I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 415); Stegagno Picchio (1968: 101 [= LPGP 627]); Lopes (2002: 291); Littera (2016: II, 93-94).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 173); Braga (1878: 89); Machado & Machado (1953: IV, 224).
III. Antoloxías: De la Iglesia (1886: II, 207); Landeira Yrago (1975: 197); Tavares & Miranda (1987: 13-14).
1 ‘Scritura] sp’tura B : sopicura V 2 seera] leera B; terra] cirā BV 3 tregoa] cregoa B : tregōa V 4 e cada parte] et cada parce B : ꞇ cada rarce V; avolver] a uoluer BV 5 con mengua] cōnnēgw B : cō mēg̃ V; justiça] Justica B : justica V 6 cobiiça] cobijca B : cobijza V 7 i conselho] hō cō solho V 8 leixan [e]spital] leyxar spiral V 9-10 nen omen fidalgo, / nen omen d’orden, por bõo que seja] nē ame fidalgo / nē omē fidalgou nē homē / dondē por bōo q̅ sera B : nē ame fidalgo / nē amē fidalgo nē homē dōdā por bō q̅ seda V 11 desonren] des omrē V; levar del algo] lenar del aga B 12 Forçan] forcā B; molheres] molhe rs B : molhio V; rouban caminhos] ronbā cam̄iha B 13-21 om. V 13 temen] demē B 16 non an omen que os] nō nō hā hom̄s q̅ es B 18 teen per u] ceē peiu B 19 onras] aoras B 21 p’z e τ mesura ūgomj τcedade B
1 achamos] achamus Stegagno Picchio; Santa ‘Scritura] Sancta Scriptura Stegagno Picchio : Santa Escritura Lopes, Littera 2 Antecristo ora seera] Anti-Cristo ora será Lopes, Littera 4 vejo avolver] vejo a volver Lapa, Stegagno Picchio, Lopes, Littera 5 mengua] mengoa Stegagno Picchio 8 leixan [e]spital] leyxam spital Stegagno Picchio : leixam [ho]spital Lopes, Littera 13 e non temen [lac.] nen [lac.]] e non temen [alcaides] nen [meirinhos] Lapa, Lopes, Littera 14 [ante chaman sempre quen os proteja] Lapa : [ante acham sempre quem os proteja] Littera 15 Perde[n]-se [lac.]] Perden-se [lavradores nas cidades] Lapa : Perde[m]-se [lavradores] [...] Lopes 16 an] há Lopes, Littera; os] as Stegagno Picchio 18 teen] tẽe Lapa : têm Littera 19 Perden-s’as onras [lac.]] Perden-sse as arras [...] Stegagno Picchio : Perden-s’as onras [sem mais cousimento] Lapa 21 prez e mesura †...†] paz e mesura, [vejo-os neicedades] Lapa : paz e mesura, [vingoan [ne]icedade[s] Stegagno Picchio : paz e mesura nom som já verdades Lopes, Littera
(I) Tal como achamos na Santa Escritura, o Anticristo estará agora na terra, pois non se respecta tregua nin acordo e en todas as partes vexo armar guerra e facer mal por falta de xustiza; e na xente é tan grande a cobiza que non hai alí lugar para o consello e a mesura, (II) pois non respectan hospital ou igrexa, nin romeu nin muller nobre, nin fidalgo nin frade, por bo que sexa, que o non deshonren por lle roubar algo: forzan mulleres e rouban nos camiños e non temen [...].
(III) Pérdense [...] porque non teñen home que os defenda; nin labran viñas nin labran herdades, nin tampouco teñen con que pagar a renda. Pérdense as honras [...] e prez e mesura [...].
Esquema métrico: 3 x 10’a 10’b 10’a 10’b 10’c 10’c 10’a (= RM 100:44)
Encontros vocálicos: 1 como‿achamos; 2 Antecristo‿ora se͜e·ra; 3 tre·go͜a; 4 vejo‿avolver; 6 grande‿a
O estado lacunoso dos manuscritos (tanto en B como especialmente, pola ausencia das estrofas II-III en V) non permite reconstrucións certas da cantiga.
Na obra de Martin Moxa, clérigo trobador, salientan as sátiras de ton moralizante, que denuncian de forma xenérica a corrupción e a perda de valores do mundo presente (UC 878, 880, 888, 917, xunto coa cantiga 897). Utilizando tópicos clásicos como o do Ubi sunt?, a voz poética lembra con saudade o tempo pasado en que o mundo se rexía por virtudes como a verdade, a lealdade, o saber, o bo xuízo, o valor ou a xenerosidade, e describe o tempo actual, que aborrece, como un mundo ás avesas, pois nel imperan a vileza, a covardía, a necidade e a mentira.
Esta modalidade poética de Martin Moxa debeu ser xa recoñecida na época, até o punto de ser utilizada como tópico literario polo trobador Joan de Gaia nunha sátira contra un prelado corrupto onde, entre outros argumentos para que acepte o convite a xantar, se lle di que nel van ser interpretadas cantigas de Martin Moxa, o que no contexto hai que entender como unha clara ironía, pois ao corrupto non lle agradaría ouvir en público cantares en que se criticasen os vicios e defectos que el tiña (véxase UC 1471).
En calquera caso, o feito de que Joan de Gaia cite a Martin Moxa, sendo el un autor tardío do ámbito do conde Don Pedro de Barcelos, é un dos argumentos aducidos para defender a hipótese de que a cantiga Vós que soedes en corte morar (UC 879) é unha tençon entre o conde Don Pedro e de Martin Moxa.
Da mesma maneira que, tras vogal, existen casos de aférese de e- en voces iniciadas por /est-/, tamén en palabras que comezan por /esk-/ se percibe esa posibilidade de crase fonética (anulada en Lopes e Littera) con perda da vogal inicial: Santa ‘Scritura (878.1), e ‘scudeiros (1119.17), aja ‘scarnho (1487.10). Véxase nota a 6.4, 18.16, 51.1, 73.19, 358.21.
Todos os editores fixan un texto cunha aparente perífrase veer + a + infinitivo (volver): e cada parte vejo a volver guerra. Porén, non achamos tal construción verbal, de modo que a solución ecdoticamente máis pertinente é a consideración dunha forma avolver, variante protética que convive con volver, do mesmo modo que moitos outros verbos na lingua trobadoresca (guardar ~ aguardar, devinhar ~ adevinhar, mostrar ~ amostrar, viltar ~ aviltar, conselhar ~ aconselhar, guisar ~ aguisar, levantar ~ alevantar, parar ~ aparar, prazer ~ aprazer, salvar ~ assalvar). A variante avolver aparece repetidamente, e coa mesma semántica e similares contextos, por exemplo, na Crónica Geral d’Espanha de 1344 (cfr. CGPA, s.v.):
e, assy como chegou, avolveo a lide fortemente, ferindoos muy de ryjo, e lidou cõ elles [...] E fezeron sua esporoada muy boa, de guisa que se avolveo toda a hoste [...] Mas os iffantes e todollos que erã da sua parte ouverõ muy grande medo, ca penssarõ que, pois ja tiinha as espadas, que queria avolver a corte [...] Os de Cordova, quando virom que rey de Graada lhes ẽvyava aquelles dous altos homeens em ajuda, avolverom peleja com os Berberiis que ficarõ cõ elles em guarda da cidade [...] O treedor, por que vy[o] que nõ tiinha ainda tempo de conprir seu coraçõ assy como elle querya e por que nom podya entom sayr bem, se se enton avolvessem, disse que lhe prazia muyto do que dizia e que o tiinha por bem [...] e que entõ avolvessem com elles pelleja sobre o lançar e que per esta guysa os poderyã matar todos. Tamén na Crónica de D. João I de Fernão Lopes: começarom de sse avolver jumtamdosse pera hir ao paaço [...] mas aimda per sospeiçom, a quall cousa amda muito amtrelles, pode seer quamdo nos virem jumto cõssigo, que sse avolveram todos sem governamça.
Na lingua medieval rexístrase certa vacilación de resultados en vogais tónicas de grao medio trabadas por nasal. Tal é o caso de mingua, que concorre cunha variante minoritaria mengua (11.17, 360.1, 469.1, 476.14, 1316.16, 1620.31), igual que menguar ~ mengar aparecen a carón de minguar. Cfr. nota a 205.13.
No corpus das cantigas son dominantes as formas igreja ~ egreja, pois esta pasaxe é a única que mostra a variante egleja, con grupo -gl- (véxase nota a 1340.6). Neste sentido, cómpre insistir na frecuencia con que no territorio galego-portugués alternan as solucións cr-/cl-, gr-/gl-, pr-/pl- e fr-/fl- (iniciais ou internos) pola vacilación fonética [ɾ] ~ [l] nestes grupos. Así, a carón do xeral prazer achamos plazer (7.44, 9.1, 20.23, 62.3, 102.11, 924.3, 1624.1), fronte a preito, existe un caso de pleito (434.13), mais é sistemática a forma planeta (1340.2, 3, 8, 12 e 27; 1451.23); por súa vez, sendo clerigo forma única, existe vacilación entre clerizia (1340.11, 1497.36) e crerezia ~ crerizia (888.43, 917.3); por último, fronte ao maioritario frol e fror, rexístrase tamén flor (113.15, 517.17, 551.16, 585.1 e 4, 864.19, 866.2), para alén do antropónimo Flores (530.9, 772.10).
De calquera xeito, no CGPA (s.v. egleia ~ egleya ~ egleja, igleja ~ igleia ~ igleya, eigleja ~ eigleia ~ eigleya ~ eygleja etc.) esta minoritaria variante aparece ben representada en múltiplos documentos medievais.
O sintagma omen d’orden (coas variantes ome e ordin) era expresión moi común na Idade Media que convivía cos seus sinónimos frade, freire e monje.
O carácter fragmentario destes versos, especialmente os vv. 13-15 e 19-21 impiden o estabelecemento do texto e a súa recuperación. Con todo, nótese a seguinte pasaxe da tradución portuguesa da Confessio amantis, na mesma dirección destas dúas estrofas:
As igrejas som queimadas, e os clerigos mortos, e as molheres e as virgẽes tomadas per força, a lei perdida, e, assi, Deus desservido (Faccon 2012: 415).