400 [= RM 31,4]
Vedes, sennor, quero-vos eu tal ben

– Vedes, sennor, quero-vos eu tal ben
qual maior posso no meu coraçon,
e non diredes vós por én de non.
– Non, amigo, mais direi-me outra ren:
non me queredes vós a mí mellor
do que vos eu quer’, amig’e sennor.
– U vos non vejo, non vejo prazer,
se Deus me valla, de ren nen de mí,
e non diredes que non ést’assi.
– Non, amigo, mas quero-mi al dizer:
non me queredes vós a mí mellor
[do que vos eu quer’, amig’e sennor].
– Amo-vos tanto que eu mui ben sei
que non podia máis, per bõa fe,
e non diredes que assi non é.
– Non, amigo, mas al me vos direi:
non me que[redes vós a mí mellor
do que vos eu quer’, amig’e sennor].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


A 240, B 428, V 40

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 469 [= LPGP 266]); Zapico Barbeito (2005b: 1.601); Marcenaro (2013: 118); Littera (2016: I, 279).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 22); Braga (1878: 8); Carter (2007 [1941]: 139); Machado & Machado (1950: II, 250); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 400).
III. Antoloxías: Seoane (1941: 101-102); Nunes (1959: 268); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 56).

Variantes manuscritas


1 vos] uus A   2 coraçon] coracon B   4 direi-me outra] direy moutra BV   6 vos] uus A   7 vos] uus A; non vejo prazer] om. A   8 Deus] des V; me] mj B : mi V; de mí] demī BV   10 mas] mays BV; mi al] mal BV   11 non] dō V; a mí] amj̄ BV   13 vos] uus A; mui] om. A   16 mas] mays BV; vos] uus A : \u/ꝯ V   17 non] dō V

Variantes editoriais


1 vos] vus Michaëlis   4 me] m(e) Michaëlis : m’ Littera   6 vos] vus Michaëlis   7 vos] vus Michaëlis    8 me] mi Littera   9 ést’assi] é assi Zapico Barbeito   12 vos] vus Michaëlis   13 vos] vus Michaëlis   16 mas] mais Michaëlis, Littera; vos] vus Michaëlis   18 vos] vus Michaëlis

Paráfrase


(I) –Vede, señora, quérovos eu o máis que podo no meu corazón, e por iso non diredes vós que non.

–Non, amigo, mais direi outra cousa: non me queredes vós a min mellor do que vos eu quero, amigo e señor.

(II) –Onde non vos vexo non vexo pracer, así Deus me valla, de nada nin de min, e non diredes que non é así.

–Non, amigo, mais quero dicir outra cousa: non me queredes vós a min mellor do que vos eu quero, amigo e señor.

(III) –Ámovos tanto que eu moi ben sei que máis non podería, certamente, e non diredes que non é así.

–Non, amigo, mais outra cousa vos direi: non me queredes vós a min mellor do que vos eu quero, amigo e señor.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:42)

Encontros vocálicos: 4 -meoutra; 10 quero-mial

Notas


Texto
  • 3

    Os terceiros versos de cada estrofa foron editados como frases interrogativas (desnecesarias) en Marcenaro.

    A construción dizer de non ‘negar’, en que de cumpre a función da conxunción que, aparece esporadicamente no corpus profano (153.11, 328.4, 536.10, 759.8, 971.26, 989.10, 1420.3, 1488.9, 1636.13 e 1648.16-17).

  • 6

    O sintagma amig’e senhor só volve aparecer noutra cantiga de amigo de Pero da Ponte (833.21). Cfr., tamén, senhor e amigo nunha composición de Joan Garcia de Guilhade (1521.6).

  • 9

    É certamente desafortunada a “regularización” da forma verbal éste que propón Zapico Barbeito na súa edición de Estevan Faian.

  • 11

    Nótese a variación min ~ en BV nesta aparición do refrán. Cfr. nota a 27.4.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado