I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 295-296 [= LPGP 961]); Piccat (1995: 159-160); Littera (2016: II, 502-503).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 114); Carter (2007 [1941]: 88-89); Marques Braga (1945: 277-278); Machado & Machado (1950: II, 53-54); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 255).
1 Sennor] ennor A 2 vos] uus A; min] mi B 3 vos] uus A 4 vos] uus A 5 vos] uus A 7 Por] Per B; sazon] saizō B 8 vos] uus A 9 vos] uus A 13 Ai mia] E nha B 14 vi sempre] semp’ ui B 15 vos] uus A; min] mi B
2 vos] vus Michaëlis, Piccat 3 vos] vus Michaëlis, Piccat 4 vos] vus Michaëlis, Piccat 5 vos] vus Michaëlis, Piccat 8 vos] vus Michaëlis, Piccat 9 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis, Piccat 11 vos] vus Michaëlis, Piccat 15 vos] vus Michaëlis, Piccat 16 vos] vus Michaëlis, Piccat 17 vos] vus Michaëlis, Piccat 19 min] mi Michaëlis, Littera
(I) Fermosa señora, non teño eu hoxe a ninguén que vos queira mostrar a miña coita, nin eu, señora, non me atrevo a falarvos dela; non obstante, quérovos rogar unha cousa: que teñades compaixón de min por todo o afán que por vós sufrín.
(II) Por tanta coita, desde o momento en que vos vin, como sufrín sempre por vós, se vos prouguer, agora vos rogarei, señora, por Deus, por isto e non por outra cousa, que teñades compaixón de min por todo o afán que por vós sufrín.
(III) Ai miña señora, luz destes meus ollos, que eu vin sempre polo meu mal, non me atrevo a falarvos doutra cousa; mais, miña señora, eu vos rogo, por Deus, que teñades compaixón de min por todo o afán que por vós sufrín.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 8C 8C + 8c 8c (= RM 160:277)
A variante de B, con inversión da orde dos elementos (sempre vi), é tamén lexítima e mesmo redistribúe harmonicamente os acentos métricos do verso. De todos os modos, a lección de A repite formalmente a secuencia xa presente na estrofa anterior (v. 8).