[last revised: 26/06/2020]Print

275 [= Tav 79,8]
As graves coitas, a quen as Deus dar

As graves coitas, a quen as Deus dar
quer, e o mal d’amor, gran ben faria
se lle desse, pero non lle daria,
con quen ousasse en sas coitas falar
en tal guisa que llo non entendesse
con quen o falass’e que se doesse
del, mais non sei de Deus se poderia.
Pero sei ben, aquant’é meu coidar,
a quen esto desse ca lle daria
máis longa vida e que lli faria
daquelas coitas aver máis vagar;
e non sei al per que sén non perdesse
que máis ouvesse e cedo non morresse,
e per esto cuido que viveria.
Destas coitas eu podia falar
come quen as padece cada dia,
mas non é tempo ja nen me valria;
mais guarde-se quen se poder guardar,
e non s’esforce en sennor que prendesse,
a mellor, nen que mellor parecesse
deste mundo, ca peor lli faria!
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 

Manuscripts


A 167, B 319

Editions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 334-335 [nº 167-168] [= LPGP 527-528]); Correia (2001: 353); Littera (2016: I, 601-602).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 117); Carter (2007 [1941]: 100-101); Machado & Machado (1950: II, 64-65); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 275).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 89-90); Torres (1977: 172); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996b: 119).

Manuscript variants


3 lle desse] lhi desse B; lle daria] lhi daria B   4 ousasse] oussasse A; en] om. B   6 con quen o falass’e que] con queno falasse (e)que A : Con quen as falasse · que B; doesse] dosse B   7 de] {de} A   8 coidar] cuydar B   9 a quen] A ꝙʷ B; lle] lhi B   11 vagar] uagwr B   12 sén] se B   13 que máis ouvesse e cedo non morresse] Sse as ouuesse e cedo non moiresse B   14 viveria] uiuiria A   15 Destas] estas A   17 mas] Mays B; nen] om. A; me valria] mj ualiria B   18 guarde-se] gʷdesse B; poder] pode B   19 esforce en] esforçen B; que] q A   20 que] {} A   21 peor] peyor B

Editorial variants


As cantigas 275 e 276 constitúen unha única composición (tres estrofas e cinco fiindas) en Michaëlis e Littera.

4 ousasse en] ousass(e) en Michaëlis : ousass’en Correia, Littera   6 falasse e] falass(e) e Michaëlis : falass’, e Correia, Littera   8 coidar] cuidar Littera   10 lli] lh’i Michaëlis   13 que] que[n] Michaëlis; ouvesse e] ouvess(e) e Michaëlis : ouvess(e)’, e Correia : houvess’, e Littera   17 mas] mais Michaëlis   19 esforce en] esforc(e) en Michaëlis : esforc’ en Correia : esforc’em Littera   21 lli] lh’i Michaëlis   22-30 Véxase cantiga 275bis

Metrics


Esquema métrico: 3 x 10a 10’b 10’b 10a 10’c 10’c 10’b (cfr. Tav 163:23)

Encontros vocálicos: 4 ousasse‿en; 13 ouvesse‿e; 19 esforce‿en

Notes


Text
  • *

    Fronte á consideración da existencia dunha única composición a partir de A 167 + A 168 que Carolina Michaëlis estabeleceu, aínda que con dúbidas, Ângela Correia confirmou a realidade de dúas cantigas diferentes (Correia 2001: 347-351). Véxase nota á cantiga 275bis.

  • 8

    En convivencia con outras fórmulas alternativas (véxase nota a 65.3, 230.10, 415.29), a frase formularia de tipo relativizante por excelencia é a meu cuidar ou a meu coidar (tamén ao meu cuidar, 435.17; en meu cuidar, 746.3; a seu cuidar, 1659.3), que aparece con frecuencia ao longo do corpus da poesía trobadoresca profana. Ora ben, esta formulación presenta outras variantes amplificadas, como aquant’é meu coidar (228.8), que conviven con quant’é meu cuidar (187.9, 549.14, 1186.1) e quant’é a meu cuidar (só en 454.5) e con outras variantes aínda máis extensas: segundo quant’é meu cuidar (1401.10), segund’agora meu cuidar (92.2).

  • 14

    A lección <uiuiria> de A podería constituír un lapso de escrita do copista, en que <e> fose substituído por <i> pola influencia dos <i> contiguos. En calquera caso, a lección de B confirma viveria como opción editorial de preferencia neste caso, coherente coa ausencia de harmonización vocálica nas formas arrizotónicas de viver no corpus da poesía profana.

  • 21

    Nesta cantiga, como noutras, B (e V) ofrecen a variante peior (típica dos apógrafos italianos) fronte á forma peor, única que se rexistra no Cancioneiro da Ajuda (65.32, 91.14, 275.21, 387.r2, 812.2 e 13).

Search
    No results