I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 227-228 [= LPGP 975]); Cohen (2003: 309); Littera (2016: II, 545).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 162-163); Braga (1878: 82); Machado & Machado (1953: IV, 173).
8 detenha] derenha V 13 seu] sen V 15 por] pre V
5 con migo] comigo Littera 11 comigo] con migo Nunes 17 comigo] con migo Nunes
(I) Todo o que durou este día, miña nai, tratástesme mal e moito dano me fixestes; mais, sobre esta disputa terei hoxe aquí comigo mensaxe do meu amigo.
(II) Tratástesme mal, sen dúbida, e non hai nada que deteña o meu amigo para que non veña; madre, así Deus me valla, terei hoxe aquí comigo mensaxe do meu amigo.
(III) Terei comigo a súa mensaxe e práceme que (o) veredes, por tanto mal que me fixestes; miña nai, contra a vosa vontade terei hoxe aquí comigo mensaxe do meu amigo.
Esquema métrico: 3 x 7’a 7’b 7’b 7’a 7’C 7’C (= RM 160:464)
Encontros vocálicos: 14 ve·e·re·des
Nesta ocorrencia do refrán da estrofa I aparece a forma con migo, fronte a comigo nas estrofas II-III, cunha variación lingüística que se rexistra no refrán doutras cantigas (cfr. nota a 27.4). Esta forma analítica de comigo (presente tamén en 11.24, 584.14, 585.8, 773.8, 856.1, 928.8, 939.13, 1010.14, 1039.10 e 26, 1099.19, 1234.20, 1303.8) convive, pois, con migo e, ademais, coas formas máis arcaicas mego e comego (véxase Glosario, s.v. migo, comigo).