641 [= RM 47,23]
Perdud’ei, madre, cuid’eu, meu amigo

Esta folha adeante se começan as cantigas d’amigo que fezeron os cavaleiros, e o primeiro é Fernan Rodriguiz de Calheiros

Perdud’ei, madre, cuid’eu, meu amigo;
macar m’el viu, sol non quis falar migo,
e mia sobervia mi-o tolheu,
que fiz o que m’el defendeu.
Macar m’el viu, sol non quis falar migo
e eu mi-o fiz, que non prix seu castigo,
e mia so[bervia mi-o tolheu,
que fiz o que m’el defendeu].
[E] eu mi-o fiz que non prix seu castigo,
mais que mi val ora quando o digo?
E mia sobervia [mi-o tolheu,
que fiz o que m’el defendeu].
Fiei-m’eu tant’en qual ben m’el queria
que non meti mentes no que fazia,
e mia sobervia [mi-o tolheu,
que fiz o que m’el defendeu].
Que non meti mentes no que fazia,
e fiz pesar a quen mi-o non faria,
e mia sobervia [mi-o tolheu,
que fiz o que m’el defendeu].
E fiz pesar a quen mi-o non faria,
e tornou-s’én sobre a folia,
e mia sobervia [mi-o tolheu,
que fiz o que m’el defendeu].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscritos


B 626, V 227

Edicións


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 58-59 [= LPGP 324]); Cohenª (2003: 111); Littera (2016: I, 362-363); Cohenb (2016b: 4).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 89); Braga (1878: 45-46); Machado & Machado (1952: III, 281-282); 
III. Antoloxías: Varnhagen (1872: 57-59); Nunes (1959: 280); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 61); Diogo (1998: 15); Arias Freixedo (2003: 214-215); Fidalgo (2009a: 142).

Variantes manuscritas


Rúbrica: Esta] E esta V; começan] cōmēca B : comecā V; os] dos V; primeiro] pimexo : primeio V; Rodriguiz] Rrodriguic B : rrodriguit V

Texto: 2 quis] s B   5 quis] s B   6 e] om. B   10 mais] om. V   13 Fiei] E iey V   18 quen] ꝙʷ B   21 quen] ꝙʷ B   22 tornou-s'én] tornon sseu V

Variantes editoriais


22 én] en Nunes

 

Paráfrase


(I) Coido que perdín, madre, o meu amigo: aínda que el me viu, nin quixo falar comigo, e a miña soberbia deixoume sen el, pois fixen o que el me vedou.

(II) Aínda que el me viu non quixo falar comigo e foi por culpa miña, que non lle dei valor á súa advertencia, e a miña soberbia deixoume sen el, pois fixen o que el me vedou.

(III) E foi por culpa miña, que non lle dei valor á súa advertencia, mais de que me vale agora cando o digo? E a miña soberbia deixoume sen el, pois fixen o que el me vedou.

(IV) Confieime tanto en canto el me amaba que non pensei ben no que facía, e a miña soberbia deixoume sen el, pois fixen o que el me vedou.

(V) Que non pensei ben no que facía e causeille pesar a quen mo non causaría, e a miña soberbia deixoume sen el, pois fixen o que el me vedou.

(VI) E causeille pesar a quen mo non causaría, e tornouse contra min tal loucura, e a miña soberbia deixoume sen el, pois fixen o que el me vedou.

Métrica


Esquema métrico: 6 x 10’a 10’a 8B 8B (= RM 37,42)

Encontros vocálicos: 3 mi-‿o; 7 mi-‿o; 11 mi-‿o; 15 mi-‿o; 19 mi-‿o; 23 mi-‿o

Notas


Rúbrica
  • A rúbrica é indicio da primitiva organización do cancioneiro galego-portugués por xéneros: esta sería a primeira das cantigas de amigo, ao tempo que a cantiga inicial dun hipotético “Cancioneiro de Cavaleiros” (Oliveira 1994) que foi incorporado nun momento dado a outra compilación colectiva máis.

    Canto á grafía <-t> (e <-c>) por <-z> no patronímico do trobador (cfr. a confusión <c>/<t> en V), é representación que aparece nalgúns documentos romances para patronímicos (cfr., por exemplo, Rodriguit, Uermuit, Vaasquit; CGPA, s.v.), restos dunha grafía habitual nestas formas en documentos latinos ou latino-romances (cfr. Gonsaluit, Gonzaluit, Gundisaluit, Vermuit etc.; CGPA, s.v.).

Texto
  • *

    Esta composición é unha cantiga bipartida metricamente, pois presenta un duplo leixa-pren (estrofas I-III / IV-VI). Por outra parte, a modalidade de leixa-pren aquí utilizada (2º verso de cada estrofa como 1º da seguinte) é rara na escola.

  • 2

    A conxunción concesiva macar, de orixe grega, é case exclusiva do rexistro poético, tal como se deduce do seu uso frecuente na poesía trobadoresca profana e da súa alta frecuencia nas Cantigas de Santa Maria. A súa aparición noutro tipo de textos é moi escasa (véxase CGPA, s.v. macar).

  • 3

    Na lingua das cantigas aínda sobrevive o iode orixinario en sobervia (< sŭperbĭam), igual que, por exemplo, en limpio (< limpĭdum), presente en 1530.7. Nas P1 do presente indicativo dalgúns verbos pode verse como tamén alternan as formas con manutención do iode orixinario latino coas formas en que o iode xa desapareceu (cfr. dórmio ~ dormo, sérvio ~ servo ~ sirvo etc.). De calquera maneira, na lingua medieval conviven todos os resultados, tal como mostra, por exemplo, a concorrencia de sobervia, soberva e sobervea (con grafías diversas) nos diversos textos antigos (véxase CGPA, s.v.).

  • 6

    A voz castigo (tamén no v. 9), que só volve aparecer en 691.8, ten o significado de ‘consello, aviso, advertencia’.

  • 9

    O v. 6 demostra a necesidade da reintegración da copulativa inicial de estrofa (cfr. nota a 42.15).

    No pretérito do verbo prender aparece, en convivencia coa forma etimolóxica prix, a forma analóxica prendi, que nivela a conxugación. Esta forma prix de P1 do pretérito de indicativo aparece sempre con palatalización final (véxase tamén 74.13, 1145.10, 1542.8)1 , similar á das formas quix (véxase nota a 429.24) e pux (véxase nota a 988.21), e tamén na forma de presente trax (véxase nota a 429.24), no provenzalismo fix (véxase nota a 20.9) e mais no nome Beatrix (véxase 988.21). No relativo a estas formas de pretérito, tal fenómeno debe ser posto en relación coa existencia de formas alternativas palatalizadas do tipo *prige (non rexistrada no corpus), quige e puge, produto da acción do -ī latino final (Ferreiro 1999: §20a), de modo que as formas prix (de *prehensī ou *prensī, polo clásico prehendī), quix (de *quesī, por quaesiuī) e pux (< posuī) serían produto do cruzamento de -s final (xordo) coas variantes palatalizadas, dando como resultado unha fricativa palatal xorda en posición final. 

  • 22

    O texto de Nunes parece suxerir unha locución preposicional en sobre ‘sobre’, por non considerar a presenza do pronome én.

    Por outra parte, nótese a convivencia do provenzalismo folia co sinónimo minoritario loucura (só en 772.15, 1326.21, 1410.17, 1451.13, 1575.24).

  1. ^

    Non se rexistra pris nas cantigas profanas, que sería o resultado normal de *prehensī ou *prensī (LC prehendī). Aparece nas Cantigas de Santa Maria: Virgen Santa, Reynna, / dá -me vingança, / ca pris viltança / en ta romaria (CSM 57.56).

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar