I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 429); Nunes (1919: II, 321 [= LPGP 853]); Machado (1981: 27); Littera (2016: II, 387).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 5-6); Braga (1878: 1); Carter (2007 [1941]: 129-130); Machado & Machado (1950: II, 183-184), Camargo et alii (1985: 33); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 361).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 54-55); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 200).
1 sennor, convosco] senor con uusco A 2 e vos] e uus A : euus V; dixe] dixi BV; vos] uus AV 3 me] mj B : mi V; fiz mal sén] fix sal sen V 4 depois achei] depous acheu V 5 ben] en {B reffran} A 6 vos] uus AV 7 dizer] diz B; mas] mays BV; pud'eu i] pudeu y {eu y} A : pudeu BV 8 Deus] des V; me] mj B : om. V; valla] nalha B : om. V; fazer] faz B 9 fui-vo-lo] fuynolo B; dizer] diz B 10 mas] mays B : Mays V; depois m’end’achei] despois meu achei BV 14 vos] uus A : ua V 15 pude] pudi BV 16 quant’eu depois] quanto ds̄ B : quāto d’z V 19 vos] uus A : nꝯ B; entón] ētō(n) V 20 mais] maus V; ja] om. BV; me] mj B : mi V
1 convosco] convusco Michaëlis, Machado 2 vos] vus Michaëlis, Machado; dixe] dixi Nunes; vos] vus Michaëlis, Machado 3 me] mi Nunes; fiz] fix Nunes 4 achei] [mal] achei Littera 6 vos] vus Michaëlis, Machado 7 mas] mays Nunes : mais Littera 10 mas] mais Nunes, Littera; depois m’end’achei] despois m’en achei Nunes 12 vos] vus Michaëlis, Machado 14 vos] vus Michaëlis, Machado 15 pude] pudi Nunes, Littera 16 quant’eu] quanto Nunes, Littera 18 vos] vus Michaëlis, Machado 19 vos] vus Michaëlis, Machado 20 me] mi Nunes
(I) Cando eu falei convosco, miña señora, e vos dixen que vos amaba, señora, así Deus me valla, fixen unha insensatez, e, por como eu despois me achei por iso, ben entendín, miña señora fermosa, que nunca vos podería maior (II) pesar dicir; mais eu non puiden facer aí outra cousa, miña señora, así Deus me valla, e fúnvolo dicir con gran coita; mais, por como eu despois me encontrei mal por iso, ben entendín, miña señora fermosa, que nunca vos podería maior (III) pesar dicir; e en triste día nacín porque vos fun dicir tan gran pesar e porque eu non o puiden evitar, pois, por canto eu despois perdín por causa diso, ben entendín, miña señora fermosa, que nunca vos podería maior (1) pesar dicir do que vos dixen daquela; mais, se mentín, que Deus non me perdoe.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C + 10d 10d (= RM 160:211)
Sobre o carácter de verdadeira cantiga ateúda atá a fiinda desta composición, incluída na relación de Gonçalves (2016 [1993]: 269-270), véxase nota á cantiga 15.
En V comparece a lección <fix>, cunha aparente palatalización de fiz que non volve aparecer nos cancioneiros (véxase nota a 18.8): debe, por tanto, ser un erro do copista do Cancioneiro da Vaticana.
A variación depois (< de-pŏst) vs. despois (< de-ex-pŏst) entre A e BV non indica preferencia por ningunha das formas (para alén da predominancia da forma depois) conforme os cancioneiros: en 176.13 e 279.r1. A ofrece despois fronte a depois en B, mentres que en 361.10 e 423.15 aparece depois en A e despois en BV.