I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 151-152 [= LPGP 687]); Pousada Cruz (2013: 117-118); Littera (2016: II, 177).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 74-75); Carter (2007 [1941]: 42-43); Marques Braga (1945: 128-139); Machado & Machado (1949: I, 281-282); Camargo et alii (1995: 52-53); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 159).
III. Antoloxías: Torres (1977: 515); Correia (1978: 216).
1 vos] uus A 3 soube] soubi B 4 vos] uus A 5 vos] uus A 10 me] mj B 11 me vos] mj uol B 12 farei] sarei B 13 E rog’eu] Eirogueu B; Sennor] senor A 14 vós] om. B; vos] uus A 15 me dé mia morte] mj el de morte B 17 non] uō B 19 mi assi] massi B 23 querria-me] q̄iria B
1 vos] vus Michaëlis 4 vos] vus Michaëlis 5 vos] vus Michaëlis 14 vos] vus Michaëlis 15 dé] dê Michaëlis, Littera 20 vosco] vusco Michaëlis
(I) Irvos queredes, miña señora, e fico eu por iso con gran pesar, pois nunca souben amar outra cousa agás vós, desde que vos vin; e, xa que vos ides de aquí, señora fermosa, que farei?
(II) E que farei eu, cando non vexa a vosa fermosura? Non poderei eu vivir máis se Deus non me vale contra vós; mais dicídeme tamén vós outra cousa: señora fermosa, que farei?
(III) E rogo eu a Noso Señor que, se vos fordes de aquí, me dea morte por iso, pois moi necesaria me será; e se El non ma quixer dar, señora fermosa, que farei?
(IV) Xa que así me forza o voso amor e non me atrevo a vivir preto de vós, despois de me afastar de vós, eu, que non sei amar outra cousa, quería saber de vós, señora fermosa, que farei?
Esquema métrico: 4 x 9a 8b 8b 8c 8c 8D (cfr. RM 198:5)
Encontros vocálicos: 17 mi-‿a
Obsérvese a repetición da conxunción completiva que tras unha frase parentética (véxase nota a 53.17-18):
E rog’eu a Nostro Sennor
que, se vós vos fordes d’aquen,
que me dé mia morte por én.
Nalgunhas cantigas percíbese unha leve mudanza funcional nunha partícula para acomodar o refrán ao desenvolvemento de cada estrofa (véxase nota a 208.4; cfr. nota a 27.4). Nesta cantiga, que, interrogativo directo no refrán das estrofas I-III, pasa a interrogativo indirecto nesta derradeira cobra, aínda que podería manterse a interrogación directa cunha mudanza de puntuación:
querria-me de vós saber,
sennor fremosa: que farei?