I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 245 [= LPGP 891-892]); Cohen (2003: 331); Arias Freixedo (2010: XXIII); Littera (2016: II, 451).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 188); Braga (1878: 99); Machado & Machado (1953: IV, 295).
III. Antoloxías: Torres (1977: 287); Mongelli (2009: 127).
1 migo] uirgo B 2 sofrer] sorrer V 4-6 Ma / Veole sen uosso grado B : ueole sen uosso grado V 8 dizer] dazer B 9 vivo] niuo B 10 ir veer] hu meer B : hor ueer V 11 sen] seu V 17 sen] seu V
6 -l’e] -lo Cohen 12 -l’e] -lo Cohen 18 -l’e] -lo Cohen
(I) Madre, xa que sinto un amor tal que non podo soportar non ver o meu amigo, mándademo ir ver; se non, irei sen mandado velo e sen o voso consentimento.
(II) A gran coita faime ousada para volo así dicir, e, xa que vivo coitada, mándademo ir ver; se non, irei sen mandado velo e sen o voso consentimento.
(III) E xa que sabedes por min o moito que o eu amo, por todo canto (vós) me queredes, mándademo ir ver; se non, irei sen mandado velo e sen o voso consentimento.
Esquema métrico: 3 x 7’a 7b 7’a 7B 7’C 7’C (= RM 99:66)
Encontros vocálicos: 4 -mi͜-o; 10 -mi͜-o; 16 -mi͜-o
Nótese o erro <uirgo> de B para migo, que xa se pode ver en 923.5 (véxase nota).
A copia dos dous primeiros versos do refrán nas estrofas II e III permite a súa reconstrución na primeira estrofa, onde eses dous versos foron omitidos en BV, sen dúbida por problemas no antecedente.
No v. 6 Cohen interpretou que a lección <ueole> presenta unha troca de posición das vogais (= <ueelo>) en vez do erro <o>/<e> (= <ueele> = vee-l’e):
ma<ndade mho ir veer;
se non, irei sen mandado>
vee-lo sen vosso grado.