I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 510-511); Lanciani (1977: 76 [= LPGP 336]); Littera (2016: I, 377).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 25); Braga (1878: 10); Carter (2007 [1941]: 153-154); Machado & Machado (1950: II, 266); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 420).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 125-126).
2 m’Amor] mhamor BV 3 tollesse e non] tolhesse non mha B : tolhesse nō mha V 5 des] es A 6 me] mj BV 9 quiso] qⁱs BV 10 sempr’a] senp’ B : semp̄ V 11 perde-lo] ꝑder o B : perder o V; graci-ll’-ei] g̃çirlhoey BV 14 oj’] oieu BV; visse] eu uisse BV 15 del] om. BV 17 sempre o] senp’o eu BV; servirei] siruirei A 20 me] mj B : mi V
2 m’] mh Lanciani : mi Littera 3 tollesse e non] tolhess’e non mh-a Lanciani : tolhess’e nom mi a Littera 6 me] mi Lanciani, Littera; dé] dê Michaëlis, Lanciani, Littera 11 perde-lo] perder o Lanciani, Littera; graci-ll’-ei] gracir-lho-ei Littera 12 me] mi Lanciani, Littera; dé] dê Michaëlis, Lanciani, Littera 14 que visse] que eu visse Littera 17 sempre o] sempr’o eu Lanciani, Littera 18 me] mi Lanciani, Littera; dé] dê Michaëlis, Lanciani, Littera 20 me] mi Lanciani, Littera
(I) Noso Señor, a quen eu sempre roguei, pola coita que Amor me fai sufrir, que ma quitase e non ma quixo quitar e deixoume en poder de Amor, de hoxe en diante sempre eu lle rogarei, pois teño unha gran coita, que me dea unha maior (II) con que morra, pois teño un moi gran desexo, certamente, de non vivir máis, pois El nunca se quixo apiadar de min e faime vivir sempre con gran pavor de perder o xuízo; mais agradecereille, pois teño unha gran coita, que me dea unha maior (III) moi cedo, se lle prouguese, porque non coñezo hoxe outra cousa que me causase gozo; pois El non me quixo nin quere defender del e tivo tanto gusto polo meu mal, mentres eu viva sempre o servirei, pois teño unha gran coita, (para) que me dea unha maior (1) con que morra, pois certamente non sei outra cousa que me poida quitar a coita de amor.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10c 10a 10C + 10a 10c (= RM 183:2)
Encontros vocálicos: 3 mi-‿a
Sobre o carácter de verdadeira cantiga ateúda atá a fiinda desta composición, incluída na relación de Gonçalves (2016 [1993]: 269-270), véxase nota á cantiga 15.
A variante quis de B e V faría hipométrico o verso. Véxase nota a 60.19.
Coa lección perder os apógrafos italianos son máis resistentes a presentar a asimilación fonética (gráfica) do artigo coa forma verbal precedente (véxase nota a 210.8), así como mostran rexeitamento do proceso asimilatorio [ɾʎ] > [ʎ] coa lección gracir-lho-ei, fenómeno que é moi ocasional en BV mais que aparece con relativa frecuencia en A (véxase nota a 21.3).
Neste verso rexístrase en B unha presenza espuria de eu, tal como acontece en diversas pasaxes nos apógrafos italianos (B vs. A: 74.5, 85.16, 177.9, 306.9; V vs. B: 1597.1), mais tamén, por exemplo, nunha ocasión en A (vs. B), en 228.7. Nótese, de todos os xeitos, como no v. 17 a versión de BV reintroduce eu –reiterativo– coa crase sempr’o (... sempr’o eu servirei).
A forma sirvirei de A parece un lapso de copia, pois no corpus non se rexistran aínda procesos de asimilación regresiva nestas formas verbais, que só no período moderno consolidaron esta evolución nos rexistros orais.