129 [= RM 97,15]
Maravillo-m’eu, mia sennor

Maravillo-m’eu, mia sennor,
de min como posso sofrer
quanta cuita me faz aver,
des que vos vi, o vosso amor;
e maravillo-me log’i
de vós por leixardes assi
voss’om’en tal cuita viver.
Aquesto dig’eu, mia sennor,
por quanto vos quero dizer:
porque vos fez Deus entender
de todo ben sempr’o mellor,
e a quen Deus tanto ben deu
devia-s’a nembrar do seu
omen coitad’e a doer
de tan cuitado, mia sennor,
com’oj’eu vivo, que poder
non ei de gran cuita perder
per al ja se per vós non for;
e, se quiserdes, perderei
cuita per vós ou morrerei,
ca tod’é en vosso prazer.
E ja mia cuita, mia sennor,
non vo-la ouver’a dizer,
ante me leixara morrer,
senon por vós, que ei pavor
de que tẽen, sennor, por mal
de quen a seu ome non val,
pois poder á de lle valer.
E, pois vos outro ben non fal,
por Deus, non façades atal
torto qual oiredes dizer.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
25
 
 
 
 
30
 

Manuscritos


A 42, B 154

Edicións


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 91-92); Bertolucci Pizzorusso (1992 [1963]: 72-73 [= LPGP 647-648]); Littera (2016: II, 118-119).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 62); Carter (2007 [1941]: 26-27); Marques Braga (1945: 87-88); Machado & Machado (1949: I, 225-226); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 129).
III. Antoloxías: Diogo (1998: 46-47).

Variantes manuscritas


2 min] mj B   3 cuita] coyta B   4 vos] (u̻ꝯ̻) A; vosso amor] uossamor B   5 maravillo] marauilhey B   7 cuita] coyta B   14 omen coitad’e] ho (coyta do) coytado B   15 cuitado] coytado B   17 non] uō B; cuita] coita B   20 cuita] coita B; morrerei] moirerey B   21 tod’é] todo he B   22 E ja] {E} ia A : E a B; cuita] coyta B   23 ouver’a] ouuera a B   24 morrer] moirer   26 tẽen] teem B   27 ome] homē B   28 pois] E pois A; lle] lhi B   29 E] {E} A; vos] uos B   31 torto qual oiredes] torro qual oydes B

Variantes editoriais


2 min] mi Bertolucci Pizzorusso   3 cuita] coyta Bertolucci Pizzorusso : coita Littera   4 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso; vosso] voss(o) Michaëlis : voss’ Bertolucci Pizzorusso, Littera   7 cuita] coyta Bertolucci Pizzorusso : coita Littera   9 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso   10 vos] vus Michaëlis, Bertolucci Pizzorusso   14 omen coitad’e] omen cuitad’e Michaëlis : home coytado / e Bertolucci Pizzorusso : homem coitado e Littera    15 cuitado] coytado Bertolucci Pizzorusso : coitado Littera   17 cuita] coita Bertolucci Pizzorusso, Littera   20 cuita] coita Bertolucci Pizzorusso, Littera   21 tod’é] todo / hé Bertolucci Pizzorusso : todo é Littera   22 E ja mia cuita] E a mha coyta Bertolucci Pizzorusso : E a mia coita Littera   23 ouver’a] ouvera / a Bertolucci Pizzorusso : houvera a Littera   26 tẽen] têm Littera   27 de quen a seu] que a[o] seu Michaëlis; ome] homen Bertolucci Pizzorusso : homem Littera   28 lle] lhi Bertolucci Pizzorusso, Littera   29 vos] vus Michaëlis, vos Bertolucci Pizzorusso   31 oiredes] oídes Michaëlis : oydes Bertolucci Pizzorusso : oides Littera

Paráfrase


(I) Marabíllome eu, miña señora, de min por como podo sufrir canta coita me fai padecer o voso amor desde que vos vin; e marabíllome logo alí de vós, por deixardes así un

(II) E digo isto, miña señora, por canto vos quero dicir: porque vos fixo Deus discernir de todo ben sempre o mellor, e quen recibiu tanto ben de Deus debíase lembrar e apiadar do seu vasalo aflito (III) de tan coitado, miña señora, como hoxe eu vivo, que non teño poder para perder a gran coita por outra cousa se non for por vós; e, se quixerdes, perderei a coita por vós ou morrerei, pois todo é por vos agradar.

(IV) E xa a miña coita, miña señora, non vola declararía, antes me deixaría morrer, senón por vós, pois teño pavor porque é mal considerado, señora, quen non quere amparar o seu vasalo, cando ten poder para lle valer.

(1) E pois outro ben non vos falta, por Deus, non fagades unha inxustiza tal de que ouviredes falar.

Métrica


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8b + 8c 8c 8b (= RM 163:30)

Encontros vocálicos: 4 vossoamor; 31 o͜i·re·des

Notas


Texto
  • 14

    Aínda que o resultado xeral de hŏmĭnem no Cancioneiro da Ajuda é ome, nesta cantiga e mais en 276.13, 444.10 e 895.2 atéstase a variante omen, máis frecuente nos apógrafos italianos (cfr. nota a 66.19). Paradoxalmente, nesta pasaxe B ofrece a lección ome.

  • 15

    En face da xeral variación coitado A / cuitado B (86.1, 147.1, 155.1, 177.1, 312.1, 391.16, 404.10 e 16, 430.19, 997.9), neste verso achamos a situación inversa (cuitado A / coitado B), que se localiza tamén en 74.1, 118.13, 129.15 e 188.6. Cfr. nota a 570.9.

  • 27

    Neste verso, a distribución das variantes ome/omen é acorde co que acontece habitualmente (ome A vs. omen B). Cfr. nota ao v. 14.

  • 28

    Este verso aparece deslocado en A: a pesar de ser realmente o último verso da estrofa IV, aparece erradamente como verso inicial da fiinda. Por outra parte, presenta, tamén erradamente, a correspondente letra capital; ademais, neste v. 28 foi copiada, por erro, a copulativa inicial do v. 29, o mesmo que acrecentada polo revisor na marxe.

    Nótese a presenza da copulativa inicial en A (inexistente en B), a confirmar como, a partir do testemuño diverxente dos manuscritos se pode determinar con seguranza o carácter espurio da copulativa, feito que acontece con certa frecuencia, especialmente no inicio do verso. Véxase, entre outros, B vs. A (66.14, 96.10, 128.14, 224.7, 241.22, 306.13, 312.5 e 13), A vs. BV (1236.10 e 16), B vs. V (851.12, 924.19, 950.7, 1631.7), V vs. B (740.10, 935.6, 1148.9). E noutros casos, a pesar da coincidencia dos testemuños, existen razóns sintácticas, métricas ou doutro tipo que aconsellan a antecitada expunción.

Buscar
    Non se atopou ningún resultado

    Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
    Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies:

    ConfiguraciónsAceptar