335 [= RM 131,1]
Ai amiga, sempr’avedes sabor

Ai amiga, sempr’avedes sabor
de me rogardes por meu amigo
que lhi faça ben, e ben vos digo
que me pesa; mais ja por voss’amor
farei-lh’eu ben, mais de pran non farei
quant’el quiser, pero ben lhi farei.
Vós me rogastes mui de coraçon
que lhe fezesse ben algũa vez,
ca me seria mesura [e] bon prez;
e eu por vos[s]o rogo, e por al non,
farei-lh’eu ben, [mais de pran non farei
quant’el quiser, pero ben lhi farei].
Rogastes-mi, amiga, per bõa fe,
que lhi fezesse toda via ben
por vós, e, pois vós queredes, conven
que o faça; mais, e pois que assi é,
farei-lh’eu [ben, mais de pran non farei
quant’el quiser, pero ben lhi farei].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 373

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 850); Nunes (1973 [1928]: 457); Spina (1983: 27 [= LPGP 863]); Cohen (2003: 534); Eirín & Ferreiro (2014: 55); Littera (2016: II, 403).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 137); Machado & Machado (1950: II, 158); Rios Milhám (2018b: III, 335).
III. Antoloxías: Spina (1972: 353); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 210); Arias Freixedo (2003: 787-788).

Variantes manuscritas


3 vos] uos B   10 por al] poz al B   13 bõa] bona B  

Variantes editoriais


3 vos] vus Michaëlis   8 lhe] lhi Cohen, Littera   9 mesura] mesur(a) Michaëlis   10 eu] (eu) Michaëlis : om. Nunes; rogo] rog(o) Spina   13 Rogastes-mi] Rogastes mi Michaëlis   14 fezesse] fizesse Spina   16 e] om. Michaëlis, Spina, Nunes, Cohen

Paráfrase


(I) Ai amiga, sempre tendes desexo de me rogardes que faga ben ao meu amigo, e dígovos que iso me causa pesar; mais polo afecto que vos teño fareille eu ben, aínda que certamente non farei canto el quixer, mais fareille ben.

(II) Rogástesme vós moi de corazón que lle fixese ben algunha vez, que iso sería en min mostra de cortesía e prez, e polo voso rogo, non por outra cousa, fareille eu ben, aínda que certamente non farei canto el quixer, mais fareille ben.

(III) Rogástesme, amiga, abofé, que por vós e dalgunha forma lle correspondese, e porque vós queredes convén que o faga; mais, xa que é así, fareille eu ben, aínda que certamente non farei canto el quixer, mais fareille ben.

Métrica


Esquema métrico: 10a 9’b 9’b 10a 10C 10C (I [= RM 160:283]) + 10a 10b 10b 10a 10C 10C (II, III [= RM 160:212])

Encontros vocálicos: 9 mesura[e]; 10 rogo,e; 13 mi,amiga; 16 assié

Notas


Texto
  • 10

    A expunción do pronome eu en Michaëlis e Nunes só se explica pola resistencia a consideraren a sinalefa rogo‿e.

  • 13

    A presenza de -n- na forma manuscrita <bona> é simple indicación gráfica da nasalidade fonolóxica de /õ/, o mesmo que noutras voces que se rexistran esporadicamente, en especial, nos apógrafos italianos (case sempre con unha das documentacións correcta) en <alguna> algũa e <(h)una> ũa, <capaton es> çapatões, <certano> certão, <lontano> loução, <lunar> lũar, <mano> mão, <pardonar> perdõar, <poner> põer, <uano> vão, <ueno> vẽo, <uilano> vilão. Sobre estas grafías e as formas do tipo irmana, véxase Ferreiro 2008b. Cfr. nota a 582.3.

  • 16

    Todos os editores omitiron a copulativa, mais a súa presenza, aínda que ten un certo valor expletivo, resulta pertinente no contexto e non impide a correcta medida decasilábica pola frecuente sinalefa assi‿é (véxase nota a 63.16).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado