa e hūa geolheyra  
  estrebeyrādo uai de mui ḡm maneyra  
  e achou belpelho estanden hūa eyra  
  ediz aqⁱ estades ay uelho de matreyna  
  uenha pachacho edon o cabreyra  
  ꝑa dar amī ade anteyra  
  ca iauꝯ tarda essa gente da beyra  
  o moordome o sobrinho de cheira  
  emeen sapo edon m̃tin demeyra  
  elopo gato esse filho da freyra  
  q̄ nō a ant̃ nos melhor lança pᵉ peydeyra  
  e oy.  
     
     
     
  En arouca hunha casa faria  
  atantey gram sabor dea fazer  
  que ia mays custa nō recearia  
  nen ar daria ren por meu auer  
     
  [fol. 176v, col. b]  
     
  ca ey pedrey ꝯ e pedra e cal  
  edesta casa non mi mingua al  
  se non madeyra noua que queria  
     
  E quē mha desse semp̃lho  uyria  
  cami faria hy mui g̃m prazer  
  demi fazer madeyra noua auer  
  enq̄ lanrassunha peza do dia  
  epoys hir logo a casa madeirax  
  etelhala epoys q̄ a telhar  
  edormir en ela denoyte de dia  
     
  E meꝯ amigꝯ par sc̄a maria  
  se madeira noua podessauer  
  loguesta casa hiria fazer  
  ecobrila edescobrila hya  
  ereuoluela se fosse mester  
  esse (me) mhami a abadessa der  
  madeyra noua estolhi faria  
     
  De(o)u ora elrey seus dis̄  
  abelpelho q̄ most̃se  
  en alar do caualeiros  
  epor ricomen ficasse  
  epareceo osarilho  
  cō ssa sela de badaua  
  q̄l ricomō tal uasalo  
  qual cōcelho tal canpana.  
     
 
Don esteuan51             
 
     
  [fol 177r, col. a]  
     
            Ayras perez Vuytoꝝ  
Meen Rodriguiz Tenoyro52  
     
   266 Dom est(a)\e/uam53 achey noutro dia  
  muy sanhudo depꝯ hun seu homir  
  esol nō lhi podun passo fogir  
  aquel seu home de pus que el hya  
  e filhoo hy pelo cabeçon  
  e ferioo mui mal dun gram baston  
  que na outra mao(o)54 destra tragia  
     
  E donne stauā assy dizia  
  auos q̄lho nō leixassemꝯ ferir  
  mays q̄rouꝯ eu ora de scobrir  
  comeste uilaō migo uyuya  
  mays era eu seu ca era el meu  
  emuytā daua mays en pus el eu  
  ca el pꝯ mi ꝑo ximel q̄ria  
     
  E o uilāo enton respondia  
  comagora podedes oyr  
  muy g̃m mal fazedes enconssētir  
  aestome torto q̄mi fazia  
  ca delo dia enq̄o eu sey  
  senp̃ aa g̃m coita deā telhādey  
  e el senp̃ deante me metia.  
     
  E ueedora por scā maria  
  se ey poder de coel mays guarir  
  came nō possun dia del ꝑtir  
  demi dar golpe de q̄ morreria  
  dū g̃m pao q̄ achou nō sey hu  
  epoys sassanha nō cata ꝑ hu  
  feyra cō el sol q̄lhome desuya.  
     
  [fol 177r, col. b]  
     
  Don estauam eueyri comi  
  en cas del rey nūca uistes melhor  
  econtareyuolo iantar aqui  
  caxa home de falar hy sabor  
  non uyron nūca ia outro tal pan  
  os uossus olhos nen ar ueeram  
  outro tal uynho a qual eu hy beui  
     
  Nen uistes nūca se đs mi perdon  
  melhor iātar e cōtaruo\l/o(l)ey  
  a dez anꝯ q̄ nō uistes capō  
  qual eu hy ouue nē uistes ben sey  
  melhor cabrito nē uistes atal  
  lonbo de uinhe dalhꝯ ede sal  
  q̄ lhi nami deu hi hū de eriazon  
     
  Nen uistes nūca nulhome comer  
  comeu comi nē uistes tal iantar  
  nē uistes mays uiçosome seer  
  do q̄ eu seui (he)en nē hū loḡr  
  ca amī nō minguaua nulha rē  
  emays uyzosome de comer ben  
  nō uistes nē hauedes de ueer.  
     
  Ayras perez uoitoꝝ55  
     
  Don estauam tande mal talam  
  sodes que nō podedes de peyor  
  que ia por home queuꝯ faza amor  
  sol nō catades tal prezo uꝯ dam  
  eseruhauꝯ home quanto poder  
     
  [fol. 177v, col. a]  
     
  seuꝯ desuya quam poucoxi quer  
  hydes logome trager come56 can  
     
  E tā mal dia uosco tātaffan  
  etanta coita cōuoscaleuar  
  poys nō auedes pᵉ homa catar  
  mal uizo faz homē uos deprā  
  ca se auedela besta mest̄  
  seuola home toste nō trouxer  
  q̄redes home traier come can.  
     
  E dō estauā poys sodes tā  
  sanhudo q̄ nō catades pᵉquē  
  uꝯ faz uiço poys uꝯ sanha uē  
  os q̄uꝯ uē nō uꝯ uirā  
  ca seuꝯ sanha como sol preser  
  nō cataredes home nē molher  
  q̄ nō q̄rades traḡ come cam  
     
     
     
  Don bernaldo por q̄ nō entēdedes  
  camanhescarnho uꝯ fazen aqui  
  ca nunca mays escarnidome ui  
  ca uos andades aqui hu uyuedes  
  ca escarnhe ꝑa mui bon segrel  
  a quexassy nan foder a molher  
  coma uos foden esta que traiedes  
     
  E don bernaldo seo nō sabedes  
  q̄rouꝯ eu dizer quantendoy  
  molher t\r/aiedes comeu ap̃ndi  
     
  [fol. 177v, col. b]  
     
  q̄uꝯ foden ede q̄ ficaredes  
  cō mal escarnho seuꝯ ennhar  
  dalgun rapaz euꝯ depoys leixar  
  filho doutro q̄ pᵉ uosso criedes  
     
  Mays semelhaxe q̄uꝯ uos nō q̄redes  
  q̄xiuꝯ fodan a molher assy  
  ca se nō fugiriades daly  
  duuola foden don bernal euedes  
  nō e marauilha dexiuꝯ foder  
  amolher mays fodem uos do auer  
  caxiuꝯ foden mal de quanta uedes.  
     
     
     
  Poys que don gomez çura querria  
  con boas aues ante prender mal  
  ca ben cō outras nō lhy de deꝯ al  
  erguestes coruos per que sel fia  
  econ qual coruel soubess escolher  
  o leixasse mal andante seer  
  deꝯ ca de pois em ben tornaria  
     
  Comel sabe dagoyria se ouuesse bō coruo carnazal  
  eu cornelha auagⁱa caudal  
  otal oq̄yal xe don gomez oua  
  a cal lhi leyxasse đs perder  
  a herdade o cõpe o auer  
  catadoxel depoys cobr̄ia  
     
    267 E poys sabel toda legoria  
  dagoyro qn̄do dassa casa ssal  
  so ouuessel hūa tornelha tal  
     
  [fol. 178r, col. a]  
     
  qual xa dom gomez conssinaria  
  con atal uisse a casa arder  
  elhi leixasse đs morte p̃nder  
  sen confissom ca pois ssar porria  
     
  E con bon cõuo fossel pois caer  
  enoing̃ie ficassem poder  
  do dialoo ca pois sao57 porria  
     
     
     
  E(e)sta outra cantiga edemal dizer dꝯ q̄ derō58  
  os castelꝯ como nō deuiā al rey dō affon̄  
  Al.....59  
     
  Non ten sueyro bezeira  
  que torte en uendermō sāto  
  ca diz que nūca deꝯ dassa  
  san pedro mays de tanto  
  quen tu legares en terra  
  erir ligarū in celo  
  porē diz ca non e torto  
  de uender homo castelo  
     
  E porē diz q̄ nō fez torto  
  oq̄ uendeu mari alua  
  calhe diss oartebrō  
  hir uesso ꝑ q̄sse ssalua  
  estote fortes in bello  
  ꞇ pugnate cū sspente  
  porē diz q̄ nō he torto  
  quē faz trayçō ꞇ  
     
  O q̄ uendeu leyr  
  muyto tē q̄ fez dereyto  
     
  [fol. 178r, col. b]  
     
  ca ffez mandado do papa  
  ꞇ conffirmoulho esleyro  
  super istud capđ meū  
  ꞇ suꝑ ista mea capa  
  dade o castelo do conde  
  poys uolo manda opapa.  
     
  O q̄ uendeu faria  
  pᵉ remijr seꝯ pecadꝯ  
  se mays teuesse mays daria  
  edisserō doꝯ ladꝯ  
  tu aut̄ duē dimitte  
  aq̄l q̄sse confonde  
  bē esmollou enssauida  
  quē dē santarē ao conde  
     
  Offeçeu m̃tin diaz  
  aa cruz q̄oꝯ cofonde  
  cō uylhaā a ꝑo diaz  
  sortelha e disso conde  
  centuplū accipiatis  
  de maō do padre sc̄o  
  diz fernan diaz bē mest  
  pᵉ q̄ oferi mō sc̄o  
     
  O fereçeu crācos  
  ao conde  
  roy bezerro  
  falou enton dō soeyro  
  pᵉ sacar seu filho derro  
  nō potest fi liꝯ meꝯ  
     
  [fol. 178v, col. a]  
     
  facere sine patre suo quiquā  
  saluꝯ son os traedores  
  poys ben ysopadꝯ ficam  
     
  O q̄ ofereçeu sintra  
  fez come bon caulr̄o  
  edissolhio legado  
  ligū uesso do salteyro  
  sagte potētis acute  
  efuy hy bē acordado  
  melhor e de seer traedor  
  ca morrer escomūgado  
     
  E quando ocomde ao castelo  
  chegou de teleuco  
  rachequētō ecuyrelo  
  tyrour ꞇ disse lhuū urō  
  mite gladiū in uagiua  
  cō el nō nꝯ enpeescas  
  diz pacheco alhũ conde  
  peede huuꝯ digam crescas  
     
  Mal disse don ayras soga  
  a hūa uelha noutro dia  
  disselhi ꝑo soarez  
  huū uosso perderizia  
  nō uētula bon batricon  
  scandiz cōfusio ficū  
  nō foy soeyrobezerra  
  al caude de celorico.  
     
  [fol. 178v, col. b]  
     
  Saluos son os traedores  
  quantꝯ os castelꝯ derō  
  mostrarōlhie en escrite  
  suꝑ hignē et̃nū  
  ꞇ duūtatis open  
  saluo e quē trae castelo  
  a yto q̄o ysopen.  
     
     
     
  \D/ (N)on60 esteuam61 diz q̄ desamor  
  a con el rey e sey eu ca mēti  
  ca nunca uiu prazer poys foi aqui  
  o conde nen ueera mentreli for  
  eper quanteu de sa fazenda sey  
  por que nō uē ao reyno elrey  
  non uee cousa ondala sabor  
     
  Con arte diz q̄ nō q̄r alrey bē  
  ca sey en del ca ia nō ueera  
  nūca p̃zer seo cōde reyna  
  ca bē qⁱte deueer nulha ren  
  don esteuā ondaia g̃m prazer  
  deste ia el bē qⁱte de ueer  
  mentro condassy ouuer santaren  
     
  Porq̄uꝯ diz el q̄ q̄r alreymal  
  ca rē nō uee assy đs mi perdon  
  q̄ el mays ame eno sen coraçon  
  nē ueera nūca e direyuꝯ al  
  poys q̄ssagora o reyno partiu.  
     
  [fol. 179r, col. a]  
     
  praz̄  poys nūca don esteuā uyu  
  nē ueera ia mays en portugal  
     
     
     
  Fernam diaz e aqui comouistes  
  e anda en preyto desse casar  
  mays nō podo casamēto chegar  
  dome o sey eu que sabe come  
  e por auer casamē talafe  
  dome nūca uos tan gram coyta uystes  
     
  E porendanda uestide louçāo  
  ediz q̄ morre pᵉ out̃ molher  
  mays este casamēto q̄ el q̄r  
  dome o sey eu q̄lho nō darā  
  epᵉ este casamēto el deprā  
  dome atal coyta nūca uyu xpāo  
     
  Ca destorga ata san fagūdo  
  dona q̄ ade don fernādo torto  
  ca pᵉ outro casamēto onda morto  
  domeo sey eu q̄o sabe ia  
  e se este casamētel nō a  
  domatal coyta nūca foy no mūdo  
     
     
     
  Don fernando ueiouꝯ andar ledo  
  con deantança queuꝯ den elrey  
  a deantado sodes eo sey  
  de san fagundo edesturas do uedo  
     
  [fol. 179r, col. b]  
     
  epoys uꝯ deꝯ ora tanto ben fez  
  punhade dir adeantunha uez  
  ca atra aqui fostes sempraderredo  
     
  Ca fostes sem desauenturado  
  mays poysuꝯ ora đs tāto bē deu  
  don fernā do cōsselharuꝯ q̄reu  
  nōuꝯ ar leuat̃s uosso pecado  
  poysuꝯ elrey meteu ental poder  
  sinher q̄redemi desto creer  
  adeantyde come adeantado  
     
  E poys sodes ora tā ben andante  
  ben era dome do uosso log̃r  
  dessolho mao deuꝯ ar q̄brar  
  enō andar comādaua des ante  
  ca somꝯ oie nō seremꝯ cras  
  epoys punhastes sem dir atras  
  ar punhadagora dyr adeante  
     
     
     
  Joham soarez ꝑo uos teedes  
  que trobades e esta terra ben  
  q̄ro uꝯ eu cōselhar hunharen  
  aqui fazedesso quen sabedes  
  ca aqui teen uos por sabedor  
  de trobar mays nō trobamꝯ melhor  
  ben entendemꝯ comoo fazedes  
     
  E sseuos de trobar sabor auedes  
  aqⁱ trobade faredes hi sen  
     
  [fol. 179v, col. a]  
     
  eno beote cabo santarē  
  ca nossꝯ uiyzes q̄ nos q̄redes  
  ca bē trobamꝯ descarnhe damor  
  mais se auedes de trobar sabor  
  martin aluele aqⁱ cō q̄ trobedes  
     
  E por trauar no q̄ nō conhoçedes  
  nō dariamꝯ nos nada porē  
  cauꝯ direy oq̄uꝯ auē  
  eestes uiyzes q̄uos dizedes  
  cantar uilgamꝯ de bon trobador  
  mays cātar dama nē de teçedor  
  nunca uilgamꝯ uolo saberedes  
     
     
     
  Correola sodes adeantado  
  en cas de rey domaque ssy fezer  
  e caeredes en este mester  
  seme creuerdes que est aguysado  
  se algū home uyrdes mal fazer  
  nō lho leixedes auosso poder  
  anteo uos fazedauosso grado  
     
  E sse souberdes hu cōtangē dado  
  q̄ q̄r alguē ꝑder oq̄ trouxer  
  sabedu e dequēuolo dis  
  eloguyde uosso passo calado  
  enō leixedes hi nada perder  
  se nō auos e a uosso poder  
  ante uos hy ficade desbragado  
     
  [fol. 179v, col. b]  
     
  E todauya see dacordado  
  se algū home peleiar qⁱ  
  a qⁱ cō outrē seia cuio q̄r  
  aqⁱ| punhadē seer esforzado  
  e quē qⁱ apeleia uoluer  
  loguentradi ea uosso poder  
  uos say den cō o rostro britado  
     
  E pois todestouꝯ eu ey cōselhado  
  cōsselhouꝯ q̄ traga des molher  
  destas daqⁱ se peyor nō ueher  
  aq̄ achardes hi mays de mercado  
  esse tal molher poderdes trager  
  sera mui bē epunhaden poder  
  ca per hy e nosso yta cabado  
     
     
     
  Don martin galo est acustumado  
  delhi daren algo todꝯ de grado  
  e dizem que he ben enpregado  
  sol que podessem acalantalo  
  ben mereçalgo don martin galo  
  quando quiser cantar por leixalo  
     
   268 Ben entendele coma g̃ueze  
  epor dar lhalgo nono gradeçe  
  ca el tē q̄maylo mereçe  
  cao mereça senhor uassalho  
  ben.  
     
  [fol. 180r, col. a]  
     
  Ja hu sachou con torpes que fezeron  
  mui ben de uestir elogolho derom  
  e el baratou mui ben en filhalo  
  ia hu sachou cō corpes martingalo  
  cao ueio uestide de caualo  
     
  Ja hu sachou cō torpes na correyra  
  cao ueiādar cō capa augadeyra  
  esse nō dou mao demo por uassalo  
  ia hu sachou m̃tin galo.  
     
     
     
  Johan incholas soube guarecer  
  demortun homassy persa razon  
  que foy uilgada foro de leon  
  que nō deuya demo castorçer  
  esu correu ssassy cō esta ley  
  que nō deue rustiça fazer rey  
  en home que namāo colher  
     
  E poys el uyu q̄ deuya p̃nder  
  morta q̄l homassy disse lhentō  
  ponho q̄ fez aleyue trayzon  
  e cousa ia ꝑ q̄ deua morrer  
  dizede uos sea tirā leixar  
  q̄me nō achen hi a rustiçar  
  se podera en mi uistiça fazer  
     
  [fol. 180r, col. b]  
     
           Ioham de Guylhade62  
     
  Ay dona fea\fea/63 fostesuꝯ q̄ixar  
  queuꝯ nūca louuen meu cantar  
  mays ora q̄ro fazer hū cantar  
  en queuꝯ loarey toda uya  
  euedes comouꝯ quero loar  
  dona fea uelha e sandya  
     
  Dona fea se đs mi perdon  
  poys auedes tā g̃m corazō  
  q̄uꝯ eu loe en esta razō  
  uꝯ quero ia loar toda uya  
  euedes q̄l sera a loaçō  
  dona sea uelha e sandia  
     
  Dona fea nūcauꝯ eu loey  
  en meu trobar ꝑo muyto trobey  
  mays ora ia hū bō cantar farey  
  enq̄uꝯ loarey toda uya  
  edireyuꝯ comouꝯ loarey  
  dona fea uelha e sandia  
     
     
     
  Hun caualo nō comeu  
  a sex meses nē sergeu  
  mays ꝓugadeꝯ que choueu  
  e crezeu a erua  
  eper cabo ssy paçeu  
  e ia sse leua.  
     
  [fol. 180v, col. a]  
     
  Seu dono nōlhi buscou  
  çeuada neno ferrou  
  maylo bon tenpo tornou  
  e creçeu a erua  
  e paçeu e arriçou  
  e iasse leua  
     
  Seu dono nōlhi qⁱs dar  
  ceuada neno ferrar  
  mays cabo dū lamaçal  
  creçeu a erua  
  epaçeu e arrizou  
  e iasse leua.  
     
     
     
  Eluyra lopez que maluꝯ sabedes  
  uos guardar sempre da queste peon  
  que pousa uosq̄ a coraçon  
  de pousar uosq̄ uos nō lhentendedes  
  ey mui g̃m medo dexiuꝯ colher  
  algur senlheira e seuꝯ foder  
  o engano nunca lho ꝓuaredes  
     
  O Peon sabe sempru uos iazedes  
  enō uꝯ sabedes dele guardar  
  siq̄r poedes cada log̃r  
  uassa maera e ꝙ̄to traiedes  
  e dizedora seđs uꝯ perdon  
  se de noyte uꝯ foder opeon  
  cont̃ q̃l parte o demādaredes.  
     
  [fol. 180v, col. b]  
     
  Direyuꝯ ora como ficaredes  
  deste pēo q̄traiedes assy  
  uosco pousandaqⁱ ealy  
  euo ia quanto q̄ar dormiredes  
  eo peon se coraçō ouuer  
  de foder foder uꝯ a se qⁱ  
  enunca del o uossaueredes  
     
  Ca uos diredes fodeumo peon  
  e el dira bōa dona eu non  
  e hulas ꝓuas q̄lhi daredes  
     
     
     
  Eluyra lopez aqui noutro dia  
  se deꝯ mi ualha prendeu hun caiō  
  deytou na casa sigo hun peon  
  euā maeta e quanto tragia  
  pꝯ cabo dessy eadormeceu  
  eo peon leuantousse fodeu  
  enunca ar soube de contra hu sua  
     
  Ant\e/lheu dixi q̄mal seu fazia  
  q̄sse nō q̄ria dela guardar  
  sigo na casa o hya ieytar  
  e dixilheu quātolhendauerria  
  ca uꝯ direydo peon como fez  
  abriu a porta e fodeu hūa uez  
  nūca soube del sabedoria  
     
   269 Mal sse guardou e ꝑdeu quātauya  
  casse nō souba catiua guardar  
     
  [fol. 181r, col. a]  
     
  leixoo sigo na casa albergar  
  eo peon fez q̄ dormya  
  eleuātousso peon traedor  
  ecomoxera demal sabedor  
  fodeu a toste foy logo ssa uya  
     
  E o peon uyron en santarē  
  enōsse auāda nē da pᵉen ren  
  mays leuo demo q̄ȝten t̃gia  
     
     
     
  Martin Jograr q̄ gram cousa  
  ia sempre cō uosco pousa  
  uossa molher  
     
  Vedes mandar morrēdo  
  enos iazedes fodendo  
  uossa molher  
     
  Domeu mal nōuꝯ doedes  
  emoyreu euos fodedes  
  uossa molher.  
     
     
     
  Martin iograr ay dona maria  
  ieytasse uosco ia cadadia  
  elazero meu mal.  
     
  Andeu morrende morrendo seio  
  e eltē sempro cono sobeio  
  elazeromeu mal  
     
  Da mha lazeyra poucosse sente  
  fodel bon cone iaz caente  
  elazeromeu mal.  
     
     
  [fol. 181r, col. b]  
     
  Par den infanzon queredes ꝑder  
  a terra poys non temedes elrey  
  ca ia britades seu degrede sey  
  quelho faremꝯ mui cedo saber  
  cauꝯ mandaron a capa depram  
  trager doꝯ auꝯ eprouaruꝯ an  
  queuola uirō tres anꝯ traier  
     
  E prouaruꝯ a das carnes quē q̄r  
  q̄ duas carnes uꝯ mandam comer  
  enō q̄redes uos dunha cozer  
  eno degⁱdo nō a ia mest̃  
  nē ia da capa nō ey a falar  
  ca ben tres auꝯ a uymꝯ andar  
  no uosso cole deuessa molher  
     
  E fara elrey corte este mes  
  emādam uos nifanzō chamar  
  euos q̄rredes a capa leuar  
  eprouarā uꝯ ꝑo q̄uꝯ pes  
  da uossa capa edo uosso gardacos  
  emas del rey uꝯ ꝓuaremꝯ nos  
  q̄an q̄ tranꝯ epassa ꝑ tres  
     
     
     
  Lourenzo iograr as mui grā sabor  
  de citolares arqueres cantar  
  desy ar filhaste logatrobar  
  eteestora ia por trobador  
  epor todesto hunha ren ti direy  
     
  [fol. 181v, col. a]  
     
  deꝯ me cofonda se oieu hy sey  
  destes maestres qual fazes melhor  
     
  Iohā g̃çia soo sabedor  
  demeꝯ mesteres sem deātar  
  euos andades pᵉmhꝯ desloar  
  ꝑo nō sodes tā desloador  
  q̄ cō uerdade possades dizer  
  q̄ meꝯ mest̃es  
  nō sey ben fazer  
  mays uos nō sodes hi conhoçedor  
     
  Lourenzo ueiotagora q̄ixar  
  pola uerdade q̄ quero dizer  
  metesme ia pᵉ demal conhoçer  
  mays eu nō q̄ro tigo \pe/leiar  
  eteꝯ mest’es conhocertꝯ ei  
  edꝯ mest̃es uerdade direy  
  esse q̄ foy cō os lobꝯ arar  
     
  Johā g̃çia no uosso trobar  
  acharedes muyto q̄ correg̃  
  eleixade mi q̄ sei benfazer  
  estes mest’es q̄ fui comezar  
  ca no uosso trobar seymeu come64  
  hy a de correg̃ ꝑ boā fe  
  mays q̄nꝯ meꝯ enq̄mides t̃uar  
     
  Ves lourēzora massanharey  
  poys mali entenças etodo farey  
  o çitolon na cabe ca q̄brar  
     
  Johā ḡçia se des mi ꝑdon  
  mui g̃m uerdade digueu na tençō  
     
  [fol. 181r, col. b]  
     
  euos fazedo q̄ uꝯ semelhar.  
     
     
     
  Muyto te ueio lourenzo queixar  
  pola ceuada epolo beuer  
  q̄to nō mando dar a teu prazer  
  mays euto quero fazer melhorar  
  poys quetagora citolar oy ecantar  
  mando queto den assy  
  bē comoo tu sabes merecer  
     
  Johā g̃çia seuꝯ en pesar  
  deq̄me q̄ixen uosso poder  
  o me lhꝯ q̄ podedes hy fazer  
  nō mi mandedes a ceuada dar  
  mal neno uinho q̄ mi nō dā hy  
  tā ben comeu sempr̄ m̃eçi  
  cauꝯ seria ḡue de fazer  
     
  Lourenzo amī g̃ue nō sera  
  dete pagar tāto q̄mi qⁱ  
  poys ante mi fezisti teu mester  
  mui bē entendo ebē ueio ia  
  comote pague logoo mādarey  
  pagar a grā uilaō q̄ey  
  se hū bō pao na maō teuer  
     
    299 Johā g̃çia tal paga achara  
  en uos o iog̃r ꝙ̄dauos ueher  
  mays out̃ q̄ mest̃ fezer  
  q̄ meu entenda mui bē fara  
  q̄ panꝯ ou algo m̃eçerey  
  euossa paga bena leixarei  
  epagadoutro iog̃r qual q̄r.  
     
  [fol. 182r, col. a]  
     
  Pois lourenzo calate calarmey  
  etoda uya tigo mho aũey  
  edomeu filha quātochi meu der  
     
  Johan g̃çia nōuꝯ filharey  
  algue mui bē uꝯ citolarey  
  e conhosco mui bē trobar  
  amfar65 don lourenzo chufar.  
     
     
     
  Lourenzo poys te quytas de rascar  
  edesenparas o teu citolom  
  rogote que nūca digas meu son  
  e ia mais nūcami faras pesar  
  ca per trobar queres laguarecer  
  efaras mora deseiꝯ perder  
  do trobador que trobou do uincal  
     
     
     
  Ora cuydeu trobar e dormir  
  q̄ perdi semp̃ cada q̄te ui  
  rascar no çepe tanger  
  enō dormir mais poylo q̄res ia deti ꝑtir  
  poys guarecer66 per trobar  
  lourenzo nūca iras a log̃r  
  hu tu nō faças as gentes rijr  
     
  E eues lourenço se đs mi perdon  
  poys q̄mi tolhes do çepo pauor  
  ede cantar fareyteu semp̃mor  
  etenho q̄ farey mui g̃m razō  
  edireyti q̄l amor teu farey  
  ia mays nūca teu cātar oyrey  
  q̄ en nō rija muy de coraçon.  
     
  [fol. 182r, col. b]  
     
  Ca ues lourenzo muyto mal ap̃ndy  
  deteu iascar edo çepe deti  
  mays poys tē qⁱtas tudo ti perdon  
     
     
     
  Ora quer lourenzo guarir  
  poys quesse quyta de tascar  
  se ia guariria ameu cuydar  
  se ora ouuesse que uestir  
  e ia nullome nō sse ten por  
  deuedor deo ferir.  
     
  E ssesse quysesse partir  
  comosse partiu do rascar  
  dū pouco q̄a de trobar  
  poderia mui bē sayr  
  de todo pᵉsse qⁱtar en  
  ou no noferrā pᵉen  
  os q̄o nō q̄ren oyr  
     
  E seria conho cedor  
  desseu trobar pᵉ nō fazer  
  os outrꝯ erradꝯ seer  
  e el guarria mui mēlhor  
  sen trobar esen çitolon  
  poys ꝑdeu a uoz eo son  
  pᵉ q̄o feriā peyor  
     
     
  Nunca tan gram torto ui  
  comeu prendo dun infanzon  
  equantꝯ ena terra son  
     
  [fol. 182v, col. a]  
     
  todolo teen por assy  
  o infanzon cadaque quer  
  uaysse deytar conssa molher  
  enulha ren nō da por mī  
     
  E iame nūca tem̄a  
  ca sem me teuendes(m)\d/ē  
  desyarq̄r assa molher bē  
  eia sempry filhꝯ fara  
  si q̄r tres filhꝯ q̄ fiz hy  
  filhaos todꝯ ꝑassy  
  odemo leuo q̄menda  
     
  En tā grā coita uyuo oieu  
  q̄ nō podĩa mayor  
  uaysse deytar cōmha senhor  
  ediz do leyto q̄ e seu  
  edeytassa dormir enpaz  
  desy se filhou filha faz  
  nono q̄r ou torgar por meu  
     
     
  Dona ouroana poys ia besta auedes  
  outro conselhar auedes mester  
  uos sodes muy fra quelinha molher  
  se ia mays caualgar nō podedes  
  mays cada que quyserdes caualgar  
  mandade sempra besta chegar  
  a hun caralho de que caualguedes  
     
  E ca da queuos andardes senlheira  
  seuola besta mal ensselada andar  
  guardadea dexiuꝯ derramar  
     
  [fol. 182v, col. b]  
     
  ca plā besta sodes sol daderra  
  eparđs g̃ueuꝯ foydauer  
  epunhade semp̃n guarecer  
  ca en talho sodes de peydeyra  
     
  E nō moredes muyto na rua  
  este cōsselho filhade demī  
  ca perderedes logui o roçin  
  enō faredes hi uossa ꝓl nē hūa  
  ementrouuerdes abesta de prā  
  cada hu fordes todꝯ uꝯ farā  
  onrra doutra pura fududancua.  
     
  Esse ficardes en besta muār  
  euuꝯ consselho senpraficar  
  ante cō muācho nouo ca en mūa  
     
     
     
    270 A don foam67 quereu gram mal  
  equera ssa molher grā ben  
  gram sazon a queme stauem  
  e nunca hy ia farey al  
  ca desquandeu sa molher ui  
     
  [espazo en branco]68  
     
  [fol. 183r, col. a]  
     
  Affonso do Cotom69  
     
  Abadessa oy dizer  
  q̄ era des muy sabedor  
  detodo bē ꞇ põ amor  
  de đs q̄redeuos doer  
  demin q̄ ogano casey  
  que ben uos iuro q̄ nō ssey  
  mays q̄ huū asno de fodᵉ  
     
  Came fazē en sabedor  
  deuos q̄ auedes bom ssem  
  deffoder ꞇ de todo bem  
  enssinademe mais senõ  
  como foda cao nō sey  
  nē padre nē madẽ nō ey  
  q̄ menssine effiq̄y pastor  
     
  E sse eu en smado uou  
  desi uos senhor deste mest’  
  de ffoder effoder ssouber  
  per uos q̄ me đs aparou  
  cada q̄ per ffoder direy  
  pat̃ noster ꞇēmētarey  
  a alma de quē mē ssynou.  
     
  E pery podedes gaar  
  mħa senhor orey no de đs  
  per enssynar os poƀes sseus  
  mais capõ outᵒ iaūiar  
  eper enssinar amoꝉħr  
  cortada q̄ auos ueer  
  senõ q̄ nō ssouƀ anbrar  
     
  [fol. 183r, col. b]  
     
  Foy dom ffagundo huū dia  
  cō uidar doꝯ caualr̄os  
  pera seu iantar  
  effoy cō eỻs ssa uaca en çerar  
  e auaca morreuxe loguērō  
  e dom ffagundo q̄r ssora matar  
  por q̄ matou ssa uaca o caiō  
     
  Quādela uaca ant̄ssy mõta chou  
  logui stando mil uez’s iurou  
  q̄ nō morren por quanten del talhou  
  ergas sse ffoy no coytelo poçō  
  edō ffagundo rodosse messou  
  por q̄ matou ssauaca  
     
  Quyseraxel dauaca despender  
  tanta per q̄ nō leyxassa paç̃  
  casse el cuidasse ssa uaca perder  
  antexedera assy no edon  
  ffagundo q̄r ora morrer  
  por q̄ matou ssa uaca aqueyiō  
     
     
     
  Veiero magora dizer  
  duā molher q̄ q̄ro bem  
  q̄ era p̃nhe ꞇ ia creer  
  nō lho qⁱgeu per nulharrē  
  pero dixeu sse esta ssy  
  oy mais nō creades per mī  
  sea nō enp̃nhou alguē  
     
  E digo uos q̄me grā mal  
  daq̄sto q̄lhy con reçeu  
     
  [fol. 183v, col. a]  
     
  ca ssōo eu corde leal  
  ꝑo me dsā põs de  
  sandeu mays uedes deq̄ ey  
  pesar da q̄l q̄ a ffoy ennhar  
  de que cuydā q̄ xa ffodeu  
     
  Pero iurouos q̄ nō sey  
  bem este forode leō  
  ca pouca q̄ aqⁱ cheguey  
  mais direyua hūa rrazō  
  emħa terra per boa ffe  
  atodamo ꝉħr q̄ nhe logo  
  lhi dizē con barō.  
     
     
     
  Fernā gil am aqⁱ ameaçado  
  duū sseu rapaz edoestado mal  
  effñāgil teuesse por desonrrado  
  caorrapaz emuy sseu nat̃al  
  ca e ffilho duū uylāao de sseu padre  
  edemais ffoy ciado dessa madre  
     
     
  Mari mateu irme q̄ren daq̄  
  por q̄ nō possuū cono baratar  
  alguē q̄ mho daria nōno tem  
  e algun q̄o tem nō mho q̄r dar  
  mari mateu mari mateu  
  tā deseiosa ches de con o comeu  
     
  E ffoy đs ia daconos anōdar  
  aqⁱ  outᵒs q̄o nō am mester  
     
  [fol. 183v, col. b]  
     
  ear fezes muyto doseiar amī  
  ety pero q̄ches moꝉħ m̃ia mateu.  
     
     
     
  Meestre incolas ameu cuydar  
  emuy boō ffisico por nō saber  
  ela ssyas gent̄s bem guarecer  
  mais ue iolhi capelo dult̃ mar  
  etraieluis obē de chon pis ler  
  ēl atyco me qual dīgo q̄r  
  entende mais nōno sabe tornar  
     
  E ssabe sseus liuᵒs sigo trag̃  
  com̄ meest̃ sabeos catar  
  essabos cad’nos bē cantar  
  qⁱcoi nō sabe per eỻs leer  
  mais bem uos dira qⁱs quāto custou  
  todo per conta ca elle xos ꝯprou  
  ora ueede sea grā saber  
     
  E en boō ponto el tā muyto leeu  
  ca per op̃zā condes e reyx  
  e sabe contar q̄tro e cinq̄ ꞇ seix  
  per strolomyā q̄ andeu  
  emais uos q̄rea dora dizer eu  
  mays uam ael q̄a meestrandeu  
  desātan̄(d)o q̄o out̃ morreu  
     
    285 E out̃s art̄s sabel muy melhõ  
  q̄ eras todas deq̄ uos ffaley  
  diz das sūas como uos direy  
  q̄ xas fezo todas ar̄o senõ  
  edos stõm̄tos diztal razō  
  q̄ muy bem podem eỻs faz̃ som  
  todo hom̄ q̄ em seia ssa.  
     
  [fol. 184r, col. a]  
     
  Sueyre an̄s huū uosso cantar  
  nos ueo ora huū iograr dizer  
  etodos fforam polo desffazer  
  epuynhey endeuolo enparar  
  et̃a uaro en q̄ era igual  
  edixeu q̄ cuydauađs en al  
  cauos uyssen daq̄sto g̃rdar  
     
  E outᵒ trobador arqⁱs trauar  
  en hūa cobra mais por uossamor  
  enpareyuoleu nō uists̃ milhõ  
  q̄ a cobra runaua en hū logar  
  edissel poys põ q̄ rrimou aqⁱ  
  edixeu deprā nō disselassy  
  mais tenho q̄ xha errou o iograr  
     
  E amigus outra rem uos direy  
  polo iogrā a cantiga diz̃  
  igual nō deu o trobador a perder  
  eu por suey rean̄s uolo ey cadelo  
  dia en q̄ el trobou nūca cantar  
  q̄l ffez nē rrimou catodos os seus  
  cantarō70 eu ssey.  
     
     
     
  Paay reng̃ꝉ e outros doꝯ rromeꝯ  
  de grā uentᵉa nō uistes mayor  
  guareçarā ora loado ađs  
  q̄ nō morrerō por nr̄o senhor  
  en hūa lide q̄ ffoy en iosaffas  
  alide ffoy como ie come cras  
  p̃nderā elles terra no alcor.  
     
  [fol. 184r, col. b]  
     
  E ben uos qⁱs đs de morte guardar  
  paey rrē gel ꞇ outᵒs doꝯ entō  
  dūa lide q̄ ffoy em ultramar  
  q̄ nō chegarā aq̄la sazō  
  eueđs ora por q̃nto fficou  
  q̄ odia q̄ ssa lide iūtou p̃nderā  
  eỻs põta mõ moiō  
     
  Decōmo nō entrarō ablandiz  
  per q̄ poderā nalide sseer  
  caos qⁱs des dem̃te guareç̄  
  per comagora pae rregꝉ diz  
  eguareçerō demõte põ em  
  q̄ quāda lide ffoy em rellem  
  apõtarō eỻs en tamaris  
     
     
     
  Couilheyra uelha seuos euffezesse  
  grandescarnhe deỹto ffaria  
  came buscađs uos mal cadadia  
  edireyuos en q̄ uol entendi  
  ca nunca uelha ffududā cua uy  
  q̄ me nō buscasse mal sse podesse  
     
  E nō est ūa uelha nē ssom duas  
  mais ssom uel çentas q̄ mandam  
  buscando mal quanto podem  
  emandam miscrando eandan  
  me senp̃ deostando epõ esto  
  rogueu de coraçō ades q̄ nūca  
  meta ssemal nō ant̃ mī  
  euelhas fududan cuas  
     
  [fol. 184v, col. a]  
     
  E pero lança demõte me ffeyta couy  
  lheyra uelha seuos ffazeđs  
  nē huū tõto seme grāmal q̄ređs  
  ca deus metolha o cõpa quātey  
  seeu uelha fudadācua ssey  
  oge no mūdo aq̄ grā mal nō q̄yra  
     
  E sse me grā mal q̄ređs couilheyra  
  uelha digueu q̄ ffazeđs rrazō  
  cauos q̄reu grā mal de corazō  
  couilheyra uelha e sabedor  
  des q̄ fuy nado qⁱgeu senp̃  
  mal auelha ssududacū pey deyra  
     
     
     
  Bem cuydey eu aaria g̃çia  
  en outᵒ dia qndouos fudi  
  q̄ me nō partissem  
  de uos a ssy como me party  
  ia māo uazia uel por suiço  
  muyto q̄ uos ffiz  
  q̄me nō dests̄ comoxomē diz  
  se q̄r huū soldo q̄ ceassūdia  
     
  Mais desta sseerey eu escãmentado  
  de nūca ffoder ia outra tal moꝉħr  
  semātalgo na māo nō poser  
  canō ey por q̄ ffoda em mo ideo faz̃  
  cō quē teūdes uistede calcado  
     
  Came nō uistedes ne me calcades  
  nenar seieu eno uosso casal  
  nē aueđs soƀr mī poder tal  
  por q̄ uos foda seme nō pagarđs  
     
  [fol. 184v, col. b]  
     
  ant̄ muy bem ꞇ mais uos em direy  
  nulho medo grado ađs  
  ea el rey nō ey defforça  
  q̄ me uos façađs  
     
  E mȳa dona quē p̃gūta nō era  
  euos p̃đs mandade p̃gūtar  
  polos nat̃aes deste log̃r  
  sse ffoderā nūca en pax nē enguerra  
  ergo sse ffoy por algou por amor  
  hyda dular uossa prol ay senõ  
  cauedes grada đs rey a naterra.  
     
     
     
  O raza lopez uy doent huū  
  dia egūtey a sse guareçeria e  
  dissemela todē iograria soon  
  uelha e cuyda guareçie dixelheu  
  cuydađs grā ffolia caymar uegeu  
  das uelhas morrer.  
     
  Dixelheu grā ffolia penssađs  
  ssepẽ(s) uelheçe aguareç̃  
  cuidades pero nō uos digueu  
  q̄ nō uiuades q̄nto uos deus qⁱser  
  leyxar uiuer mais en uelhiçe  
  nō uos at̃uađs caymar ueieu  
  das uelhas morrer.  
     
  Affonso do Cotom71  
     
    286 A huā uelha qⁱsem trobar  
  quandontoledo ffyq̄y desta uez  
  eueo nūta orraca lopez rogal  
  edisso massy por des q̄ uos ffez  
  nō trobedes amilha uelha qⁱ  
  ca cuydarā q̄ trobades amī.  
     
  [fol. 185r, col. a]  
     
  Tʳalagora marinha sabugal  
  hūa uel\h/a q̄ adusse dessa terra  
  aq̄ q̄r bem e ella lhy q̄r mal  
  e ffaz lhal go pero q̄ lherra  
  mays ora q̄r ir mouros guerrey  
  ar eq̄r con ssyga uelha leuar  
  mais auelha nō e doyta daguerra  
     
Diego pezeelho Iogar72  
     
  Meu senhor arce ur̄o  
  andeu escomūgado porq̄ fiz lealdade  
  enganoumho pecado sol  
  tade may senhor e Jurarey  
  mandado que seia traedor  
     
  Setraizō ffezesse nūca uola diria  
  mais pois fiz lealdade uel por sc̄a  
  maria solcademay senor  
     
  Per mha mala uētura tiui huū castelo  
  ensousa ꞇdeyo asseu don e tenho  
  q̄ fiz grā cousa soltademay senõ  
     
  Per meus negros pecados  
  tiue huū castelo forte  
  ꞇ deyo asseu don e ey medo damorte  
  soltademay senõ e Jurarey mandado  
     
Petra migo dela uilha73  
     
  Moytos senfigem que ha guaanhado  
  doas das donas aque amor ham  
  etragen çintas que lhys elas dam  
  mays amim uay moy peor mal pecado  
  con sancha diaz que senpre quix ben  
  ca uira deus que nūca mi deu ren  
  senō huū peydaquel foy sen seu grado  
     
  [fol. 185r, col. b]  
     
  Case per seu grado fosal seerya  
  mays daquesto nūca men fingirey  
  ca ouũ dadeytamēte ossey  
  q̄ per seu grado nūca mho daria  
  mays uestaua coydā(n)do enal  
  denmhugia peyde efoylhy depoys mal  
  hussa curdou q̄ mho dadauya  
     
  Coydando eu q̄ melhor se nēbrasse  
  ela demī por quāto aui  
  por aq̄sto nō calhy ren pedy  
  desy ental q̄ semī noq̄ixasse  
  effalando lheu ē outra raçon  
  deu mhū grā perde deu mho ētalsom  
  como q̄n sende moy mal logachasse  
     
  E poys ela derā refece dom  
  sepeen den bem tenho eu q̄ nō  
  mi desou trodeq̄men mays pagasse  
     
     
     
  Non sey no mūdo outro omen tan coytado  
  comogeu uiuo de quātos eu sey  
  emeus amigos por deus que farey  
  eu sen conselho des aconselhado  
  camha senhor nō me quer fazerben  
  senon poralgo eu nō lhy dourem  
  nē possauer quelhy demal pecado  
     
  E meus amigos mal dia foy nado  
  poys esta dona sen tanta mey  
  desq̄a ui q̄nto uꝯ eu direy  
  quanteu mais pudi nō ei dela grado  
  ediz q̄ sen me terra ē uil  
  atā que barate huū mr̄  
  emais dū soldo nō ey baratado  
     
  [fol. 185v, col. a]  
     
  E ueiaqⁱoutros eu desenꝑado  
  q̄ an seu ben q̄ senpreu desegey  
  por senhos soldꝯ egran pessarey  
  por q̄nto dizen q̄ e mal m̄cado  
  caseu podesse m̄car asy  
  cō esta dona q̄ eu por meu mal ui  
  logou seeria guaride cobrado  
  De qn̄tafam porela ey leuado  
  _________________  
     
  Meus amigos tan desauēturado  
  me fez deus q̄ nō sey oieu quem  
  fose nomunden peor ponto nado  
  poys unha dona fez querer grā ben  
  fea e uelha nūcaeu ui tanto  
  e esta dona puta eia quanto  
  por queu moyra migos mal pecado  
     
  Esta donadeprā aiurado  
  meꝯ amigos por q̄ ꝑco meu sem  
  q̄iasca sen quandouuer guisado  
  ela cō outrē nō de por min rem  
  ecō todaq̄sto se đs mi ualha  
  iasq̄u morendo damor esem falha  
  polo seu rostᵒ uelhe enrrugado.  
     
  E desta dona moyto bem diria  
     
PEro danbroa74  
     
  Ora ueieu que est auenturado  
  ia pedramigo eq̄lhi fez deꝯ ben  
  ca non deseiou do mundoutra ren  
  se non aquesto q̄ aia cobrado  
  hūa (h)ermida uelha q̄ achou  
            est75  
     
  [fol. 185v, col. b]  
     
  e entrou dentre poys que hi entrou  
  de sayr dela sol nō e pēssado  
     
  E pois achou log̃r tā agⁱsado  
  en q̄ morasse pᵉ deʳyto ten  
  demorar hi euedes q̄ lhauē  
  cō a ermida emuycordado  
  e diz q̄ sem q̄rra hy morar  
  e q̄ q̄rhi as carnes m̃teyrar  
  cadeste mūdo muyta ia burllado  
     
  E nō sey eu no mūdo utrome nado  
  q̄ saly fosse meter  
  emal sen faz seo ende q̄r qⁱtar alguē  
  ca da ermida tante el pagado  
  q̄ a uirado q̄ nō saya dy  
  morto nē uyue sepultura hy  
  tē enq̄ iasca quando for passado  
     
     
     
  O q̄ balteyra ora quer uingar76  
  das desonrras q̄ no mūdo prendeu  
  se ben fezer nō deu acomeçar  
  en mi que ando por ela sandeu  
  mays come canten reyno de leon  
  hu pres desonrras de quantꝯ hy sō  
  q̄ lhas desonuas nō q̄rē peytar  
     
    288 Ca castela foya desonrrar  
  muyto mal home q̄ nō entendeu  
  oq̄ fazia nē soube ca tar  
  ꝙ̄ muytadona ꝑ esto perdeu  
  e quē a uinga fezer cō razō  
  destes la uingue ca en ssa prison  
  andeu e(u)dela nō mey denparar.  
     
  [fol. 186r, col. a]  
     
     
  E os mourꝯ pensse deos matar  
  ca de todꝯ g̃m desonrra colheu  
  no corpo ca nō en outro log̃r  
  e outᵒtal desonrra reçebeu  
  dꝯ mays q̄ a no reyno daragon  
  edestela uinga el cademī nō  
  poys a sabor delhi uingança dar.  
     
     
     
  Querriagora fazer hun cantar  
  se eu podesse tal apedramigo  
  que sse nō perdessel poren comigo  
  nen eu con el ꝑo nō possachar  
  tal razon enquelho possa fazer  
  queme non aia con el \de/ perder  
  e el comigo desquelheu trobar  
     
  Caia out̃ uez quando foy entrar  
  ena ermida uelha pedramigo  
  trobeylhendeu e perdeussel comigo  
  e eu cō el quando uī(l) dul tramar  
  mays ora ia poysmel foy cometer  
  out̃ razonlhi cuydeu a mouer  
  de q̄ aia deꝯ tamanho pesar  
     
  Case ac\h/a ꝑumescatimar  
  nō uꝯ e el cōt̃ mi peoramigo  
  eꝑ aq̄sto perderssa comigo  
  e eu cō el ca poy leu começar  
  tal escotima lhi cuydeu dizer  
  q̄sse mil anꝯ no mūdel uiuer  
  q̄ ia sempraia deq̄sse uingar  
     
  [fol. 186r, col. b]  
     
                 pero danbrōa77  
     
  Se eu no mundo fiz algun cantar  
  como faz home cō coyta damor  
  epor estar melhor cō sa senhor  
  achome mal e queromen quytar  
  ca hunha dona que senpre loey  
  en meꝯ cantares eporq̄ trobey  
  anda morrendo por hun scolar  
     
  Mays eume matey q̄ fui começar  
  dona ata uelha sabedor  
  ꝑo conhortomey ḡm sabor  
  deq̄a uerrey çedo pobrādar  
  cao q̄ guaanhou encas delrey  
  andandy pedinde oq̄lheu dey  
  todolho faz o derigo peytar  
     
  Mays q̄ lhi cuyda nunca reu a dar  
  assy sacheu comeu ou peyor  
  epoyla uelha pura pobre for  
  nona q̄rra poys nullome catar  
  e sera dela comoiꝯ direy  
  demo leua guarda q̄lheu sey  
  ergo se guarir ꝑ alcayota rya.  
     
     
        pero Mēđz de fon seca78  
     
  Chegou pa\y/(i)o demaas artes  
  con seu cerome dechartes  
  enō leeu el nas partes  
  que chegasse ahuū mes  
  edo luēs ao mart̄s  
  ffoy comendador do cres  
     
  [fol. 186v, col. a]  
     
  Samelhame busuardo  
  uijndem seu çeramen pardo  
  ehunō ouuesse reguardo  
  em nē huū dos dez ās  
  logouue manto tabardo  
  effoy comēdador docres  
     
  Chegou per huā grada  
  descalço ḡm madurgada  
  huse nō catauā nada  
  duū hom aram taffez  
  cobron manto cō espada  
  effoy comendador docres.  
     
