I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 363-364 [= LPGP 578]); Reali (1964: 40-41); Cohen (2003: 407); Littera (2016: II, 37-38).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 268); Braga (1878: 146); Machado & Machado (1956: V, 269-270).
1 Buscastes] Buscades V 3 perçades] percades B : perzades V 4 dized’ora] dissedora B 9 juredes] uiredes V 11 no] nō B 13 dissestes] dizestes B 15 acoomiar] a coor̄ ar V
2 vos] vus Reali 5 vos] vus Reali 7 vos] vus Reali 8 vos] vus Reali 11 vos] vus Reali 13 vos] vus Reali 14 vos] vus Reali 15 fals’, acoomiar-xi-vos-á] falsa coor ar xi vos á Nunes : falsa coor ar xi vus á Reali 17 vos] vus Reali
(I) Buscástesme, ai amigo, moito mal alí cando vos gabastes de min, e rogo a Deus que me perdades por iso; e dicídeme agora, falso, desleal: se vos eu fixen no mundo algún pracer, que coita tivestes para o dicir?
(II) E non vos presta, falso, negarmo, nin mo neguedes, que de nada vos vale, nin xuredes, pois sempre adoita o falso xurar moito, e dicídeme sen xurar: se vos eu fixen no mundo algún pracer, que coita tivestes para o dicir?
(III) O que dixestes, se eu vos vise de novo coitado por min como xa vos vin, vede, falso, volverase contra vós; mais dicide agora, sen mentir en nada: se vos eu fixen no mundo algún pracer, que coita tivestes para o dicir?
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:156)
Encontros vocálicos: 6 coita‿ouvestes; 7 mi͜-o; 8 mi͜-o; 12 coita‿ouvestes; 15 a·co·o·mi͜ar; 18 coita‿ouvestes
A forma de pretérito enviada por B (buscastes) semella máis acaída que o presente de V (buscades).
Reali propón a inédita sinalefa de‿o (só en 232.16) en vez da de coyta‿ouvestes, que permite, ademais, o acento na 4ª sílaba.
Neste verso aparece a única documentación que rexistramos nas cantigas para acoomiar ‘vingarse, castigar’, forma procedente do lat. ad-calumniāre. Con todo, esta variante (cfr. tamén acoomiadas en 148.8) é minoritaria verbo de coomiar na produción medieval (véxase CGPA, s.v.).