I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 395-396); Zilli (1977: 96 [= LPGP 424]); Cohen (2003: 458); Littera (2016: I, 479-480).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 285); Braga (1878: 156); Machado & Machado (1956: V, 337).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 343); Landeira Yrago (1975: 220); Magalhães (2007: 106).
2 gran] grã B 5 amiga] amigo B 9 que] (ꝑ) q̄ B ; voss’] noss V 11 por] Pº B 16 Deus] om. V; vos] om. B 17 gran] grã B
1 vos] vus Zilli 2 vos] vus Zilli 6 serviu-me muit’e, eu por lhi fazer] serviu me muito, e por lh’eu fazer Cohen : serviu-me muit’, e por lhi [nom] fazer Littera 10 vos] vus Zilli; ca sí] ca ‘ssy Zilli 12 vos] vus Zilli 13 serviu-me muit’e, eu por lhi fazer] serviu me muito, e por lh’eu fazer Cohen : serviu-me muit’, e por lhi [nom] fazer Littera 15 ést’atal] est atal Nunes 16 Deus vos] Deus vus Zilli : vos Deus Cohen 17 vos ... vos ] vus ... vus Zilli 20 serviu-me muit’e, eu por lhi fazer] serviu me muito, e por lh’eu fazer Cohen : serviu-me muit’, e por lhi [nom] fazer Littera
(I) –Por Deus, amiga, quérovos preguntar polo voso amigo, que vos ama moito, se recibiu de vós nalgunha ocasión algún ben; dicídemo e agradeceréivolo.
–Por Deus, amiga, héivolo de dicir: serviume moito e, en pago do ben que eu lle fixen, foi el amar outra muller.
(II) –Amiga, vós non obrastes ben perdendo o voso amigo así: cando el vos amaba máis que a si mesmo, por que non lle fixestes ben daquela?
–Eu vos direi, amiga, por que non: serviume moito e, en pago do ben que eu lle fixen, foi el amar outra muller.
(III) –Vede, amiga, o meu parecer é tal que, pois vos Deus quixo dar un amigo que vos amase moito e que vos quixese ben, debédeslle facer ben e non mal.
–Amiga, eu non lle puiden facer outra cousa: serviume moito e, en pago do ben que eu lle fixen, foi el amar outra muller.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10a 10C 10C (= RM 139:4)
Encontros vocálicos: 4 mi͜-o
A partir dunha expresión considerada anómala por Cohen, o editor norteamericano emenda o refrán para ‘normalizar’ tal expresión:
serviu me muito, e por lh’ eu fazer
ben, el foi outra molher ben querer.
En verdade a fórmula do refrán é peculiar, mais é produto do deslocamento de eu. Esta xera un hipérbato que produce un certo estrañamento sintáctico que, con todo, non xustifica as emendas de Cohen:
serviu-me muit’e, eu por lhi fazer
ben, el foi outra molher ben querer.
Isto é: «serviu-me muit’e, por eu lhi fazer / ben, el foi outra molher ben querer».
Nótese a errada interpretación de Zilli, que considera o pronome si como unha forma aferética do adverbio assi, que xustifica do seguinte modo: «l’avverbio (...) allude al comportamento infedele dell’amico che foy outra molher ben querer (v. 7)».
A preposición a non existe na expresión amar máis ca mi(n)/sí (nen al), moi frecuente no corpus trobadoresco (102.17, 140.8 e 10, 200.5, 215.16 etc.), a pesar de, aparentemente, o pronome tónico esixir a presenza do enlace. Neste sentido, téñase en conta que os pronomes persoais tónicos poden aparecer sen preposición en numerosas pasaxes (véxase Glosario, s.v. mí, func. 2). Cfr. nota a 177.22 e 243.15-16.