I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 477 [= LPGP 553]); Fregonese (2007: 147); Littera (2016: II, 12-13).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 23-24); Braga (1878: 9); Carter (2007 [1941]: 141-142); Machado & Machado (1950: II, 257-258); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 406).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 157); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 123).
1 Estes] Este\s/ V 2 vos] uus A 3 nunca] uunca B; per mí] per mj̄ B : per mī V 4 querri’agora] querri(a) / agora A : queria gora B : queri agora V 5 per] er {refram ff} A 8 pude, assi] pudassy BV; me] mj B : mi V 10 o] om. B : e V 11 poderon] ꝑodōm B : ꝑođom V
2 vos] vus Michaëlis 3 mí] mim Fregonese 4 querri’agora] querria agora Fregonese 8 pude] pud(e) Michaëlis : pud’ Fregonese, Littera; me] mi Fregonese 12 vós] vos Littera
(I) Destes que agora din, miña señora, que saben que vos amo eu moito, pois diso nunca nada souberon por min, quería agora saber por quen o puideron eles saber, pois vós nunca mo quixestes crer, (II) porque, miña señora, sempre eu o ocultei canto máis puiden, así Deus me perdoe, e din agora cantos aquí están que o saben; mais como saberei por quen o puideron eles saber, pois vós nunca mo quixestes crer?
Esquema métrico: 2 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:149)
Encontros vocálicos: 6 mi-‿o; 8 pude,‿assi; 12 mi-‿o
Sobre o carácter de verdadeira cantiga ateúda desta composición (non considerado en ningunha das edicións precedentes), con estrofas ligadas causalmente coa conxunción ca, véxase nota á cantiga 15.
Como acontece moitas veces no inicio das cantigas, existe unha concordancia ad sensum (‘Destes ... querería agora...’).