I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 307-308); Marroni (1968: 261-262 [= LPGP 742]); Cohen (2003: 444); Littera (2016: II, 247).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 279-280); Braga (1878: 153); Machado & Machado (1956: V, 318-319).
III. Antoloxías: Cidade (1941: 64-65); Nunes (1959: 326-327); Oliveira & Machado (1959: 98-99); Álvarez Blázquez (1975: 216-217); Fiúza (1981: 35-36); Pena (1990: 116-117); Pena (1993: 82-83); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 188); Arias Freixedo (2003: 688-689); Corral Díaz & Vieira (2023: 164).
3 falades] falardes B 4 falando] falado V 6 Falemos] falemꝯ(mꝯ) V 9 cale] tale BV 10 eu] en V 14 falades] faledes BV 19 d’al cuidado] tal coydadoV
4 en esto] en’esto Littera 6 Falemos] falemus Marroni 12 Falemos] falemus Marroni 18 Falemos] falemus Marroni 19 cuidado] coydado Marroni 24 Falemos] falemus Marroni
(I) Morro, amiga, desexando o meu amigo, e vós faládesme do voso, e non podo estar sempre falando disto; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.
(II) Queredes que en calquera circunstancia fale do voso amigo convosco, e, se non, que cale; e eu non podo (facelo) cada día; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.
(III) Amiga, sempre queredes que fale convosco e falades do voso amigo e pensades que eu podo; non o pensedes; mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.
(IV) Non tendes outra preocupación, só que eu vos fale ben do voso amigo, e, amiga, nin eu podo nin é oportuno, mais queredes falar comigo? Falemos do meu amigo.
Esquema métrico: 4 x 7’a 7’b 7’b 7’a 7’C 7’C (= RM 160:461)
Encontros vocálicos: 3-4 posso/‿estar
É necesaria a consideración dunha episinalefa (posso/‿estar) para que o verso teña medida heptasilábica.
A rima indica a evidencia do erro faledes na palabra rimante (falades en rima con cuidades), talvez inducido polo precedente fale.
A articulación interrogativa neste período tamén sería posíbel, tal como Littera propón:
Amiga, sempre queredes
que fale vosc’e falades
no voss’amig’, e cuidades
que poss’eu?
Nótese como a variante de V (Non avedes tal coidado), para alén de incidir na alternancia dos ditongos -oi-/-ui- (véxase Monteagudo 2013 e 2015), ten sentido no contexto.