I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 397-398 [= LPGP 473]); Littera (2016: I, 550-551).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 130); Carter (2007 [1941]: 120); Machado & Machado (1950: II, 123); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 315).
III. Antoloxías: Nunes (1932: 16).
1 Juro-vos] uro uus A 3 vos morrer] uois moirer B 4 nunca dona] dona nunca B 5 come] como B 6 com’eu vos] comen uos B 8 vós] uꝯ A 12 ced’én] cedo B 17 atant’i] a tanto B 18 empero] eu pero A : en pero B; me poss’én] men posso B 20 de vos] de uus A
1 vos] vus Michaëlis 6 vos] vus Michaëlis 7 vos] vus Michaëlis 8 vos] vus Michaëlis 10 vos] vus Michaëlis 12 ced'en] cedo Littera 15 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis 16 vos] vus Michaëlis 20 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis
(I) Xúrovos eu, miña señora fermosa –así Deus me deixe ter ben de vós, e, se non, que me deixe morrer por vós–, que, desde que nacín, nunca vin dona tan fermosa coma vós nin tan amada por min como eu vos sei amar!
(II) E, xa que vos amo tanto, miña señora, se vos quixerdes, quérovos dicir que coita me facedes sufrir, mais non queredes que eu vos fale diso, e non podo vivir así moito tempo sen que morra moi cedo co pesar (III) tan grande que teño disto, miña señora: de que non me queredes agradecer por vos eu servir nin por vos amar, e dicides de todo canto vos servín que foi unha insensatez, porque tanto perdín niso, aínda que non podo deixar de facer iso (1) nin deixarei, mentres viva, de vos servir, señora, e de vos amar.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10c 10c 10d + 10a 10d (= RM 198:2)
Sobre o carácter de cantiga próxima ás cantigas ateúdas, cunha copulativa e unindo as dúas primeiras estrofas, véxase nota á cantiga 74.
A conxunción se presenta un valor claramente completivo, neste caso a depender dun verbo (jurar) que debe ser considerado declarativo.
Obsérvese, ademais, como B presenta inversión de elementos, neste caso dona nunca vs. nunca dona, e o mesmo acontece no v. 18, con me poss’én vs. m’én posso.
Sobre a variación come ~ como véxase nota a 237.30.
A lección do Cancioneiro da Ajuda mostra un evidente erro na interpretación do pronome vós, necesariamente tónico neste contexto, que comparece nos manuscritos como unha forma átona <uꝯ>, cun erro que se rexistra nos tres grandes cancioneiros. Véxase este mesmo erro en A fronte ao Cancioneiro da Biblioteca Nacional (vós <uꝯ> A : <uos> B) en 72.13, 88.20, 90.16, 133.10, 134.24, 138.14. Mais tamén se atesta o mesmo lapso de copia en BV, con lección errada coincidente en 402.11, 16 e 17 (cfr. <uos> na v. 5), 791.13, 840.17, 855.13, 920.14, 929.r1 (vv. 5, 11 e 17), 1052.5, 1111.11, 1195.15, 1264.6 etc.; do mesmo xeito, aparece en cantigas transmitidas só por un dos cancioneiros italianos: 183.17 e 185.21 (en B); 1013.1 (en V); e aínda existe en pasaxes con diferente lección conforme os manuscritos: 900.7 (<uꝯ> B vs. <uos> AV), 1022.7 (<uꝯ> V vs. <uos> B).