I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 105-106 [= LPGP 525]); Cohen (2003: 166); Littera (2016: I, 610).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 111-113); Braga (1878: 55); Machado & Machado (1952: III, 355-356).
1 ben] be B 4 morre] moire B 5 morrer] moirer B : morre V 9 dizer] diz V 10 morre] moire B 11 morrer] moirer B 13 morrer] moirer B; perda] perda perda V 17 morrer] moirer B
(I) Ai, madre, ao que eu amo non lle ouso falar diante de vós, e ten el tan gran pesar que din que morre diso; e se así morrer por min, ai madre, eu sairei perdendo con iso.
(II) Hai moito tempo que me serviu e non mo deixastes ver, e viñéronme agora dicir que morre porque non me viu, e se así morrer por min, ai madre, eu sairei perdendo con iso.
(III) Se por min morrer, será unha perda para min, e pesarame se o non vir, pois doutro xeito non pode vivir, ben volo xuro, abofé; e se así morrer por min, ai madre, eu sairei perdendo con iso.
Esquema métrico: 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:357)
Encontros vocálicos: 8 -mi͜-o; 9 -mi‿ora; 13 mi‿é; 14 -mi͜-á
Nótese o frecuente anacoluto dos íncipits, coa ausencia da preposición a: «Ai madr’, (a)o que eu quero ben / non lh’ous’eu ante vós falar».
A concordantia temporum con cláusulas condicionais (futuro de subxuntivo - futuro de indicativo) indica que existe omisión de <-r> final no <morre> de V, fronte á forma correcta en B.