620 [= RM 25,133]
Vai-s’o meu amig’alhur sen mí morar

Vai-s’o meu amig’alhur sen mí morar,
e, par Deus, amiga, ei end’eu pesar,
porque s’ora vai, eno meu coraçon,
tamanho que esto non é de falar,
ca lho defendi, e faço gran razon.
Defendi-lh’eu que se non fosse d’aqui,
ca todo meu ben perderia per i,
e ora vai-s’e faz-mi gran traiçon,
e des oimais non sei que seja de min
nen ar vej’i, amiga, se morte non.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10

Manuscritos


B 603, V 206

Edicións


I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 99 [= LPGP 239]); Nunes (1973 [1928]: 53-54); Cohen (2003: 640); Littera (2016: I, 242).
II. Outras edicións: Moura (1847: 194-195); Monaci (1875: 80-81); Braga (1878: 41); Machado & Machado (1952: III, 239-240); Júdice (1997: 74); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Pimpão (1942: 77); Torres (1977: 263).

Variantes manuscritas


1 Vai] Via B   2 end’] ād B   4 tamanho] Tambano B   5 faço] faco B : fazo V; gran] g̃ra B   7 todo] tedo B; perderia] ꝑderra V   8 gran traiçon] g̃ra traicō B   9 non sei] om. V   10 nen ar] Nēn B : nen̄ V

Variantes editoriais


7 per] por Lang   8 vai-s’] vai-s[e] Littera   9 min] mi Lang, Nunes   10 ar vej’i] vej’i Lang : [eu] vej’i Nunes : [ar] vej’i Cohen : vej[o] i Littera

Paráfrase


(I) Vaise o meu amigo vivir a outra parte sen min, e, por Deus, amiga, no meu corazón teño por iso, porque agora marcha, unha pena tan grande que non se pode expresar, porque llo prohibín, e teño toda a razón.

(II) Prohibinlle que se fose de aquí, pois dese xeito perdería todo o meu ben, e agora vaise e faime unha gran traizón; e de agora en diante non sei que será de min nin vexo outro final, amiga, senón a morte.

Métrica


Esquema métrico: 2 x 11a 11a 11b 11a 11b (= RM 33:2)

Notas


Texto
  • 4

    A introdución da frase explicativa do v. 3 provoca un grande afastamento entre adxectivo tamanho e o seu substantivo pesar (v. 2).

  • 10

    Ningún dos editores considerou a presenza de ar na clara abreviatura existente nas leccións <Nēn> B, <nen̄> V, o cal explica a súa omisión en Lang, as erradas reintegracións de eu (Nunes) e vej[o] (Littera) e o uso de colchetes en ar na edición de Cohen. Véxase nota a 114.22.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado