I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 86 [= LPGP 219]); Nunes (1973 [1928]: 34-35); Cohen (2003: 618); Littera (2016: I, 229-230).
II. Outras edicións: Moura (1847: 163-164); Monaci (1875: 74); Braga (1878: 37); Machado & Machado (1952: III, 215-216); Cohen (1987: 80-81); Júdice (1997: 42); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Tavares (1943 [1923]: 48); Oliveira & Machado (1959: 123); Tavares (1961: 43-44).
5 falar] falhar V 6 guisar-lho-ei] guisarlhey V 11 o] om. B 13 Mia] M\h/a B 14 quand’] quant V 19 madr’, esto] madrstro V 20 passe] posse B
13 quisestes, madr’, e] quizestes, madre, Lang
(I) Que coidado tivestes, nai e señora, de me vixiar para que non poida ver o meu amigo e meu ben e meu pracer! Mais, se eu podo, por Noso Señor, arranxareillo para que eu o vexa e lle poida falar, e péselle a quen lle pesar.
(II) Vós fixestes todo canto puidestes, nai e señora, para impedir que vise o meu amigo e meu corazón; mais se eu podo, con todo o meu empeño, arranxareillo para que eu o vexa e lle poida falar, e péselle a quen lle pesar.
(III) A miña morte quixestes, madre, e non outra cousa, cando dispuxestes que por nada do mundo eu vise o meu amigo e meu ben; mais, se eu podo, e nada poderá impedilo, arranxareillo para que eu o vexa e lle poida falar, e péselle a quen lle pesar.
(1) E se eu, madre, podo levar isto a cabo, o resto que pase como puider pasar.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C + 10c 10c (= RM 160:27)
Encontros vocálicos: 10 posso,‿a; 16 posso,‿u
Os termos da referencia tripartida para aludir ao amigo (meu amig’e meu ben e meu prazer), xunto coa fórmula de Joan Airas (Meu amig’e meu ben e meu amor; 1050.1), sobrancean no corpus trobadoresco, onde a fórmula dominante é meu amig’e meu lum’e meu ben (693.3, 823.1, 1043.10, 1195.20, 1220.r1, 1265.7).
Fronte á moi rara grafía <nh> por <n> (véxase nota a 1015.7), o erro gráfico <lh>/<l> aparece con algunha frecuencia ao longo dos dous cancioneiros italianos apógrafos (con maior incidencia en V), e moi especialmente nun pequeno número de voces: ali <ali> A, <alhi> B (313.10); <alhy> B (466.19); <a(lhy)ly> B, <aly> V (1317.15); <aly> B, <alhy> V (1473.15); <ali> B, <alhi> V (1479.3); o pronome persoal tónico de P3: eles <elhes> B, <elles> V (489.17); ela <elha> B, <ela> V (632.18); elas <elhas> BV (1205.7); elos <elhꝯ> BV (1205.10); o verbo falar, con diversas flexións: falar <falar> B, <falhar> V (599.5); <falar> AB, <falhar> V (996.17); <falhar> V (1010.13); <falar> B, <falhar> V (1033.7); fala <fala> B, <falha> V (958.19); fale <fale> B, <falhe> V (722.11); e no substantivo vassalo(s): <uassalos> B, <uassalhos> V (925.13); <vassalo> B, <ua ssalho> V (1503.10). Noutros vocábulos, a aparición de <lh> por <l> é moito máis esporádica: ala <alha> B, <ela> V (1252.27); camela <camelha> V (1449.16); olas <olhas> B, <olas> V (1634.8); velida <uolhi da> BV (676.12) etc.
Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies: