I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 788); Minervini (1974: 27 [= LPGP 112-113]); Littera (2016: I, 107).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 72); Machado & Machado (1949: I, 267); Vieira & Morán Cabanas & Souto Cabo (2015: 29); Rios Milhám (2017: I, 151).
III. Antoloxías: Souto Cabo (2017: 54); Corral Díaz & Vieira (2023: 39).
4 andança] andāca B 5 o] e B 6 Costança] costanca B 7 [E] pois o [dormir]] Pois o dia? B1 8 morri] axrri B 10 de merrer rē sse q̄ria uyno B 11 tolheito] tolheyra B 12 moiro, cativo] marro catijua B
4 sempr’ei] sempr(e) ei Michaëlis 6 Costança] Co[n]stança Littera 7 [E] pois o d[ormir] e] Pois o dia, [logo qu]e Michaëlis : Poys ... Minervini 10 de viver, nen se querria vivo? Michaëlis : de mer[e]cer ren? Ssequer ja vyvo Minervini : de a servir rem? Sequer já vivo Littera 12 moiro] morro Littera
(I) Xa que a miña señora non se compadece da coita en que me ten o seu amor, seríame moi necesaria a miña morte se sempre hei de ter tal fortuna, infeliz, que non morrín o día en que a vin na casa de Dona Constança!
(II) E xa que perdín o sono e a razón, Noso Señor, como é que non morrín como morre quen non ten beneficio de morrer nin quería seguir vivo? Mais eu, que ando como louco e tolleito, como é que non morro, pobre de min?
Esquema métrico: 2 x 10a 10a 9’b 9’c 9’b 9’c (= RM 50:2)
Costança Martins (ca. 1190 - ca. 1255) era esposa do nobre galego D. Munio Fernandez de Rodeiro, meiriño real da Galiza entre 1237 e 1253. No pazo dos Rodeiro debeu funcionar unha escola poética (véxase Souto Cabo & Vieira 2004: 232-234).
O uso de cas que se percibe na lírica trobadoresca (cas Dona Costança; cas Don Corral, 1368.4, 1369.8; cas sa madre, 1554.18; cas Don Lopo, 1643.6; cas Don Xemeno, 1649.7 e 15) alterna con (en) cas de (especialmente en cas de rei, cas d’el-rei, para alén de cas de Don Corral, 1370.8, cas d’un infançon, 1384.2, e cas da Ifante, 1623.14) e é exactamente o mesmo que no galego moderno.
É certo que Molteni transcribe como <o dia> a lacuna que Colocci tentou resolver; mais tamén é certo que non temos certeza na copia colocciana para alén do feito de actualmente só se percibir (na copia facsimilar do manuscrito) a secuencia <o di>. En calquera caso, a perda do dormir e do sén é constante por causa da coita de amor, razón que nos leva a propor a restauración da lacuna do manuscrito nesta dirección, pois sén e dormir son un par case sistemático na situación de desamor:
per que perdi o dormir e o sén (173.10);
ca me fazedes ja perder o sén
e o dormir, sennor (191.5-6);
..., e por én
perdi o dormir e perdi o sén (206.15);
E perdud’ei o dormir, e o sén
perderei ced’, ... (228.7);
ca lle quero tan gran ben que perdi
ja o dormir e, de pran, perderei
o sén mui cedo (245.8-9);
perdi o sén e perdi o dormir (378.6);
E, pois que viv’en coita tal
per que o dormir e o sén
perdi (555.14);
cuidar me tolh’o dormir e o sén (882.18);
que ja perdi o dormir e o sén (893.18);
E, sennor, ja perdi o sén
cuidand’en vós, e o dormir (994.7-8)
ca ja perdi o dormir e o sén
polo seu ben (1000.6)
que me tolleu o dormir e o sén (1001.9)
...; e quen viu nunca tal
coita sofrer qual eu sofro, ca sén
perç’e dormir? (1107.8-9)
..., per que perdi o sén
e os meus olhos prazer e dormir (1128.15-16).
Por outra parte, a copulativa inicial, frecuentemente ausente nas copias nesta posición, completa o decasílabo (casos semellantes documéntanse en 106.8, 151.7, 157.7, 163.11, 261.13, 293.8, 294.7 e 13, 332.7, 408.7, 447.7, 448.8, 490.19, 586.11 etc.).
Na estraña lección <axrri> de B rexístrase a confusión gráfica <ax> (o <x> cunha prolongación no trazo inferior esquerdo) que remite a un <m> versal uncial, que se debe pór en relación <merrer> do v. 10, pois nela encontramos outra vez esa grafía para o <m> inicial, que semella, aínda que o non é, un <a> seguido dun <j>.
Estes versos parecen presentar un complicado razomaneto siloxístico: ‘se morre aquel que non ten proveito de morrer, como eu (que son desgrazado, tolleito e cativo) non morro?
A lectura deste verso é problemática por canto é necesario emendar os erros do manuscrito. Fronte ás interpretacións dos anteriores editores, excesivamente conxecturais e/ou interventivas, propomos unha simple corrección do frecuentísimo erro <o>/<e>, xa presente no v. 5, na lección <merrer>, ao tempo que é necesario recorrer á confusión <rē>/<nē>, que achamos, por exemplo, en 1255.4: nen <rē> B, <nē> V.
Finalmente, aínda que a lección <q̄ria> podería ser interpretada como quer ja (en tempo presente, en liña con á proveito, v. 9), a propia lección de B e a hipometría que implica o tempo presente aconsella unha interpretación queria, que xa no seu momento foi emendada por Michaëlis en prol de querria sen ter en conta a frecuente equivalencia copretérito - pospretérito.
Deste xeito, coa lectura proposta non é preciso corrixir a hipometría «prolungando la pausa tra ren e Ssequer» (Gonçalves 1976: 123).
Canto ao sentido do verso, debe terse en conta que nen é unha conxunción copulativa que en determinados contextos, en especial negativos, equivale a e.
O sintagma <o dia>, co final de lectura dubidosa, está copiado por man de Colocci no espazo en branco deixado polo copista de B.