I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 54 [= LPGP 211-212]); Nunes (1972 [1932]: 174-175); Littera (2016: I, 201).
II. Outras edicións: Moura (1847: 92-93); Monaci (1875: 59); Braga (1878: 29); Machado & Machado (1952: III, 136-137); Júdice (1997: 134); Montero Santalha (2004).
3 razon] raçon V 6 morrer] moirer B 7 én] eu V 12 morrer] moirer B 13 coita] coyta coyta V
En Lang e Nunes o refrán está constituído polos vv. 5-6.
3 teede] tẽede Nunes 5 mí] min Nunes 7 én] eu Lang, Nunes, Littera 9 teede] tẽede Nunes 11 min] mi Lang, Littera 14 per] por Lang 15 tẽede] teede Lang, Littera 16 é] e Nunes 17 min] mi Lang, Littera
(I) Xa que aquí estou perante vós, señora deste meu corazón, por Deus, tede por razoábel, por canto mal sufrín por vós, quererdes apiadarvos de min ou deixárdesme morrer.
(II) E xa que do mal que eu sufrín moito tempo hai que vós sodes coñecedora, tende xa por ben, señora, por Deus, pois que tanto mal sufrín, quererdes apiadarvos de min ou deixárdesme morrer.
(III) E xa que vivo en tal coita que por ela perdín o sono e o siso, tende a ben, señora, pois tanto é o meu mal, quererdes apiadarvos de min ou querérdesme valer.
Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8c (cfr. RM 160:332)
A variación na redacción neste verso face os correspondentes das estrofas I e II impide que o refrán da cantiga estea constituído polos dous derradeiros versos de cada estrofa. Tavani, no seu Repertorio (160:332), rexístrao talvez a partir do estatus refránico dos vv. 5-6, 11-12 e 17-18 en Lang e Nunes (véxase nota á cantiga 26).
A equivalencia entre leixar morrer, no último verso da cantiga, e querer valer nos versos correlativos das outras estrofas é unha mostra do dominio das técnicas da dispositio, por parte de Don Denis. Así, ao tempo que rompe a esperada repetición literal dun segundo verso de refrán, salienta nese punto climático-conclusivo un aparente paradoxo que non o é dentro da lóxica do xénero da cantiga de amor: en caso de non aceptalo, deixalo morrer é a mellor forma en que a dama lle podería valer.