I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 478-479); Zilli (1977: 56-57 [= LPGP 418]); Littera (2016: I, 473).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 245); Braga (1878: 133); Machado & Machado (1956: V, 150).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 129); Alvar & Beltrán (1989: 209); Alvar & Talens (2009: 484).
1 amigos] amigus V; máis] om. B 5 disser] dizer B 6 matar] mata B 7 bõa] boa B 9 ũa] hnā B 10 gran] grã B; pavor] pa(z)\s/or V; ave[n]turar-m’-ei] aueturar(a) irey B : aueturar ꝓney V 13 tamanha] Tamhana B 14 bõa] boa B 15 que] om. B 17 lho] llo B
1 amigos] amigus Zilli 7 bõa] boã Nunes : boa Zilli 11 a dizer-lh[o]] a lh[o] dizer Nunes, Littera 14 bõa] boa Zilli 17 a dizer-lh[o]] a lh[o] dizer Nunes, Littera : a dizer-lh’[o] Zilli
(I) Meus amigos, non podo eu ocultar máis o moito que amo a miña señora (até o punto) que llo non diga cando estea ante ela; e de hoxe en diante quérome arriscar a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer, (II) porque, abofé, eu sempre me gardei canto puiden de lle causar pesar; mais, de calquera forma, unha morte hei de ter, e con gran pavor arriscareime a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer, (III) porque eu nunca vin a outro home levar unha coita tan grande, abofé, como eu levo; mais, xa que así é, quérome arriscar desde hoxe a dicirllo, e, despois que llo dixer, máteme ela se me matar quixer.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:104)
Esta composición é unha verdadeira cantiga ateúda, con ligazón sintáctico-discursiva, de tipo causal, entre as súas tres estrofas, aínda que non fose incluída na relación de ateúdas de Gonçalves (2016 [1993]: 269-270) nin fose así considerada nas edicións precedentes. Véxase nota á cantiga 15.
É relativamente frecuente no Cancioneiro da Vaticana a presenza da terminación -us en voces en que é xeral a terminación -os (<amigus>); na realidade, esta grafía aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.
Obsérvese a variación lingüística no refrán no relativo á orde de palabras (anulada nas edicións de Nunes e Littera), pois muda a colocación do clítico nas estrofas seguintes: a lho dizer (I) vs. a dizer-lho (II-III). Cfr. nota a 27.4.