I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 97-98 [= LPGP 494-495]); Cohen (2003: 158); Littera (2016: I, 572-573).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 105); Braga (1878: 53); Machado & Machado (1952: III, 346).
15 faç’eu] fazeu V 21 dereito] deito V 22 faç’eu] fazeu V
(I) Aínda que vos ides, amigo, contra a miña vontade vivir a outro lugar, non vos ides –e estou leda por iso– por non (poderdes) falar comigo, pois eu desde aquí o podo resolver, senón por me causar pesar.
(II) E aínda que vos ides de aquí, non vos ides –e estou leda por iso–, por eu non facer canto unha muller fai polo home que ama, pois eu desde aquí o podo resolver, senón por me causar pesar.
(III) Podédesvos ir, mais ben sei que non diredes con razón que non fago eu de corazón por vós canto teño que facer, pois eu desde aquí o podo resolver, senón por me causar pesar.
(IV) E aínda que vos queredes ir, non diredes, abofé, con razón que é por causa miña, pois eu fago canto dicides, pois eu desde aquí o podo resolver, senón por me causar pesar.
Esquema métrico: 7’a 8b 8b 7’a 8C 8C (I, IV [= RM 160:423]) + 8a 8b 8b 8a 8C 8C (II-III [= RM 160:355]).
Repárese en que onde é pronome relativo, non adverbio, como demostra o paralelo v. 8: non vos ides, ond’ei prazer - non vos ides, do que mi praz.
Fronte á posibilidade de atribuír independencia sintáctica a e e pero (tamén no v. 17), optamos por considerar a existencia da locución conxuntiva de valor concesivo e pero ‘aínda que’, de uso regular ao longo do corpus –cómpre sinalar, non obstante, que en bastantes ocasións é posíbel optar por unha ou outra lectura.