I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 158-159 [= LPGP 692]); Pousada Cruz (2013: 153); Littera (2016: II, 179-180).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 76); Carter (2007 [1941]: 44-45); Marques Braga (1945: 145-146); Machado & Machado (1949: I, 286-287); Camargo et alii (1995: 61-62); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 163).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 247-248); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 150).
1 vos] uus A 2 de me] damj B 4 nen] non B 5 me] mj B; vos] uus A 6 E] om. B; vos] uus A 8 bõa] boa A 9 morrer] moirer B 10 me] mj B; vos] uus A 11 vos] uus A 12 en] om. A 13 E est’é] este ei B 15 me] om. A : mj B; vos] uus A 16 E] om. B 17 vos] uos B : uus A 18 por min] (pʳ) pʳmj B; morrer] moirer B 19 porl’amor] pʳ amor B 20 me] mj B; vos] uus A
1 vos] vus Michaëlis; á] à Pousada Cruz 5 vos] vus Michaëlis 6 vos] vus Michaëlis 8 vos] vus Michaëlis 10 vos] vus Michaëlis 11 [E] que prol vos á d’eu] Que prol vus á de eu Michaëlis, Pousada Cruz : Que prol vos há de eu Littera 13 E est’é] e éste Littera 15 vos] vus Michaëlis 17 vos] vus Michaëlis 19 porl’amor] por amor Littera 20 vos] vus Michaëlis
(I) Que proveito vos ten a vós, miña señora, tratárdesme tan mal, pois eu non sei amar outra cousa no mundo nin doutra cousa teño desexo? Dicídeme, que beneficio vos ten?
(II) E que proveito vos ten tratardes tan mal a quen é voso (servidor)? Non vos ten proveito, sen dúbida, e, miña señora, se eu morrer, dicídeme, que beneficio vos ten?
(III) E que proveito vos ten que eu estea sempre por vós con gran sufrimento? E é moi grande, abofé! E, despois de me matar o voso amor, dicídeme, que beneficio vos ten?
(IV) E vós, luz dos meus ollos, ouvirédesvos maldicir por causa de min, se eu por vós morrer. E, señora, polo amor de Deus, dicídeme, que beneficio vos ten?
Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8C (= RM 155:20)
Encontros vocálicos: 14 mi‿o
A grafía à da edición de Pousada Cruz indica unha suposta crase de á coa preposición, sen considerar a posibilidade dunha omisión preposicional que, por veces, se detecta nos cancioneiros. Para a ausencia de preposición co pronome tónico en función de CI véxase nota a 5.2.
A restauración da copulativa inicial da estrofa (véxase nota a 42.15) é solicitada polo paralelismo construtivo dos vv. 6 e 11 e mais tamén por formar parte da serie de estrofas encadeadas copulativamente; deste modo non é necesaria a emenda michaëliana d[e] eu (acollida por Pousada Cruz) que é contraria aos usos fonométricos dos trobadores.
Enténdase por min co sentido ‘por causa de min’.
A grafía <rl> no encontro porlo ['polo] é máis unha mostra de hábitos gráficos conservadores, que se manifestan con máis frecuencia na prosa que na poesía. De calquera xeito, tal grafía neste encontro, reconvertido na copia do Cancioneiro da Biblioteca Nacional na preposición por, volve aparecer noutra pasaxe do Cancioneiro da Ajuda (véxase 263.15).