I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 229); Tavani (1988a: 251-252 [= LPGP 482-483]); Littera (2016: I, 565).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 96); Carter (2007 [1941]: 68); Marques Braga (1945: 214); Machado & Machado (1949: I, 366); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 208).
1 querria] queiria B 3 querria morrer] queria moirer B 4 me] mj B 5 morte] mort A; me] mj B 8 me] mj B 11 venno-vos] uenha uos B 12 me] mj B 14 non mi-a dan por me] nō mha deu pʳmj B 16 me] mj B
6 vos] vus Michaëlis 9 vos] vus Michaëlis 11 vos] vus Michaëlis
(I) De vós, señora, querería eu saber, pois desexades ver a miña morte e eu non morro e querería morrer, que me digades o que hei facer eu en tal situación.
(II) A miña morte traeríame un gran ben, porque sei que iso vos agradaría, e, xa que non morro, acudo a vós por iso, (para) que me digades o que hei facer eu en tal situación.
(III) Pola miña morte, que vos vin desexar, rogo eu a Deus sempre, e non ma quere dar, e véñovos, miña señora, preguntar que me digades o que hei facer eu en tal situación.
(IV) Pola miña morte roguei a Deus e a Amor, e non ma dan para me facer estar peor convosco, e acudo a vós, señora, (para) que me digades o que hei facer eu en tal situación.
Esquema métrico: 4 x 10a 10a 10a 10B (= RM 11:5)
Encontros vocálicos: 10 mi-‿a; 14 mi-‿a
Nótese como que cumpre diferente función nos sucesivos refráns, pois é completivo nas estrofas I e III e ten valor final nas estrofas II e IV, cunha variación funcional que encontramos en máis cantigas. Cfr. nota a 27.4-6.
Polo paralelismo deste verso cos vv. 7 e 15, B repite tamén aquí a construción venh’a vós, face ao venno-vos do Cancioneiro da Ajuda.