B - Cancioneiro da Biblioteca Nacional
III. B706 - B1059

  Goncalean̄s do Vinhal  
     
706 tornel  
     
  Que leda q̄ oieu seio  
  por quemenuyou dizer  
  ca nō uen con grā deseio  
  coitado du foy uiuer  
  Ay donalo meu amigo  
  senō por falar comigo  
  nen uen por al meu amigo  
  senō por falar comigo  
     
  Euuyoumj seu mādado  
  dizer qual eu creo bē  
  ca nō ueu pe al coytado  
  detā longi comel uen  
  Ay donalo meu amigo  
     
  Nula coyta nō auya  
  tāto creede ꝑ mj  
  out̃ nēel nō uijnha   
  mays pe q̄ ueiria aqi (Ay do)  
     
  [fol. 155r, col. a]  
     
     
  Ay donalo meu amigo  
     
  receey    temi1  
     
707 ꝯged  
     
  Par deꝯ amiga quanteu receey  
  do meu amig(u)o todo moiauen  
  ca receey demj querer gram ben  
  comomel quer polo queuꝯ direy  
  eu poys fuj nada nunca ouuamor  
  nen quijamiguen2 tal razon auer  
  e el filhouma força por senhor  
  ameu pesar emoirera poren  
     
  E nōsse podalongar eu o sei  
  dꝯ q̄migo falā nē en cōbrir  
  q̄lhis eu nō fale en al ꝑa oyr  
  enmj falar eiamelhi en sanhei  
  pe q̄o fez enūca el mayor  
  pesar oyo mays nō podal faz’  
  mays esso pouco q̄ el uyuo for  
  fazeyuolheu oq̄mel faz sentir  
     
  E sabe d’s o pesar ( q )3 q̄ endey  
  mays nōsse pode demuj g̃m pesar  
  guardar seno q̄x en delq̄r guardar  
  mays senp’ meu datal p’yto guardey  
  o mays q̄ pude nō ouuj sabor  
  mays elme mata pe q̄ q̄r moirer  
  pe mj de prā edo q̄me peyor  
  nō podē ia ocoraçō qitar  
     
  E a tā g̃m coyta deme ueer4  
  q̄l ha ūam este p’yta saber  
     
  [fol. 155r, col. b]  
     
708 tornel  
  Qvandeu soby nas coires sobe/  
  lo mar  
  euj onde soy a abafor dar  
  omeu amigamigas tam grā pesar  
  ouueu entō por el e no coraçon  
  quandeu uj estes outrꝯ per hy andar  
  Que amoirer ouuera por el euton  
     
  Quandeu catey das toires deiredor  
  e nō uj meu amigue meu senhor  
  q̄ oiel pe mj uyue tā sen sabor  
  ouueu entō tal coyta no coraçon  
  quādome nēbrey deledo seu amor  
  Que amo  
     
  Quādeu uj esta çinta q̄mel leixou  
  chorādo cō grā coyta eme nēbrou  
  a corda da camisa q̄mel filhou  
  ouuj peel tal coyta no5 coracon  
  poysme uēbra f’mosa humē mentou  
  Que amo  
     
  Nunca molher tal coyta ouua sofrer  
  comeu quādome nēbra o gm̃ prazer  
  q̄lheu fiz humha çinta uēo a cinger  
  creceumj tal coita no coracon  
  quādeu soby nas toires polo ueer  
  Que amo6  
     
  [espazo en branco]  
     
  [fol. 155v, col. a]  
     
709 O meu amigo q̄ me quer gram bē   
+ nūca dem pode auer senō mal  
  Emoirera hu nō pode Aueral  
  ea my praz Amīga de moirer  
  Por aquesto que uos q̄ro dizer  
  Leixa coydar eno mal quelhy en uē  
+ E coyda senpre · meu boom tarecer  
     
  E atal hom̄ Amig’as7 q̄ farey  
  Que Asy morre  
  assy q̄r moirer  
  por aq̄le bem q̄ nūca pode auer  
  Nem aua caia sselho tarcyo  
  Por q̄ me asy demāda do sayo  
  Leixa coydar eno mal q̄lhi q̄eu dey  
  [branco] coyda ē m fremossa q̄mel vyo  
     
  E amores tātas coytas lhy dā  
  por m q̄ia amorte muy p’to esta  
  Esey eu del q̄redo morrera  
  Ese morrer nō me faz hi pesar  
  Ease nō soute d’am orte guardar  
  leixa coydar eno seu grāde afam ꞇ  
  E coyda senpre em meu bom semelhar  
     
     
710 ꝯged    tornel  
  Amiga pordeꝯ uos uenhora trogar  
  q̄ mj nō querades fazer ꝑ doar  
  nō meu Amjgo que mj fez pesar  
  enom mho iroguedes ca o nom farey  
  atta que el uenha ante mj chorar  
  Por quessa sanhou noulhy ꝑdoarey  
     
  [fol. 155v, col. b]  
     
  Por quāto sabedes q̄ mj q̄r uir  
  Mais q̄ outra rrem q̄relho gracir  
  Mais eu nōlho q̄ro poren cōsentir  
  E nō mho ssoguedes cao nō farey  
  ata q̄el uēnha m̄cee pedir  
  Porq̄ sasan nhou  
     
  Grā pesarlhy farey nō uistes mayor  
  porq̄ nō gaurdou m uēmo me amor  
  Eem filhar sanha ouue gr̄a ḡm sabor  
  enōme rroguedes cao nō farey  
  ata q̄ el senta hira de senhor  
  Porq̄ sa sanhou  
     
  E por q̄ sey bem q̄ nō pode uiuer  
  hu el nō poder os meꝯ olhos ueer  
  farey lheu q̄ ueia qual e meu poder  
  enō me rroguedes cao nō farey  
  ata q̄ el senta hira desenhor  
  Porq̄ sa sanhou nōlhi ꝑ doarey  
     
  Mais pois q̄ el teda q̄sto fezer farey8  
  eu por uos quāto fazer oer  
  Mais ante por rrem nōlhy rerdoarey  
     
     
711 to’nel  
  O meu amigo quexase demy  
  Amiga. por q̄ lhy nom faco9 ben  
  ꞇ diz que ꝑdeu ia por mj o sem  
  e queo poseu defensam decer  
  ꞇ nō sey eu se el diz u’dady  
  Mays nō q̄reu por el meu mal fazer  
     
  [fol. 156r, col. a]  
     
  Queyxa sel muyto porq̄ lhy nō/  
  fez  
  amiga ben et diz q̄a pauor  
  de me star mal se por m morto for  
  poylo posson de morte guarecer  
  et nō sey eu se el u’dade diz’  
  Mais. q. p. m. m. f.  
     
     
712 to’nel  
  Meu amigue daquem dido  
  Amiga muy meu Amigo  
  dizenmj bē uolo digo  
  q̄ eia · dem partido  
  Mais que p’eyto tam desguisado  
     
  Pero uistes q̄ choraua  
  quādosse de m partia  
  diserōmj q̄ moria  
  por outra e q̄rro oma10  
  Mais q̄ p’eyto tam guysado  
     
  O q̄ sey de prā q̄ morre  
  por m o q̄ nō faz torto  
  dizēmora q̄ e morto  
  ssy selhoutra nō a orre11  
  Mais q̄rreyto tāguysado  
     
  Roy quey mado12  
     
713 to’nel  
  O meu amig ay amiga  
  a que muyta prol buscates  
  quādome porel rogastes  
  pero uos ontra uez diga  
  Que me uos por el roguedes  
     
  [fol. 156r, col. b]  
     
  nūca me por el roguedes  
     
  [Branco] beno satades  
  dizeruꝯ q̄ e coytado  
  Mais sol nō seia pēsado  
  ꝑo omorrer ueiades  
  Queme uos porel rroguedes  
     
  Quāto qi tāto more  
  meu amigo ue out̃  
  eandem comigo aguerra  
  Mais ꝑo anteuos chore  
  Queme uos po(o)13 rel rroguedes  
     
     
714 to’nel  
  Quando meu amigo souber  
  que m assanhey por el tardar  
  tam muyto (che) quādaquy chegar  
  equelheu falar non quyser  
  Muyto teira que baratō  
  mal por q tan muyto tardou  
     
  Nen tem agora el en rrem  
  muy grā sanha q̄ eu del ey  
  quādo el ueer com eu serey  
  sanhuda parecendo bem  
  Muyto teira  
     
  E quādel ujr os olhos meus  
  e uir omeu bom semelhar  
  eo eu nō qi catar ()  
  nē mousar el catar dos seus  
     
  [fol. 156v, col. a]  
     
  Muyto terra  
     
  Quādomal uir ben parecer  
  comoieu sey que mel uera  
  E da coyta q̄ por mȳa  
  nō mousar nulha rremdizer  
  Muyto terra  
     
     
715 to’nel  
  Dizemhora q̄ nō ueira  
  omeu amigo por q̄ quer  
  muy gram bem aoutra molher  
  mais esto quemio creera  
  Que nūca el de coraçom  
  molher muytame sem no  
     
  Pode meu amigo diz’  
  q̄ ama ourem Mays casy  
  nē q̄ outra rrem uēcamj  
  Mais esto nō e decreer  
  quem ca el de coraçon  
     
  Enffmtafaz̄14 el eu ossey  
  q̄ morre por outra damor  
  e q̄ nō ha m por senhor  
  Mais en esto nō creerey  
  Que nūca el decoracon  
     
  Meen Rod’guis Tenoyro  
     
716 Poys q̄uꝯ eu quero muj grā ben  
  amigue q̄ro por uos fazer  
  quātome uos rogades dizer  
     
  [fol. 156v, col. b]  
     
  uꝯ quereu e rogar hūa ren  
  Que nūca uos      amigaiades  
  amiga queo digades  
  nen eu nō querauer amiga  
  meu amig a queo diga  
     
  Quātome uos qides mādar  
  q̄ pe uos faça bē sabede  
  q̄o farey euos fazede  
  pe mj oq̄uꝯ q̄ro rogar  
  Que nūca  
     
  Poysuꝯ eu faço tā g̃ndamor  
  q̄ nō q̄ro ao meu catar  
  q̄rouꝯ ante muyto roguar  
  meu amigo pe nr̄o (h)15 senhr  
  Que  
     
     
117 to’nel  
     
  Amigo poysmj dizedes  
  camj queredes muj grā ben  
  quandora uos fordes daquen  
  dize demj que fazedes  
  ⌈Senhor fremosa eu uolo direy  
  tornar mey cedou moirerey  
     
  Se nr̄o senhor uꝯ ꝑdon  
  poys aqi sedes coitado  
  quādo fordes alongado  
  pe d’s q̄ farey enton  
  ⌈Senhr fremosa euuolo direy  
     
  [fol. 157r, col. a]  
     
718 Hiruꝯ queredes amigo daq̄n  
  edize desmj uos q̄uꝯ guyseu  
  que faledes ante comigue meu  
  amigo dizede ora hunha rē  
  Como farey eu tan gram prazer  
  aquenmj tam grā pesar quer fazer  
     
  Roga des me uos muj de coraçō  
  q̄ fale uosq̄ al nō aia hi  
  eq̄redesuꝯ amig uyr daqi  
  mays dizedora se d’s uꝯ ꝑdon  
  Como farey eu tā  
     
  Queredes q̄uꝯ fale se poder  
  edizedes q̄uꝯ q̄redes hir  
  mas se d’s uꝯ leixe çedo uijr  
  dizedamigo seo eu fezer  
  Como farey eu  
     
     
  to’nel  
  719   Qysomoiun caualeyro dizer  
  amigas came queria gram ben  
  edefendilho eu e hunha ren  
  sey per quanteu hi del puda prender  
  Tornou muj triste eu ben lhentendi  
  quelhi pesou por q̄lho defendi  
     
  Quismel dizer assi d’s mj ꝑdon  
  obē q̄mj q̄r amuj g̃m pauor  
  e qisome logo chamar senhor  
  edeffendilho eu ꞇ elentō  
  Tornou  
     
  [fol. 157r, col. b]  
     
  Cātiga da migo16  
     
  Falaua migue qisome falar  
  no muj grā bē q̄mel diz camj q̄r  
  edixilheu q̄ nō lhera mest’  
  de falar hi e el ꝯ grā pesar  
  Tornou  
     
  E teħo q̄ desmesura fiz hi17  
  pe q̄lhēdalgūa rē nō toruey hy  
     
720 ꝯgedo        to’nel Steuam coelho
  Sediala fremosa seu sirgo18 torcēdo  
  sa uos mansselinha fremosa dizēdo  
  Cantigas damigo  
     
  Sediala fremosa seu sugo laurādo  
  sa uor māssel inha f’mosa cantādo  
  Cantigas  
     
  Par d’s de cruz dona sey eu q̄ auedes  
  amor muj coitado q̄ tā bē dizedes  
  Cantigas  
     
  Par d’s de cruz dona sey q̄ ā dades  
  damor muy coytada q̄ tā bē cātades  
  Cantigas  
     
  Auuytor comestes19  
  q̄ adeuynhades  
     
  [fol. 157v, col. a]  
     
  to’nel  
721 Se oiomeu amigo  
  soubess hyria migo  
  E al rio me uou banhar  
  al mare  
     
  Se oiel este dia  
  soube sse migo iria  
  Eu al rio me uou  
     
  Quēlhi dissessa tāto  
  ca ia filhey o māto  
  Eu al rio me uou  
     
     
  Steuam trauanca  
     
  to’nel  
722 Por deꝯ amiga que pre gūtedes  
  por meu amigo que aqi non uen  
  esempre uꝯ eu porē queirey bē  
  par deꝯ amiga seo fazedes  
  Ca nō ousoieu20 por el pregūtar  
  con medo demj dizerem pesar  
     
  Logoiamiga polo meu amor  
  p’gūta dꝯ q̄ aqi chegaꝝ  
  comou de qwl gisa o lei xarō  
  e dizedemho pe nr̄o senhor  
  Ca nō  
     
  Pregūtade uolo uossamigo  
  ca sey eu muj ben cauolo dira  
     
  [fol. 157v, col. b]  
     
  seera mortou uyuo  
  q̄ fara e faladeo comigo  
  Ca nō ouso  
     
     
  to’nel  
723 Amigas21 quādosse quytou  
  meu amigun dia daquj  
  pero mho eu cuytado uj  
  e mel ante muyto rogou  
  Quelhi p doasse non quix  
  efiz mal por queo nō fiz  
     
  E pauor ey dessa longar  
  daqi assy d’s mj ꝑdon  
  e farao cō g̃m razon  
  came ueo ante rogar  
  Quelhi ꝑdoasse  
     
  Chama ua mel lume dꝯ seꝯ  
  olhos e seu bē esseu mal  
  poylo nō fazia pe al  
  q̄ o fezesse pe d’s  
  Quelhi ꝑdoasse nō  
     
  E sseo pe en ꝑdudey  
  nūca mayor d’eyto uj  
  ca uēo chorar ante mj  
  e dissemho q̄uꝯ direy  
  Quelhi ꝑdoasse  
     
  E ssenp̃mē mal acharey  
  pe q̄lhentō nō ꝑdoey  
     
  [fol. 158r, col. a]  
     
  ca selheu ꝑdoa ssaly  
  nūca ssel ꝑtira daquj  
  Quelhi ꝑdoasse  
     
     
724 to’nel  
  Se eu ameu amigo dissesse  
  quanteu ia porel quya fazer  
  (fazer)   hunha uez quādomel ueo ueer  
  desq̄ endel uer dade soubesse  
  Non aueria queixume demj  
  comoiel a nenssyria daquj  
     
  E sse soubesse quā sen meu grado  
  nō fiz pe el quāteu qia entō  
  faz’ amiga se d’s mj ꝑdon  
  ꝑ comeu cuyde cuyda gisado  
  Non au’ia q̄ixume  
     
     
725    
  Dizen mha miga se nō fezer bē  
  A meu amigo quel p’mdera  
  morte por my ꞇ pero que el  
  a por muj22 gran coyta eme quer grā bē  
  Mais lhe ualrria ꝑa nō moirer  
  nō lhe faz’ ben ca delho fazer  
     
  Mais amiga hūa cousa sey  
  demeu amigo q̄ el auera  
  morte muy cedo se meu bē nō a  
  per quātoieu demha fazenda sey  
  Mais lhe ualiria23 perā nō  moir’  
     
     
  [fol. 158r, col. b]  
     
  Rod’gue anes đ vascō celꝯ  
726    
  O uossamiga miga foy sazō  
  quedeseiaua no seu coraçon  
  outra molher mays en uossa prison  
  esta quite por uos doutra ren  
  E poys al nō deseia se uos non  
  bē seria delhi fazerdes ben  
     
  El aout̃ dona soya q̄rer  
  grā bē amiga efoyuꝯ ueer  
  eora ia nō podau’ prazer  
  dessi nē dal selhy ꝑ uos nō uen  
  E poys assy e uosso poder  
  bē seria delhy fa.  
     
  El out̃ dona auya pe senhor  
  e ora d’s pelhi faz’ mayor  
  coyta sofrer ia ment’ uyuo for  
  mostroulhi uos pe q̄ el ꝑdo sen  
  E poylo assi força uossamor  
  bē se  
     
     
727         to’nel  
  Se eu amiga q̄ro fazer ben  
  ameu amigo. q̄ ben nō quer al  
  senon amj dizem que e mal  
  mhas amigas eq̄ faço mal sen  
  mays nonas creo ca sey hunha ren  
  Poys meu amigo moire por moirer  
  pormj meu ben e delhi ben fazer  
     
  Elas nō sabem qual sabor eu ey  
  delhi faz’ eu bē no meu coraçon  
     
  [fol. 158v, col. a]  
     
  epossolho faz’ muj cōrazō  
  mais dizē logo q̄ mal sen farey  
  mhas amigas mays hūa cousa sey  
  Poys meu  
     
  Eulhi farey bē e elas ueirā  
  p’gūtar māte uos pe q̄o fiz  
  e direy eu qual est aq̄o diz  
  epoys moyrē outorgar mho an  
  calhis direi mhas amigas de prā  
  Poys meu amigo mo  
     
  E antelhi q̄ralgū bē fazer  
  cao leixar como moire moirer  
  pelhi falar bē ou polo ueer  
  nōlhi q̄reu leixar morte p’nder  
     
728                          to’nel  
  O meu amigo non a demj al  
  senon gram coyta quelhi nūcafal  
  e amiga o coraçon lhi sal  
  por me ueer e dized unha ren  
  poys mel ben quer eq̄lheu faca mal /  
  Que faria selheu fezesse ben  
     
  Desque eu naçi nūcalhi fiz prazer  
  eo mays mal q̄lheu pudi fazer  
  lhi fiz amiga e q̄ro saber  
  deuos poys este mal pe mal nō ten  
  elheu mal face pemj q̄r moirer  
  Que fa.  
     
  [fol. 158v, col. b]  
     
  Ele qite pemj dout̃ senhor  
  e facolheu cada dia peyor  
  ꝑo amiga am q̄r melhor  
  caassy nē al eporslhassy auen  
  q̄lheu mal façe mel atal amor  
  Que faria  
     
  Affonso meendez de beesteyros24  
     
729                        to’nel  
  Falssamigo25 per boa fe  
  meu sey que queredes grā ben  
  outra molher e por mj ren  
  nō dades mays poys assy e  
  Oy mays fazede desaquj  
  capa doutra ca nō dem  
     
  E a noutro dia uꝯ achei  
  falar no uosse nō en al  
  cō out̃ efoymēde mal  
  mays poys q̄ a uerdade sey  
  Oy mays faze.  
     
  Eqūado uꝯ eu uj falar  
  cō out̃ loguj bē uj eu  
  q̄ seu erades ca nō meu  
  mays q̄rouꝯ eu desenganar  
  Oy mays fazede  
     
  Mha madre26  
     
  [fol. 159r, col. a]  
     
  Filha27  
     
730    
  Mha madre uenhouꝯ rogar28  
  como roga filha senhor29  
  oque moire por mj damor  
  leixade mir coel falar  
  Quanta coyta el sigo ten  
  sey que todalhi pormj uen  
     
  E ssodes desmesurada  
  q̄uꝯ nō queredes doer  
  domeu amigo q̄ moirer  
  ueio e audeu coitada  
  Quāta coita el sigo  
     
  Veeloey eu ꝑ bōa fe  
  edireilhi tā grā prazer  
  ꝑ q̄ el deuagradeçer  
  poylo seu mal çedo meu he  
  Quāta coita el sigo  
  Oie sse parto coraçon  
     
     
731 ꝯged                  to’nel  
  Amigas nūca m’eçeu omē  
  comeu m’ety mal ē meu cuydar  
  ca nō en al mais andome pr  
  pr enssandeu pro qwn tomj ffaz cuydador  
  dauer eu bē de mha Senhor  
     
  Mays leixa damhādar assy  
  pero uos aiad’s30 poder  
  meꝯ amigꝯ deme uaꝉr  
  Sol nō uez do ad’s demj  
  por qūto mj fez coidar  
     
  [fol. 159r, col. b]  
     
  Cassey q̄ per nē hūu logar an[***]31  
  q̄ nō ueerey de la bem pr q̄nto cuydey32  
  Mais leixademassy andar  
  por quāto mj faz cuidar  
     
  Cao ssandeu quāto mais33  
  for damor sandeu eāte milhor  
     
     
  pero Go mez ba[cortado] / so  
732             ꝯged        to’nel  
  Amiga quero uꝯ eu ia dizer  
  oquemj disso meu amigo  
  que moire quando non e comigo  
  cuydando sempre no meu parecer34  
  Mays eu nō cuydo se el cuydasse  
  enmj que tāto sen mj morasse  
     
  Nuncalhi ia creerey uulharē  
  poys tāto tarda se d’s mj ꝑdon  
  e diz ca moire desto ca dal nō  
  cuydanden quāto mjd’s fez bē  
  Mays eu nō cuydo se el cuy.  
     
  Por q̄ tā muyto tarda desta uez  
  seu pouq̄ pouco se uay ꝑdendo  
  comigue diz el q̄ iaz moirēdo  
  cuydanden quā fremosa med’s fez  
  Mais eu nō cuydo  
     
  E nō sey rē pe q̄ el ficasse35  
  q̄ nō uehesse selheu nēbrasse  
     
  [fol. 159v, col. a]  
     
733            ꝯged        to’nel  
  Smeu36 amigo que e con el Rey  
  ben sey ca uūca ben no mūdo //  
  podauer  
  poys eu fremosa tan muyto ben ey  
  Se non uiuer miguen quāteu uyuer  
     
  Punhel Rey ora delhi fazer ben  
  e quātoxel qi tātolhi den  
  ca nūca bē no mūdo podau’  
  se d’s mj ualha q̄lhi ualha rē  
  Senō uiu’  
     
  Façā lhora quātel qi enō  
  more comigo se d’s mj ꝑdon  
  ca nūca bē no mūdo podau’  
  nē grā praz’ eno seu coraçon  
  Senō uiuer  
     
  Nen grā pesar quātꝯ no mūdo son37  
  nōlho farā selheu fez’ prazer  
     
     
734                          to’nel  
  Direy uerdade se d’s mj ꝑdon  
  omeu amigo semj quer grā bē  
  nonlho gradesco e mays doutra ren  
  gradescadeꝯ eno meu coraçon  
  Que mel fremosa fez tanto mj deu  
  tanto de ben quātolhi pedi eu  
     
  Semel q̄r ben como diz camj q̄r  
  el faz guisadeu polo fazer  
  nōlho gradesco e ei q̄ gradecer  
     
  [fol. 159v, col. b]  
     
  Gradis ca38  
     
  ad’s ia sempro mays q̄ poder  
  Que mel  
     
  Semel q̄r ben nōlho q̄reu nē mal  
  nē ar ey q̄lhy gradesca hi  
  mas quātoieu no meu espelho uj  
  gradescad’s muyto gradescolhal  
  Quemel fremosa fez  
     
  [espazo en branco]39  
     
  pero vyuyaez40  
     
     
735                          to’ne  
  Poys nossas madres uan a /  
  san simon  
  deual de prados candeas queymar  
  nos as menimhas41 punhemꝯ dandar  
  con uossas madres e elas entō  
  queymen candeas por uos e por sy  
  E uos meninhas baylaremꝯ hy  
     
  Nossꝯ amigꝯ todꝯ la hirā  
  peuꝯ ueer e andaremꝯ nos  
  baylandan teles f’mosas nō cos  
  enossas madres poys q̄ ala uā  
     
  [fol. 160r, col. a]  
     
  q̄ymē cādeas pe nos e pe ssy  
  Euos meninhas  
     
  Nossꝯ amigꝯ hirā pe cousir  
  como baylamꝯ epoden ueer  
  baylar moças de bō parecer  
  enossas madres poys la q̄ren hir  
  q̄ymē cādeas pe uos e pe ssy  
  E uos meninhas  
     
     
736                          to’nell  
  Por deꝯ amiga punh ad*n42 partir  
  omeu amigo demj querer b*n43  
  non mho digades cauꝯ nō ual rē  
  nenmj mandedes a essala hir  
  Ca tanta prol mj ten delhi falar  
  ꝑ boa fe come de me calar  
     
  Dizedelhora q̄ sse parta ia  
  domeu amor onde semꝓuue mal  
  leixemꝯ esse falemꝯen al  
  muyto cofonda d’s aq̄lho uaydizer  
  Ca tāta ꝓl mj ten  
     
  Dizedelhora q̄ nō podauer  
  nūca meu bē eq̄ nō cuydi sol  
  nōmho digades ca uꝯ nō ten ꝓl  
  cofonda d’s a q̄lho uay dizer  
  Ca cāta ꝓl mj ten  
     
  [espazo en branco]44  
     
  [fol. 160r, col. b]  
     
  Fernā gꝉiz de Seaura   sa45  
     
737                          to’nel  
  Pero que eu meu amigo roguey  
  quesse nō fosse sol nō sse leixou  
  por mj dessyr e quandaquj chegou  
  por quā tel uyu quemelhassanhey  
  Chorou tā muyte tā de coraçon  
  quechorey eucō doodel entō  
     
  Eulhi roguey q̄ mays nō chor*sse46  
  calhi partia q̄ nūca pe en  
  lhi mal qisesse nē pe out̃ rē  
  eante q̄lheu esto rogasse  
  Chorou tā muyte  
     
  Elmj iurou q̄sse nō cuydaua  
  q̄ andou uessatā g̃m pesar  
  casse nō fora ben ꝙʷtosse matar  
  e quādel uyu q̄ nulha ssanhaua  
  Chorou tā muyte tā de co.  
     
  Don affonsso lopez de bayam47  
     
738        to’nel  
  Fuj eu fremo sa fazer ora çon  
  nō por mha alma /  
  mays que uisseu hi.  
  meu amigo e poilo nō uj  
  uedes amigas se deꝯ mj ꝑdon  
  Gram derey te de lazerar poren  
  poys el nō ueo nen auer meu bē  
     
  Ca fuj eu chorar dꝯolhos meꝯ  
  mays amigas e cādeas q̄ymar  
  nō pe mha alma mays polo achar  
  epoys nō uēo neno dusse d’s  
  Grā d’eyte de laz’ar  
     
  [fol. 160v, col. a]  
     
  Fuj eu rogar muyta nr̄o senhr  
  nō prmha alma cādeas q̄ymar  
  mays peueer oq̄eu muytamey  
  semp’ nō uēo o meu traedor  
  ⌈Grā d’eyte de laz’ar  
     
     
738       to’nel  
  Madre desquesse foy daquj  
  meu amigo nō uj prazer  
  nen mho queredes creer  
  emoyre sse non e assy  
  Non ueiades demj prazer  
  q̄ deseiades auer  
     
  Desquessele foy ꝑ bōa fe  
  chorey madre dꝯ olhꝯ meꝯ  
  cō g̃m coita saboie d’s  
  emoyre sseassy enō e  
  Non ueiades demj p̃zer  
     
  Demha mortey muy g̃m pauor  
  mha madre se cedo nō uē  
  e al nō douidedes en (casse)  
  casse assy nō e senhor  
  Non ueiades  
     
     
739                           to’nel  
  Hyr queroieu fremosa de coraçō  
  por fazer romaria eo raçō  
  a sancta maria das leyras  
  Poys meu amigo hy uen  
     
  [fol. 160v, col. b]  
     
  Desq̄sso meu amigo foy  
  nūca uj p̃zer e q̄rogir (f’mosa)  
  f’mosa polo ueer  
  a sc̄a M̃ das leyras  
  Poys  
     
  Nūca serey leda seo nō uir  
  epe esto f’mosa q̄rora hir  
  a sc̄a M̃. das leiras  
  Poys meu  
     
     
740                          to’nel  
  Diseronmj (h**has) hunhas /  
  nouas de q̄me muy grambē  
  ca chegou meu amigue se el aly uen  
  Asanta maria das leyras  
  hyrei uelidasse hy uen meu amigo  
     
  Dison muħas nouas  
  de q̄ ei gr̄a sabor  
  ca chegou meu amigo  
  e se el aly for  
  A sc̄a M̃ das leiras hirey    
     
     
  Dison muħas48 nouas  
  de q̄ ey grā prazer  
  ca chegou meu amigo  
  mays eu polo ueer  
  A sancta M̃ das leiras  
  hyrey  
     
  [fol. 161r, col. a]  
     
  Nunca cō taes nouas  
  tā leda foy molher  
  comeu soo cō estas  
  esse hi ueher  
  A sc̄a M̃.  
     
  [espazo en branco]49  
     
  Johā de Guilhadi50  
     
741                         to’nel  
  Treydes todas ay amigas  
  comigo ueer hun home  
  muytoua morado  
  queaquj iaz cabo uos mal chagado  
  epero oia muytas coytas cō sigo  
  Non quer moirer por nō pesar del /  
  alguen  
  quelh amor a mays el muyt ama alguē  
     
  Iaxora el das chagas moireria  
  senō fosso gr̄adamor uerdadeyro  
  p’ç ade semp̃mor de cauꝉro  
  ca el deprā sobra q̄sto ꝑ fia  
  Nō q̄r  
     
  Lealmēte ama Johā de guylhade  
  edeuos todas lhy seia loado  
  ed’s lhi de da pe q̄o faz grado  
     
  [fol. 161r, col. b]  
     
  ca el de prā cōmuj grā l\e/aldade51  
  Non q̄r  
     
     
742    
  Por deꝯ amigas q̄ ser   a  
  poys a omūdo non e ren  
  nen quer amiga senhor ben  
  e este mundo que e ia  
  poys hi amor nō a poder  
  que presta seu bon parecer  
  nen seu bon talha quen(h)o52  a  
     
  Vedes pe q̄o digassy  
  pe q̄ nō a no mūdo Rey  
  q̄ uysso talho q̄ eu ey  
  q̄xe nō moire sse pem  
  siq̄r meꝯ53 olhꝯ uerdes  
  son emeu amigagora nō  
  me uyu epassou ꝑaquj  
     
  Mays dona q̄ amigouuer  
  desoie mays crea ꝑd’s  
  nō sestorçē os olhꝯ seꝯ  
  ca desoie mays (crea ꝑd’s) nq̄lhe mester  
  ca ia meꝯ olhos uyu alguē  
  emeubō talhe ora uen  
  euaysse tāto q̄ssyr q̄r  
     
  E poys q̄ nō a de ualer  
  bō talho nē bon parecer  
  parescamꝯ ia como q̄r  
     
  [fol. 161v, col. a]  
     
  Questa ista54  
     
     
743            ꝯged        to’nel  
  Quereu amigas o mūdoloar  
  por quanto ben mj nostro senhr /  
  fez  
  fezme fremosa ede muj bō prez  
  ar faz mj meu amigo muytamar  
  Aqueste mūdo x esta melhor ren  
  das que deꝯ fez aquen ely faz ben  
     
  Oparayso bōo xe de prā  
  cao fez d’s enō digueu denō  
  maylꝯ amigꝯ q̄no mūdo son  
  amigꝯ muytābꝯ lezer am  
  Aq̄ste mūdo  
     
  Queiria meu o paray sauer  
  desq̄ moiresse bē come quē q̄r  
  mays poila dona seu amigoer  
  ecō el pode nōmundo uiuer al /  
  q̄ste mundo  
     
  Quem aq̄sto non teuer  ben  
  nūcalhi d’e de en ele ren  
     
     
744             to’nel  
  Sanhudandes amigo  
  por que nō faco meu dano  
  uos que ꝑ fe sen engano  
  orauꝯ por eu ꝯ digo  
  Ca nūca ia esse  
  miga migo55 sera feyto  
     
  De prā non son tā louca  
  q̄ ia esse p’yto faça  
     
  [fol. 161v, col. b]  
     
  mays douuꝯ esta baraça  
  guardada çinte a touca56  
  Ca nūca ia esse  
     
  Ay don Johā de guilh ade  
  semp’nꝯ eu fuj amigo  
  eq̄redes q̄uꝯ diga / (enout̃)  
  en outo. p’yto falade  
  Ca nūca ia esse p’yto  
     
     
745          to’nel  
  Amigas omeu amigo  
  dizedes q̄ faz enfinta encas del Rey57  
  damha cinta58 euedelo q̄uꝯ digo  
  Mandomelheu que sen finga  
  lamha cinta exa cinta  
     
  De ra todas uos sabedes  
  q̄lhi dei eu demhas dōas  
  eq̄ mhas da el muj bōas  
  mays desso q̄ mj dizedes  
  Mandome  
     
  Se ssel en finge ca xousa  
  edireyuꝯ q̄ facades  
  ia mays nūca mho digades  
  edireyuꝯ hūa cousa  
  Mandomelheu q̄ sen finga  
  da mha cinta exa cinta  
     
  [fol. 162r, col. a]  
+    
746          to’nel  
  Uistes mhas donas (*)59 quando noutro  
  dia omeu amigo comigo falou  
  foy muj queixosse pero se q̄ixou  
  deilheu enton acinta que tragia  
  Mays el demanda moutra folya60  
     
  E uist\e/s61  q̄ nūca q̄ nn̄ca tal uistes  
  pessir q̄ixar mhas donas tā sen guisa  
  fezmj tirar a corda da camisia  
  e deilheu dela bē quāta mel disse  
  Mais el demāda mhal q̄no fexisse  
     
  Semp̃uera don Johā de guilhadi  
  mentrel qi amigas  
  amigas das mhas dōas  
  ca ia mēdel muytas deu emuj /  
  bōas  
  dessy teirei lhi semp’ lealdade  
  Mays el demāda moutra torpi /  
  dade  
     
     
747                          to’nel  
  Amigas tamanha coyta nūca sofri  
  poys foy nada  
  edirey uola gr̄a coyta con que  
  eu seio coytada  
  Amigas ten meu amigo  
  amiga na teira amigo62  
     
  Nūca uos ueiades coita  
  amigas qwl moieu ueio  
  edireyuꝯ amha coyta  
  oq̄eu coitada seio  
     
  [fol. 162r, col. b]  
    +
  Amigas este meu amigo  
     
  Seieu moirendo cō coyta  
  ta63 māha coita me filha  
  e demha coita e coita q̄ cin gue  
  maramlha64  
  Amigas tē meu amigo  
     
     
748                                 to’nel  
  Par deꝯ (*)65 am̄igas66 iamenō bē quer  
  omeu amigo poys ora ficou  
  ondemeu vyn e outra omādou  
  edireyuꝯ amigas hunha ren  
  Semel quy sesse como soya  
  ia gora amigas migo seria  
     
  E ia cobrade seu coraçō  
  poys el ficou hulha mha cinta67 [***]  
  emhas amigas se d’s mj ꝑdon  
  Semel qisesse como soya  
     
  Fezmel chorar muyto dꝯ /  
  olhos meꝯ  
  cō g̃m pesar q̄ moie fez p’nder  
  quādeu dixi outro mouuyra dizer  
  ay mhas amigas semj ualha d’s  
  Semel qisesse como  
     
     
  Uy oieu donas muj ben parecer  
  ede muj bon prez ede muj bō sen  
  emuj tamigas son de todo bē  
     
  [fol 162v, col. a]  
     
  mays duuha moça uꝯ q̄ro dizer  
  Deparecer uenceu quātas achou  
  huha moça quexagora chegou  
     
  Cuydaua meu q̄ nō auyam par  
  de parecer as donas q̄ eu uj  
  atā bēme pareçiā ali mays  
  pola moça filhou seu loguar  
  De parecer uenceu quātas achou  
     
  Que feramēte as todas uençeu  
  ea moçelinha en pouca sazon  
  de parecer todas uēcudas son  
  mays poyla mocahi pareceu  
  De parecer uenceu quātas achou  
     
     
749                         to’nel  
  Amigas que deꝯ uꝯ ualha  
  quando (ueer) ueher meu amigo  
  falade semprunhas outras  
  en quātel falar comigo  
  Ca muytas cousas diremꝯ  
  que ante uos nō diremꝯ  
     
  Sey eu q̄ pe falar migo  
  chegara el muj coytado  
  e uos hideuꝯ chegādo  
  la todas ꝑ esse strado  
  Ca muytas cousas diremꝯ  
     
  [fol. 162v, col. b]  
     
750                           to’nel  
  Moiro meu amigo damor  
  e eu nōuolho creo ben  
  e elmj diz logo poren  
  ca ueira moirer hu eu for  
  Camj praz de coraçō  
  por ueer se moire senon  
  (*)68  
     
  E uuyoumel assy dizer  
  q̄ el pemesura dem  
  q̄o leixasse moirer aqi  
  eo ueia quādo moirer  
  ⌈Cam praz  
     
  Mays nūca ia crea molher  
  q̄ pe. ela moirē assy  
  ca nūca eu esse tal uj  
  e el moyra selhi ꝓuguer  
  Cam p̃z  
     
751                         to’nel  
  Disi ay amigas don Jam garcia  
  que pormj nō pesar nō moiria  
  mal baratou por queo dizia  
  ca por esto faco moirer por mj  
  euistes uos o quessenffengia  
  Demo leuo consselho que a dessy  
     
  El disse ia q̄ pemj trobaua  
  ar enmē toume quādo lidaua  
  seu dano fez q̄sse nō calaua  
  ca pe esto o faco moirer pemj  
  sabedes uos oq̄sse gabaua  
  Demo leuo ꝯsselho  
     
  [fol. 163r, col. a]  
     
  El andou pemj muyto trobando  
  eꝙw tauya pemj o dando  
  enas lides me ia enmētando  
  epe esto o faço moirer pe mj  
  ꝑosse muyto andaua gabando  
  Demo leuo ꝯsselho q̄a dessy  /  
     
     
752                        to’nel  
  Fostes amigoie uencer  
  nauoda euba fordar ben  
  todolꝯ outrꝯ epraz men  
  ar direiuꝯ outro prazer  
  A leuado parecer da noda  
  per boafe eu mha leuo toda  
     
  E poylꝯ uencedes assy  
  nūca deuiā a lancar  
  uoscamigo nē bafordar  
  ar falemꝯ loguo demj  
  A leua de pare  
     
  Emuytomj praz do q̄ sey  
  q̄ uosso bō p’z uerdade  
  meu amigo e ꝑ bōafe  
  outro gr̄a prazer uꝯ direy  
  Aleuado pa  
     
  Atodalas donas pesou  
  quādome uj rō sigo estar  
  e punharō dessa feytar  
  mays prazauꝯ de como eu uou  
  Aleua  
     
  [fol. 163r, col. b]  
     
753                          tonel  
  Chus mj tarda mhas donas  
  meu amigo que el migo posera  
  ecreçe mendunha coyta tam fera  
  que non ey ocor migo  
  Euj rey ia que ata que ouysse  
  que nūca ren dormisse  
     
  Quādel ouua fazer a romaria  
  pos mūdia talhado q̄ uysse  
  nō uē mal pecado oi\e/sse cōp’o dia69  
  Eiurey ia q̄ ata  
     
  Aq̄l dia q̄ foy demj partido  
  elmj iurou chorādo q̄ueiria  
  epoys mj p̃ze quādo iao p̃ze saydo70  
  E iurey ia ata  
     
     
754             ꝯged    to’nel  
  Cada que uen omeu amiga quj  
  diz may amigas que per/  
  do sen por mj  
  e diz q̄ moire por meu ben  
  mays eu bē cuydo que non est assy  
  Ca nūca lheu ueio morte prender  
  Neno arue io nunca essandecer  
     
  Et chora muyco efilhassa intar  
  qwe sanden eq̄rine fazer fiz  
  q̄ p̄mj moire poix moirer non q̄s71  
  Muj bē sey eu q̄ a ele uagar  
  Ca nūcalheu ueio morte p’nder  
     
  [fol. 163v, col. a]  
     
  Ora ueiamꝯ oq̄nꝯ dira  
  poys Veher uyue poys sandeu non  
  For  
  ar direylheu non mo irestes damor  
  Mays ben sse q̄te demeu pryto ia  
  la nūcalhi ueio morte nder  
     
  E ia mays nūcamj fara creer72  
  q̄ p̄mj moire ergo se moiter  
     
     
755                          to’nel  
  Per boa fe mue amigo mui bē  
  sen eu que mouuestes  
  grandamor  
  e esteuestes mui sazon ben  
  comigo mays Vedelo que //  
  nꝯ digo  
  Ja ca fou  
     
  Os grā des uossꝯ amores  
  Q̄ un e uos seu prouuemꝯ  
  nōcalhi cima fezemo  
  coma brāca frol73 e flores  
  mays tempo de iogadores  
  Ja gafou  
     
  Ia eu faley en foleya  
  con uos quē grā corduta  
  o oussen e en locuta  
  quanto duraua o dia/  
  Mays esta hi don Jam gr̄a /  
  Ja gafon  
     
  E uessa folya coda  
     
  [fol. 163v, col. b]  
     
  Ja ça fon/  
  Ja gafade pā de uada /  
  Ja cafon  
     
     
776                          ꝯged  
  Estas donzelas que aquidemā dā  
  (dam) os seꝯ amigꝯ q̄lhis facā bē  
  queirey amigas saber hūha rē  
  que aquelo quelhes demandam  
  ca hun amigo q̄ eu sempramey  
  pediumj cinta e ialha erdey  
  mays eles cuydo que alhis demādā  
     
  Omeu seria ꝑdudo comigo  
  pe sempramigas semj pediss**74   
  mays pedir çinta nō e nulho mal  
  epe aq̄sto nosse ꝑdeu migo  
  mais semel out̃. demāda fezesse  
  d’s me cofonda selhen çinta desse  
  eꝑderssia ia semp’ migo  
     
  Mayla donzela q̄ muyta uido  
  o seu amigo estolhe mester  
  delhi ssa çinta selhi dar qi  
  se entēder q̄a muyto a uida  
  mays sexel q̄r outro preyto mayor  
  maldica seia quēlhamiga for  
  eq̄nsse del teu’ pe uida  
     
  E de tal p’yto nō ssey endeu 75   
  mays seo ela pe amigo ten  
  nolhi tragel lealdade ꝯpida  
     
  [fol. 164r, col. a]  
     
777                         to’nel  
  Fez meu amigo grā pesar amj  
  epero mel fez tamanho pesar  
  fezestesmelhamigas perdo ar  
  achegou oie dixilheu assy  
  Uijnde ia ca iauꝯ perdoey  
  mays pero nunca uꝯ ia ben queirey  
     
  Perdoeylheu mays nō ia cō sabor  
  q̄ ouuesse delhi ben fazer  
  e el qis oios seꝯ olhꝯ merger  
  edixilheu olhꝯ de traedor  
  Viinde ia ca iauꝯ ꝑdoey  
     
  Este ꝑdon foy de guysa de prā  
  q̄ ia mays nūcamig ouuessamor  
  enō ousaua uijr cō pauor  
  e dixilheu ay cabeça de cā  
  Vijde ia ca iauꝯ ꝑdoei  
     
     
778                         to’nel  
  Fez meu amigo amigas seu cātar  
  ꝑ boafe en muj boa razon  
  esen enfinta efezlhi bō son  
  e hunha dona lho quyso filhar  
  ⌈Mays sey eu ben por quesso cātarfez  
  e o cantar ia ualiria hunha uez  
     
  Tanto q̄lheu este cātar oy  
  logolheu foy. na cuna da razō  
  pe quē foy feyte ben sey por q̄ nō  
  e hūa dona o q̄r ꝑ assi  
  Mays sey eu bē por ꝙ̄ sso cātar fez  
     
  [fol. 164r, col. b]  
     
  E no cātar muy bē entēdi eu  
  como fay feyre bē como por. bē  
  eo cātar e gwrdado muy bē  
  e hūa o teue por seu  
  May sey eu ben por  
     
  [Espazo en branco]76  
     
  [fol. 164v] [en branco]  
     
  [fol. 165r] [en branco]  
     
  [fol. 165v] [en branco]  
     
  [fol. 166r][en branco]  
     
  [fol. 166v][en branco]77  
     
  [fol. 167r, col. a]  
     
  150  
  Sr̄ da Guarda78  
     
779                         to’nel  
  A uossa mig amjga q̄l ꝓl rem  
  seruir uos senpre muy de coraçō  
  sen bem que aia de uos se mal non  
  ꞇ com amjga nō ten el por bem  
  Entender de mj q̄lhi conssenteu  
  deme seruir ꞇ se chamar por meu  
     
  Que ꝓl tē el ou q̄ talā lhe da  
  de uos serui ꞇ amar mais (q̄l) q̄ al  
  sen bē q̄ aia deuos se nō mal  
  ꞇ nō tē. el amiga q̄ ben ha  
  Entender dem  
     
  A deus amiga q̄ uos ceos se  
  pero sey bē q̄ me tē ē pod’er  
  nono  uirey se nō por bē faz’  
  ꞇ coma miga ꞇ tē el que pouque  
  Entender de m  
     
  pero dornelas79  
     
780    
  Auedes uos amiga guisado  
  de falar uoscoio meu amiga  
  q̄ uem aqi etem uolo por falar  
  uosꝙ gaz80 uos ssecado  
  de rrogamiga douossa migo  
  q̄ facades omeu facades omeu falar  
  mjgo  
     
  E hu eu moro ia el nō mora  
  calhe defendi q̄ nō morase  
  hi eporem ca cou ꝙ rrogasse:  
  errecado sey q̄ uos trazora: derro  
     
  [fol. 167r, col. b]  
     
  Dom affonsso Sanch es81  
     
  781  
  Hūu Ricome Aqi hūu trotador  
  trotou ogana qi em tas del Rey  
  Assēetando mu tras m catey  
  uyo seer en huū logar peyor  
  ergime dixi uidaca pousar  
  edi semel seedem uosso logar  
  bem seiaca nō q̄ro seer melhor  
     
  Quando mha seentey Assj ueia p̃zer  
  nō me guardaua eu de tal acayo  
  E qwndoo82 uy ergime legencō  
  apassadacalhe fuy logo diz’  
  q̄ ssergesse dantre oo coch oes sseꝯ  
  (oes) Edissemel gradescauolo ds̄  
  nō me conꝓpra demelhor ssecr  
     
  E  
     
  [Espazo en branco]83  
     
  [fol. 167v, col. a]  
     
782    
  Affonsa fonses baticar q̄redes  
  ūoso ciade cura non auedes  
  cj84 cham̃ clīge ensto fazedes  
  Aquāteu cuydo muy maao rsecado85  
  casē clīgo como Aueredes  
     
  E fon̄z fanses nūca tatiçado.  
     
  [espazo en branco]86  
     
  G  
  [espazo en branco]87  
     
783 Quādamiga meu Amigo ueer  
  en quāto lheu pregūtar hu tardou /  
  falade uos nas donzelas en ton  
  e no senbrant amj ga que fezer  
  ueeremos ben se ten no cora com  
  a donzela por q̄ sen pre trobou88  
     
  [Espazo en branco]  
     
  [fol. 167v, col. b]  
     
784                               to’nel  
  Dizia la fremosinha ay d’s ual  
  comestou damor ferida ay d’s ual +
  Comestou  
     
  Diziala bē talhada. ay d’s ual  
  comestou damor coytada ay ds̄ ual  
     
  E omestou damor ferida ay d’s ual  
  nō uē o q̄ bē queria  
  Ay deꝯ ual  
     
  E comestou damor cuytada  
  ay d’s ual. nō uē o q̄ muyto  
  amaua Ay deus ual  
     
     
  Johā đ Gujlhade89  
     
785  to’nel  
  Foissora90 daquj sanhuda  
  miga ouossamigo  
  amiga perdude migo  
  epero migoie perdudo  
  o traedor conhocudo  
  Aca ueira  
  ca ueira  
  a ca ueira  
     
  Amiga desenperado  
  era deuos emoirera  
  sodes amiga sandia  
  Aca ueira  
     
  Discort91  
     
  [fol. 168r, col. a]  
     
  Non rogui muj coytado  
  mais ele mao seu grado  
  Aca ueira ca uenn  
     
  Amiga cō lealdade  
  dizen q̄ anda moirendo  
  uolo andades dizendo  
  Aca  
     
  Amiga este uerdade  
  maylo q̄ chu fan gaylhade  
  Aca ueira ca ueira  
     
     
  786                ꝯged  
  Ay amigas perdudan cōhocer  
  quātꝯ trobadores no Reyno son  
  de portugal m nō an coraçō  
  de dizer ben que soyam dizer  
  e sol non falani92 en amor  
  e al fazem de que mare peor  
  nō querem ia loar bō parecer  
     
  Eles amigas per deꝝ sabor  
  deuꝯ ueerē ar direyuꝯ al  
  os trobadores ia nā ꝑa mal  
  nō a hi tal q̄ ia uha senhor  
  nē sol trobe pe hūa Molher  
  maldita seia q̄ nūca dis  
  a q̄ nō troba q̄ e trobador  
     
  Mays amigas cōsselho a dauer  
  dona q̄ p’z eparecer amar  
  atender tēpe nōsse q̄ixar  
     
  [fol. 168r, col. b]  
     
  eleixar ia auolo tenpo perder  
  ca bē cuydeu q̄ cedo/ ueira alguē  
  q̄sse pagada q̄ parece ben  
  eueeredes cedamor ualer  
     
  E os q̄ ia desenparadꝯ son93  
  deuos uir sabude qwes son  
  leixeꝯ d’s maa morte p’nder  
     
     
787                          to’nel  
  Uehestesme amigas rogar  
  que fale con meu amigo  
  equeo auenha migo  
  mays querome dele quitar  
  casse con el algunha ren falar  
  Quāteu falar con ca beça de can  
  logoo todas saberam  
     
  Cabeça de cā ꝑdudo  
  epoys nō a lealdade  
  cō outra fala en guylha de  
  e traedor conhucudo  
  epor estamiga estudo  
  Quāteu falar con ca  
     
  E sselheu94 mhas doas desse  
  amigas como soya  
  atodalo el diria  
  eal quātolheu dissesse  
  e fala sea cō el fezesse  
  Quāteu falar  
     
  [fol. 168v, col. a]  
     
  Johā vaasquiz de Calaueyra95  
     
788        ꝯged             to’nel  
  Disseronmj q̄ auya demj  
  omeu amigo quexume pesar  
  e ētal que me nō sey consselhar  
  e amiga selheu mal mereçi  
  Rog**u96 adeꝯ queo ben que mel q̄r  
  queo queyra ceda outra molher  
     
  Esse el q̄ixume qui ꝑder  
  q̄ dem cōcorca graçirualoey  
  ea miga uerdadeuꝯ direy  
  selhoieu q̄ria mal m’eçer  
  Rogueu  
     
  E ffara meu amigo muy melhor  
  en ꝑder q̄ixume q̄ dem a  
  epar d’s amiga bēlhestara  
  ca selheu fuj de mal m’ecedor  
  Rogueu ad’s  
     
  E sse lho el ꝑ uentea qi97  
  mal dia eu naçi seo souber  
     
     
789          ꝯged                  to’nel  
  O meu amigo que sempramey  
  do primeyro dia queo uj  
  ouuel hun dia queixume de mj  
  non sey por que mays logo lheu guysey  
  Quelhi fiz de mj queixume perder  
  seymeu come nono quero dizeR  
     
  Por q̄ ouuel q̄ixume98 os meꝯ  
  olhꝯ chorarō99 muyto cō pesar  
  q̄ eu ouuē poilo uj assanhar  
     
  [fol. 168v, col. b]  
     
  escont̃ mj mays gisey eu par d’s  
  Quelhi fiz demj  
     
  Ouuel demj qixume hūa rē  
  uꝯ dyrei q̄mhauēo desentō  
  ouuētal coita no meu coraçō  
  q̄ nūca dormj egi sey poren  
  Quelhi fiz demj  
     
  E quē esto nō souber entender100  
  nūca en mays ꝑmj pode saber  
     
     
790    
  Quandosse foy meu amigo daquj  
  direyuꝯ quanteu del puda prēder  
  pesoulhi muy tensse partir de mj  
  eora miga moyro por saber  
  Se e mortou se guarin do pesar  
  grāde que ouuensse demj qitar  
     
  Sey eu calhi pesou de coraçon  
  dessir ꝑo nō pudi outra rē  
  fazer se nr̄o senhr mj ꝑdon  
  emoyramiga pr saber dalguē  
  Se e mortou sse gua  
     
  Muj bē ueieu quā muytolhi pesou  
  ameu amiguēsse daqi partir  
  etodo foy pr quātosse qitou  
  demj emoy ramiga pr oyr  
  Se e mortou sse  
     
  [fol. 169r, col. a]  
     
791 ꝯged     to’nel  
  Consselhoumiu nha mha miga  
  q̄ quysesseu ameu amigo mal  
  e ar dixeu poys meu partj atal  
  rogueu a deꝯ que elme maldiga  
  Se eu nūca por amiga teuer  
  aquemhamj atal conselho der  
     
  Qual mha mj deu aq̄la q̄ os meꝯ  
  olhꝯ logoos entō fez chorar  
  pe a quel ꝯsselho q̄mj foy dar  
  uꝯ iureu que nūca mj ualha d’s  
  Se eu nūca  
     
  Qual mhamj deu aq̄la q̄ pod*r101  
  nō a dessy nē dout̃ ꝯselhar  
  edeu la leixe desto mal achar  
  ea m nūcamj most’ p̃zer  
  Se eu nūca  
     
  A q̄ mha mj tal ꝯselho der102  
  filhexo ꝑassy seo qui  
     
     
792                ꝯged               to’nel  
  Domeu amiga que eu defendi  
  que nō fosse daqꝑ nulha rē  
  alhur morar. camj pesaua en  
  uedes amiga o que aprendj  
  Que est aquj equer migo falar  
  mas ante podaquj muyto morar  
     
  Do q̄ uistes q̄ me p’gūtou  
  quādossel ouue daqi a partir  
  semj seria bē se mal dessir  
     
  [fol. 169r, col. b]  
     
  ay amiga mādado mj chegou  
  Que est aqi e q̄r migo falar  
     
  Do q̄uos uistes muj seu meu pr**er103  
  partir daquj quādossendel partiu  
  e nōme falou entō nēme uyu  
  ay amiga ueherōmj dizer  
  Que ē. aquj  
     
  Que migo fale au’a do pesar  
  q̄ mel fez q̄mj posseu ben negar  
     
     
793                          to’nel  
  Uistes uos amiga meu amigo  
  que iuraua que sempre fezesse  
  todo por mj quā tolheu dissesse  
  foysse daquj enon falou migo  
  E perolheu dixi quandossya  
  que sol nonsse fosse foyssa uya  
     
  E ꝑu foy ira ꝑ iurado  
  amiga de quātel am disse  
  camj iurou q̄sse nō ꝑtisse  
  daqi efoysse sen meu mādado  
  E ꝑo  
     
  E nō posseu estar q̄ non diga  
  o grā torto q̄mel afeyto  
  ca ꝑomj fez’a gram p’yto  
  foysse daqi sen meu g̃damiga  
  E ꝑolheu  
     
  [fol. 169v, col. a]  
     
  E ssemel muj grā torto fazia  
  iulgue me cō el scā Maria  
     
     
794    
  O meu amigo que mj grā ben quer  
  punha sempra miga de me ueer  
  e punheu logo delhi ben fazer  
  mays uedes que uētura de molher  
  Quandolheu poderia fazer ben  
  el non uen hi ehu nō posseu uen  
     
  E nō fica ꝑmj ꝑ bōa fe  
  dau’ meu bē edelho guisar eu  
  nō ssey sexe meu pecada se seu  
  mays mha uentea tal foy etal e  
  Quādolheu poderia fazer ben  
     
  E ꝑ bona ffe nō fica ꝑmj  
  qwnteu possamiga delho guisar  
  ne ꝑ el semꝑ’ demho demandar  
  mays a uent’a no lo ꝑar tassy  
  Quādolheu poderia fazer ben  
     
  E tal uentea era ꝑa quē 
  nō q̄r amigue nē da (pol) por el ren
     
     
795                          tornel  
  Querouos ora muy bē consselhar  
  ay meu amjg assy me uenha bē  
  se uides q̄ meꝯ querasanhar  
  mha sanha nom tenhades em desem  
  Ca se nō for muy104 bē sey q̄ sera  
  semasanhar Alguē se q̄xara  
     
  [fol. 169v, col. b]  
     
  Semassanhar nō facad’s hy  
  Al ꞇ ffofd’ assanha no coracom  
  pois uos eu posso faz’ bē ꞇ mal  
  dea ssofrerd’s faredes rrazō  
  Ca sse nō for  
     
  E poys eu ey emuꝯ cā g̃m poder  
  ꞇ aue’y ē quanteu uyua for  
  ia nō pode d’s ꝑ rem bē ai  
  senō fords̄ de sanha sofd’or  
  Ca.  
     
  Nuno perez Sandeu105  
     
796          to’nel  
  Madre disseronmhora q̄ ue( n )n106  
  omeu amigue seiauꝯ ben  
  enon façades uos en doutra ren  
  ca moiragura ia por me ueer  
  Cauos madre ben deua prazer  
  dessatal home por mj non perder  
     
  Benme cō este mādado q̄ ey  
  demeu amigue nono negarey  
  deq̄sse ue e ora pr q̄ sey  
  q̄ moiragora ia ꝑe me ueer  
  Cauos madre bē deua prazer  
     
  Muytādeu leda no meu coraçō  
  cō meu amigue faço grā razō  
  deq̄sse uē assi d’s mj ꝑdon  
  ca moiramiga ia ꝑme ueer  
  Cauos madre bē deua  
     
     
  [fol. 170r, col. a]  
     
797                           to’nel  
  Ay mha madre sēp’uꝯ eu roguei  
  pr meu amigue ꝑo nō mj ual  
  ren contra uos equeredeslhi mal  
  edyreyuꝯ queus poren farey  
  Poys mal q̄redes meu lume meu ben  
  maluꝯ queirey eu mha madre poren  
     
  Uos catade ꝑ qual gisa sem  
  ca nō ei eu ia mays uoscauiuer  
  poys uos ameu amiguydes q̄rer  
  mal direy uꝯ q̄uꝯ endaueira  
  Poy mal queredes  
     
     
798                          to’nel  
  Por queuꝯ q̄reu muj grā ben  
  amigandamj sanhuda  
  mha madre soo perduda  
  agora con ela poren  
  Mays guysarey meu amigo  
  como faledes comígo  
     
  Pola coyta q̄ mj destes  
  foy ferida emal treita  
  ebono sabha ma madre  
  q̄ aq̄sta sera feyta  
  Mays  
     
     
799    
  Deꝯ por que faz meu amigout̃ rē  
  senon quanto sabe que praz amj  
  per boa fe mal consselhade hy  
  ca enmj ten quantoiel a de ben  
  Cenmj ten a coyta eo lezer  
  eo pesar e quanta de prazer  
     
  [fol. 170r, col. b]  
     
  E poislhi d’s atal uentea da  
  es cont̃ mj barata muj mal  
  se nūca ia demeu mādadosal  
  ca enm tē quanto ben no mūdo  
  Cenm ten a coita eo lez’  
     
     
800                          to’nel  
  Ay filha o queuꝯ ben queria  
  aquj o iurou noutro dia  
  eꝑo nō xeuꝯ ueo ueer  
  ay madre deuos sse temia  
  Queme soedes por el trager mal  
     
  O que pr uos coytadandaua  
  bē aqi na vila estaua  
  eꝑo nōxeuꝯ uēo ueer  
  ay madre deuos sse cataua  
  Queme  
     
  O q̄ pe uos era coitado  
  aqi foi oio ꝑiurado  
  eꝑo nōxeuꝯ uēo ueer  
  madre pruos nō foy ousado  
  Queme soedes pe el  
     
     
801    
  Madre poys non posso ueer  
  meu amigatanto sey ben  
  que moirerei cedo poren  
  equeria deuos saber  
  Seuꝯ eu moirer que sera  
  domeu amigou que fara  
     
  [fol. 170v, col. a]  
     
  E poys aq̄stes olhos meꝯ  
  pe el ꝑderano dormir  
  enō possendeu ꝑtir  
  o coraçō madre por deꝯ  
  Seuꝯ eu moirer q̄ sera107  
     
  E am era muj mester  
  hūa morte q̄ ei dauer  
  ante q̄ tal coita sofrer  
  epesarmha sse non souber  
  Seuꝯ eu moirer que sera  
     
  Meen Vaasq̄z de folhete  
     
802 ꝯged    to’nel         
  Ay amiga per boa fe  
  nūca cuydey desque naçi  
  uiuer tāto como muj  
  aquj hu meu amigo e  
  nono ueer nenlhi falar  
  eauelo eu muyta deseiar  
     
  Esse nō ds nōmj ꝑdon  
  semendeu podesse partir  
  tāto punha deme uir  
  o senhor domeu coraçon  
  meu amigo que est aqi  
  aq̄ qix ben desq̄o uj  
     
  E q̄irey ia mentreu uiuer  
  esso q̄ eu de uiuer ey  
  [branco] demeu amigo bē sey  
  q̄ nō sabal ben q̄rer  
  se nō mj emais uꝯ direy  
  semp’lheu porēde melhor q̄irey  
     
  [fol. 170v, col. b]  
     
  Calhi q̄re d’s poder108  
  mj de. de cō el uyuer  
     
     
  803                          deest109  
     
  [Espazo en branco]110  
     
  [fol. 171r, col. a]  
     
  Fernā Froyaz111  
     
804112    
  Iurauades mj uos amigo  
  que mj q̄riades muj grā ben  
  mays eu nono creo per ren  
  por quemeirastes o digo  
  Muy longi dem e muj senmeu grado  
     
  Muytas uezes mj iurastes  
  essey cauꝯ periurades  
  mays poilo tāto iurades  
  dizede pe que morastes  
  Muy longi  
     
  Muyto ꝑ podedes nirar  
  q̄ ia enꝗwto uiuades  
  q̄ nūca dem aiades amor  
  pe que fostes morar  
  Muj longi  
     
  Esto podedes ben creer  
  q̄ ia enꝗw teu uyua for  
  nō aiades dem amor  
  poys morada fostes fazer  
  Muj longi  
     
     
805 to’nel                   
  Que tristanda meu amigo  
  por que me quereu leuar  
  daquj esse el falar  
  non poder ante comigo  
  Nunca ia ledo sera  
  e semel non uyr moirera  
     
  Que tristoie q̄ eu seio  
     
  [fol. 171r, col. b]  
     
  epar d’s que podeual  
  moirera hu nō iaz al  
  semeu for eo nō ueio  
  Nunca ia ledo sera  
     
  E ꝑo nō soo guardada  
  se ssoubessy a moirer  
  hiloey ante ueer  
  ca bē ssey desta negada  
  Nunca ia ledo sera  
     
  Essemel uisse guarido  
  seria logo pe en  
  mays qite sera de ben  
  poys el for de mj ꝑtido  
  Nunca ia ledo sera  
     
     
806    
  Amigo pre guntar uos ey  
  en que endades cuydando  
  poys que andades chorando  
  mha Senhor eu uolo direy  
  ey Amor equen amor a mal/ q̄lhi pos  
  de cuydar ha  
     
     
807         to’nel  
  Porq̄sse foi daqi meu amigo  
  sen meu mādado enōmho fez sab’  
  wd elueer pr falar comigo  
  assanhar mei efareihh113 entender  
  Que outra uez nō sse uaya daqi  
  per nulha rē sen mādado demj  
     
  [fol. 171v, col. a]  
     
  [   ] ūadel ueher eme sanhuda uir  
  sey q̄ a muy coytado rorem  
  eiurar mha eq̄ rrame mentir . ( e )  
  Eu loguy falarlhey en desdem  
  q̄ out̃ uez nō se uaya daqi  
     
  [   ] ia meu amygo nūca salrra  
  demeu mādado nē demeu poder  
  esesse el for aūt me iurara  
  ꝙʷ deu qi ecodameu praz’  
  q̄ out̃ uez non se  
     
  Pae Gomez Charinho114  
     
808 sel dis                  
  Tanto falam do uosso parecer  
  eda uossa mesura que sabor  
  an muytus por esto deuꝯ ueer  
  mays nonuꝯ digam que de coraçon  
  uꝯ outro quer ben senon  
  eu ca non saben quanto  
  n vos de bon conhocer  
     
  Ca poucꝯ son q̄ sabhā entēder  
  quātꝯ bēes en uos a nē amor  
  sabhauer en quā muyto nō for  
  entendudo nono pode saber  
  mays logrā bē a hi muj g̃m sazō  
  euuolo q̄re outro cō razō  
  nō uolo pode tā grāde q̄rer  
     
  E a tāto bē ouuj deuos dizer  
  etātouꝯ sodes uos a melhor  
  dona domūdo q̄o q̄ non for  
  ueeruꝯ logo nō cuydaua uyuer  
  mays o grā bē . epeçouꝯ ꝑdon  
     
  [fol. 171v, col. b]  
     
  euuolo q̄re pe uos quantꝯ son  
  non saberā comeu moyre moyrer  
     
     
809              ꝯged                  to’nel  
  Muytꝯ dizem cō g̃m coyta damor  
  que queiriam moirer e que assy  
  ꝑderiam coytas mays eu demj  
  quero dizer uerdada mha senhor  
  Queria melheu muj grā ben querer  
  mays nō queria por ela moirer  
     
  Comoutrꝯ moirerō e q̄ ꝓl tē  
  ca des q̄ moirer nona ueerey  
  nē boō uiço nūcalhi farey  
  porēda senhor q̄ eu q̄ro bē  
  Queria melheu muj gram ben  
     
  Comoutrꝯ moirerō no mūdo ia  
  q̄ depoys nūca poderō uir  
  as pe q̄ moirerō nēlhis pedir  
  rē porendesta q̄ mestas coitas da  
  Queria melheu  
     
  Ca nūcalhi tā bē posso fazer115  
  uiço morto comosse uiuer  
     
     
810            to’nel  
  Hunha dona q̄ eu q̄ro grā bē  
  pr mal demj par deꝯ q̄ nō pr al  
  pero q̄ semp’mj fez efaz mal  
  efara direy uolo que mauen  
  Mar nen teira nen prazer  
  nen pesar. nen ben nen mal  
     
  [fol. 172r, col. a]  
     
  non ma podem quitar  
     
  Do coraçō eq̄ sera dem  
  morto son sse çedo116 nō moirer  
  ela ia nūca bēmha de fazer  
  mays semp’ mal eꝑo estassy  
  Mar nē tirā nē prazer  
  nē pesar  
     
  Do coraçō oramj uay peyor  
  camj uē dela peuꝯ nō mentir  
  mal sea ueie mal ssea nō uir  
  q̄ de coytas mays cuyda mayor  
  Mar nē tirā nē prazer  
  nē pesar  
     
     
811             sel dis  
  A dona que home senhor deuia  
  con dereyta chamar per boa fe  
  meꝯ amigꝯ direiuꝯ eu quen e  
  hunha dona q̄ eu uj noutro dia  
  en on lhousei mays datanto dizer  
  mais quena uisse podessentender  
  todo seu ben senhor a chamaria  
     
  Ca senhor e de muy to bē e uya  
  ꝑolo meu mal sseyo ꝑ( e ) boa fe  
  ede moirer pe ela d’eite  
  ca bē soubeu quātomendaueiria  
  moirer assy comeu moyre ꝑder  
  meꝯ amigꝯ o corpe nō (ꝑoder ꝑder) \poder/  
  ueer ela q̄ eu ueer q̄iria  
     
  [fol. 172r, col. b]  
     
  E todaq̄sto māteu entendia  
  q̄ a uisse mays tāto oy falar  
  de sseu ben q̄ me nō soubi guardar  
  nē er cuydey q̄ tā bē pareçia  
  q̄ logueu fosse pe ela moirer  
  mays quādeu uj o seu bō parecer  
  uj amigꝯ q̄ mha morte seria  
     
     
812         to’nel  
  Senhor fremosa tan de coraçon  
  uꝯ faria se podesse prazer  
  que ihesu xpisto nūca mj ꝑdon  
  nen deuos ben nunca me leixauer  
  Se eu soubesse queuꝯ prazia  
  demha morte sse logueu nō queiria  
     
  Moirer senhor ca todo ꝑraz am  
  quātauos ꝑraz ca esse omeu bē  
  eq̄ seia uerdade q̄ e assy  
  mays malmj uenha deuos q̄mj nō uen  
  Se eu soubesse queuꝯ p̃zia  
     
  Moirer senhor ca (todo p) seuꝯ eu p̃zer  
  feze ssay lume destes olhos meꝯ  
  nūca muj mal poderia moirer  
  epe esto nūca mj ualha d’s  
  Se eu soubesse q̄uꝯ prazia  
     
     
813             sel d                    ꝯged  
  Orame uēheu senhor espedir  
  deuos aque muyta que aguardei  
  eorame quero deuos partir  
  sen galardon camanho tempey  
     
  [fol. 172v, col. a]  
     
  queuꝯ seruj e queromir uiuer  
  en atal teira hu nunca prazer  
  ueia nen cante nē possa rijr  
     
  Ca soō certo desq̄ uꝯ nō uir  
  q̄ outro prazer nūca ueerey  
  emal q̄ aia no ei de sentir  
  senō ouossaessy andarey  
  tiste cuydando no uosso parecer  
  echorādo muytas uezes dizer  
  senhr ia nuncauꝯ posso seruir  
     
  E do meu corpo q̄ sera senhor  
  quā del dala o uosso deseiar  
  eq̄ fara quēuꝯ a tal amor  
  euꝯ nō uir nēuꝯ poder falar  
  caueio uos epe uos moraqi  
  poys q̄ farey ou q̄ sera dem  
  quādeu tirā hu uos fordes nō for  
     
  Ora cō graça deuos amelhor  
  dona do mūdo ca muytei dandar  
  euos ficades dem pecador  
  cauꝯ ui muyte galardoar  
  nōmho qisestes euoumeu daqi  
  du eu tāto lazerey eui  
  buscar hu uyua pouq̄ ssen sabor  
     
  E mha senhor todesteu mereçi117  
  ad’s mays uos de comouꝯ seruj  
  muj sen uergonha hirey ꝑu for  
  ora cō graça deuos mha senhor  
     
  [fol. 172v, col. b]  
     
814          to’nel  
  Par deꝯ senhor emeulume meu bē  
  emhas coytas emeu muj grā daffā  
  emeꝯ cuydadꝯ que mj coytas dan  
  por mesura dizedemunha ren  
  Semj queredes algun bē fazer  
  senon ia mays nonuꝯ possa tender  
     
  Muj fremosa q̄ eu pemeu mal uj  
  semp’ mhas coitas pe d’s ca nō al  
  meu coraçō emeu bē e meu mal  
  dizedemj pe quantouꝯ ui  
  Semj  
     
     
815    
  Muj fremosa emuyta posta senhor  
  semp’ muj māssa edemuj bōa razon  
  melhor falar de quātas out̃s son  
  dizedemj das bōas a melhor  
  Semj q̄redes algun ben fazer  
     
     
815 to’nel                 
  Senhor semprꝯ olhos meꝯ  
  an sabor deuꝯ catar  
  eque os uossꝯ pesar  
  nunca ueiam epor deꝯ  
  Nō uꝯ pes e cataram  
  uos que a deseiar . Am  
     
  Semp’n quāto uyuo for  
  ca nūca podē dormir  
  nē auer bē senō hir  
  hu uꝯ ue iā e senhor  
  Nō uꝯ pes e cataram  
  uos  
     
  [fol. 173r, col. a]  
     
  Semp’ mha senhor ca prez  
  nō e fazer delhes mal  
  mays pe d’s enō pe al  
  q̄ os uossꝯ taes fez  
  Non uꝯ pes e tatarā  
  uos.  
     
     
816 sel dis                          
  Oy eu sempre mha senhor dizer  
  que peyor e de sofrer o grā ben  
  que o gram mal. emaramlhomen  
  enono pudi nen posso creer  
  ca sofreu mal por uos qual mal sēhor  
  me q̄r matar. e guarria melhor  
  semj uos ben qui ses’des fazer  
     
  E sse eu bē deuos podessauer  
  ficasso mal q̄ pe uos ey aquē  
  aq̄sto diz eo q̄ assy tē  
  omal en pouco façao uiuer  
  d’s cōmal sempre cō coita damor  
  epodesse ueer qual e peyor  
  domuj gram bē ou do grā mal sofrer  
     
     
817        to’nel  
  As ffroles do meu Amigo brio  
  sas uan no nauyo euāssas  
  frores daqi ben con meꝯ Amores  
  idas som as frores daqi ben cō  
     
  As fror̄s domeu amado  
  bioscas uā no barco euāssas fror̄s  
     
  [fol. 173r, col. b]  
     
  Briosas uā ēno nauio  
  pera chegar ao ferido  
  euāssas fror̄s  
     
  Briosas uā enō barco  
  pera chegar ao ffossado  
  euāssas fror̄s  
     
  Pera chegar ao feride  
  seruir mj corpoue lido  
  euāssas fror̄s  
     
  Pera chegar ao( s ) fossado  
  desseruir mj corpo118 loado  
  euāssas fror̄s  
     
     
818                    sel dis  
  Par deus senhor de grado q̄ria  
  se d’s qisesse deuos hūa rrem  
  q̄ nō deseiaseu ouosso bem  
  como dese ianoyt eo dia  
  por muytafan q̄ eu sofre sofri  
  por uos senhor ꞇ oy mays desaqi  
  possentender que facy folya  
     
  E poys nō q̄r auētura mja  
  q̄ uos doads̄ domal q̄ mhauē  
  por uos senhor ꞇ maraujlhemē  
  como nō Mayr emorrer deuya  
  porē rrogads q̄ me ualha hy  
  q̄ sab acoyta q̄ por uos sofry119  
  se nō mha morte mays me ualrria120  
     
  [fol. 173v, col. a]  
     
  Fernā velho121  
     
819       to’nel  
  Uedes amigo que oioy  
  dizer deuos assy deꝯ mj perdon  
  que amades ia outra emj non  
  mays se uerdade uingarmey assy  
  Pnuharey ia deuꝯ non q̄rer ben  
  epesarmha en mays que outra ren  
     
  Oy diz’ peme fazer pesar  
  amades uos out̃ meu traedor  
  esse uerdade par nr̄o senhor  
  direyuꝯ comome cuydauingar  
  Punharey ia deuꝯ122  
     
  E sse eu esto pe uerdade sey  
  q̄mj dizen meu amigo par d’s  
  chorarey muyto destes olhos meꝯ  
  e direyuꝯ como me uīgarey  
  Punharey ia  
     
     
  vaasco perez pardal123  
     
820        to’nel  
  Amigo que cuydades a fazer  
  quandouꝯ ora partirdes daquj  
  euꝯ nenbrar algunha uez demj  
  par deꝯ senhor dizer  
  Chorar muyte nūca fazer al  
  senon cuydar comomj faz deꝯ mal  
     
  Cn me partir de nuca ia saber  
  uosso mādado nē hūa sazon  
  nēuꝯ falar se ꝑuentea nō  
  mays este conforto cuyda p’nder  
  Chorar  
     
  [fol. 173v, col. b]  
     
  En me partir de uosso parecer  
  e du soya cō uosca falar  
  camj ualera mays de me matar  
  mays este cōsselho cuydi auer  
  Chorar  
     
     
  821                                  to’nel  
  Coytada seio nomeu coraçon  
  por meu amigo diz casse q̄*124   
  hir daquj esse ora fezer  
  pesar mha muyto se deꝯ mj perdon  
  Por que sey ben que as gentes diram  
  que sse moirer por mj moire de pram  
     
  E q̄me nō pesassamj pe al  
  pesarmha muyto pe hūa rē  
  pe q̄ mj diz camj q̄r muj grā bē  
  mays uedes ora deq̄me grā mal  
  Por q̄ ssey ben  
     
  Ca pola grā coyta q̄ soffri  
  nō dou eu rē ca sse eu coyta sofrer  
  des q̄ ssel for nō poderey uiuer  
  mays temo ia qual pesar auerey  
  Por que ssey ben  
     
     
822         to’nel  
  Por deꝯ amiga prouadundia  
  ouass amigo deuolhassanhar  
  eueredes home coytadādar  
  ay amiga que mal consselhesse  
  ca sey eu aquesto per boa fe  
  Muj ben que loguel morto seria  
     
  [fol. 174r, col. a]  
     
  Amiga bēuꝯ consselharia  
  dizerdes que nō dades pe el rē  
  eueredes coita pe en  
  nō mho digades se d’s uꝯ ꝑdon  
  ca sey eu ia pelo seu coraçō  
  Muj bē que loguel  
     
  Amiga nūcalhi mal ueiria  
  delhi dizerdes a tanto pe mj  
  q̄ nō dades pe el rē desaqi  
  par d’s amiga nō uꝯ creerey  
  nē uos nūcamho digades ca ssey  
  Muj bē  
     
     
823       to’nel  
  Amigo uos hides dizer  
  q̄ uꝯ nō quero eu fazer ben  
  ꝑo seymeu destunha ren  
  que dizedes uosso prazer  
  Ca ben e deuꝯ sofrer eu  
  de dizerdes ca sodes meu  
     
  Mays nōsse sabe conhocer  
  algū home aq̄ bē d’s da  
  nē tē pe ben esto q̄ a  
  mays euuꝯ farey entender  
  Ca bē e deuꝯ  
     
  Mays desq̄uꝯ eu entender  
  q̄ nō uenhades hu eu for  
  nōme tenhades pe senhe  
  desy pod’edes saber  
  Ca ben e deuꝯ sofrer  
     
  [fol. 174r, col. b]  
     
824        to’nel  
  Amiga ben cuydeu domeu *migo125  
  q̄ e morto ca uūca grā sazon  
  que anda triste omeu coracon  
  edirey uolo mays por q̄ odigo  
  Por que a gram sazon que nō oy  
  nenhun cantar que fezesse por mj  
  nē que non ouuj seu manda damigo  
     
  E ssey eu del muj bē q̄ e coitado  
  (q̄ e) se oiel uyuē poder damor  
  mays pe meu mal me filhou pe senhor  
  e pe aq̄stei en mayor cuydado  
  Por q̄ a grā sazon  
     
  E cuydeu ben del q̄sse nō partisse  
  de trobar pemj sen mortou sen al  
  mays pr esto sey eu q̄ non estal  
  ꝑo q̄mho nē hū nō dissesse  
  Por q̄ a grā sazon  
     
  [espazo en branco]126  
     
  [fol. 174v, col. a]  
     
  Affonsse anes de Coron127  
     
825                                  to’nel  
  Ay meu amiguemeu lume meu bē  
  ueiouꝯ ora muj triste poren  
  queria saber deuos ou dalguē  
  que estaquestou por queo fazedes  
  par deꝯ senhor direyuꝯ hunha rē  
  Mal estou eu seouos nō sabedes  
     
  Muy tristandades amuj grā sazō  
  enō sey eu pe q̄ nē pe que nō  
  dizedemhora se d’s uꝯ ꝑdon  
  q̄ estaq̄stou pe q̄o fazedes  
  par d’s aycoyta domeu coraçon  
  Mal estou eu  
     
  Uos tristandades e eu sen sabor ando  
  pe q̄ nō soō sabedor  
  seuolo faz fazer coyta damor  
  ou q̄ estou pe queo fazedes  
  par d’s ay muj fremosa mha senhor  
  Mal estou eu  
     
  Muj tristādades enō sey eu  
  ope q̄h poilo nō  
  dizedemho enō uꝯ seia greu  
  q̄ estaq̄stou pe q̄o fazedes  
  par d’s senr omha coyta emeu  
  Mal estou eu seo uos  
     
     
826             to’nel  
  Se gradoedes amigo  
  demj que grā bē queredes  
  fala dagora comigo  
  por deꝯ enon mhonoguedes  
  Amigo por que andades  
     
  [fol. 174v, col. b]  
     
  tan tristou por que chorades  
     
  Poys eu nō sey comētenda  
  pe que andades coitado  
  sse d’s me demal deffenda  
  q̄ria saber de grado  
  Amigo pe q̄ andades  
     
  Todꝯ andam trebelhando  
  estes cō que uos soedes  
  trebelhar euos chorādo  
  por deꝯ eq̄ demauades  
  Amigo pe q̄ andades  
     
     
827         to’nel  
  Quandosse foy (seu) meu amygo  
  iurou que cedo ueiria  
  mays poys non uen falar migo  
  poren por santa Maria  
  Nūcamj por el roguedes  
  ay donas fe que deuedes  
     
  Quādosse foy fezmj p’yto  
  q̄sse ueiria muj cedo  
  emētiumj torta feyto  
  epoys demj nō a medo  
  Nuncamj pe el   
     
  E q̄ uistes que dizia  
  q̄ andaua namorado  
  poys q̄ nō ueio o dia  
  q̄lheu auya mādado  
  Nūcamj pe el roguedes  
     
  [fol. 175r, col. a]  
     
  pedransso laz128  
828       to’nel  
  Diziala ben talhada  
  agora uisseu penada  
  Ondeu amor ey  
     
  A ben talhada dizia  
  penada uissenhū dia  
  Ondeu amor ei  
     
  Cassea uisseu penada  
  nō seria tā coitada  
  Ondeu amor ei  
     
  Penada sea eu uisse  
  nō a mal q̄ eu sentisse  
  Ondeu amor ey  
     
  Quēlhoie pemj rogasse  
  q̄ nō tardasse chegasse  
  Ondeu amor ey  
     
  Quē lhoie pemj dissesse  
  q̄ nō tardasse uehesse  
  Ondeu amor ey  
     
     
829 to’nel                
  Eu uelida non dormia  
  lelia doura  
  emeu amigo uenia  
  Edoy lelia doura  
     
  [fol. 175r, col. b]  
     
  Non dormia e cuydaua  
  lelia doura e meu amigo chegaua  
  Edoy lelia doura  
     
  O meu amigo uenia  
  lelia doura eda mor tā ben dizia  
  Edoy lelia doura  
     
  O meu amigo chegaua  
  lelia doura edamor tā bē cātaua  
  Edoy lelia doura  
     
  Muyto deseiey amigo  
  lelia doura q̄uꝯ teuesse comigo  
  Edoy lelia doura  
     
  Muyto deseiey amado  
  lelia doura q̄uꝯ teuessa meu lado  
  Edoy lelia doura  
     
  Leli leli par d’s lely  
  lelia doura  
  bē sey eu q̄ nō diz leli  
  edoy lelia doura  
     
  Ben ssey eu que nō diz lely  
  lelia doura  
  demox e129 quē nō diz lelia  
  edoy lelia doura130  
     
  [fol. 175v, col. a]  
     
830 to’nel dopo to’nel  
  Iurauamoge omeu amigo  
  por tal madre q̄lhi ꝑdoasse  
  q̄ nūca ia mais semha sanhasse  
  Mais ꝑ’eyteia q̄ nō porra migo  
  Vedes por q̄ caiassel per iurou  
  per muitas uez s̄ q̄ mesto iurou  
  Vedes  
     
  El me cuidaua131 tal pey’ta trag’  
  per ssas iuras q̄ lho fosseu parcer132  
  epois q̄ ui q̄ mauia mentir  
  nō lho para nē lho qis sol caber  
  Vedes por q̄  
     
  E mays de 133 uez̄s lhi ꝑdoey  
  per ssas iuras eachey mendeu mal  
     
  E por aq̄sto ialhi Rem nō ual  
  de me Jurar pois q̄ melha sanhey  
  ⌈Vedes por que  
     
  pero de ponte134  
     
831   to’nel dopo to’nel  
  Uistes madro escudeyro  
  que mouuera leuar sigo  
  mentilhe uaymj sanhudo  
  mha madre bē uolo digo  
  Madre namorada me leixou  
  madre namorada mha leixada  
  Madre namorada me leixou  
     
  Madre uos q̄ me mādastes  
  q̄ mētissa meu amigo  
     
  [fol. 175v, col. b]  
     
  q̄ cōsselhomj daredes  
  ora poilo nō ey migo  
  Madre namorada me leixou  
  madre namorada mha135 leixada  
  Madre. n. m. l.  
     
  Filha douuꝯ pe consselho136  
  q̄ tanto q̄uꝯ el ueia  
  q̄ toda rē lhi façades  
  q̄ uosso pagado seia  
  Madre namorada (mha) me leixou  
  madre namorada mha leixada137  
  Madre. n. m. l.  
     
  Poys escusar nō podedes  
  mha filha seu ga salhado  
  desoy mays eu uꝯ castigo  
  q̄lhā dedes amandado  
  Madre namorada me leixou  
  madre namorada mha leixada  
  Madre namorada me leixou  
     
     
832 ꝯged             to’nel           
  Uistes madro que dizia  
  que por mj era coytado  
  poys mandado non menuya  
  entendeu do per iurado  
  que ia nō teme mha ira  
  Casse non noy te nen dia  
  ameꝯ de meu mandado  
  nūca ssel daquj partira  
     
  E uistes hu ssel parcia  
  demj muj seno meu grado  
     
  [fol. 176r, col. a]  
     
  e iurādo que auya  
  pemj penas e cuydado  
  todandaua 138 mentira  
  Casse  
     
  E ya qwl molher deuia  
  creer ꝑ nulhome mado  
  poys oq̄ assy moiria  
  polo meu bō gasalhado  
  iaxi139 pe outra sospira  
  Casse  
     
  Mays d’s q̄no cuydaria140  
  del uiu’ tā alongado  
  du el os meꝯ olhos uira  
     
     
833            ꝯged                 to’nel    
  Mha madre poys se foy daquj  
  omeu amig eo non uj  
  nunca fuj leda nen dormj  
  ben uolo iuro desenton  
  Madre el pormj outrossy  
  tan coytade seu coraçon  
     
  Mha madre como uiuerey  
  ca nō dor mho nē dormirey  
  poys meu amigo e encas del Rey  
  me tarda tā longa sazon  
  Madre el pormj outrossy  
     
  Poys sabel calhi q̄reu bē  
  melhor camj nē out̃ ren  
  pe q̄ mj tarda e nō uē  
     
  el141  
     
  [fol. 176r, col. b]  
     
  faz sobremj muj gram traycō  
  Madre el.  
     
  E direyuꝯ q̄uꝯ auē142  
  eu ꝑço pe el o sen. e el pe mj o coraçō  
     
     
834       to’nel  
  Foysso meu amigo daquj  
  na oste por el Rey seruyr  
  e nunca eu depoys dormir  
  pudj mays ben tenheu assy  
  Que poys mel tarda enon uen  
  el Roy o faz quemho deten  
     
  E grā coyta nō perderey  
  ꝑ rē meꝯ deo ueer  
  ca nō a omeu cor lezer  
  ꝑo tanto de conortey  
  Que poys mel tarda enō  
     
  E bensse  deuia nēbrar  
  das iuras q̄ mentō iurou  
  humel muj. fremosa leixou  
  mays donas podedes nirar  
  Que poys  
     
     
835       to’nel  
  Poys uꝯ hides daquj ay meu amigo  
  consselharuꝯ ey ben semj creuerdes  
  tornadeuꝯ mays cedo que poderdes  
  eguysarey como faledes migo  
  Epoys amigo comigo falardes  
  atalmj uenha qual mj uos orardes  
     
  [fol. 176v, col. a]  
     
  Non mj tardedes comout̃ uegada  
  mj tardastes muytey en gram medo  
  mays punha de deuꝯ uijrdes cedo  
  ca nossa fala muyte bē parada  
  Epoys amigo comigo falardes  
     
  E sseuos q̄redes meu gasalhado  
  uenhauꝯ en mēte oq̄uꝯ rogo  
  poysuꝯ hides deuꝯ uijrdes logo  
  e falarey cō uosco muy de grado  
  Epoys amigo comigo falardes  
     
     
836         to’nel  
  Por deꝯ amigue quesera demj  
  poys me uos hides cō el Rey morar  
  acomome uos soedes tardar  
  outro consselhamigo nō sey hi  
  Senon moirer epoys nō auerey  
  agrā coyta que ora por uos ey  
     
  Hidesuꝯ uos ora e tā grā daffamj  
  leixades mj comeu coracon  
  q̄ mj nō iaz hi al semorte nō  
  ca bō ꝯsselho nō sey hi deprā  
  Senō moirer  
     
  Pois meuꝯ hides uedes q̄ sera  
  meu amigo des queuꝯ eu nō uir  
  nē ben deste mūdo nō mj ualira  
  os meꝯ olhꝯ nō pod’am dormir  
  Senō moirer  
     
  [fol. 176v, col. b]  
     
  Aq̄sta hida tā sen meu p̃zer  
  pe deꝯ amigo sera quando for  
  mays poys uꝯ hides amigue sēhr  
  nōuꝯ posseu outra gueira fazer  
  Seno  
     
     
837         to’nel  
  Ay madro q̄ me namorou  
  foysse noutro dia daquj  
  epor deꝯ que faremꝯ hi  
  ca namorada me leixou  
  Filha faz edendo melhor  
  poysuꝯ seu amor enganou  
  queo engane uossamor  
     
  Came nō sey cōsselhar  
  mha madre se deꝯ mj ꝑdon  
  dizeday filha pe q̄ non  
  q̄ro me uolo eu mostrar  
  Filha fazedendo melhor  
     
  Queo reçebades muj bē  
  filha quādante uos ueher  
  etodo quātouꝯ disser  
  outorgadelho e peen  
  ⌈Filha fazedendo143 melhor  
     
  Pero Gomez Charinho144  
838    
  Disseronmoiay amiga q̄ non  
  emeu amigalmirante domar  
  emeu coraçon ia pode folgar  
  e dormir iha e por esta razon  
  O que domar meu amigo sacou  
  saqueo deꝯ de coytas qua iogou Muy  
     
  Muiben  
     
  [fol. 177r, col. a]  
     
  Muj ben e am ca ia nō andarei  
  tiste poruento q̄ ueia fazer  
  nē pe tormēta nō ei de perder  
  o sono amiga mais sse. foy el Rey  
  O q̄ domar meu amigo sacou  
     
  Muj bē e am ca  ia cada q̄ uir  
  algū home de frōteyra chegar  
  nō ey medo q̄mj diga pesar  
  mays pe q̄ mel fez bē senlho pedir  
  O q̄ do mar meu amigo sacou  
     
     
839                                   to’nel  
  Que muytas uezes eu cuydo no bē  
  que meu amigo mj quer eno mal  
  quelhi por mj de muytas guysas uē  
  Mays quāda questo cuydar cuydeual.  
  Semj quer bē quelho q̄reu mayor  
  esse lhy uē mal q̄ he pr senhor  
     
  Epoys assi q̄ razon diria  
  pe q̄ nō sofra mal nō a razon  
  e hu eu cuydo loguēton  
  Semj q̄r  
     
  E por todesto deuela sofrer  
  todaq̄l mal q̄lhoie uē pemj  
  ꝑo cuydo q̄ nō pode uiuer  
  tā g̃m bēmj q̄r. mays loguj  
  Semj q̄r bē  
     
  [fol. 177r, col. b]  
     
840 ꝯged          to’nel          
  Mha filha nō ey eu prazer  
  de que parecedes tam ben  
  ca uossamigo falar uen  
  conuosque uenuꝯ dizer  
  Que nulha rē non creades  
  que uꝯ diga que sabhades  
     
  Filha ca perderedes hi  
  epesarmha de coraçō  
  e ia d’s nūcamj ꝑdon  
  sse mēte digouꝯ assy  
  Que nulha rē nō creades  
     
  Filha ca perderedes hi  
  euedes q̄ uꝯ aueira  
  des quādeu quiser  
  nō sera orauꝯ defendaquj  
  Que nuha rē  
     
  Filha ca ꝑdedes hi145  
  no uossen demays pesa am  
     
     
841    
  Uossamigo q̄uꝯ semp’ seruyu  
  dizedamiga que uꝯ mereceu  
  poys quessagora cōuosco perdeu  
  se per uossa culpa foy nō foy ben  
  non sey amiga dizen que oyo  
  dizer nō sey que  
  emoire poren  
     
  [fol. 177v, col. a]  
     
  Non sey amiga q̄ foy ou q̄ e  
  ou q̄ sera ca sabemꝯ q̄ nō  
  uꝯ eirou nūca uossamigo e son  
  marauilhadꝯ todꝯ endaqi  
  Non ssey amiga el cada hu e  
  a p’nde nouas cō q̄ moirassy  
     
  Uos amiga nō podedes partir  
  q̄ nō tenhā pr. cousa des igual  
  uiruꝯ sēpr e faz’des lhi mal  
  eq̄ diredes dess assi perder  
  nō sey Amiga el q̄r senpr oir  
  nouas de pouca prol ꝑa mort’  
     
     
842            to’nel  
  A mha sēhr. q̄ pr mal destes meꝯ  
  olhos auy fuylhe146 grā bē q̄rer  
  ꞇ omelhor q̄ de la pudauer  
  desque a uy dysey uolo par deus  
  Disse moie q̄ me queria ben  
  ꝑo que nūca me feria bem  
     
  E por auesto cuyda q̄ seu p’z  
  toda ꝑdud eueds̄ qual senhor  
  me faz amar ds̄ ꞇ amor  
  may omelhor q̄ me la nūca fez  
  Disse moie  
     
  E por esto q̄ me disse cuydou  
  mj aguarir q̄ iā moyro mays nō  
  ꝑdy porē coyta do coraçom  
  ꝑo bē foy mays do q̄ me147 matou  
  Disse moie  
     
  [fol. 177v, col. b]  
     
843    
  Ay Santiago padron Sabido uos  
  mha dugades omeu Amigo sobre  
  mar uen. quē frores damor ien  
  Myrarey madre as toires. de Geen  
     
  Ay Santiago padrō prouado  
  uos mha dugad’s omeu amado  
  Sobre mar uen  
     
     
844    
  Nou meu senhr ꞇ q̄rouꝯ leixar  
  encomendadeste meu coraçon  
  q̄ Riq̄ uos q̄ faredes razō señ se  
  uos algua uez nēlrar ca el  
  deuos nūca se parcira ꞇ demj  
  senhor poi deꝯ q̄ a poilo coracō  
  migo non leuar  
     
  Poilo meu coraçō uoscoficar  
  Ay mha señ poys q̄ meu uou daqi  
  nēl’ uꝯ semp’ faredes hy  
  grā melura ca nō sabel Amar  
  tā muj doutra rrē come uos senhr  
  poys uosco fica( r ) Arā igrā sabor  
  no o deuedes adesem parar  
     
  E p’z auꝯ pois uosco q̄r andar  
  meu coracō meu coracō ꞇ nūca se  
  par.148 deuꝯ señ nē ja mays alh˜ hyr  
  mays q̄r señ semp’ uosco morar  
  ca nūca soubamar outra rē ꞇ nēb’uꝯ  
  del señ p̃ grā bē. ꞇ . grā  mesura q̄  
  uos deꝯ qis dar  
     
     
  [fol 178r, col. a]  
     
845 Johā Garcia ssobinho  
  de Nune an̄s149              
dui to’nel    
ꝯged          
  Donas fezeron hir daquj  
  o meu amiga meu pesar  
  e quen meste mal fuy buscar  
  guyselhi deꝯ porendassy  
  Quelhi uenha coma mj uen  
  pesar onde deseiar ben  
  Quelhi  
     
  E ueissasen poder damor  
  q̄ rē nōlhi possa ualer  
  e quē este mal foy fazer  
  guise lhassy nr̄o senhor  
  Quelhi uenha coma mj  
     
  Ca o fez’om hir pe mal  
  demj edestes olhꝯ meꝯ  
  equēmeste pesar fez  
  d’s lhi mostre cedo pesar tal  
  Quelhi uenlhi uenha coma mj uē  
     
  Uenhalhi pesar pe en150  
  de deꝯ ou demj ou dalguen  
     
     
846 to’nel  
  A meu amigo q̄ eu senpramey  
  desqueo uy muy mais ca mī nē al.  
  foy outra dona ueer por meu mal.  
  mays eu sandia ꝙʷ doma cordei  
  Nō soubeu al ē q̄ me del uengar  
  senon chorey quāto meu qis chorar  
     
  [fol. 178r, col. b]  
     
  M aylo amey camȳ nē out̃ rrē  
  desq̄o uy ꞇ foymora fazer  
  tā grā pesar q̄ ouuera moirer  
  mays eu sandya q̄lhe fiz por ē  
  Non soubeu al ē que me del  
     
  Sabora d’s q̄ no meu coraçō  
  nūca Ren tyuē nosseu logar  
  ꞇ foy mh. ora faz’ tā grā pesar  
  mays eu sandya q̄lhe fiz entom  
  Non soubeual  
     
     
  Reymō Gonzaluis151           
     
847        to’nel  
  Fosteuꝯ uos meu amigo daquj  
  noutro dia ssen uolo eu mādar  
  ꞇ ey uol ora ia de perdoar  
  por que uees tes chorar ante m  
  ꞇ quante esto passagora ssy  
  Mays outra uez nō engueedes em  
     
  Meu talā era deuꝯ nō parçir  
  porqueuꝯ fostes sen meu gradētom  
  ꞇ ora ssodes cobrad en ꝑdom  
  por q̄ me uehestes merçee152 pedir  
  ꞇ nō q̄r ora mays de pos es tyr  
  Mays outra uez nō enguee des ē  
     
  Ca sseuꝯ ora ffuy ꝑdoador  
  mesura ffoy q̄ mho ffezo ffazer  
  came ueestes153 chorand edizer  
  poids̄154 m’çeē155 m’çee156 ssenhor  
  ꞇ quante ora serey ssoff’ do(o)r157  
  Mays158 ent̃ . uez nō engueedesē159  
     
  [fol. 178v, col. a]  
     
  GarCia160 Soares irmāo đ Martin Soares  
     
                               to’nel  
848 Filha douossamigo me grā ben  
  queuꝯ nō uyu quādosse foy daqueu  
  eu o fiz madre quelho defendj  
  semel non uyu quandosse foy daquj  
  Eu mho fiz madre quelho defendj  
     
  Nuncalhi ben deuedes a q̄rer  
  pe q̄sse foy euꝯ nō quis ueer  
  Eu mho fiz madre:  
     
  Grā161 prazer ey nomeu coraçō  
  pe q̄sse foy euꝯ nō uyu encon  
  Eu mho (madre) fiz madre  
     
     
849          to’nel  
  Madre semeu amigo uehesse  
  demādarlhia seuꝯ prouguesse  
  quesse uehesse ueer comigo  
  Se ueher madre o meu amigo  
  demandarlhey quesse ueia migo  
     
+ Seuꝯ prouguer mha madre uelida  
  quādo ueher o q̄ mha seruida  
  demandar lhey q̄sse ueia comigo  
+    
  Sol q̄ el uenha se deꝯ maiude  
  assy deꝯ mho mostre cō saude  
  demādarlhey quesse ueia migo  
  Se ueher madro meu  
     
  [fol. 178v, col. b]  
     
  Por q̄mho referistes ogano  
  q̄me nō uyu ꝑ fe sen engano  
  demandarlhey quesse ueia migo  
  Se ueher madro meu ami  
     
  Non seiades desten artada  
  se ueher o q̄ mha namorada  
  demandarlhey q̄sse ueia migo  
  Se ueher madro meu  
     
  Vaasco Rod’gues đ Caluelo162             
850  to’nel  
  Quanto durou este dia  
  mha madre malme trouxestes  
  emuy to mal mj fez estes  
  mays sobra q̄sta perfia  
  Sera oiaquj con migo  
  mandado do meu amigo  
     
  Mal me trouxestes sen falha  
  enō a rē que detenha  
  meu amigo q̄ nō uenha  
  mha madre se deꝯ mj ualha  
  Sera oia quj comigo  
     
  Sera migo seu mādado  
  e praz mj q̄ uee redes  
  pe quāto mal mj fazedes  
  mha madre sen uosso grado  
  Sera oia qi comigo  
     
  [fol. 179r, col. a]  
     
             Gradesca163  
     
851             ꝯged                  to’nel  
  Rogueyuꝯ eu madre ay grā sazon 164  
  por meu amiga q̄ quero g̃m165 ben  
  queo misseu e auos non prouguen  
  mays poylo eu ia uj de coraçon  
  Gradescadeꝯ q̄ mho fez o ueer  
  e que non ey auos que gradecer  
     
  Gram sazon a madre q̄uꝯ roguey  
  q̄ olei xassedes migo falar  
  enō qisestes uos esto entorgar  
  mays poylo eu ia uj  
  Gradescadeꝯ q̄ mho fez ueer  
     
  Uos nō qisestes q̄ el uehessaqi  
  omeu amigondauya sabor  
  deo ueer e qis nr̄o senhor  
  q̄ o eu uysse. mays poylo eu ia uj  
  Gradescadeꝯ q̄ mho fez ueer  
     
  Mostroumho d’s e fezmj grā prazer  
  sen auer eu auos q̄ gradecer  
     
  [Espazo en branco]166  
     
  [fol. 179r, col. b]  
     
              Atēdendo167  
     
              Meendinho168  
852        to’nel  
  Seria meu na ermida d’ 169 simhō  
  e cercaron mhas ondas q̄ grādes sō  
  Eu atendendo meu Amig eū a  
     
  Estando na ermida anto altar  
  cercarō mhas ondas grādes do mar  
  Eu  
     
  E çercaron mhas ondas q̄ grādes sō  
  nē ey barq̄yro nē remador  
  Eu atē  
     
  E cercarō mhūdas do alto mar  
  nō ey barq̄yro nē ssey remar  
  Eu atē  
     
  Non ey hi barq̄yro nē remador  
  moirerey fremosa no mar mayor  
  Eu atēdeu  
     
  Nen ey barq̄yro nē sey remar  
  emoirerey eu fremosa no alto mar  
  Eu  
     
  [espazo en branco]170  
     
  [fol. 179v, col. a]  
     
  Affonsso paez đ bragaa171  
     
853              sel diss  
  Poys mha senhr. demj nō quer172 pēssar  
  nē gradecer mj quāto a seruj  
  nō me quereu poren desemparar  
  ca mhacharey eu quenmj faça assy  
  ca sey eu bē que nūca mha falir  
  a qu en eu seruha sse poder seruir  
  mays nō que eu tā mnyto possa amar  
     
  Comela ꝑo nō possestar  
  q̄ nō uha ia outra desaqi  
  q̄ ueia ela ca posseu achar  
  quē uha eq̄lhi nō menti  
  sse eu nō moyro fareylho eu  
  ca uho eu outrē nō pemho graçir  
  e quē amela muytasseu pesar  
     
  E comosseu dona q̄r assanhar  
  nō uꝯ dira q̄ tolher podam  
  nē hū bē que ela possa osmar  
  q̄ dela ouuesse desq̄ naçi  
  equādo me dela ouuer a partir  
  todo filhe quātoxela uir  
  q̄ dela ey seo quj  filhar  
     
  E ffilhara loguj a meu cuydar  
  affam e coyta q̄ maior nō uj  
  ꝑo ela q̄ nūca soubamar  
  nō saberia cōsselhauerhi  
  equādossen dela qi cousir  
  oulho alguē ousar diser guarir  
  poderia ꝑ sol nō ssen q̄ixar  
     
  [fol. 179v, col. b]  
     
854 seldis               
  Ay mha sēhr quereu prouar  
  se poderey senuos uyuer  
  eueerey se ey poder  
  dalgunha uez senuos morar  
  pero sey o quemhauei ra  
  ca mil uezes o prouey ia  
  enunca o pudacabar  
     
  Pero q̄roo começar  
  eforçar hi meu conhocer  
  essey demy comoa seer  
  ecauꝯ ey poys a rogar  
  e quā pouco mj durara  
  mha sanha e quā bēmj sera  
  seuꝯ posso de senss anhar  
     
  Escontra mj q̄ uꝯ pesar  
  nūca fiz nē cuyda faz’  
  mays seyuꝯ tā grā bē querer  
  q̄ uꝯ faz contra mj q̄ixar  
  epoismj deꝯ poder nō da  
  q̄ uꝯ desam e assy mei ia  
  uosca ꝑder peuꝯ amar  
     
     
855           to’nel  
  A que eu q̄ro grā bē desquea uj  
  e que amo deulo sabe mays camj  
  me faz en coyta uiuer  
  E destoxi matou morte sen poder  
  que eu aia dendal fazer  
     
  [fol. 180r, col. a]  
     
  A prouar auerey eu se poderey  
  guarir sena hir ueer. ꝑo bē ssey  
  q̄o nō ey defaz’  
  Edestoxi matou morte  
     
  Pero nūc(h)alheu173 cousa mereçi  
  ꝑ q̄ me mate e. uentea me faz hi  
  sen sen grado bē querer  
  Edestoxunatou  
     
  Nunca tal uentea uistes qwl eu ey  
  cont̃. ela q̄ uj semp’  
  eamey. polo nō ousar dizer  
  Edestoximatou  
     
  Por sandice mj podomē esto cōtar  
  mays pe coita nō q̄ uir sen sēmelhar  
  E desto  
     
     
856 ꝯged     to’nel     
  Ay mia senhor sēp’ru adeꝯ rogey  
  qe uos uisse enūca al pedi  
  epois uos uj loguy tanto cuydey  
  q̄ nō era cuydado pera mj  
  Mays nō posseu o meu coraçō forcar  
  que nō cuyde comel cuydar  
     
  E mha Senhor pr ds̄ rrogar uꝯ ey come/  
  ssenor q̄ ame q̄ sseruj que uos nō/  
  pes denuos cujdar camey  
  attendo ben emais nō atendy  
  Mays nō posseu meu coraçō fforcar  
  que nō cuyde co mel quiser cuidar  
     
  [fol. 180r, col. b]  
     
  E sse eu fosse enꝑador ou Rey  
  era muyto de mha mr assy  
  deuos Senor comeu depoys cuydey  
  eu eioben q̄ lazerarey hy  
  Mays nō posseu meu coraçō fforçar  
  q̄ nō cuide comel qiser cuidar ffijda  
     
  Pero q̄ meu y ey alezerar174  
  Sabor mey eu no q̄ mel ffaz cuydar  
     
     
857    
  Ora entendeu quāto me dizia  
  a mha ssenor ca era gisado  
  ca jnda lheu muyto graçeria  
  o de q̄lhy nūca ouuera g̃do  
  pola amar esuir doado  
  como ffez ora Sancha g̃çia q̄  
  me ffez o tornar ondeu ya  
     
  [espazo en branco]175  
     
  [fol. 180v] [en branco]  
  [fol. 181r] [en branco]  
  [fol. 181v] [en branco]  
  [fol. 182r] [en branco]  
  [fol. 182v] [en branco]176  
     
  [fol. 183r, col. a]  
     
  164  
  Dom Meen rros deb’teyrꝯ177  
     
858 Veherōme meꝯ amigꝯ dizer  
  duna dona por q̄ lhi quero ben/  
  q̄lhi pesaua muy de coracom  
  Desi q̄ lher pesa dea  uir  
  Dixeu amigꝯ ben pode seer  
  Mais q̄r lhi pes q̄r lhi p̃az aca  
  Nō me posendeu ꝑ nulha rrē partir  
     
  E diz ēme por queme chamo seu  
  q̄lhi pesa e q̄ me q̄r gram mal  
  E muy deado lhende pesera  
  E amigꝯ uerdade uꝯ direy  
  E ꝑo q̄ sey q̄ lhest muy greu  
  q̄r lhi pes q̄r lhi za caia  
  ssemorto nō nūcamē rirey178  
     
  E da gr̄a coyta q̄ me faz leũr  
  Pesar lha ēde de q̄ ando sandeu  
  Por ella mays nō cuyda demī  
  Nē de meu mal nē demeu grandaffam  
  Ebē ueieu q̄lhy facy pesar  
  q̄r lhy pez q̄r lhy p̃za  
  Sen meu grado de pram  
     
  Dom Johā de meēdiz đ b’teyro179  
     
859 Taluant̃a qis d’s amī senõ  
  Dar contra uos q̄ nō posso partir  
  Meu coracō deuos gran ben q̄rer  
  Assy meten forçado uossamor  
  De tal força q̄ nō posso fugir  
  A esses olhcs180 q̄ forō ueer  
  Aq̄stes meꝯ mha senõ pr meu mal  
     
  [fol. 183r, col. b]  
     
  Dom Johan̄e Meendiz đ b’teyros181  
     
  Pero bem sabed’s que pode ual  
  Que senpreu pugi nomeu coraço  
  En uos uir por q̄ uꝯ sey amar  
  Mais dout̃ Ren mais mhauent̃a tal  
  He contra uos q̄ nē huū galardom  
  Nō ey deuꝯ senō qwndo catar  
  Vou esses olhcs182 que por meu mal uj  
     
  Que eu ui senp’ por grā mal de mi  
  E por grā mal daq̄stes olhcs183 meꝯ  
  q̄ uos uitō mha senor ꞇ poen  
  A mha ueut̃a metraiorassy  
  Atam coitado assy meualha d’s  
  Por esses olhcs184 q̄ ꝑ nulha rren  
  ₽der nō posso agrā coita q̄ ey  
     
     
860         t’nel  
  Senhor ꝯmigo non posso eurcer  
  Nē cō este catiue coraçō  
  q̄ uꝯ nō dia milhor a q̄rer  
  De quātas cousas eno mūdo som  
  E senor edeseu ayrada rrazon  
  Hu eu por ben q̄ uꝯ q̄re por em  
  Non aū ben deuos ꝑ nulha rrem  
     
  Ja meus dias assy ey apassar  
  En amando mais q̄ outo amador  
  Vos mha senr q̄ senp’eu soubamar  
  E suir mais q̄ outo uidor  
  Efazō edesuayrada senro  
  Hu eu por ben  
     
  Erazō era senhor dal gū bē  
     
  ꝓ mio mal uidi        ia  
     
  [fol. 183v, col. a]  
     
  Au er deuos du me tādo mal uen  
     
     
861       ꝯged  
  Eya senhor a q̄ uos mī aqui  
  q̄ coyta ouuestes ora denuiar  
  Por mī nō foy senō porme matar  
  Poys todo meu mal tee d’s por bem  
  Poren senhor mais ual deu ir daꝙʷ  
  Ca deu ficar sem uosso bem faz’  
     
  De mais auer esses olhos ueer  
  E deseiar ouosso ben senhor  
  De q̄ eu senp̃ foy deseiador  
  E meꝯ deseios e meu coraçō  
  Nūca deuos ouuerā se mal nō  
  E poreste milhor demir par d’s  
     
  Neu185 eu n̄ possa poer est̄s meus  
  Olhos nos uossos de q̄ tāto mal  
  Me uē senor e g̃n coita mortal  
  Me uos destēs e no coraçon meu  
  Emha senor pero q̄ me muy g’eu  
  Nulhome nucamho strayara  
     
  E pois meu for mha senro q̄ sera186  
  Pois mha ssy faz ouossa mor ir ia  
  Como uay çeruo lancada fugir  
     
     
862        ꝯged  
  Que p’etesteue de me faz’ bem  
  Arō senor enō mho qis fazer  
  Euādentendeu q̄ pod’a morrer/  
     
  [fol. 183v. col. b]  
     
  Por uos senro q̄ lego nō morry  
  Matan do mel fez’ a me ben y  
  Tal q̄ teu’a q̄ mera gram bem  
     
  Ante me qis loixar peder osseu  
  Por uos senor des y souba longar  
  Meu ben q̄ era ē mha m̃ote dar  
  eqis q̄ ia senp’eu muessassy  
  ē grā coita como semp’ muj  
  E q̄ mouuesse perdudo meusem  
     
  E ueieu q̄ mal coraçō me tem  
  nr̄o se ior assy el me ꝑdom  
  Nō me deu morte q̄ de coraçō  
  lhe rreguei sempre muytolha pedr  
  Mais deume uida apesar demī  
  Deseiando a q̄ mē pouco ten  
     
  Atal uent̃a qis el dar amī  
  fez me uder uos e ar fezo loguy  
  A uos q̄ nō dessed’s 187 mi rrem.  
     
     
863    
  Estranho mal e estranho pesar  
  E oie o meu de quantcs outres ssom  
  No mundo ia ca poys ma senhor non  
  Prar que eu moyra mais quer que assy  
  Aia uiuer a gram pesar  
  deminepor aq̄sto assy deu me pardon  
  muito me graue de uiuer e non  
  Posso uiuer sse estey a passar  
     
  [fol. 184r, col. a]  
     
  E porem semp’ todomestranhar  
  deuia q̄sto cōmuy grā rrazō  
  poys as mħas coytas omeu coraçō  
  sso ffor’ non pode mais sey q̄  
  des hy tanto f’sse comeu ssoffraq̄  
  Eya uiuer ssei grade desentō  
  Viuē pesar porē me coracō  
  Non pode ia tanto mal eu durā  
     
     
864 ꝯged     to’nel      
  Amiga ben ey que non a  
  Vossa migo nen hū poder  
  De uos falar nē uos ueer  
  E uedes per queo sey ia  
  Por que uos ueianbos andar  
  Muy tis tes ꞇ senpre chorar  
     
  Encobrideꝯ sobreio  
  Demī eia o fcō eu ssey  
  E poridade uos terrey.  
  mais ued’s por q̄o ueio  
  por q̄ uos  
     
  Come sse fosse offeyto meu  
  uos gwr darey quāteu poder  
  E negar mecō a mester  
  Cauedes por q̄o ssey eu  
  Por q̄ uos  
     
  Non choredes eco pesar188  
  sol ds̄ testē praz er tornar  
     
  [fol. 184r, col. b]  
     
865           to’nel  
  Deus que leda que mes ta noyte uy  
  amiga en hun Sonho ssonho q̄ sonhey  
  ca sonhaua en como uos direy  
  que me dizia meu amiga ssy  
  ffaladamigay meu lume meu bē  
     
  Non foy no mūdo tan leda molher  
  en sonho nē podia seer  
  ca ssonhey q̄ me ueerad’s diz’  
  aq̄l q̄ me milhor q̄ assy q̄r  
  ffalade migo  
     
  Desq̄ mesꝑtey ouuj gr̄a pesar  
  ca em tal sonho auia gr̄a sabor  
  como rrogar me por nr̄o senhr  
  o que me sabe mais q̄ssy amar  
  ffalade migo  
     
  E poys mespertey foy ad’s rrogar189  
  q̄ me ssa cassa q̄ste sonha bem  
     
     
866              to’nel. ꝯged  
  Ora ueieu que non auerdade en  
  Sonha miga sse deus me ꝑdom  
  eq̄r ouos logo mostrar i razon  
  euedes como par tar idade  
  Sonhey muyta q̄ ueera meu bem  
  emeu amigue nō ueo uen uem  
     
  Canō au’dade nemi galha  
  em ssol (nē*) nho nē sol nō e bē nē/  
  mal  
     
  [fol. 184v, col. a]  
     
  E eu nūca ende ce’erey al por  
  q̄ amiga se d’s me ualha  
  Sonhey muyta  
     
  Per mjn amiga entendeu ben q̄  
  ssonho nō pode uerdade sseer  
  neu q̄ mer pode bē nē mal faz’  
  Por q̄ amiga sse d’s bēmj de  
  Sonhey muyta  
     
  E poys sse foy meu amigue190  
  nō uen meu Sonhamiga  
  nō e mal nē bem  
     
     
867 ꝯged    to’nel        
  Uistes tal cousa Senhor q̄ mha  
  uen tada que uenho cōuosco falar  
  Sol que uos ueiolo guey açegar  
  q̄ Sol nō ueie q̄ uos uenha bem  
  Poys mha ssy cega uosso parecer  
  sse çe gassy quantos uos uam ueer  
     
  Cogueu depram daq̄sts̄ olhos meꝯ  
  q̄ iren nō ueio par d’s mha senhr  
  atātey ia deuos ueer ssabor  
  que ssol nō ueie q̄ uos ualha d’s  
  Poys mha ssy çega  
     
  Uosso pareç’ faz amī entō  
  senhr ccgar tanto q̄ uenha qi  
  por uos ueer alogueu cegassy  
  q̄ssol ueia q̄ d’s uos ꝑdon  
     
  [fol. 184v, col. b]  
     
  Poys mhassy çega  
     
  E pois eu çego d’s q̄ a poder  
  [               ] e qūatcs uos nā ueer  
     
     
  Ayras munez cꝉigo  
     
     
     
     
  1. ^

    Esta nota está situada na parte superior central do folio (a segunda palabra, <temi>, lese con moita dificultade. Semella a tradución de receey).

  2. ^

    Na secuencia <ij> ningunha das dúas grafías leva punto (<ıȷ>).

  3. ^

    A grafía, de trazado borroso, foi cancelada con dous trazos en aspa (X).

  4. ^

    Os dous versos da fiinda foron sinalados por Colocci coa habitual liña vertical abranxente.