     
  Ayras Nun̄s79  
     
  Achoussi uū br̄o q̄ ensey huū dia  
  cōno deyte sol nō lhe falou  
  eo deỹto se marauilhou  
  effoy ael eassy lhe dizia  
  q̄ vr̄o sodes se des uos perdon  
  q̄ passastes ora ꝑ mī enō  
  me falastes efostes uosse uia.  
     
  E diz obo nō uos conhocia  
  se deus me ualha ca des q̄ naçi  
  nūca cō uosco faloy nē uꝯ ui  
  e assy conhoçi nō uꝯ podia  
  eporē seme algur cō uosco achar  
  euꝯ nō conhoçi nē uꝯ falar  
  nō mho tenhads̄ uos por uilania  
     
  [fol. 186v, col. b]  
     
  Donzela quē q̄r entendria  
  que uos muy fremosa paresceđs  
  se assy he como uos dizedes  
  no mūdo uosso par nō auya  
  auū q̄ y uosso par (nō) ouuesse  
  quē ameu cuu conçela posesse  
  de paresc̃ bē uēzer uosya  
     
  Vos andades dizendē cōcelho  
  que sobre todas paresceđs bē  
  e cō todesto nō uos ueieu rē  
  pero poedes brāq̄ē bermelho  
  mays sol q̄someu cuu dessi pague  
  ꞇ poser huū pouco dauayade  
  rreueersa cō uosco no espelho  
     
  Donzela uos sodes bē talhada  
  seno talho erro nō p̃ndedes  
  ouen essa saya q̄ uos tragedes  
  e pero sodes bē coloraba  
  quē aomeu cuu posesse orelhas  
  ꞇlhi bē tīgesse as sobrāçelhas  
  de paresc̄ nō uos deũe nada  
     
     
  Est(ot)ra\outra/ cātica fez pero dābrōa a pero darmea  
  por estoutra deçima /de çima\ que fezera80  
     
     
      290 Pero darmea qn̄ cōposestes  
  ouosso cuu q̄ tā bē parescesse  
  elhi reuol ꞇ cōçela posestes  
  q̄ donzela de paresc̃ uēcesse  
  escobrāçel\h/as lhi fostes pōer  
  etodesta(y) amigo soubestes ꝑd̃  
  polos nariçes q̄lhi nō posestes.  
     
  [fol. 187r, col. a]  
     
  E dō pedro ponedolhos renzes  
  cauos cōselheu orreuiu q̄r  
  e matrei huū par de ꝑdizes81  
  q̄a tā bea cuu come q̄ he uosso  
  anida q̄o home q̄ira ouscar  
  q̄o nō possan ētodaa t̃ra achar  
  de sā ffagūdo ata ssā felizes  
     
  E82 don podes os beiços ꝉħ pōede  
  aeue cuu q̄ he tā bē baruado  
  eo granhē bē feito lhi fazede  
  efaredes o um ben arrusado  
  epūhode loga deo encobrir  
  ca sse ueio dō fernādescalho uir  
  ssodes solteiro ꞇ seredes casado.  
     
FFernā del qo.83  
     
  A huū frade dizē escoralhado  
  e ffaz perudo quēlho uay diz̄  
  ca pois el ssabiarreytar de ffoder  
  cuydeu q̄ gaie de pissa rrecada  
  ꞇ poys ennha estas cō q̄ iaz  
  ꞇ ffaze ffilhos ꞇ ffilhas assaz  
  ant̄ lhe digueu ben encaralhado  
     
  Escaralhado nūca eu diria  
  mays q̄ traie ant̄ caralhoie uoyte  
  ao q̄ tantas molheres de leyte  
  tē talhe parirō t̃s ē huū dia  
  ꞇ out̃s muitas nhadas q̄ tē  
  ꞇ atal frade cuydeu q̄ muy bē  
  encaralhado per esto sserria  
     
  Escaralhado nō pode sseēr  
  oq̄ tantas ffilhas ffez ē marinha  
     
  [fol. 187r, col. b]  
     
     
  ꞇ q̄ tē ora out̃ pastorinha  
  nhe q̄ ora q̄r encaeçez  
  ꞇ outras muytas molherez q̄ ffode  
  ꞇ atal frade bem cuydeu q̄ pode  
  encaralhado per esto sseer  
     
     
     
  A uos dona abadessa  
  demī don ff̃nad essio  
  estas doas uos enuyo  
  porq̄ ssey q̄ ssaus essa  
  dona q̄ as m̄eçedes  
  quatᵒ caralhos ffranceses  
  ꞇ dous aa pⁱoressa  
     
  Poys ssodes amiga nunha  
  nō q̄r acusta catar  
  q̄reuꝯ ia esto dar  
  ca nō tenho al tā aginha  
  quatro caralhos de mesa  
  q̄ me deu hūa burgesa  
  dous ꞇ donsena baynha  
     
  Muy bē uos ssemalhara  
  ca sse q̄r leuā cordoes  
  de ssenhos pores de colhōes  
  agera uolos daram  
  quatro caralhos asnaēs  
  ē māguedes ē coraēs  
  cō q̄ delheddo eumo  
     
     
  Estas duas cantigas. fez  
  huū iudeu del uas q̄ auia nom̄ uidal  
  por amō dūa Judia dessa uila  
  q̄ auia nom̄ dona84 epō q̄ e bē  
     
  [fol. 187v, col. a]  
     
  q̄ o ben q̄ hom̄ faz  
  ssenõ ꝑça mādamolo scũer ꞇ nō sab\e/mꝯ85  
  mais dela mais de duas cobras  
  a pim̄a cobre de cada hūa  
                         cadahuna.86  
     
     
  Moyre fazo dereyto  
  por hūa dona deluas  
  q̄ me trage tolheyto  
  como a ꝙ̄ dam as h’uas  
  des q̄lheu ui opeyto  
  branco dixaas ssas seruas  
  amha coua nō a par.  
  cassey q̄ me q̄r matar  
  e q̄ro eu morrer poz ela  
  came nō possem guardar  
     
     
     
  Faz magora por ssy morrer  
  etrasme muy coitado mha  
  ssenhor do bom pareceredo  
  caz bem rilhado apor q̄ey mort̄  
  ander. come ceruō lançado  
  q̄sse uay domūda perderda cōpanha  
  das ceruas emal dia nō ensandeci  
  e pa sse des hūas enōuissu pⁱmeyro  
  amuy f̃mosinha deluas  
     
>    
ERNAN.......87    
     
  Dise huma infante ant̄ sa cōpanha  
  q̄me daria besta na fronteyra  
  enō sera ia muz la nē ueyra  
  nē bn̄ca nē ũmelha nē castanha  
     
  [fol. 187v, col. b]  
     
  pois amarda a nē paroa nō for  
  aprā ssera abesta ladrador  
  q̄lladurā do reyno debreienha.  
     
  E tal besta como mel a mādada  
  nō foy q̄ lhe uise as semelhas  
  nē te rostro nē olhos nē orelhas  
  ne ha gorda nē magranē deuracas  
  nē he ferradanē epor sserrar nē foy  
  homē q̄a uise ē spear nē come  
  erua nē palha nē çeuāda  
     
     
  Ioan velho de pedro Gaez88  
     
    290 Lourenzo boucon ouosso uilaō  
  q̄ sen uꝯco sodes trager  
  egrā ladron eoi eu diz̃  
  q̄sse ocolhe omeirinho na āo  
  de tod entod en for caruolo a  
  ca o merrinho en pouco terra  
  uꝯ mandar enfõcar ouilaō  
     
  Por q̄ tragedes hū uilaō maao  
  ladrō cōuꝯcoo89 merrinho uꝯ he  
  sanhud e braue cuideu alafe  
  q̄ uolo mande pōer (b)ē hū paao  
  epois q̄ del muitas q̄relas dā  
  selhi ꝯel nō fogides t̃ram  
  todos q̄ sodes hom auizimaao  
     
 
de pedro Gaez90              
 
     
  esta cātiga de cima foi feita ahnn  
  caualeyro q̄ fora uillano et furtaua  
  aa suezes ꝑ u andaua91  
     
     
     
     290 Cō grā coita rogrā qm̄ auidasse  
  a huā dona fui eu noutro dia  
     
  [fol. 188r, col. a]  
     
  sobre feito duā capelania  
  edissom ela q̄ me nō coitasse  
  ca sobremin filhei ocapelan  
  epoilo sobremin filhei deprā  
  mal faria se onō auidasse  
     
  E dixilheu emu grā fuiça tenho  
  pois q̄ en uos filhastes osseu feito  
  de dardes cima a todo seu preito  
  edissela eu detal logar uenho  
  q̄ poil ocapelan per boā fe  
  sob’mī filh eseu feit enmī he  
  auidalej poilo sobre mī tenho  
     
  E dixilheu eu q̄uos do uoso filho  
  praz̄ uaades q̄ nos me auidedes  
  o capelā q̄ uꝯ amester auedes  
  ediz ela ꝑuos me marauilho  
  q̄auedes ca poilo eu filhei  
  ia sobʳ mī uerdade uꝯ direi  
  auida ei poilo sob̃ mī filho  
     
  E dixilheu nō q̄yrades sseudamo  
  do capelā nē ꝑça rrē ꝑ mēgua  
  ē ssa auida ꞇ poede lingua  
  dissela fareyo sē engano  
  ca ia ē mī meteu do sseu ibē  
  ꞇ pois q̄ tdo assy ē mītem  
  sseo nō a judar farey meu dano  
     
  Ca nō q̄ro ēdeu outᵒ escar mētar  
  q̄me de doseu polo auidar  
  ꝙ̄dey mēgua da cousa q̄n(h)o tenho  
     
  [fol. 188r, col. b]  
     
  Afon̄ ff’z Cubel caualeyro92   
     
  De como mhora cō el rey aueo  
  q̄rouoleu mius amygos contar  
  el do seu auer rrem nō me q̄r dar  
  nē er q̄r q̄ cu uyua nō alheo93  
  acu nō ey erda de meu padre  
  ehūa pousa q̄ foy demha madre  
  lhoumha efez mhūa pobra noseo  
     
  E nout̃ p̃t tolheu mhas naturas  
  en q̄ eu soya a guarecer  
  eagora ey coytada uyue  
  io nō som poucas par đħes mhas rrācuraçi  
  come quē nō come cao nō tē  
  selho nō da por sa mesura alguē  
  ay demo andou eu estae mesuras  
     
  Et̄ ffernandes bareto94  
     
  Steueans por ds̄ mandado a roy  
  paciez logo este dia se quisser hir   
  a scā mīa q̄sse nō uaa pela  
  triscade ca mi dizēm q̄ lhe ten  
  ffernandade çiada fferta pela gaffariā  
     
  Sea ramaria faz̃ quiser  
  comoa sen faz̃ soya  
  outro camīho tate todauia  
  cao da trijdade nō lhe mester  
  ca dizē q̄ fernā dadelhe q̄r  
  meter çiada pela gofaria  
     
  Ecada q̄ el uen asantarē  
  sen alo uay fazer romaria  
  o datridade ꝑu soya  
  dir mandade q̄ se g̃rdel muy bē  
     
     
  Esta cātiga de Çima fez St̄ ffernādiz95  
  de bareto a hu un caualeiro q̄ era  
     
  [fol. 188v, col. a]  
     
  cadizen q̄ fernan dadelhe tem  
  ciada fcā pelaga faria  
     
     
     
  Iohā RoMEO DE de lugo96  
     
  Loauā huū dia en lugo  
  eluira pẽz eluira padrōa  
  todos diziam q̄ era muy bōa  
  enō tenheu q̄ dizian mētira  
  ante tenho q̄ dizian cō rrazō  
  edom lopo dissentō ī ꝑ boā fe  
  q̄ iaxel melhor uyra.  
     
  Ficou ia adona muy bē andanc̄  
  caaloa rom q̄ntꝯ ali sijam  
  etodos dela muyto bem diziam  
  mays lopo liās este de costante  
  como foy sen huū grā iogador  
  i disse q̄ uyra outra uez melhor  
  q̄ndera moca em tas da jfanc̄  
     
  Esta cantiga de çima fez Iohā Romeu huun  
  cauaꝉro q̄ moraua ē lugo a don lopo  
  liās por q̄ era Cego dhuun olho97  
     
  Rodrigrāns REdondo98  
     
  Suer fernadiz si ueia plazer  
  uestese bē a todo seu poder  
  e outra coussa lhe ueio ffazer  
  q̄ ffazem outros poutos no rreinado  
  sen en uiuer aao lhe ueio trager  
  eno inuerno çapato dourado  
     
  El sseueste et se talça muibē  
  en esto mete el o mais do q̄tē  
  ꝑo nūca lhe ueio menḡr ren  
     
  [fol. 188v, col. b]  
     
  e come se todo ouuesse en doado  
  hu outros nō tragem ael cōuē  
  q̄ traga senpre çapado doourado  
     
  El se ueste sen ben como q̄r  
  et desi custe oq̄ tustar poder  
  enō treades quē uꝯ al diser  
  et desto mi ffato marauilhado  
  ca in inuerno ꞇ per qual tēpo  
  q̄r. sen lhe ueyo tapato dourado  
     
  ffeRnan rodrigues REdondo  
     
  Dom pedro est cunhado delrey  
  q̄ chegou oraaqui daragom  
  cō hū speto grande de leitom  
  eꝑa q̄ uolo per longarei  
  deu por uassalo desi a senhor  
  faz senpre noio nō uisteˢ mayor  
     
  Pera se lhi nō poder aperteber  
  ia el tijnha stes cabosi  
  aq̄l espeto q̄ filhou logui  
  eq̄ con deuꝯ en mais diz̃  
  deu por uassalo desi assenhor  
  faz senpre noio nō uistes mayor  
     
  Muy ledo seendo hu cantara seꝯ lays  
  asa lidica pouco lhi durou  
  eo espet en sas māos filhou  
  eꝑaq̄o per longarey nays  
  deu por uassalo desi assenhor  
  faz senpre noio nō uistes mayor.  
     
  Esta cātiga foi feita a dō pᵒ daragō  
  pʳ hū caualeiro seu moordomo  
  q̄ feriu endoado el di sa guida  
  aot̃ cātiam.....99  
     
  [fol. 189r, col. a]  
     
  E ental q̄ nō podessescapar  
  nēlhi podesse ensaluo fogir  
  filhou oespeto ē som desgremir  
  eq̄ gydeuolo per longar  
  deu por uassalo desi assenhor  
  faz sen noio nō uistes mayor.  
     
     
     
  Pero da ponte ou eu nō ueio bem  
  o pram essa caleça nō he oq̄ uos  
  antano ꝑ bōa fe leuastes qn̄do fo  
  mos agēe ꞇ cuydumeu adorme  
  cestes ager ꞇ roubador ou ladro  
     
                 > AFonsso de co tom100  
     
  A mi dam prede nō he desguissado  
  dos maltalhados enoerrā y  
  Joham fernandez o mourou trosy  
  nos martalhados oueio contado  
  eꝑo martalhados semos os  
  ome uisse ꝑo da ponte en eos  
  semelhar lhya moy peor talhado  
     
     
     
  E ꝑo des a gram poder  
  nono pode tantauidar  
  q̄o peyor possa tornar  
  ꝑo ben ssey q̄a poder  
  de dar g̃ndalga dō foan  
  mays del seer peyor deprā  
  doq̄ era nō ha en poder  
     
  Perolhy q̄yra fazer ds̄  
  dezcado ben do q̄ lhi fez  
     
  [fol. 189r, col. b]  
     
  ia nunca pode peyor prez  
  auer per ren poren por ds̄  
  como sera peyor q̄ e  
  quē peyor e ꝑ bōa fe  
  de quantꝯ fez nē fara đs  
     
     
     
  Marinha en (to)de folengares  
  tenho eu por des aguysado  
  esoon muy marauilhado  
  deu por nō rebentares  
  ca che tapo eu aq̄sta  
  minha boca ata boca marinhe ustes  
  namzes meꝯ tapo eu marinha os teꝯ  
  edoas mance as oielhas de alhos das  
  sobrencelhas tapot omeiro sono  
  damha pissa o teu couo  
  como me nō ueia nēguū  
  edos colhōes nocuū e como  
  nō rebentas marinha.  
     
