I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 410 [= LPGP 634]); Fernández Graña (1994: 52); Cohen (2003: 474); Littera (2016: II, 107-108).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 290); Braga (1878: 159); Machado & Machado (1956: V, 353-354); Montero Santalha (2004); Pardo de Neyra (2005: 66-67); Celeiro Álvarez (2021:101).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 72); Magalhães (2007: 107).
4 nen] rē B 5 nulha] mi lha B 11 outren] out̃ B 15 amiga] amigo BV 16 a que quisestes] (aq̄ q̄sestes) / A qui qi sestes B; gran] grã B 18 se] Sē B
(I) Hai moito tempo, meu amigo, que vós vos apartastes de min en Valongo e non me vistes máis, nin tiven eu despois pracer de cousa ningunha; mais nunca fostes tan desexado por amiga, amigo.
(II) Nin nunca unha muller que queira dicir verdade vos dirá nin vós o poderedes ouvir nunca de ninguén, se Deus quere ou se eu teño a verdade da miña parte, que nunca vistes un amigo tan desexado por unha muller.
(III) Aínda que tivestes amiga a quen amastes moito, volvede a min por iso se encontrades quen vos diga así como vos eu digo: que nunca viron amigo tan desexado por amiga.
Esquema métrico: 7’a 7’b 7’b 7’a 7’c 7’c 7’a (I [= RM 161:295]) + 8a 8b 8b 8a 7’c 7’c 8a (II [= RM 161:282]) + 7’a 8b 8b 7’a 7’c 7’c 7’a (III [= RM 161:285])
Nótese a repetición da palabra rimante no primeiro e último verso de cada estrofa (I amigo; II molher; III amiga).
Valongo probabelmente alude a un lugar dese nome da parroquia de Aguasantas (Cotobade, Pontevedra), moi preto de Perocelo (cfr. Martin de Padrozelos), próxima tamén á igrexa de San Salvador da Lama, tamén en Pontevedra (Souto Cabo 2018: 93).