I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 406-407 [= LPGP 638]); Littera (2016: II, 115-116).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 229); Braga (1878: 124); Machado & Machado (1956: V, 65-66).
III. Antoloxías: Álvarez Blázquez (1975: 196).
1 coraçon] coracon B : corazon V 2 sé[r]vi’e] seuhe BV 13 Deus] des V 14 e mui] en mi V
15 [son meu gram mal]; por mh a morte tolher Nunes : [som meu gram mal]; por mi a morte tolher Littera
(I) Señora fermosa, que de corazón servín sempre e sirvo e servirei, a cambio do moito mal que eu levo e levei por vós, coido que sería moi razoábel facérdesme recibir algún ben de vós, señora, como compensación de canto mal me vén.
(II) Da vosa figura e do voso fermoso ollar vénme a min moito mal, e, xa que de vós nunca puiden obter outra cousa, sería razoábel, segundo eu penso, facérdesme recibir algún ben de vós, señora, como compensación de canto mal me vén.
(III) E o carácter mesurado que Deus vos quixo dar, e o corpo moi ben feito e a gran beleza [...], para me librar da morte, era hora xa, luz dos meus ollos, de me facerdes recibir algún ben de vós, señora, como compensación de canto mal me vén.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:175)
Encontros vocálicos: 2 sé[r]·vi’͜e; 15 mi‿a
A lacuna dos manuscritos no inicio do verso (catro sílabas) impide propor unha reintegración con certa marxe de seguranza textual. Eis unha posíbel reconstrución (cfr. tamén a proposta de Nunes e de Littera):
E a mesura que vos quis dar Deus,
e mui bon talh’e mui bon parecer
[e bon falar]; ...