I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 27 [= LPGP 947-948]); Littera (2016: II, 541).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 36-37); Carter (2007 [1941]: 9); Marques Braga (1945: 29-30); Machado & Machado (1949: I, 141); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 75).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 225).
1 vos] uus A 3 me] mi B 4 vos] uus A 6 m’end’a] menda a A 9 de mia morte] da mha ꝑte B 10 bõa] boa B 16 vos] uos A 17 cuido a] cuyda B
1 vos] vus Michaëlis 4 vos] vus Michaëlis 13 vos] vus Michaëlis 15 vos] vus Michaëlis 16 vos] vus Michaëlis 17 cuido a] cuid’a Michaëlis, Littera
(I) Ámovos eu, señora, moito e non obteño de vós máis que moito mal, así Deus me perdoe; pero direivos unha cousa: todo volo eu penso sufrir se a morte non me leva por causa diso.
(II) E crede que este mal que vós me facedes levar me resulta semellante á morte; pero, señora, abofé, todo volo eu penso sufrir se a morte non me leva por causa diso.
(III) E xa que polo ben que vos eu sei amar me facedes vivir así, en mal día vos vin; pero direivos a verdade: todo volo eu penso sufrir se a morte non me leva por causa diso.
Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:388)
Encontros vocálicos: 17 cuido‿a
Nótese como o erro de copia en B deriva dunha antecipación de par (... de mia morte par), de xeito que morte ficou convertido en parte.
Esta cantiga presenta unha leve variación no refrán desta estrofa (regularizado en B) tal como foi transmitida Cancioneiro da Ajuda (cuid’a vs. cuido a), cunha vacilación gráfico-fonética (crase vs. sinalefa) que podemos achar no refrán de bastantes cantigas. Cfr. nota a 27.4.