  5. ^

    Hai unha lineta sobre a palabra, apagada polo propio copista con varios riscos.

  6. ^

    A seguir fican seis liñas sen texto até o final da columna.

  7. ^

    O <m> está borroso na súa parte inicial por correrse a tinta.

  8. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  9. ^

    A letra <c> percíbese con dificultade por mor do corremento da tinta.

  10. ^

    O <o> inicial percíbese con certa dificultade por mor dunha mancha de tinta.

  11. ^

    A grafía <o> inicial é hipotética, pois non se ve completamente por mor dunha mancha de tinta.

  12. ^

    Rúbrica atributiva copiada por Colocci.

  13. ^

    Hai unha terceira grafía final, que parece un <o> apagado cunha risca vertical.

  14. ^

    Interpretamos com un signo de abreviatura, innecesario neste contexto, o trazo situado por riba do <z>, aínda que talvez sexa un risco involuntario.

  15. ^

    O grafema foi riscado polo copista.

  16. ^

    Escrita por Colocci na marxe superior, sobre a columna b.

  17. ^

    Colocci sinalou os dous versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  18. ^

    O trazado das grafías <ir> parece corrixido sobre unha errada grafía <u> previa, tal como se encontra sen corrixir no v. 4, onde se le <sugo>. O <g> presenta un trazo anomalamente grande.

  19. ^

    As dúas liñas da fiinda foron sinaladas por Colocci coa habitual liña vertical abranzente á esquerda.

  20. ^

    O grafema <e> parece froito de corrección.

  21. ^

    No espazo interior da letra capital está copiado un <A> que remite á letra de espera que estaría aínda presente no antígrafo.

  22. ^

    No ms. <muȷ> ou <mııȷ>, de xeito que os dous trazos finais talvez remonten a un <ŋ>.

  23. ^

    Na última grafía verifícase o que parece o resultado dunha confusión das grafías <a> / <q>. O propio copista tentou corrixir o erro, ben sobreescribindo un trazo groso vertical sobre un <a> previo, talvez para escribir un <q>, ou ben escribindo un <a> sobre unha grafía previa <q>.

  24. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita por Colocci.

  25. ^

    O <F> parece corrixir unha grafía <P> previa.

  26. ^

    Reclamo copiado por Colocci no ángulo inferior dereito do folio.

  27. ^

    Palabra copiada por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.

  28. ^

    Todos os versos das dúas primeiras estrofas desta cantiga foron ligados por unha liña vertical á esquerda, probabelmente da man de Colocci.

  29. ^

    O subliñado é de Colocci.

  30. ^

    A grafía <s> final percíbese con dificultade por mor dunha nódoa de tinta que cobre os ocos interiores.

  31. ^

    Por corrosión do papel faltan varias grafías.

  32. ^

    Por corrosión do papel as tres grafías finais só se perciben parcialmente.

  33. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  34. ^

    As tres últimas grafías lense con dificultade por causa dunha mancha de tinta.

  35. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  36. ^

    A tinta corroeu o papel no trazo central da letra capital.

  37. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda coa habitual liña vertical á esquerda.

  38. ^

    Palabra copiada por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.

  39. ^

    Segue un espazo en branco de quince liñas, onde Colocci inseriu a rúbrica atributiva.

  40. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  41. ^

    O fragmento <nim>, sen punto sobre o <i> no manuscrito, podería lerse tamén como <min>, mais nos dous casos sobra un dos seis trazos verticais.

  42. ^

    Das tres últimas grafías do conglomerado, só se perciben parcialmente o <d> e o <n>, a causa do traspaso de tinta dunha maiúscula capital situada no verso do folio.

  43. ^

    Da palabra final só se perciben parcialmente a grafía inicial <b> e o <n> final, pola mesma causa indicada na nota anterior.

  44. ^

    Espazo en branco de catro liñas.

  45. ^

    Esta rúbrica foi copiada por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.

  46. ^

    Por corrosión do papel, falta un grafema e outras grafías, como o <r> e o segundo <s> só se perciben parcialmente.

  47. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  48. ^

    Semella que <u> foi trazado corrixindo <j> previo.

  49. ^

    Hai un espazo de dez liñas sen texto, onde Colocci inseriu a rúbrica atributiva.

  50. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  51. ^

    O <e> foi escrito na entreliña para corrixir unha grafía defectuosa cancelada tamén cun trazo vertical.

  52. ^

    O <h> parece estar cancelado por medio dun trazo vertical.

  53. ^

    Despois de <ꝯ> obsérvase un trazo, talvez un <l>, que foi anulado cun risco de pluma.

  54. ^

    Anotación escrita por Colocci no extremo da marxe superior, sobre a columna a.

  55. ^

    O <m> parece escrito utilizando como primeiro trazo un <i> previo.

  56. ^

    O <c>, que ten trazado irregular, parece resultado dunha corrección sobre unha grafía <t> previa.

  57. ^

    As dúas grafías finais só se perciben en parte, por corrosión do soporte.

  58. ^

    O <t> ten un trazado irregular e semella corrixido sobre outra grafía previa.

  59. ^

    Hai unha grafía riscada non identificábel, talvez <q>.

  60. ^

    As grafías <ly> só se perciben parcialmente, debido a unha mancha de tinta.

  61. ^

    O <e> foi colocado na entreliña para aclarar a confusa grafía inferior.

  62. ^

    O <a> inicial é bastante irregular (tamén se podería ler <imngo>).

  63. ^

    Sobre as dúas letras hai unha lineta riscada.

  64. ^

    O <h> ten un trazado irregular.

  65. ^

    Parece haber unha grafía anulada, talvez un <e>.

  66. ^

    O fragmento <mi> parece corrixido sobre escrita previa. A lineta abranxe as dúas letras.

  67. ^

    A corrosión causada pola tinta do verso do folio dificulta a lectura das dúas letras finais desta palabra e impide ler as últimas letras da liña.

  68. ^

    Comezou a trazarse a maiúscula do verso seguinte, mais foi anulada con varios trazos de pluma.

  69. ^

    As dúas primeiras letras intúense apenas sobre a tinta dunha letra capital que traspasou o papel.

  70. ^

    As tres últimas grafías non se ven completas por corrosión do papel.

  71. ^

    A prolongación inferior do <q> está moi apagada.

  72. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  73. ^

    Tanto o <r> como o <l> están reescritos sobre outras grafías previas.

  74. ^

    O final da palabra é ilexíbel por causa dun borrón de tinta.

  75. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  76. ^

    O resto da columna ficou en branco, así como os folios seguintes até 167r.

  77. ^

    Na marxe inferior á dereita, Colocci copiou o reclamo A uossa, que remite para o inicio da cantiga inicial do caderno seguinte. Tamén se observa no centro do folio unha cota de caderno, probabelmente Z.

  78. ^

    Tanto o número como a rúbrica atributiva foron reproducidos por Colocci na marxe superior do folio, sobre a columna a.

  79. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  80. ^

    Esta grafía final ten un trazado irregular, de forma que podería interpretarse como <ʒ> ou como <n> de tipo uncial.

  81. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior sobra a columna b.

  82. ^

    Sobre a palabra apréciase unha lineta extensa.

  83. ^

    O resto da columna ficou en branco.

  84. ^

    No ms <cȷ> parece unha confusión gráfica con <q>, antes que un trazado irregular de <q>.

  85. ^

    No ms <ſecado>. O grafo anterior ao <ſ> coincide co dun <r> de pé longo cando vai seguido doutro <r>, polo que neste caso debe interpretarse como <r> a pesar da confusión da grafía seguinte: (<s> por <r>).

  86. ^

    O espazo para copiar o resto da estrofa ficou en branco.

  87. ^

    Desta estrofa só se copiou esta inicial, ficando o resto do espazo en branco.

  88. ^

    Esta composición remata aquí e fican sete liñas en branco no final desta columna a.

  89. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  90. ^

    Xunto á letra inicial maiúscula o copista escribiu tamén un <f> minúsculo, que se correspondería coa letra de espera presente tamén no exemplar.

  91. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior.

  92. ^

    Podería lerse tamén <falam>, con <n> final corrixido en <m>.

  93. ^

    Colocci sinalou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  94. ^

    Os dous <ss> (<ſſ> longos) teñen o pé cortado por unha única lineta ondulada similar ao signo xeral de abreviatura usado por este copista.

  95. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci na marxe superior da columna de escritura.

  96. ^

    Unha nódoa de tinta fai ilexíbeis dúas grafías.

  97. ^

    Colocci sinalou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  98. ^

    O <u> é irregular, pois parece refeito, e percíbese con certa dificultade.

  99. ^

    O segundo <r> está refeito a partir dun <ç> escrito previamente.

  100. ^

    Colocci sinalou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  101. ^

    A penúltima letra é ilexíbel por causa da tinta que traspasou o papel.

  102. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  103. ^

    Dous grafemas interiores son ilexíbeis debido á corrosión que a tinta causou no papel. 

  104. ^

    O <m> parece reescrito sobre <ti> previos.

  105. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  106. ^

    O primeiro <n> de trazado irregular foi cancelado polo propio copista con dous trazos.

  107. ^

    O <s> (<ſ> no ms.) está refeito sobre un <q> escrito previamente.

  108. ^

    Colocci sinalou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  109. ^

    Esta anotación de Colocci remitirá talvez ao inicio da que sería a cantiga anotada por el como 803, que ficou sen copiar.

  110. ^

    O resto da columna b ficou en branco.

  111. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  112. ^

    O <4> foi reescrito por propio Colocci sobre un <3> que escribira previamente.

  113. ^

    O primeiro <h> ten a prolongación inferior cancelada cun trazo, polo que parece estar corrixido en <l>.

  114. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  115. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esqueda.

  116. ^

    A cedilla encóntrase desprazada para debaixo do <e>.

  117. ^

    Os versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.

  118. ^

    O <c> ten un trazado irregular que o aproxima a un <r>.

  119. ^

    A parte final da palabra está borrosa por causa dunha mancha de tinta.

  120. ^

    Este último fragmento do verso está borroso por causa dunha mancha de tinta.

  121. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior sobre a columna a.

  122. ^

    Sobre o signo abreviativo <ꝯ> hai un pequeno trazo en forma de vírgula invertida.

  123. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  124. ^

    A grafia final resulta ilexíbel, por causa da tinta dunha letra capital presente no recto do folio que traspasou o soporte.

  125. ^

    A letra inicial resulta ilexíbel por corrosión do soporte.

  126. ^

    O resto da columna b, con espazo para dúas estrofas, ficou en branco.

  127. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  128. ^

    Rúbrica escrita da man de Colocci na marxe superior, sobre a columna a.

  129. ^

    A letra <x> parece sobreescrita por riba doutras grafías.

  130. ^

    Entre o <u> e o <r> parece haber restos dun caracter (<doutra?>).

  131. ^

    O <c> ten un trazado irregular que o aproxima a un <r>.

  132. ^

    Por baixo do <e> hai un trazo con formato de vírgula que debe corresponder á cecilla do <c>.

  133. ^

    Por baixo do <e> hai un trazo con formato de vírgula que debe corresponder á cecilla do <c>.

  134. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  135. ^

    O <h> foi escrito sobre un <e> previo.

  136. ^

    O segundo <s> foi escrito sobre un <c> previo.

  137. ^

    O <d> foi escrito sobre unha grafía previa, talvez un <u>.

  138. ^

    O <c> ten un trazado anómalo que o aproxima a un <r>.

  139. ^

    Por cima do <x> hai un breve trazo vertical.

  140. ^

    Os tres versos da fiinda foron sinalados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.

  141. ^

    A nota foi escrita por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  142. ^

    Os versos da fiinda foron sinalados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.

  143. ^

    O primeiro <d> parece escrito sobre outro grafema, talvez un <n>.

  144. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  145. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  146. ^

    O trazado do <y> é irregular e correspóndese co dun <x>, aínda que se identifica polo punto diacrítico que o coroa.

  147. ^

    Na entreliña superior entre o <m> e o <e> hai un signo parecido á abreviatura <ꝰ>.

  148. ^

    Na entreliña superior, sobre o <a> hai un trazo circular que non se corresponde con ningún dos signos de abreviatura habituais neste copista.

  149. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  150. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  151. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci.

  152. ^

    A cedilla está desprazada para debaixo do <e>. Na entreliña sobre a vogal final hai un trazo curvo case apagado que talvez remita ás plicas existentes no antígrafo.

  153. ^

    Sobre as vogais <ee> hai un trazo ondulado que podería representar dúas plicas ou ben a nasalidade vocálica. Neste caso, por non ser o trazo habitual do til que representa a nasalidade vocálica ou a abreviatura dunha consoante nasal, interpretámolo como plicas (polo que non o reproducimos). No verso seguinte repítese a palabra mercee abreviada de diferente forma. No primeiro caso co til marca de nasalidade sobre a vogal final <m̃çeē>, a pesar de non ter razón de ser nesta palabra, e no segundo caso cun signo diferente sobre esta vogal final, formado estruturalmente por dous trazos paralelos, o que parece remitir antes a unhas hipotéticas plicas presentes no antígrafo do que a unha indicación de nasalidade. 

  154. ^

    Transcribimos como <i> a grafía que segue o <p>, pois seméllase máis á grafía da vogal, na variante sen punto (cf. dizer no verso anterior), que á variante do <r> redondo utilizada por esta copista.

  155. ^

    A cedilla está desprazada baixo o primeiro <e>.

  156. ^

    Como se dixo en nota precedente, sobre as dúas vogais finais desta palabra hai un signo formado estruturalmente por dous trazos paralelos que parece remitir antes a unhas hipotéticas plicas presentes no antígrafo que a unha indicación de nasalidade.

  157. ^

    O segundo <o> está cancelado cun trazo inclinado.

  158. ^

    O <M> inicial ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <A>.

  159. ^

    De novo sobre as vogais <ee> hai un signo ondulado, moi diferente ao que representa a nasalidade, que probabelmente remita a unhas hipotéticas plicas do antígrafo.

  160. ^

    O <C> está reescrito sobre un <ſ> previo. Esta rúbrica atributiva foi escrita por Colocci na marxe superior.

  161. ^

    O copista interrompeu o trazado dun <G> inicial deslocado na esquerda, fóra da caixa de escritura, e repetiuno no lugar correcto.

  162. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  163. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior.

  164. ^

    O <s> alto inicial (<ſ>) só se percibe parcialmente por corrosión do papel.

  165. ^

    O trazo de abreviatura só se percibe parcialmente.

  166. ^

    As restantes trece liñas desta columna ficaron sen texto.

  167. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  168. ^

    As dúas grafías están afectadas pola corrosión do soporte. O <s> alto (<ſ>) identifícase perfectamente, mais o <a> percíbese con dificultade.

  169. ^

    As restantes nove liñas da columna b ficaron sen texto.

  170. ^

    Rúbrica copiada por Colocci na marxe superior. Sobre os <aa> finais hai dous puntos que probabelmente correspondan ás plicas existentes no exemplar.

  171. ^

    A grafía final desta palabra e as dúas primeiras da palabra seguinte lense con dificultade por causa do traspasamento de tinta do recto do folio, que está tamén lixeiramente corroído.

  172. ^

    O grafema foi anulado con dous trazos de pluma en forma de aspa. 

  173. ^

    Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci coa habitual liña vertical á esquerda.

  174. ^

    O resto desta columna ficou sen texto.

  175. ^

    O folio está en branco, mais no ángulo inferior dereito Colocci escribiu a palabra inicial do folio seguinte: veherōme. No centro da marxe inferior obsérvase unha signatura de caderno (parece um 9).

  176. ^

    A numeración e a rúbrica foron escritas por Colocci na marxe superior.

  177. ^

    Nesta palabra, cun evidente erro de copia, algunhas grafías son difíciles de identificar. Hai un trazo xeral de abreviatura sobre varias das letras, que colocamos sobre o <p> porque o valor é ‘ar’. Na transcrición da secuencia <rir> temos en conta que aínda se percibe o punto correspondente á vogal; así, a única grafía errada sería un <r> pola correcta <t>. 

  178. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  179. ^

    A grafía anterior ao <s> ten un trazado irregular que o asemella a un <c>, mais non se corresponde cunha variante da letra <o>.

  180. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci na marxe superior. Á dereita da rúbrica aínda inseriu un inciso que só se le parcialmente por estar cortado na marxe do folio: de // berre.

  181. ^

    A grafía anterior ao <s> ten un trazado irregular que o asemella a un <c>, mais non se corresponde cunha variante da letra <o>.

  182. ^

    A grafía anterior ao <s> ten un trazado irregular que o asemella a un <c>, mais non se corresponde cunha variante da letra <o>.

  183. ^

    A grafía anterior ao <s> ten un trazado irregular que o asemella a un <c>, mais non se corresponde cunha variante da letra <o>.

  184. ^

    O trazado do <N> maiúsculo é irregular nesta palabra, moi próximo ao <V> maiúsculo deste copista.

  185. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  186. ^

    O <o> ten un trazado irregular que o aproxima a un <e>.

  187. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  188. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  189. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.