I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 84 [= LPGP 214]); Nunes (1973 [1928]: 31); Cohen (2003: 614); Littera (2016: I, 227-228).
II. Outras edicións: Moura (1847: 158-159); Monaci (1875: 73); Braga (1878: 37); Machado & Machado (1952: III, 212); Cohen (1987: 75); Júdice (1997: 39); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Ferreira (1991: 80); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 40).
7 Dissestes] Disseste B 9 jurastes] iuraste B 20 passastes] possastes V
2 vós] vos Lang 6 per juras] perjuras Lang 12 per juras] perjuras Lang 15 vos] vós Lang; pera] para Lang 18 per juras] perjuras Lang 19 assi] assim Nunes 20 por quanto vós passastes comigo] pois que vos perjurastes, amigo Lang
(I) Por Deus, amigo, quen ía pensar que vós en ningún momento tivésedes poder para vivir sen min por tan longo tempo! E de hoxe en diante, por Santa María, nunca debe unha muller, ben vos digo, crer moito en promesas de amigo.
(II) Dixéstesme, cando vos separastes de min: «Logo estarei aquí (de volta) convosco, señora», e xurástesme polo meu amor, e de aquí en diante, xa que cometestes perxuro, nunca debe unha muller, ben vos digo, crer moito en promesas de amigo.
(III) Xurástesme entón insistentemente que logo, logo, sen tardar, queriades voltar para xunto de min; e de aquí en diante, ai meu perxuro, nunca debe unha muller, ben vos digo, crer moito en promesas de amigo.
(1) E así o farei eu, ben volo digo, por canto vós incumpristes (as promesas) que me fixestes.
Esquema métrico: 3 x 9’a 10b 10b 9’a 9’C 9’C + 9’c 9’c (= RM 160:295)
Encontros vocálicos: 7 -mi,‿u
A forma perjuras de Lang, sen segmentar a preposición per, suporía un falso substantivo perjura, inexistente na lingua.
Nótese a repetición, con alto valor estilístico, do adverbio logo, despois reforzada coa amplificación sen outro tardar.
O texto do verso en Lang (pois que vos perjurastes, amigo) supón unha refacción textual, sen apoio nos manuscritos, talvez polo forzado encaixe semántico de passar (‘vivir’) neste contexto, tamén detectado por Cohen. Neste sentido, a lección <possastes> de V podería indicar un erro dos manuscritos e unha trivialización da lectura. Estase a falar de juras, de tratos acordados baixo xuramento, e o verbo poer ten ese sentido de ‘facer un trato ou un acordo’. Talvez, pois, posestes comigo sexa a lección correcta: ‘por canto vós me prometestes que iades facer (e que non cumpristes)’.