I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 226 [= LPGP 344]); Cohen (2003: 307); Littera (2016: I, 391).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 162); Braga (1878: 82); Machado & Machado (1953: IV, 170).
2 d’aquen] daqueu B 6 Nunca] Aunca V 11 coraçon] corazō V 12 enton] encon B : encō V 13 Eu mho (madre) fiz madre B
11 [E] gran prazer ei no] Gran prazer ei [e]no Nunes, Cohen : Gram prazer hei [e]no Littera
(I) –Filla, vénme moi gran ben do voso amigo, xa que non vos viu cando se foi de aquí.
–Foi cousa miña, madre, que llo prohibín: se el non me viu cando se foi de aquí, foi cousa miña, madre, que llo prohibín.
(II) –Nunca o debedes amar porque se foi e non vos quixo ver.
–Foi cousa miña, madre, que llo prohibín: se el non me viu cando se foi de aquí, foi cousa miña, madre, que llo prohibín.
(III) –E teño gran pracer no meu corazón porque se foi e non vos viu daquela.
–Foi cousa miña, madre, que llo prohibín: se el non me viu cando se foi de aquí, foi cousa miña, madre, que llo prohibín.
Esquema métrico: 3 x 10a 10a 10B 10B 10B (= RM 42:7)
Encontros vocálicos: 3 mi͜-o; 5 mi͜-o; 8 mi͜-o; 10 mi͜-o; 13 mi͜-o; 15 mi͜-o
Non cabe considerar como variación de refrán a ausencia do pronome CI mi (en mi-o) nesta ocorrencia, xa que aparece sucesivamente reiterado no mesmo verso; estamos, pois, ante un vulgar erro de copista por omisión.
Sendo posíbel a opción editorial de Nunes e Cohen para sumar máis unha sílaba ao verso ([e]no), semella máis acaído recuperar a copulativa inicial, que mantén o acento na 4ª sílaba; a súa ausencia é frecuente na copia das cantigas, en particular no inicio de estrofa (e de verso) ou de fiinda (véxase no mesmo autor 845.21). Casos semellantes documéntanse en 106.8, 151.7, 157.7, 163.11, 261.13, 293.8, 294.7 e 13, 332.7, 408.7, 447.7, 448.8, 490.19, 586.11 etc.