I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 64 [= LPGP 229]); Nunes (1972 [1932]: 202-203); Eirín García (2015: 252); Littera (2016: I, 210-211).
II. Outras edicións: Moura (1847: 115-117); Monaci (1875: 64); Braga (1878: 32); Machado & Machado (1952: III, 161-162); Júdice (1997: 148); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Tavares (1943 [1923]: 29-30); Pimpão (1942: 54); Tavares (1961: 25-26); Torres (1977: 233); Ferreira (1991: 28).
6 morrer] moirer B : mouer V 8 mí] mī V 9 vós é todo] uo e podo V 10 om. B : entreliñado en V entre os vv. 6 e 7 16 comprida] cpⁱda V 19 prazer] praxer B 20 quant'i] Qūti B
En Lang a estrofa II presenta alterada a orde dos versos por non advertir o entreliñamento do v. 10, ausente en B e colocado como v. 1 desta estrofa en V.
2 vos] vós Lang 8 mí] mim Lang, Littera : min Nunes 17 mí] mim Lang, Littera : min Nunes 20 quiserdes] quizerdes Lang
(I) Señora, eu vivo unha vida coitada desde que non vos vin; mais, pois así o queredes vós, por Deus, señora ben feita, querede ter piedade de min ou senón deixádeme ir morrer.
(II) Vós tendes tanto poder sobre min que o meu mal e o meu ben todo está en vós; e por iso, por Deus, miña señora fermosa, querede ter piedade de min ou senón deixádeme ir morrer.
(III) Eu vivo por vós tal vida que nunca estes ollos meus dormen, miña señora; e, por Deus, que vos fixo cumprida de ben, querede ter piedade de min ou senón deixádeme ir morrer, (1) pois, señora, éme pracer todo canto vós quixerdes facer.
Esquema métrico: 3 x 7’a 8b 8b 8’a 8C 8C + 8c 8c (cfr. RM 160:419)
O esquema rimático indica con clareza como este verso, ausente en B, foi copiado a posteriori polo copista de V no espazo existente entre as estrofas I e II.