1273 [= RM 51,3]
Meu amigo sei ca se foi d’aqui

Meu amigo sei ca se foi d’aqui
trist’, amiga[s], porque m’ante non viu
e nunca máis depois el ar dormiu,
nen eu, amiga[s], des que o non vi:
nunca depois dormi, per bõa fe,
des que s’el foi, porque non sei que é
del, amigas, e agora serei
morta porque o non posso saber,
nen mi sab’oje nulh’ome dizer
o que del ést’; e máis vos én direi:
nunca depois dormi, per bõa fe,
[des que s’el foi, porque non sei que é]
del, amigas, e and’ora por én
tan triste que me non sei conselhar,
nen mi sab’ome oje recado dar
se verra ced’; e máis vos direi én:
nunca depois dormi, per bõa fe,
[des que s’el foi, porque non sei que é]
del, amigas, e ‘ssi el coitad’é
por , e eu por ele, per bõa fe.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20

Manuscritos


B 1257, V 862

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 423 [= LPGP 340-341]); Cohen (2003: 491); Littera (2016: I, 384-385).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 295); Braga (1878: 162); Machado & Machado (1956: V, 370).

Variantes manuscritas


3 dormiu] dormuj V   5 bõa] boa B   6 des que s’el foi porque] desqȝ sel foy poz que V   10 vos] nꝯ V   16 verra] ueira B; ced’; e] çece B; én] eu B   17 bõa] boa B   19 'ssi] se B

Variantes editoriais


19 'ssi] se Nunes, Cohen, Littera   20 e eu por ele] e eu por el Nunes : com’eu por el Cohen, Littera

Paráfrase


(I) Sei que o meu amigo se foi de aquí triste, amigas, porque non me viu antes e despois tampouco el durmiu, nin eu, amigas, desde que non o vin: endexamais durmín despois, abofé, desde que se el foi, porque non sei que é (II) del, amigas, e agora morrerei porque non o podo saber, nin me sabe hoxe ninguén dicir o que é del; e máis vos direi diso: endexamais durmín despois, abofé, desde que se el foi, porque non sei que é (III) del, amigas, e ando agora por iso tan triste que non sei que facer, nin me sabe ninguén dicir hoxe novas de se virá axiña, e aínda vos direi diso máis: endexamais durmín despois, abofé, desde que se el foi, porque non sei que é (1) del, amigas, e así el anda coitado por min e eu por el, abofé.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:68) + 10c 10c

Encontros vocálicos: 15 omeoje; 20 mí,e

Notas


Texto
  • *

    Esta composición é unha cantiga ateúda atá a fiinda, con ligazón sintáctico-discursiva entre todas as súas estrofas; foi incluída na relación de cantigas ateúdas confeccionada por Gonçalves (2016 [1993]: 269-270).

  • 2

    A presenza de amigas nos vv. 7, 13 e 19 fai con que se deba restaurar o plural nos vv. 2 e 4.

  • 19-20

    A expresión na fiinda é certamente estraña, mesmo contraditoria co fío discursivo da cantiga, moi probabelmente por problemas de transmisión textual. Isto explica a emenda de Cohen (e Littera), que transforma o e orixinal do v. 20 en com(o). Neste sentido, achamos que a emenda de se (v. 19) en prol de ‘ssi resolvería satisfactoriamente texto e o sentido: ‘... non sei que é del, amigas, e así el anda coitado por min e eu por el, abofé’. O mesmo erro pode verse en UC 82.10, onde B presenta a incorrecta lección <se> fronte a <si> no Cancioneiro da Ajuda: ca ‘ssi <casi> A, <ca se> B.
    Por outra parte, todos os editores coinciden en corrixir a variante ele por razóns métricas. Non obstante, a sinalefa mí‿e (presente tamén, por exemplo, en 3.20; outras similares en 633.3, 1244.13) permite respectar a lección unánime dos códices.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar