I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 177-178); Blasco (1984: 69 [= LPGP 829-830]); Marcenaro (2012b: 135-136); Littera (2016: II, 339-340).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 79-80); Carter (2007 [1941]: 50); Marques Braga (1945: 160-161); Machado & Machado (1949: I, 303); Fernández Pousa (1953: 5); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 173).
III. Antoloxías: Spina (1972: 320); Alvar & Beltrán (1989: 194); Diogo (1998: 82); Alvar & Talens (2009: 452).
1 me] mj B; val] ual (l) B 2 de vos] de uus A; de vos querer ben] de uus (ben) / querer A 3 min] mj B 4 valla-me] ualhamj B; ja] om. B 8 me] mj B 9 me] mj B 11 valla-me] ualhamj B 12 nunca ousei] nū cousei B 14 sempr’, á i] semp̃ B 17 me] mj B; que vos en poder ten] q̄ uos en poder ten A : q̄ enpoder metē B 18 vos] uos A 20 valer] naler B 21 valra] ualira B; morte] mort A
2 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis, Blasco 3 min] mi Littera 12 ei, que] ei: que Marcenaro; nunca] nunc(a) Michaëlis 17 vos] vus Michaëlis : v[u]s Blasco 18 vos] vus Michaëlis, Blasco
(I) Xa que contra vós non me vale, miña señora, servirvos nin amarvos máis que a min mesmo, señora, nin ningunha outra cousa, vállame xa contra vós a maior coita que eu sufro por vós das que Deus fixo no mundo, ai luz destes meus ollos e coita do meu corazón!
(II) E se contra vós non me vale, señora, o gran sufrimento que vós me causades, polo que perdín o sono e a cordura, vállame xa contra vós o pavor que de vós teño, que nunca me atrevín a expresar a coita que me facedes ter, e que ocultei sempre, desde hai moito tempo.
(III) E se isto contra vós non me vale, miña señora, quero eu a Deus rogar por iso que me socorra, xa que vos ten no seu poder e que vos fixo falar mellor que todas as mulleres do mundo, e ser máis fermosa: e, se isto non me vale contra vós, só a morte me valerá en tal situación.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10c 10c 10d (= RM 167:3)
Encontros vocálicos: 12 nunca‿ousei
A mesma invocación ai lume destes meus / ollos e coita do meu coraçon só aparece nunha cantiga de amigo de Martin de Caldas:
Ai meu amig’e lume destes meus
olhos e coita do meu coraçon,
por que tardastes á mui gran sazon? (1213.1-2).
Tamén neste caso se percibe un cambio de perspectiva na liña discursiva da cantiga neste verso entre o texto de A (que vos en poder ten) e o de B (que en poder me ten). Cfr. nota á cantiga 170.