  PERO De VEVYaez101  
     
  Vos que  pero rinhoso  
  guntades se q̄redes  
  delesaber nouas certas  
  per min poilas nō sabedes  
  acharlhedes tres sinaes  
  ꝑ q̄ oconhosceredes  
  mais esto q̄uꝯ eu digo  
  nō uolo sa bha nēguū  
  eq̄l epo tinhoso  
  q̄ traz otrutuco nuū  
  et trazoncacer102 na pissa  
  poalua raz nocuū  
     
  [fol. 189v, col. a]  
     
  Jame  ꝑo tenhoso  
  guntastes noutro dia  
  q̄ uꝯ dissess eu del nahas  
  ꞇ entō nō as sabia  
  mo saꝑa stes t̃s sinaes  
  q̄ q̄ro donhosceria  
  mais.  
     
  Vos q̄  ꝑ tinhoso  
  mħa hyades guntando  
  q̄ iꝯ dissesseu del nonas  
  nouꝯ asq̄reu ātando  
  acharlhedes t̃s sinaes  
  selhes bē sordes catando  
  mais mais este q̄uꝯ eu digo  
  nō uolo sabha nēguū  
  aq̄l eꝑo tenhoso  
  q̄ otraz otou tuca nuū  
     
  PERO uiuiaaez103  
     
  Hūa donzela coytadō da  
  mor por si me faz andaria  
  ꞇ enssas feyturas falar  
  q̄ro eu come namorado  
  rostragudꝯ come forō  
  barua na iȳx meno granhō  
  ouentre grande nichado  
     
  Sobrancelhas mesturadas  
  grandes ꞇ muycabeludas  
  sobrelhas olhos morradas  
  ꞇ as tedas penderadas  
  ꞇ muy grandes ꝑ boā fe  
  ha hū paone me dono pe  
  ꞇ no cos tres pollegada  
     
  [fol. 189v, col. b]  
     
  A testa rē rugada  
  ꞇ os olhos ēcouados  
  denees pindꝯ come dados  
  ꞇ acaboi de passada  
  a dal a fez nrō senhor  
  muy sen dayre sem sabor  
  desi muy dabre forcada  
     
  PEro uiuiaaez104  
     
  Pordom foam en ssa casa comer  
  quer bem quer mal queay dadubar  
  quem mal cōel nē bem nō sol iātar  
  edel bē diz nē mal faz sou prazer  
  poys mal nē bem cōel nūca comeu  
  edel bē diz nē mal muyte ssamdeu  
  dir mal nē bem desseu iantar dizer  
     
  Por enssa casa gam canđ q̄r bē q̄r mal q̄ ha  
  dadubar hy poys bē nē mal comel nō comeu hy  
  q̄m mal nē bē cō el nō comeu sy  
  ꞇ del ben diz nē mal nō lhe mester  
  poys mal nē bē (bē ) cō el nō comeu sol  
  ꞇ del ben nē mal diz tenheu  fol  
  semal nē bē de seu iantar disser  
     
  Por el comer ē sa casa tenheu  
  q̄r bē q̄r mal q̄ gram corapidade  
  qm̄ mal nē bē del diz ꝑ bōa fe  
  poys bē nē mal nūca lhaicantar  
  bē nē mal nē bem nō er tē hy de prā  
  ꞇ mays q̄ a bē amal lhe derrā  
  ne bē nē mal dizer do Jantar sseu.  
     
  [fol. 190r, col. a]  
     
  Martim Anes Morinho105  
     
  Ena primeyra tua que chegue mꝯ  
  guaruirnꝯ a don foam mui ben  
  dun panestranho que todꝯ sabemꝯ  
  dunha ultra peixe q̄ ten  
  eas calcas seram de melhor pane  
  feytas seram de neuoa dantano  
  enos de chufas guarnidꝯ seremꝯ  
     
  E prometeu mel hūa bōa capa  
  ca nō destas maas feytas de luyto  
  mays outra bona feita de gualdapra  
  çintada ede nō pouco nē muyto  
  e huā pena nō destas mizcradas  
  mays out̃ boā de chufas puradas  
  iameu daqⁱ nō hirey sen ayapa  
     
  Vistelo potro coor de mētira  
  q̄ mhātano ꝓmeteu en ianeyro  
  q̄ nūca home melhor aqⁱ uyra  
  criado foy en crastro mētireyro  
  e ꝓmeteu mūas e armas entō  
  nō destas maas feytas de leom  
  mays melhores dou teyren freixeheyro  
     
  Ca gata lebor mi deu aloriga  
  etoda era de chufas uyada  
  ecomo q̄r q̄uꝯ endeu al diga  
  nūc(h)am\h/a home uiu na pousada  
  e crauelada de mēzoaa  
  erā leuera q̄ ben de corona  
  atrag̃ia aqui hūa formiga  
     
  E prometeumunha arma çada  
  como dizē os q̄ a conhoceron  
  gualdapra fariz auya numa espada  
  de mourꝯ foy nō sey huxa ꝑderon  
     
  [fol. 190r, col. b]  
     
  e pelo pao mi ꝓmeteu logui  
  de nouoeyro e eulho reçebi  
  q̄ me pagassa seu poder de nada  
     
  De paticō lebor foy a loriga  
  q̄ mel mandou ede parlla uyada  
  mays come q̄r q̄uolo homē diga  
  nūcaa amī uyron teer na pousada  
  ben crauelada ede zanponha  
  desy tā leue q̄ bē de mōçonha  
  mha aduria aqⁱ hūa formiga  
     
     
     
  Poren tareyia lopiz nō q̄r ꝑo marinho  
  poxel emancebo querxela mays meninho  
  non casara cō ele nen polꝯ seꝯ dinheyrꝯ  
  e esto sabem donas e sabem caualeyrꝯ  
  ca dꝯ escarmētadꝯ se fazen mays ardeyros106   
     
  Este offesam.  
     
  Affonso Soarez107  
     
  Porentareyia lopez nō q̄r pᵒmaryᵒ  
  peroxel e mātebo q̄r xela  
  mais minino  
     
  Non casara cō ele pola cobrir dalfolas  
  nē polꝯ seꝯ dr̄ꝯ (q) uelhos q̄ ten nas olas  
  oq̄ perdeu nꝯ alhos q̄r cobrar nas cebolas  
     
  Non casara cō ele pᵉ ouro nē pᵉ prata  
  nē pᵉ p(r)anꝯ de seda quante pᵉ escarllata  
  ca dome de capelo de todo mal se cata.  
     
  [fol. 190v, col. a]  
     
  CALDEYROM108  
     
  Os daragom que soen donear  
  e catalaēs cō eles aꝑfia  
  leixadꝯ som por donas alidar  
  uanssa cordando que era folia  
  ꞇ de bulas cuydeu rirsendia  
  quēlhe dissessaqueste meu cātar  
  a dona gaya do bon semelhar  
  oo amor quiça nōno preçaria  
     
  Jantar q̄reu nō aũa hyalados dapago  
  ꞇ dos de cadalonha ꝑ como guardā  
  sas armaduras de mal  
  cadahūde les ergo seas sonha  
  antexe q̄rē sobr̄ aũgonha  
  daq̄ste segre polos q̄ mays ital  
  nō pararā os do spacal  
  demelhor m̄te alide nē besonha  
     
  Deste cantar elrey medest(r)obĩa  
  dos daragō q̄ndeu uin de galiza  
  en q̄ uiuē con gran mingu de lide  
  abusq̄y bē aalēde fariza  
  nō sse faz todo per farpar peliça  
  mays q̄m este meu cātar oyr  
  cã meo bē ꞇ poys q̄ es baldir  
  se ssem queixar busq̄me liza  
     
     
           PAE GOMEZ109  
     
  Huā pregunta uꝯ quero fazer  
  senhor q̄ mi deuedes afazer  
  por que neiestes iantares comer  
  que home nūca de uosso loguar  
  comeu esto que pode seer  
  caueiende os herdeirꝯ q̄ixar  
     
  [fol. 190v, col. b]  
     
  PaE Gomez chARInho110  
     
  Pae gomez q̄rouꝯ responder  
  preuꝯ fazer a uerdade saber  
  ouuaqⁱ reys de mayor poder  
  cōq̄rer e en tirās guaanhar  
  mays nō quē ouuesse mayor prazer  
  de comer quandolhi don bon iantar  
     
  Senhor pᵉ esto nō digueu de nō  
  de bē iantar des ca he g̃m razon  
  maylꝯ erdeyrꝯ foꝝ de leon  
  quarian uosco por q̄ am pauor  
  daũ sobrelo seu cō uosco entēçon  
  exelhis parar out̃no peyor  
     
  Pae gomez assi ds̄ mi prdon  
  mui g̃m tēra q̄ nō foy en carrhou  
  nē mi derō meu iantar  
  en monçon  
  ep̃ esto nō soō pecador  
  de comer ben poys mho dan endō  
  ca de mui bōo iantar ei grā sabor.  
     
     
     
     293 Don affonsso lopez de bayam quer  
  fazer sa casa se el podauer  
  madeyra noua essemi creer  
  fara bon siso tanto que ouuer  
  madeyra logo punhena cobrir  
  o fundamento ben alte guarir  
  podo lauor ꝑ hy seo fezer  
     
  E quandela madeyra adus  
  guardea bē efazaa iazer  
  en loḡr q̄ nō chounha ca torçer  
  assya mui toste nō ar amester  
  esseo lauor nō q̄r escarnir  
     
  [fol. 191r, col. a]  
     
  abrelo fundamētalte ferir  
  emuyto batelo quanto poder  
     
  E poys o fundamēto aberto for  
  alte bē batudo podo laudē  
  en saluo sobrel epoys sa cabar  
  estata da madey ra sen pauor  
  edo q̄ diz q̄a re uoluera  
  antesto faça senō matarssa  
  ca este o começo da lauor  
     
  E don affonsso poys atal sabor  
  de fazer bōa casa começar  
  edeuassy e desy folḡr  
  e iazer q̄de mest̃ for  
  descobrila e cobrila podera  
  e reuoluela ca todo sofrera  
  amadeyra e se er aly en melhor  
     
  E don affonsso todesto fara  
  q̄ lheu cōsselho senō ꝑderssa  
  esta casa ꝑ mao laurador.  
     
     
  PERO DE PONTE111  
     
     
  Eu digo mal com ome fa dimalho  
  quanto mais pos so daq̄stes fodidos  
  etrobaeles ea seꝯ maridos  
  e hū deles mi pos mui grād espanto  
  topou comig esob̃çou o manto  
  eqⁱs en min a chantar ocaralho  
     
  Audolhes fazendo cob̃s ꞇ soos  
  quanto mais poss eād escarnecēdo  
  daquestes putos q̄ss andā fodendo  
  ehū deles de noit asei  
     
  [fol. 191r, col. b]  
     
  toume eq̄s me das docara lheroume  
  elançou depos nū os colhōes  
     
     
     
  Marinha foza112 quis saber  
  comolhia de pare(z)\c/er  
  e fuy heu logassy dizer  
  tanto q̄ mela preguntou  
  senō nō ouuera nacer  
  quenuꝯ uiu euꝯ deseiou  
     
  E benuꝯ podedes gabar  
  q̄ uꝯ nō sabo iome par  
  enas tr̄ras de semelhar  
  demays dissuū q̄ uꝯ catou  
  q̄ nō souuera leuantar  
  quēuꝯ uyu enuꝯ deseiou  
     
  E poys parecedes assy  
  tā neg̃ ora uꝯ eu ui  
  q̄o meu cor senp̃ desy  
  nas uossas feyt̃as cuydou  
  emal dia naçeu por ssy  
  quēuꝯ uyu enuꝯ deseiou  
     
  Mays q̄ fara o pecador  
  q̄ uyu uos e uossa coor  
  euꝯ nō ouua seu sabor  
  dizeruoloey poys me uou  
  iradouue nr̄o senhor  
  quēuꝯ uyu euꝯ deseiou.  
     
  [fol. 191v, col. a]  
     
 
Pero113                          
 
  Marinha crespa sabedes filhal  
  eno paaço senprun tal log(r)ar  
  en que an todꝯ mui ben a penssar  
  deuos eporē diz oueruantigo  
  aboy uelho nō lhi busques abrigo  
     
  Eno inuerno sabedes prender  
  logar cabo de fogo ao comer  
  ca nō sabedes q̄xa de seer deuos  
  eporen diz oueruātigo  
  aboy.  
     
  Eno abril quando g̃m uēto faz  
  o abrigo este uosso solaz  
  hu fazedes come boy quando iaz  
  eno bō prade diz o uer uantigo  
  aboy uelho  
     
     
     
  Hun dia foy caualgar  
  de burgus cōtra carrhon  
  esayu me conuydal  
  no caminhun infançon  
  etantome conuydou  
  que ouui logo a iantar  
  conele mal quemi pesou.  
     
  Humeu de burgꝯ parti  
  logađs menco mendey  
  elogael prougassy  
  q̄ hū infancō achey  
  etantome cōuidou  
  q̄ ouuha iātar logy  
  cō el mal q̄mi pesou  
     
  [fol. 191v, col. b]  
     
  Esse eu de corazō  
  roguey đs barateybē  
  ca en pouca de sazō  
  aq̄mun infanzō uen  
  etantome cōuidou  
  q̄ ouuha iantar enton  
  cō el mal q̄mi pesou  
     
  E nunca ia assy comẽy  
  comenton con el comi  
  mays hu eu cō el topey  
  qⁱamir e ely  
  a tanto me cōuidou  
  q̄ sen meu grado iātey  
  con el mal q̄mi pesou.  
     
     
     
  Eu ben me cuydaua que era uoleza  
  do caualeyro mancebo seer  
  escasso muyte de guardar auer  
  mays ueiora que ual muijtescasseza  
  ca hun caualeyro sey eu uylam  
  e torpe braue mal barragam  
  ꝑo todesto lhen cobrescasseza  
     
  Pero de pōte114  
     
294
Marinha lopez oy mays aseu grado  
  e quiser deꝯ sera boa molher  
  esse algun feyto fez desaguisado  
  nono fara ia mays se deꝯ quiser  
  edireyuꝯ como se quer guardar  
  querssyr aly encas dō lopandar  
  hulhi semelha loguar apartado.  
     
  [fol. 192r, col. a]  
     
  E ben creede q̄ estapartado  
  ꝑa ela q̄ folya non q̄r  
  ca nō ueera hy mays nulhomē nado  
  de mil caualeyrꝯ se nō qui  
  epoys se q̄r de folya leyxar  
  de prā ds̄ lhy mostrou aq̄l log̃r  
  hy pode ben remijr seu pecado  
     
  E poys bē q̄r remijr seu pecado  
  log̃r achou qual auya mester  
  hu nō sabera ꝑte nē mandado  
  de nulhome se dalhur nō ueher  
  ꝑo se probou coytado passar  
  ꝑ aq̄l porto sabeloa albergar  
  ede mays darlhalberguē dōado  
     
     
     
  Noutro dia en cairhon  
  queria hū salmon uender  
  echegou hy hun infanzon  
  e tanto que o foy ueer creceulhi del tal115 corazō  
  que dissahun seu homenton  
  peixora queroieu comer  
     
  Ca muyta ia q̄ nō comi  
  salmō q̄ sem deseiey  
  mays poys q̄o achora aqⁱ  
  ia custa nō recearey  
  q̄oieu nō comha de prã  
  bē da peixota edo pā  
  ca muyta q̄ bē no çehey.  
     
  [fol. 192r, col. b]  
     
  Cays poys q̄ aqⁱ salmō achei  
  q̄rrey oieu mui bē cear  
  ca nō sei humho acharey  
  desq̄me for deste log̃r  
  edo salmō q̄ ora ui  
  ante q̄xo leuē daly  
  uaymuħa peixota cōp̃r.  
     
  Non q̄reu custa recear  
  poys salmō frescco acho sinher  
  mays quero hir bē del assūar  
  pᵉ enuyar116 amha molher  
  q̄ morre pᵉel outrossy  
  da balēa q̄ ueiaqⁱ  
  e depois qⁱte quē poder  
     
     
     
  D(N)untal117 ricome uꝯ quero contar  
  q̄ noutro dia asegouha chegou  
  de como foya a uila a refeçar  
  poys o rycome na uila entrou  
  cao maniar que ante dauam hy  
  por dez soldꝯ ou por marauedi  
  loguesse dia çine soldꝯ eornōb  
     
  Ricome foy q̄nꝯ ds̄enuyou  
  q̄ uꝯ nō qⁱs assy desanparar  
  q̄nꝯ a uila assy refezou  
  poylo ricome uēo (lo) no log̃r  
  ca nūca eu tā gm̃ mirag̃ ui  
  polo azougme refeçar assy  
  mentro ricome mandaraꝯp̃r  
     
  [fol. 192v, col. a]  
     
 
Pero De Ponte118      
 
  Ca des deuemꝯ graças a dar  
  deste ricome q̄ nꝯ sentou  
  demays en ano q̄ era tā caro  
  comeste foy q̄ ogano passou  
  ca poys este ricomentrou aqⁱ  
  nūca hy maa careza entrou  
  mentro ricome na corte morou  
     
     
     
  Quen asesta quiser dormir  
  consselha loey a razon  
  tanto que iante pensse dir  
  a conzinhado infanzon  
  etal cozinha lhachara  
  que tan fria casa nō a  
  na oste de quantas hi son  
     
  Aynda uꝯ eu mays direy  
  eu q̄ hū dia hi dormi  
  tā bōa festa nō leuey  
  desaq̄l dianq̄ naçi  
  como dormir ental log̃r  
  hu nūca đs qⁱ mosca dar  
  ena mays fria rē q̄ ui.  
     
  E uedes q̄ ben sse gⁱsou  
  de fria cozinha teer  
  o infanzō ca nō mandou  
  desogany fogacender  
  esse uinho gaar dalguen  
  alilho esfriarā bē  
  seo frio qⁱ beuer.  
     
  [fol. 192v, col. b]  
     
  Tarcia lopez delfaro  
  direyuꝯ quemagraueçe  
  que uosso don mui caro  
  euosso don e rafece  
  o uosso don e mui caro  
  ꝑa queno a dauer  
  o uosso don e ra feza  
  queno a de uender  
     
  Por carꝯ teemꝯ panꝯ  
  q̄ home pedir nō ousa  
  epoylꝯ tragē doꝯ anꝯ  
  rafeces son pᵉ tal cousa  
  ouosso don emui caro ꝑa q̄no  
     
  Esto eu nūca eu cuydara  
  q̄ huā cousa senlheira  
  podesse seer cara  
  e rafez ental maneira  
  ouosso don emui caro ꝑa q̄ no a dauer  
     
     
     
  Sueyreanes este trobador  
  foy por iantar acas dū nifançon  
  e iātou mal mays el uin goussenton  
  que ar aia mos outrꝯ del pauor  
  enon quys ela uendita tardar  
  etanto que se partiu do iantar  
  troboulhi mal nūca uistes peyor  
     
  E no mūdo nō sey eu trobador  
  deq̄ssome mays deuassetemer  
  dexel mui maas tres cobras fazer  
  ou q̄tro aquēlhi maa barua for  
  cades q̄uolhel cae na razō119.  
     
  [fol. 193r, col. a]  
     
              ponte120  
     
  maas tres cobras ou q̄ tre o son  
  deas fazer muyte el sabedor  
     
  E por esto nō sey no mūdo tal  
  home q̄lhael deuassadizer  
  denō porlhi dar mui bē seu auer  
  ca suereanes nūcalhi fal  
  razō desquē el despagado uay  
  enq̄lhi troba tā mal etā lay  
  ꝑ q̄ o outᵒ senp̃lhi q̄r mal  
     
     
  Quand eu dolide say preguntey por ayuar     
  e dissemi logassy aquel q̄ foy guntar  
  senhor uos creedami queo sey  
  mui ben contar en uꝯ contarey  
  quanta da qui acas don xemeno  
  hun dia mui granda hy  
  e hun ian tar mui pequeno  
     
  Dissemi hume del parti  
  q̄rouꝯ bē cōsselhar  
  aiornada q̄ daqⁱ uꝯ oy q̄redes filhar  
  sera g̃nde poys desy  
  cras nō e rē o iantar  
  porē uꝯ conto quanta  
  daqⁱ acas don xemeno  
  hū dia mui g̃nda hi  
  ehū iantar mui peq̄no  
     
     
     
  Dunha cousa son marauilhado  
  por que sequer home desenbargar  
  por fosfazar muyte de ostar  
     
  [fol. 193r, col. b]  
     
  enulhome non seer seu pagado  
  eu por aquesto benuꝯ uirarey  
  que tan mal torpe no mūdo nō sey  
  come o torpe muy desen barga(g)\do/  
     
  E q̄sse ten por desũgonhado  
  pᵉ dizeraꝙ̄tꝯsem uyr pesar  
  epelo mundo nō poder achar  
  nē hū home q̄ seia seu pagado  
  por desenbargado nō lhi contarey  
  mays seo uiruedes q̄l∫hi direy  
  cofonda đs atal desenbargado  
     
  Cao torpe q̄ senp̃nda calado  
  nono deuē pᵉ corpe a razōar  
  poys q̄ e torpe leixa defalar  
  edatal torpe sōo eu pagado  
  mays omal torpe euuolo mostrarey  
  quē diz mal dꝯ que sō entas delrey  
  pᵉse meter pᵉmays desenbargado  
     
     
     
  Dademaluyssara pedragudo  
  e oy mays sodes guarido  
  uossa molher a bon drudo  
  baronçinho mui uelido  
  dade maluissara pedragudo  
  uossa molher a bon drudo  
     
  Dademaluyssara pe\dra/gudo  
  crescauꝯ ende gabo  
  uossa molher a bon drudo  
  q̄ fode ia en seu cabo  
  dade maluyssara.  
     
  [fol. 193v, col. a]  
     
     
                     Pero de Ponte121  
  Dademaluyssara pedragudo  
  esto seia mui festinho  
  uossa molher a bon drudo  
  e ia nō sodes maninho  
  dademaluyssara.  
     
  Dademaluyssara pedragudo  
  e ḡm dereito faredes  
  uossa molher a bon drudo  
  q̄ erda en q̄ntauerdes  
  dademaluyssara.  
     
     
     
  Dun tal ricome ouçeu dizer  
  que est mui ricomaz  
  de quanten gram requeza iaz  
  mays esto nō posseu creer  
  mays creo mhal per boa fe  
  quen damigꝯ mui pobre  
  non pode mui rico seer.  
     
  Demays ꝙ̄ a mui g̃m poder  
  de fazer algueo nō faz  
  mays de uiuer pᵉ q̄ lhi praz  
  poys q̄ nō ual nē q̄r ualer  
  ou g̃n destanza q̄ ꝓl lha  
  ca poys damigꝯ mal esta  
  nō pode bōa estanza auer  
     
  Ca poys home de tal ꝯuē  
  pᵉ q̄ todꝯ lhi q̄ren mal  
  o demo leuo q̄lhi ual  
  sa req̄za demays aquē  
  nō presta aoutrē nē assy  
  demal conhocer ꝑ esty  
  quē tal home pᵉ rico ten  
     
  [fol. 193v, col. b]  
     
  E direyuꝯ del out̃ rē  
  enō acharedes en dal  
  poys el diz q̄ lhi nō enchal  
  de dizẽm del mal nē bem  
  ia mays del nō atenderey  
  bō feyte semp̃o terrey  
  por cousa q̄ nō uay nē uen  
     
  Mas ꝑo lheu g̃ndauer sey  
  q̄ a el mays do q̄ eu ey  
  poyssendel nō auida rē  
     
     
     
  Don bernaldo poys traiedes  
  conuoscunha tal molher  
  apeyor que uos sabedes  
  seo alguazil souber  
  açoutar uola querra  
  ea puta queixar sa  
  euos assanharuꝯ edes  
     
  Mays uos q̄ todentendedes  
  quantenten de bō segrel  
  ꝑa q̄ demo q̄redes  
  puta q̄ nō a mester  
  ca uedes q̄ uꝯ fara  
  en loḡr uꝯ met̃a  
  hu uergonha p̃nderedes  
     
296
Mays q̄ cōsselho faredes  
  se alguē alrey dis  
  ca molher uosco teedes  
  ea uistizar qui  
  se nō ds̄ nō lhi ualrra  
  euos aq̄ pesara  
  ualher nō lhi poderedes.  
     
  [fol. 194r, col. a]  
     
  Ponte122  
     
  E uos mentes nō metedes  
  se ela filho fizer  
  andando como ueedes  
  cō algun peon q̄l q̄r  
  aq̄l tempauemꝯ ia  
  alguē uꝯ sospeytara  
  q̄ no filho partauedes  
     
     
     
  Maria perez a nossa cruzada  
  quando ueo da tirā dultra mar  
  assy ueo de perdon carregada  
  que se nō podia cō elem erger  
  mays fuitanlho cada hu uay maer  
  edo perdon ia nō lhi ficou nada  
     
  E o perdon e cousa mui çada  
  eq̄sse deuya muy taguardar  
  mays ela nō a maeta ferrada  
  en q̄o guarde nena podauer  
  ca poys o cadeaden foy ꝑder  
  sempra maeta andou descadeada  
     
  Tal maeta como sera guardada  
  poys q̄ rapazes alberg(u)ā no loḡr  
  q̄ nō aia seer mui trastor nada  
  cao loḡr hu eles an poder  
  nō a perdon q̄ assy possa asconder  
  assy sabē trastornar a pousada  
     
  E out̃ cousa uꝯ quero dizer  
  atal perdon \b/ensse deũa (d)e perder  
  ca muyto foy cousa mal gaada.  
     
  [fol. 194r, col. b]  
     
  En almoeda ui estar ouin ricome dissassy  
  quen quer hun ricome conprar  
  enunca hy cō prador ui  
  queo quysesse nenendon  
  ca diziam todꝯ que nō daria hū soldo porssy  
     
  E deste rycome quē q̄r  
  uꝯ poda uerdade dizer  
  poys nō apres nē hū mester  
  quē q̄rra hi o seu ꝑder  
  ca el nō faz nē hū lauor  
  deq̄ nulho maia sabor  
  nē sabadubar de comer  
     
  E hu foꝝ polo uender  
  guntarono eng̃m sen  
  ricome q̄ sabedes fazer  
  e o ricome disse rē  
  nō amo custa nē missō  
  mays ꝯ pro mui de coraçō  
  erdade semha uē dalguen  
     
  E poys el dissesta razō  
  nō ouui molher nē barō  
  q̄ por el dar qⁱsesse ren  
     
     
     
  Mentre magora dal nō digo  
  dun meu amigo uꝯ quero dizer  
  amor sen ꝓl e palaura doada  
  de talamor non ey eu que fazer  
  nē outro se nō ey eu por que temer  
  o desamor que non mha nuzir nada.  
     
  [fol. 194v, col. a]  
     
                        Pero de Ponte123  
  Nō me temeu ia de grandespadada  
  q̄ del nda nꝯ dias q̄ uyuer  
  nē ssar temel de nulha rē doado  
  q̄ eu del leua todo seu poder  
  nē mart(h)enheu de nūca del p̃nder  
  ia mays bō dō nē bōa espadada  
     
  E quē uyu terra tā mal engada  
  nena cuyda nūca mays aueer  
  q̄ nō mẽçe cartade solada  
  e dalho demo terra e poder  
  emuytas tr̄ras podome saber  
  mays nūca tirā mal engada  
     
  E o q̄ nō ual epodia ualer  
  este mẽ\c/e124 so tr̄ra iazer  
  mays nō trr̃a hūa polegada  
  ________________________  
     
     
  De sueyreanes direy comolhe de trobar auen  
  nono baralha el mui ben  
  nen ar quer hy mētes meter  
  mays desto se podel gabar  
  que semeu fazo bō cantar  
  aele mho soyo fazer  
     
  Pero cousa q̄ eu ben sey  
  nō sabel muyto de trobar  
  mays en todaq̄ste loḡr  
  nō posseu trobador seer  
  tā uenturade hūa rē  
  se algū cantar faz alguē  
  delhi mui cantado seer  
     
  Calhi troban entar bon son  
  q̄ nō poderian melhor  
     
  [fol. 194v, col. b]  
     
  epor estauemꝯ sabor  
  delhi sas cantigas cantar  
  mays aluꝯ q̄reu del dizer  
  quē lhaq̄sta manha tolher  
  bē assyo pode matar  
     
     
     
  Os de burgus son coytadꝯ  
  q̄ perderon pedragudo  
  de quem porram por cornudo  
  e disse ron os uiradꝯ seiao pedro bodinho  
  que este nosso uezinho  
  tan ben come pedragudo  
     
  E poys q̄o concelho dꝯ cornꝯ a podera  
  do quē lhi sayr demandado  
  faralhel mao t̃belho  
  ca el ment̃ hi for cornudo  
  q̄rra hi seer temudo  
  eda uila apodãdo  
     
  E uedes enq̄ g̃m bryo  
  el q̄o ds̄ achegado  
  pᵉ seer cornudalçado  
  entamano podĩo  
  home de seu padrefilho  
  por tantome marauylho  
  da esto seer chegado.  
     
296
E creede q̄ en uistiça  
  podi mays anda la trr̃a  
  casse nō farra hi guerra  
  nē mui maa cobijça  
  ca el rogo nūca p̃nde  
  de cornꝯ mays entende  
  mui bē os forꝯ da trr̃a.  
     
  [fol. 195r, col. a]  
     
  Martin de cornes ui queixar  
  de sa mo lher agram poder  
  que lhi faz hi a seu cuydar  
  torto mays eu foylhi diz’  
  falar quereu y se\u/ꝯ praz  
  demoleno torto que faz  
  a gram puta125 desse foder  
     
  Mays se uos sodes hy demal sen  
  deq̄ lhapoedes mal prez  
  ca saluarsse podela bē  
  q̄ nē hū torto nō uꝯ fez  
  nē torto nō fa o talful  
  quandoos dadꝯ acha algur  
  deos iog(r)ar huā uez  
     
     
     
  Quen seu parente uendia  
  todo per fazer thesouro  
  sexe fossen corredura  
  epodesse prēder mouro  
  tenho quexo uenderia  
  que seu parente uendia  
     
  Quen seu parente uendia  
  ben fidalgue seu sobrīo  
  se teuessen santiago  
  bona degade uinho  
  tenho q̄xo uenderia  
  quē seu.p.  
     
  [fol. 195r, col. b]  
     
  Quen seu parente uēdia  
  polo poerē no pao  
  se pā sobrepostouuesse  
  elhi chegassano mao  
  tenho q̄xo uenderia  
  quē seu parēte \u/endia  
     
  Quen seu parente uēdia  
  mui fidalgue mui lonçāo  
  se caualo çopouuesse  
  elho cōprassē pᵉ sāo  
  tenho q̄xo uenderia  
  quen seu parente  
     
     
     
  De fernam diaz estasturāo  
  oy dizer nouas dequemi praz  
  que e home que muyto por deꝯ faz  
  esse quer ora meter ermitāo  
  efara bō feyto seo fezer  
  demays nūcalhome soube molher  
  desque naceu tante de bon cristāo  
     
  Este ten o paraisen māo  
  q̄ senp̃ mou cō sen cristāo paz  
  nē nūca amou molher nē seu solaz  
  nē desamou fidalgo nē uilāo  
  emays uꝯ direy seuꝯ ꝓuguer  
  nūca molher amou nē qⁱs nē q̄r  
  ꝑo cata falagueyre louçāo.  
     
