I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: 900-901); Panunzio (1992 [1967]: 119-120 [= LPGP 781]); Littera (2016: II, 292-293).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 206-207); Braga (1878: 110-111); Machado & Machado (1953: IV, 371-372); Fernández Pousa (1956: 816-817); Juárez Blanquer (1988: 146-147).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 422); Jensen (1992: 302); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996c: 249-250).
3 querra] queira B 4 sol] fol BV 11 cofonder] confonder V 12 par] per V; cofondeu] con fondeu B 13 quando] qnando B 15 e oimais] Efoy mays B; manterra] manteira B 19 pois] Poys q̅ B : poys q̅ V 23 façamos] façamus V; oraçon] oracon B 24 prês] prez B 25 én] o en V 27 assi] Esse B : esse V
2 o] ao Michaëlis, Panunzio, Littera 4 escarnho] escárnio Littera 5 escarnho] escárnio Littera 11 cofonder] confonder Michaëlis, Panunzio, Littera 12 par] per Michaëlis; cofondeu] confondeu Michaëlis, Panunzio, Littera 14 manteer] mantẽer Michaëlis, Panunzio 20 Lopo] Lop(o) Michaëlis 23 façamos] façamus Michaëlis, Panunzio 24 prês] prez Panunzio 25 que] que o Michaëlis 27 assi] esse Michaëlis, Panunzio, Littera
(I) Agora xa eu non podo crer que Deus non quere mal o mundo, e quererá, mentres lle fixer tal escarnio como o que lle adoita facer e como o escarnio que lle agora fixo: deixoulle tanto home sen valía e foino privar de Don Lopo.
(II) E de hoxe en diante ben pode dicir todo aquel que isto souber que o mundo non paga a pena, desde que Deus o quere condenar, xa que, por Deus, mal o condenou cando o privou de Don Lopo, que o adoitaba manter.
(III) E de hoxe en diante quen manterá (o mundo) dando nel tan ricos presentes, cabalos e armas en abundancia? Ou de hoxe en diante quen o dará, pois Don Lopo Díaz está morto, o mellor Don Lopo que houbo, abofé, nin que haberá xamais?
(IV) E aínda que isto (a morte de Don Lopo) así é xa, fagamos tal oración: que Deus, que sufriu morte e martirio, o salve, que ten poder para iso; así o leve a un bo lugar (ao ceo) polo gran poder que ten para iso.
(1) Amén! Amén! Este amén xamais se me esquecerá!
Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a (= RM 161:271) + 8d 8a
Encontros vocálicos: 14 so·i·a; 20 Lopo,‿a
A composición de Pero da Ponte é un pranto pola morte de Don Lopo Díaz, senhor de Haro e de Biscaia, que se produciu o 15 de novembro de 1236.
En todas as edicións <ou> foi interpretado como un erro por <ao>. Con efecto, poderiamos estar perante unha evolución da aglutinación ao (> *au > ou; cfr. lat. uadō > *vao > *vau > vou), e, por tanto, estabelecer no texto crítico esta minoritaria e insólita forma, que se rexistra en dúas ocasións no corpus profano:
e onde sal i s’ar torn’a jazer
ou jantar ou, se non, aa cẽa (1348.24);A donzela de Bizcaia
ainda mi a preito saia
de noite ou lũar! (1454.3).
No entanto, a anómala presenza da preposición a co CD (quer mal o/ao mundo) fai verosímil a existencia dun erro <ou>/<o>, que se rexistra en múltiplas pasaxes do corpus nos dous cancioneiros apógrafos, mesmo na seguinte composición: prove <proue> A, <prouue> B (240.13); por <pour> B, <p̄> V (927.17); xo <xou> B, <xo> V (991.23), trobar <troubar> V (1434.22); cobrades <coubrades> B, <cobrades> V (1478.6); osa <osa> B, <ousa> V (1489.48); fodeu <foudeu> B, <fodeu> V (1509.21); o <ou> B (1534.5); doze <douze> B (1554.21); sacodiu <Sacoudiu> B (1577.9); maravilho <m̃auylho> B, <marauilhou> V (1662.12) etc. Nesta dirección apunta Nobiling na súa revisión da edición michaëliana: «Muito mais simples é mudar ou para o; pois querer ben e querer mal não se usam apenas, de acordo com sua significação original (“desejar bem”, desejar mal”) de forma intransitiva, mas também, com no mínimo a mesma freqüência, de forma transitiva» (Nobiling 2007 [1907]: 2018).
Para alén da aparición de confunda en 115.27 (véxase nota), na lingua da poesía trobadoresca profana é xeral a forma cofonder, con evolución [nf] > [f] (véxase Ferreiro 1999: §101e), similar á variación inferno ~ iferno (véxase nota a 379.11), sendo minoritaria a forma máis conservadora confonder (só en 203.8, 216.10, 1050.5, 1224.15, 1407.6 e 1650.14). Con todo, a variación cofonder ~ confonder aparece con frecuencia nos cancioneiros: cofonder A vs. confonder B (197.28, 216.19), cofonder B vs. confonder A (194.7, 203.8, 216.10), cofonder B vs. confonder V (990.11, 1050.12, 19 e 22, 1497.19), cofonder V vs. confonder B (990.12, 1224.15, 1650.14). Cfr. nota a 379.11.
Contra a preeminencia xeral das leccións de B, neste caso acollemos cofondeu de V, perfectamente paralelo á forma do verso anterior. Véxase nota ao v. 11.
Fóra das cantigas, a locución adverbial a baldon ‘con abundancia, á vontade’ só se localiza nas Cantigas de Santa Maria:
E ela o fez a seu sennor amar,
assi que o leixou entrar a baldon (CSM 265.38).
Fronte á posibilidade de e, pero, con independencia sintáctica das dúas conxuncións, optamos pola locución conxuntiva de valor concesivo e pero ‘aínda que’, de uso regular ao longo de corpus –cómpre sinalar, non obstante, que en bastantes ocasións é posíbel optar por unha ou outra lectura.
A grafía -us de V (<façamus>) aparece case exclusivamente en formas verbais de P4 e nomes masculinos plurais. A súa esporádica presenza, limitada aos apógrafos italianos, e nomeadamente a V, mostra que é produto do desenvolvemento da abreviatura <9> en posición final, abreviatura herdada do latín, onde funcionaba como desinencia de nominativo nos nomes da segunda declinación, rematados en -us.
Estes versos xa aparecían, cunha mínima variación, na anterior cantiga de Pero da Ponte:
Mais façamos tal oraçon:
que Deus, que prês mort’e paixon,
o mande muito ben reinar (989.31-33).
Nótese a confusión gráfica de B, ás veces presente en voces que poden sofrer contaminación gráfica (ou, quizais, fónica), do tipo fis / fiz etc.
Ningunha das posibilidades que se enxergan a partir da secuencia <Esse / esse> de BV permite un texto semanticamente aceptábel (téñase en conta o matiz pexorativo de esse):
e Deus, que o pode salvar,
*Esse o lev’a bon logar
pelo gran poder que end’á! (Michaëlis, Panunzio, Littera)
e Deus, que o pode salvar,
*e se o lev’a bon logar
pelo gran poder que end’á! (Juárez Blanquer)
Mesmo se podería contemplar unha outra posibilidade segmentatativo-interpretativa:
e Deus, que o pode salvar,
*é se o lev’a bon logar
pelo gran poder que end’á!
É por isto que acreditamos nun erro de copia <esse>/<assi>, que se rexistra tamén en 247.14 [A141, B262], na copia de B: assi Deus me perdon <assi d’s me ꝑdon> A, <esse d’s mj ꝑdon> B. Deste xeito, o texto fica correcto desde todos os puntos de vista:
e Deus, que o pode salvar,
assi o lev’a bon logar
pelo gran poder que end’á!