I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 313-314 [= LPGP 492-493]); Fernández Graña (2007: 225); Littera (2016: II, 564).
II. Outras edicións: Carter (2007 [1941]: 94); Marques Braga (1945: 294-295); Machado & Machado (1960: VII, 16); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 265).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 37-38); Nunes (1959: 256); Spina (1972: 312).
5 dé] dê Michaëlis, Fernández Graña, Littera 7 dé] dê Michaëlis, Fernández Graña, Littera 10-11 quer a mí, / querer] quer a mi querer Littera 16 esto] est(o) Michaëlis
(I) Noso Señor, que a min me fai amar a mellor dona de cantas El fixo, e a máis fermosa e a de mellor prez e a que fixo falar máis fermosamente (de todas as demais), El me conceda o ben dela, se lle prouguer, ou, se non me quixer dar isto, a miña morte me dea para me librar de gran coita.
(II) E, se El non me quere dar isto que agora lle pido, rogareille así: que lle poida querer como ela me quere a min, pois iso pódeme protexer da moi gran coita de amor que eu teño; e, se Noso Señor non me der isto, por que me fixo amar tal señora?
(III) Ben o sei eu: fíxomo por se vingar de min, por iso e non por outra cousa; se nalgún momento lle causei pesar, por iso me deixa andar así desamparado e non me quere axudar ante ela: faime todo isto para me facer sufrir unha maior coita, e non me quere matar.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10a (= RM 161:52)
Encontros vocálicos: 1 mi‿a; 15 -mi-‿o; 16 esto‿e
Esta cantiga transmitida polo Cancioneiro da Ajuda é atribuída a Joan Perez d’Avoin, Gonçal’Eanes do Vinhal e, tamén, a Joan Soarez Coelho.
Obsérvese a errónea división destes versos en Littera.
A variante vengar, sen pechazón vocálica por nasal trabante, é realmente minoritaria na lingua trobadoresca, pois só se rexistra moi limidamente (148.6, 272.6, 842.5, 1094.15 e 16) fronte á forma xeral vingar. Cfr. nota a 11.17.
Este verso repítese case literalmente nunha cantiga de Joan Lopez d’Ulhoa (leixou-m’assi desemparad’andar; 310.21).