I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 456); Nobiling (2007 [1907]: 75-76 [= LPGP 458]); Littera (2016: I, 513-514).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 21); Braga (1878: 7-8); Carter (2007 [1941]: 135-136); Machado & Machado (1950: II, 244-245); Domingues (1992: 30); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 391).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 32-33); Correia (1978: 124); Fiúza (1981: 126-127); Sansone (1990: 120); Jensen (1992: 156); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 95); Fidalgo (2009a: 78).
2 oj’eu] oreu B 3 querrian] queiriam B; morrer] moirer BV 5 vos] uos ABV 6 eu] en B; querria] queiria BV 8 Pero] Ero A 10 me] mi BV 11 vos] uos A 12 vos] uos ABV 13 querria] q̄iria B 16 quantos] ꝗ̄ta V; coitados] cuycadꝯ V 19 eu] en B; por én] (e) poren A 20 querria] queria A : q̄iria BV
2 eno] ẽ-no Nobiling 5 vos] vos Michaëlis : vós Nobiling 10 me] mi Nobiling, Littera 11 vos] vos Michaëlis 12 vós] vos Littera 20 querria] quer[r]ia Michaëlis
(I) Cantos teñen gran coita de amor no mundo como a que eu hoxe teño quererían morrer, seino eu, e sentirían gozo con iso; mais mentres eu vos vexa, miña señora, sempre eu querería vivir e esperar e esperar...
(II) Porén, xa non podo sobrevivir, porque xa cegan os meus ollos por vós e Deus non me auxilia nesta situación, nin vós; mais, por non vos mentir, en canto eu vos vexa, miña señora, sempre eu querería vivir e esperar e esperar...
(III) E coido que obran con insensatez cantos están coitados polo amor ao quereren a súa morte se non recibiron nunca ben do amor, como me pasa a min; e, señora, por iso sempre eu querería vivir e esperar e esperar...
Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8a 8C 8C (= RM 139:17)
A lección de B (<oreu>) pode ser interpretado como un erro <r>/<i> por <oieu>, aínda que tamén pode constituír unha variación sinonímica oje / ora (*qual or’eu ei).
Nótese a repetida concordancia vir – querria (tamén nos vv. 12-13), co verbo principal en pospretérito, situación que pode acharse moi esporadicamente no corpus das cantigas profanas (véxase nota a 237.13-14). Neste caso, a concordancia esperada sería vir ... quero ~ querrei, ou, contrariamente, visse ... querria.
A frecuente frase formularia por non mentir permite a interpolación de diversos elementos (por vos non mentir, por vos eu non mentir etc.), e equivale a outras expresións de certeza, como per bõa fe, de pran etc.