  [fol. 195v, col. a]  
     
             Pero de ponte126  
     
  E tan bon dia foy nado  
  q̄ tā ben soubo pecadēganar  
  q̄ nūca pᵉ molher rē qⁱs dar  
  eꝑo metessel pᵉ namorado  
  eos q̄o nō conhoçemꝯ bē  
  cuydamꝯ del q̄ folya māten  
  mays el dauer molher nō e penssado  
     
  Quessoiel fossen pardēado  
  nē sse saberia melhor guardar  
  de nūca ia cō molher albergã  
  pᵉ nō sse tijr del opecado  
  ca nūca deu por molher nulha ren  
  eꝑo uedes seo uyr alguē  
  terra q̄ morre por seer casado  
     
  E poys el tal castidade māten  
  quandel morrer direyuꝯ hūa rē  
  beati oculy sera chamado  
     
     
     
  Sueyreanes nūca eu terrey  
  que uos trobar nō entendedes ben  
  poys entendestes quandouꝯ trobey  
  que de trobar nō sabiades ren  
  (mays o trobar ondestades)127  
  pero dal nō sodes tā trobador  
  mays otrobar ondestades melhor  
  entendedes quandouꝯ troba alguen  
     
  Entendestes hū dia entelrey  
  comouꝯ meterō en hū cantar  
  polo peyor trobador q̄ eu sey  
     
  [fol. 195v, col. b]  
     
  estossauos nūca pode negar  
  epᵉ aq̄sto marauilhoumeu  
  deste poder q̄ demouolo deu  
  por uos assy entenderdes trobar  
     
  Cauꝯ ui eu aqⁱ mui g̃m sazon  
  enō uꝯ ui petrobador meter  
  eora nō uꝯ troban en razō  
  enq̄xiuꝯ possa rē asconder  
  se demal trobador enmeutā hy  
  q̄ uos logo nō digades amī  
  foy feitaq̄l cantar demal dizer  
     
     
     
  Quen asa filha quyser dar  
  a mester con que sabha guarir  
  a maria domingadyr  
  q̄a sabera ben mostrar  
  edireyuꝯ quelhi fa(l)\r/a  
  ante dun mes lha mostrara  
  como sabha mui ben ambrar  
     
  Comelhi ueieu enssinar  
  huā sa filha enodrir  
  quē sas manhas ben cousir  
  aquesto pode ben iurar  
  q̄ de paris ateēs aca  
  molher de seꝯ dyas nō a  
  q̄ tā bē ssacorde danbrar  
     
  E quē dauer ouuer sabor  
  nō ponha sa filha tecer  
  nē acordas nē a coser  
  me ntresta mostraaqⁱ for  
     
  [fol. 196r, col. a]  
     
     
  q̄lhi mostrara tal mest’  
  ꝑ q̄ seia rica molher  
  ergo selhi miguar lauor  
     
  E ssera en mays sabedor  
  pᵉ estas artes ap̃nder  
  demoio quanto qui saber  
  sabelo pode mui melhor  
  epois todesto bē souber  
  guarra assy como poder  
  demays guarra ꝑ seu lauor
   
     
     
  Don garcia martijz  
  saber q̄ria deuos hunha ren  
  de quē dō aqueimi g̃m ben  
  elhi ten nō ousa dizer  
  con medo q̄ lhi pesara  
  enono posso mays sofrer  
  dizedemi selho dira  
  ou q̄ mandades ly fazer  
     
  Pero de ponte responder uꝯ q̄reu  
  e dizer meu sen se ela pode ꝑ alguē  
  obeuq̄ lhel q̄r ander  
  sol nō lho diga mays se ia  
  ꝑal nono podentender  
  este pesar dizer loa  
  epoys seruir e atender  
     
  Don Garcia como direy  
  aquē sem mey e uy  
  atal pesar ꝑ q̄ dessy  
     
  [fol. 196r, col. b]  
     
  ꝑça ꝙ̄to ben no mundey  
  deu ueer edelhi falar  
  ca sol uiuer nō poderey  
  poys mela dessy alongar  
  edesto uilguenꝯ elrey.  
     
  Pero de ponte uilgar mey  
  antelrey uos q̄ digassy  
  poys q̄ per outrē nē ꝑ mī  
  mha coita nō sabe q̄rrey  
  dizela e sessen q̄ixar  
  atā muito a uirey  
  q̄ per uir cuydacabar  
  quāto ben sen deseiey  
     
  Dongarçia nō possos mar  
  como diga neno direy  
  aq̄ ui sen amey  
  como direy tā g̃m pesar  
     
  Pero de ponte se māpar  
  des praz mi q̄ nꝯ uilguelrey.  
     
     
     
  Cu en toledo senprouço dizer  
  que mui maa de pescade  
  mays nono creo ꝑ boa fe  
  cami fui eu auerdaden saber  
  ca noutro dia auandeu  
  entrey hy ben uꝯ iuro que tema uida ui  
  apeixota suu leito iazer.  
  [196v, fol a]  
     
          Pero de ponte128  
     
  En doādo ben podera auer  
  peixota q̄na qⁱsesse filhar  
  ca nona ui anulhome a parar  
  e hūa cousa uꝯ q̄ro dizer  
  tenheu por mui bōa uileta assaz  
  hua peixota su oleyto iaz  
  e sol nulhome nona q̄r nder  
     
  Esse demin qⁱserdes ap̃nder  
  qual parta deçima en esta sazon  
  nō a hy selhis uē hy salmō  
  mays pescadoutro ꝑa des pender  
  mui rafeçe pᵉuꝯ eu nō mētir  
  ca ui eu a peixota remanyr hy  
  so hū leytassy đs mi ꝑdon  
     
     
     
  Aos mourꝯ que aqui son  
  don aluaro ren nōlhis da  
  mays mandalhis filhas razō  
  da cachaça edarlhis a  
  dal que na cozinh ouuer  
  mays o mouro quemi creuer  
  acacha ca nō filhara  
     
  Mays selha deren loguēton  
  aos cāes a deytara  
  edireyuꝯ por q̄l razon  
  ca nūcaxe lhi cozera129  
  e a cachaça nō a mester  
  poys q̄sse nō cozer a  
  quanta lenha no mūda  
     
  Nenꝯ mourꝯ ameu cuydar  
  poyla uyren nona q̄rrā  
  mays sea qⁱera filhar  
     
  [fol. 196v, col. b]  
     
  direyuꝯ comolhi farā  
  hylaan logo remolhor  
  caassy soen adubar  
  a cachaça quandolha dā  
     
     
     
  Morte don martin marcꝯ  
  ay deꝯ se e uerdade  
  sey ca se ele morto  
  morta e torpidade  
  e morta neycudade  
  morta e couardia  
  e morta e maldade  
  se don martin\h/e morto  
  sen prez e sen bondade  
  oy mays maos custumes  
     
  Outro senhor catade  
  mays nono acharedes  
  de roma ata çidade  
  setal senhor q̄redes  
  alhulo demandade  
  ꝑo hū caualeyro  
  sey eu par caridade  
  q̄uꝯ auidaria tolher del soydade  
  mays q̄uꝯ diga ende bē uerdade  
  nō est rey nen conde  
  mays \h/exoutra podestade  
  q̄ nō direy q̄ direy  
  q̄ nō direy.  
     
     
     
298
Poys uꝯ uos cauydar nō sabedes  
  deste marido con que uos seedes  
  mostraruꝯ quereu comouꝯ uinguedes  
  del queuꝯ faz cō mal dia uyuer  
     
  [fol 197r, col. a]  
     
  maa noyte uꝯ mando que lhi dedes  
  poys queuꝯ el mal dia faz auer  
     
  Poys uꝯ deus deu tamanha ualentia  
  deuos uingar sse creuer des tia deu  
  te marido q̄ uos da mal dia  
  mo straruꝯ ey gran dereyta prender  
  maa noite lhidade tedauia130 pois  
  q̄ uos mal dia faz auer.  
     
  Direyuos eu anegra da uerdade  
  semha creuerđs essenō leixade  
  del q̄uos damal dia uos uingade  
  pois uos en ds̄ deu tama nho poder  
  oy mays tya negra noyte lhidade  
  pois q̄uos el mal dia faz auer  
     
  Por ds̄ tya que uos fez seer nada  
  non sse ria pois deuos na pousada  
  este macido q̄ uos tem coitada  
  por q̄ uos faz mal dia padeçer  
  negra noite lhi dade  
  e esturada poys q̄uos  
  el mal dia faz auer.  
     
     
     
  Dom cisso perez q̄ria ogeu seer  
  guardado do trelho sseu aper131  
  doarlho bacon que foy meu  
  mais nō me possa semogo qⁱtar  
  etisso perez que demo mhodeu  
  por senpre migo querer trebelhar  
     
  De trebelhar mha el gram sabor  
  e eupesar nūca uistes maior  
     
  [fol. 197r, col. b]  
     
  ca nō dor mho de noite con pauor  
  came telha senp̃ aolūar  
  demᵒ ofezo tan trebelhador  
   semp̃ migo q̄cer t̃belhi  
     
  Ca da q̄ pode mal me trebelhou  
  sen en ia mħa sanhando nō  
  desseu trebelho mao q̄ uezou  
  cō q̄ me uen cada noyres per tar  
  episse perez domho mho mostrou  
  por sem migo q̄rer crebelhar  
     
            PEDRAMIGO132  
     
  Elvyra capa uelha destaqui  
  queti uendessun iudeu corretor  
  eficou contig outra mui peyor  
  eluyra capa uelha que teu ui  
  ca queres senpre por dinheirꝯ  
  daria melhor capa eq̄res leixar  
  a capa uelha eluyra ꝑati  
     
  Por q̄te ficassy ds̄ ti perdon  
  a capa uelhel uyra q̄ trager133  
  nō q̄r nulhome mays das auender  
  melhor capa uelha dout̃ sazō  
  eluyra nūcati capa darā  
  ca ficas destas capas q̄ti dā  
  cō as mays husadas no cabezō  
     
  Ca capa uelheuyra mi pesou  
  por q̄ nō e la ꝑacas del rey  
  acapa uelheluyra q̄ eu sey  
  muytusa q̄ contigo ficou  
  ca ꝑa corte sey q̄ nō ual rē  
  acapa uelheluyra q̄ ia tē  
  pouco cabelo tā muytossusou.  
     
  [fol. 197v, col. a]  
     
            pedra migo134  
     
  Hun bispo135 diz aqui por sy  
  que e de conta mays bē sey demi  
  que bispo non achey de conca  
  desque eu naçi q̄ dala fosse natural  
  mays da questemi uenha mal  
  se nūca tan seu conca ui  
     
  E nunca tal mētira oy  
  qual el dissaqui antel rey  
  casse meteu por qual direy  
  por bo de cōca logui  
  e dixilheu loguē ton al  
  hu estessa cō ca bispal  
  de q̄ uos falades assy  
     
  E polo bo auer sabor  
  gn̄de de conca nō auer  
  nō lho q̄remꝯ nos136 caber  
  ca disso uesitador  
  q̄ bispo ꝑ nē hū log̃r  
  nō pode pᵉ de cōca andar  
  bo q̄ de cōca nō for  
     
  Vedes q̄ bispe q̄ senhor  
  q̄uꝯ cuydaa faz̃ ueer  
  q̄ e de cōca mays saber podedes   
  q̄ e chufador  
  ꝑmin q̄o fuy asseytar  
  ꝑ hū relhade nō ui dar  
  antel cōca nē talhador  
     
     
  Don steuam oy por uos dizer  
  dunha molher que q̄redes grā bē  
     
  [fol. 197v, col. b]  
     
  que e guardada q̄ per nulha ren  
  nona podedes amigo ueer  
  e al oy de que ey gram pesar  
  que quantouuestes todo nolog̃r  
  hu ela efostes hy despender  
     
  E poys ficastes probe sen auer  
  nō ueede ca fezestes mal sen  
  siq̄r a gente agrā mal uolo ten  
  por hirdes tal molher grā bē q̄rer  
  q̄ nūca uistes rijr nē falar  
  epor molher tā guardada ficar  
  uꝯ ueieu pobre sen conhocer  
     
  E nō ueedes home pecador  
  qual esto mūdo e estes q̄ lhi son  
  nē conhocedes mesqⁱno q̄ nō  
  se paguā ia de quē faz o peyor  
  e g̃m sandice dome por oyr  
  bē da molher guardada q̄ nō uyr  
  dir despender quanta porseu amor  
     
  E benuꝯ façamigo sabedor  
  q̄ andaredes pᵉ esta razon  
  ꝑ portas alheās mui g̃m sazō  
  pᵉ q̄ fostes q̄rer bē tal senhor  
  ꝑ q̄ sodes tornaden pā pedir  
  eas guardas nō sse q̄ren partir  
  deuos eguardaua poren melhor  
     
     
     
299
Quenmhora quysesse cruzar  
  ben assy poderia hyr  
     
  [fol. 198r, col. a]  
             pedra migo137  
     
  ben como foy a ultramar  
  pero danbrōa deꝯ seruyr  
  morar tanto quantel morou  
  na melhor tua que achou  
  e dizer uenho dultramar  
     
  E tal uyla foy el buscar  
  de q̄ nunca qⁱso sayr  
  ata q̄ pode ben osmar  
  q̄ podia hir e uijr  
  outromē de iherusalē  
  eposseu hir se andar bē  
  hu el foy todaq̄stosmar  
     
  E posseu moupirller morar  
  ben como el fez pᵉnꝯ mētir  
  e ante q̄ chegaomar  
  tornarme posse de partir  
  comel de partencouro ds̄  
  p̃s morten poder dꝯ uideꝯ  
  e enas tormētas domar.  
     
  E ssemeu qⁱser enganar  
  ds̄ bē o possaqui ꝯpⁱr  
  en burgꝯ casse p̃gūtar  
  pᵉ nonas benas posso oyr  
  tā bē come el en mō pilher  
  e dizelas poys aquē q̄r  
  q̄me por nouas p̃guntar  
     
  E poys endas nouas souber  
  tā bē posseu semi qⁱ  
  come hū gm̄ palmeyro chufar  
     
  [fol. 198r, col. b]  
     
  Pero danbroa tal senhor auedes  
  que non sey quen se dela nō pagasse  
  e aiudeyuꝯ eu como sabedes  
  es contra ela mui de boa mēte  
  e dissela fazedemelhenmēte  
  ainda oie uos migo iaredes  
     
  Por seu amor caxanda tā coytado  
  q̄ se uos oie migo nō iouuerdes  
  sera sandeu e seo nō fezerdes  
  nō sse terra deuos por auidado  
  mays enmētademelhi hūa uegada  
  e marrey eu uosquē uossa pousada  
  eo catuio ꝑdera cuydado  
     
  E ia q̄lhi uos amor de mostrades138  
  semelhora q̄lhi sodes amigo  
  iazede logo aq̄sta noyte cō migo  
  e desy poys cras hu q̄r q̄o ueiades  
  dizedelhi q̄ comigo albergastes  
  por seu amor eq̄melhē mentastes  
  enō tenha q̄o pouca q̄o poucauidades.  
     
     
     
  Maria balteyra que se queria  
  hyr ia daqui ueome preguntar  
  se sabia iaque daguytaria  
  ca nō podia mays aqui andar  
  edixilheu loguenton quanteu sey  
  maria petez euuolo direy  
  e dissela logui que mho graçia  
     
  E dixeu poysuꝯ hydes uossa uya  
  aquē leixades ouosseschola  
     
  [fol. 198v, col. a]  
     
           Pedra migo139  
     
  ou uosso filhe uossa cō panhīa  
  poren uꝯ mandeu catar  
  q̄ ueiades nꝯ aguyrꝯ q̄ ey  
  comor possyr emaysuꝯ en direi  
  amēꝯ desto sol nō moũia  
     
  E dixilheu cada q̄uꝯ deitades  
  q̄ esturnudꝯ soedes dauer  
  e dissela deꝯ ey beno sabhades140  
  e hū ey quando q̄ro mouer  
  mays este nō sey eu bē de partir  
  e dixeu cō deꝯ bē poderiades hir  
  mays hū manda sol q̄ nō mouades  
     
  E dixilheu poys aguyro catades  
  das aues uꝯar cōuē a saber  
  uos q̄tā longa carreira filhades  
  dissela essouꝯ q̄reu dizer  
  ey feryuelha senprao sayr  
  edixilheu bē podedes uos hir  
  co feri uelha mays nūca tornades  
     
     
     
  Joham baueca e pero danbroa  
  começaron fazer sa tençou  
  e sayrousse logo da razon  
  ioā bauec eꝑo danbrōa  
  epor que xa nō souberon seguyr  
  nunca quedaron poys en departir  
  ioham baueza e ꝑo danbrōa  
     
  Joham baueza e ꝑo danbrōa  
  ar foꝝ outra razō começar  
  sobre q̄ ouũom de peleiar  
     
  [fol. 198v, col. b]  
     
  iam baueca e ꝑo danbrōa  
  sobrela trr̄a de iherusalē  
  q̄ diziā q̄ sabian mui bē  
  ioham aueca e ꝑo danbrōa  
     
  Joham baueca eꝑodanbrōa  
  ar de partirō logo nō g̃m cā  
  epeleiarō sobresto de prā  
  ia baueca eꝑo danbroā  
  dizendora ueeremꝯ qⁱs quale  
  eleixei eu assy ꝑ bōa fe  
  iohā baueça e ꝑo danbrōa141.  
     
     
  Marinha meiouchi ꝑo dabroa  
  dizel q̄ tu ofuisti pregoar  
  que nūca foy na terra dultramar  
  mays nō fezisti come molher boa  
  ca marinha meiouchi sy  
  e sy pero danbroa142 sey eu ca foy lhy  
  mays querestelhy tu malassacar.  
     
  Marinha meiouchi seu nulha falha  
  ꝑo danbrōa en çoca de uen  
  filhou acruz ꝑa iherusalē  
  edepoys daq̄sto se đs mi (ꝑdō)143 ualha  
  marinha meiouchi come romeu  
  q̄ uē cāssado e tal oui endeu  
  tornar e dizes q̄ nō tornou en  
     
     
299
Marinha meiouchi muytas negadas  
  ꝑo danbrōa achou deu mal  
  mays sete colhe dei log̃r atal  
  comandas tu assy pelas pousadas  
     
  [fol. 199r, col. a]  
     
           Pedra migo144  
     
  marinha meiouchi amui gm̃ sazō  
  ꝑo danbrōa set(h)ac\h/ar en(b)tō  
  gm̃ medey q̄ ti q̄rra fazer mal  
     
     
     
  Quereu gramben amha senhor  
  polo seu mui bon parecer  
  epor q̄me nō q̄r ueer  
  pobre lhi quereu ia melhor  
  ca diz que mentreu algouuer  
  que nunca ia sera molher  
  quemi queyra porē peyor  
     
  Consselhame mha senhor  
  como sse ouuessa leuar  
  demin algo poys mho achar  
  edizmho ela cō sabor  
  q̄ ouue seu algo demeu  
  ca diz q̄ tāte come seu  
  poys q̄mha pᵉentendedor  
     
     
  Hun caualeyro fide cleriçō  
  que nō a enssa terra nulla ren  
  por quantesta cō seu senhor mui bē  
  por tanto se nō q̄ria conhocer  
  aquē sabō deuen e onde nou  
  elaixenꝯ en gram conta pōer  
     
  E poys xenꝯ en tā g̃m cūca pon  
   q̄ e caro colhi nō cōuē  
  cont̃ quē sabe ondest e onde nō  
  eseu baa\ha/gē etodo seu poder  
     
  [fol. 199r, col. b]  
     
  e faz creenta quantꝯ aqⁱ son  
  q̄ ual mui mays q̄ nō deuaualer  
     
  El sse q̄r muyta seu poder ontrar  
  ca se q̄r  mays fidalgo meter  
  de quantꝯ a ento daq̄l log̃r  
  hu seu padre bē a missa cātou  
  enō q̄ria por parente colher  
  hū seu sobrīo q̄ achi chegou.  
     
     
     
  Lourenço nō mi(r) quer creer  
  ꝑo queo consselho ben  
  do que el nō sabe fazer  
  eꝑo semi creessem  
  de tres cousas que ben direy  
  podia per hy cō el rey  
  e con outros ben guarecer  
     
  E q̄rolheu logo dizer  
  hūatras cousas q̄ el ten  
  q̄ sabe melhor e saber  
  podedes q̄ nō sabereu  
  trobar ca trobador nō a  
  eno mūdo nē au’a  
  aq̄ssel q̄ra conhocer  
     
  E ben comel faz do trobar  
  assy uira se uehessy  
  ꝑo seu cō el cantar  
  eꝑo bodin outro ssy  
  e quantꝯ qcantadores son  
  por todꝯ dizel ca nō  
  lhis q̄r endauantada dar.  
     
  [fol. 199v, col. a]  
     
           Pedra migo145  
     
  Aynda de seu çitolar  
  uꝯ direy eu quāto lhoy  
  diz q̄ onō poden passar  
  todꝯ q̄ntꝯ andan aqⁱ  
  epor esto lhi cōsselheu  
  q̄ leixesto q̄ nō e seu  
  enq̄lhi nā todꝯ trauar  
     
  E eu q̄lho cōsselho dou  
  q̄ leixesta q̄sse filhou  
  diz q̄ ando polenganar  
     
     
  Pedrõ(r)donez corpe desenbrardo  
  ueieu hun home que uen da frōteyra  
  epregunta por maria balteyra  
  perordonhez e semelha guysado  
  daquestome q̄ tal pregunta(r) faz  
  perordonhez de semelhar rapaz  
  eu algun home de pouco recado  
     
  Perordonhez torpe enganado  
  mi semelha e fora de caueyra  
  aquē gunta por hūa soldadeyra  
  enō gunta por al mays gⁱsado  
  eꝑordonez mui chēo demal  
  mi semelha etõpestomatal  
  pordonhez q̄ma guntado  
     
  E pordonoubiz nō gūtaria  
  pᵉ esto se algūa rē ualesse  
  aq̄stomē e seo bē conhocesse  
  pordonhiz fez mui grā baneqⁱa  
     
  [fol. 199v, col. b]  
     
  aquestome q̄ tal gunta fez  
  dardonhiz se fossalgūa uez  
  pᵉ torpe fora derito seria.  
     
     
     
  Pediu ouin ricome  
  de que eu ey quexeume  
  candeas a hū seu home  
  edeulho home lume  
  epoys que foy olume ficado no estee  
  ca cassy pedro q̄ ia segun <   > creo  
  que al est a candea e al est o candeo  
     
  El candeas e uinhu pediu ao serāo  
  e logū sei menīo trouxo lume na māo  
  efoy logadereyto ficala no esteo  
  e disse pedro q̄ ia colguēme dū baraceo  
     
  El candeas pedia  
  elogo mantenēte  
  assy comel q̄ria  
  foylho lume presēte  
  e por logo ficado   
  bē aly no esteo  
  e disse petro q̄ ia ou eu nada nō creo  
  ou al est a candea ou al est a candea  
     
     
     
         300
Mayor gareia tan pobrogano  
  que nunca ton pobrou tramolher ui  
  que se non fosso areediano  
     
  [fol. 200r, col. a]  
     
  non auya que deytar sobressy  
  ar cobrou poys sobrela o dayam  
  eꝑa quel(h)o que lhantranbꝯ dam  
  andala toda coberta de pano.  
     
     
            Finis  
     
  Mayor Gareia ui tan pobro gano146  
  1. ^

    A rúbrica explicativa foi escrita polo copista; de Colocci é a marca angular á esquerda que a sinala como tal.

  2. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci.

  3. ^

    Sobre a letra <a> hai unha lineta que foi cancelada cun leve trazo.

  4. ^

    Por riba do <o> o copista escribiu unha lineta que cancelou logo con dous leves trazos de pluma.

  5. ^

    Por riba de <a> o copista escribiu unha lineta que cancelou despois con dous trazos de pluma.

  6. ^

    O copista repetiu as letras <g> e <r> porque a primeira escrita resultaba ilexíbel por causa dunha nódoa de tinta. De feito, actualmente o papel está corroído nese lugar.

  7. ^

    O <y> está refeito a partir dun <i>.

  8. ^

    O <a> está refeito a partir dun <i> previo.

  9. ^

    O <a> final parece refeito a partir dun <o> escrito previamente.

  10. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  11. ^

    A letra <q> ten un trazado irregular.

  12. ^

    O primeiro <a> foi refeito a partir dun <o> previo.

  13. ^

    A letra <x> está refeita a partir dun <z> previo.

  14. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  15. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  16. ^

    Talvez a lectura certa sexa <cho>, con <c> refeito a partir dun inicial <t>.

  17. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  18. ^

    O resto da columna a, unhas vinte liñas, ficou sen texto.

  19. ^

    O <e> está refeito a partir dun <o> escrito anteriormente.

  20. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita por Colocci.

  21. ^

    Colocci subliñou o apelido no texto do verso e escribiuno da súa man por cima daquel.

  22. ^

    A rúbrica explicativa foi escrita por Colocci.

  23. ^

    O <e> inicial foi refeito a partir dun <i> anterior.

  24. ^

    Rúbrica escrita por Colocci, que tamén colocou unha marca angular á esquerda do primeiro verso para indicar o inicio dunha nova cantiga do Conde.

  25. ^

    O primeiro <o> parece corrixido sobre un <a>.

  26. ^

    O <r> ten un trazado irregular.

  27. ^

    A letra <a> foi cancelada cun trazo de pluma e por enriba, na entreliña, foi escrito un <o>.

  28. ^

    Sobre o <e> o copista trazou un signo abreviativo que cancelou posteriormente.

  29. ^

    O <e> está refeito a partir dun <o> anterior.

  30. ^

    O <a> intermedio está refeito a partir dun <e> previo.

  31. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  32. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  33. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  34. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  35. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  36. ^

    Esta rúbrica explicativa relativa á cantiga precedente foi escrita polo propio copista.

  37. ^

    Este fragmento lese con dificultade por estar aparentemente refeito a partir da palabra <grande> escrita anteriormente.

  38. ^

    A letra <e> está refeita a partir dun <a> previo.

  39. ^

    A letra <h> está refeita a partir dunha grafía escrita antes, talvez un <c>.

  40. ^

    A letra <u> está refeita a partir dun <i> escrito previamente.

  41. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  42. ^

    A letra <o> está refeita a partir duha letra escrita previamente, talvez un <u>.

  43. ^

    A letra <u> parece refeita a partir dunha grafía anterior.

  44. ^

    O <y> parece refeito a partir dun <i> previo.

  45. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior, quen tamén colocou a marca angular á esquerda do primeiro verso da cantiga que segue.

  46. ^

    Escrito por Colocci na marxe esquerda.

  47. ^

    Rúbrica atributiva foi escrita polo copista.

  48. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci.

  49. ^

    Rúbrica escrita polo copista.

  50. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  51. ^

    Reclamo de fin de caderno escrito por Colocci no ángulo inferior dereito do folio.

  52. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci.

  53. ^

    O copista escribiu unha grafía, probabelmente un <a> que logo foi corrixido de forma irregular producindo un resultado confuso. Colocci resolveu a cuestión escribindo na sobreliña a letra correcta <e>.

  54. ^

    O primeiro <o> lese con dificultade por causa dunha nódoa de tinta, e o segundo está cancelado cun trazo vertical.

  55. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  56. ^

    O <e> final ten un trazado irregular, talvez por estar refeito a partir dunha grafía escrita previamente.

  57. ^

    O <a> parece refeito a partir dun <o> anterior. Despois desta palabra o copista escribiu unha grafía que logo cancelou.

  58. ^

    Rúbrica explicativa escrita polo copista.

  59. ^

    Escrito por Colocci.

  60. ^

    O <D> inicial, escrito na marxe esquerda, corrixe un <N> escrito previamente e cancelado polo propio copista con dous trazos verticais.

  61. ^

    O segundo <e> está reescrito toscamente a partir dun <a> anterior.

  62. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior sobre a columna b.

  63. ^

    Colocci reescribiu esta palabra xusto por cima, talvez porque estaba un pouco confusa.

  64. ^

    O <e> está refeito a partir dun <o> escrito previamente.

  65. ^

    Antes do <m> hai unha nódoa de tinta que dificulta a lectura de <a>.

  66. ^

    O <c> parece refeito a partir dun <z> escrito previamente.

  67. ^

    A letra <o> parece estar refeita a partir dun <u> anterior.

  68. ^

    O final da columna ficou en branco, con espazo para unha sete liñas de texto.

  69. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.

  70. ^

    A letra <a> está refeita a partir dun <e> escrito inicialmente.

  71. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  72. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  73. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  74. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  75. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior.

  76. ^

    Tanto o <u> inicial como o <g> están refeitos sobre letras previas: un <n> e un <h> respectivamente.

  77. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior, por enriba da columna b.

  78. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  79. ^

    Escrito por Colocci.

  80. ^

    A rúbrica foi escrita polo copista, con dúas correccións introducidas por Colocci.

  81. ^

    A letra <z> está escrita la entreliña, por cima doutra grafía escrita previamente e logo riscada, talvez un <ç>.

  82. ^

    O <E> está escrito sobre unb <A> anterior.

  83. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  84. ^

    Por baixo desta palabra, na marxe inferior, hai unha marca de chamada.

  85. ^

    Colocci indicou na sobreliña a letra <e> que era ilexíbel por unha nódoa de tinta.

  86. ^

    Aclaración escrita por Colocci por baixo de cada hūa.

  87. ^

    Escrito por Colocci na marxe esquerda.

  88. ^

    Escrito por Colocci.

  89. ^

    Sobre o <o> final foi escrito e posteriormente riscado un sinal de abreviatura.

  90. ^

    Escrito por Colocci.

  91. ^

    Rúbrica explicativa escrita por Colocci en sentido vertical na marxe interna do folio, á dereita.

  92. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior, por cima da columna b.

  93. ^

    A letra <o> parece refeita sobre un <u> escrito previamente.

  94. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  95. ^

    Esta rúbrica explicativa, escrita por Colocci na marxe inferior, ficou incompleta.

  96. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  97. ^

    Rúbrica explicativa escrita por Colocci na marxe esquerda, en sentido vertical.

  98. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  99. ^

    Rúbrica explicativa escrita por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  100. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  101. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  102. ^

    Unha nódoa de tinta oculta a letra <t> inicial.

  103. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  104. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  105. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior, por cima da columna a.

  106. ^

    Esta última palabra parece que foi escrita con posterioridade e por unha man diferente á do copista e á de Colocci que escribe dúas liñas máis abaixo a rúbrica atributiva a Afonso Soarez.

  107. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  108. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior por cima da columna a.

  109. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  110. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.

  111. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  112. ^

    O <o> ten un trazado irregular que o asemella a un <a>.

  113. ^

    Escrito por Colocci.

  114. ^

    Escrito por Colocci.

  115. ^

    A letra <t> está refeita sobre un <s> previo.

  116. ^

    As letras <en> parecen refeitas a partir dun <m> anterior.

  117. ^

    O <D> está escrito na marxe esquerda, para corrixir outra grafía maiúscula inicial, <N>, que foi escrita previamente e logo riscada.

  118. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci todo ao longo da marxe superior do verso deste folio 192 e da do recto do folio 193.

  119. ^

    Entre <na> e <razō> hai un elemento riscado.

  120. ^

    Escrito por Colocci.

  121. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci todo ao longo da marxe superior do verso deste folio 193 e da do recto do folio 194.

  122. ^

    Escrito por Colocci.

  123. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior deste folio 194v e do folio 195r.

  124. ^

    A letra <c> escrita na sobreliña corrixe unha grafía escrita previamente que non se pode identificar con clareza.

  125. ^

    A letra <t> está refeita a partir dun <d> anterior.

  126. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior do verso deste folio 195 e na do recto do folio 196.

  127. ^

    O texto copiado por erro nesta liña foi cancelado polo propio copista cun trazo horizontal.

  128. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior do verso deste folio 196 e na do recto do folio 197.

  129. ^

    A letra <z> está escrita na entreliña superior. O copista quixo así aclarar unha letra <z> confusa, refeita a partir doutra grafía, talvez un <x>, escrita antes.

  130. ^

    O <t> inicial ten un trazado irregular e parece debido a unha corrección do copista.

  131. ^

    O <e> está refeito a partir dun <o>.

  132. ^

    Escrito por Colocci.

  133. ^

    O <e> está refeito a partir dun <o>.

  134. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior.

  135. ^

    Por da palabra bispo hai unha letras que parecen de Colocci e que se poderían interpretar como <eps>, abreviatura do lat. episcopus (bispo).

  136. ^

    A palabra <nos> está refeita a partir da palabra <nō> escrita previamente.

  137. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior.

  138. ^

    A grafía <d> está refeita sobre as letras <st> escritas previamente.

  139. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior.

  140. ^

    A letra <h> está refeita sobre outra grafía previa.

  141. ^

    O <d> parece refeito a partir dun <b> escrito previamente. 

  142. ^

    O copista trazou un til de nasalidade sobre <o>, despois cancelado. 

  143. ^

    Escrito e cancelado logo polo propio copista.

  144. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior.

  145. ^

    Escrito por Colocci na parte central da marxe superior do folio.

  146. ^

    Escrito por Colocci. Neste punto remata o texto do folio e do Cancioneiro da Vaticana. Tamén remata a numeración dos folios realizada por Colocci. Seguen 14 folios en branco, e no verso do último  Colocci escribiu a seguinte anotación: 
    a fol. 290 e comīciata una Rubrica
    et non e finita de copiar
    fol 97 des une multe