I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 39-40 [= LPGP 516-517]); Littera (2016: I, 631).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 40); Carter (2007 [1941]: 11-12); Marques Braga (1945: 39-40); Machado & Machado (1949: I, 155); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 83); Arbor Aldea & Santiago Gómez (2019: 70-71).
5 vos] uos A 6 vos] uos A; a veer] auer B 7 atanto] tanto A; ouv’en] o non B 8 dig’esto] diguest e A; guardar] saluar B 10 nen] nō B 11 gãar] gaar B 13 vosc’, e] uosq̄ e A 15 negar] negʷr B 16 cuita que ei] coyta q̄rei B 18 adevinnar] a deuīar B 19 d’om’e’n a] domē na B 20 van] nā B 21 Deu-los] d’s los B; ende] end A 22 E Deu-los] E os B 24 u vos vi ir] u uos uj ír A : ouuꝯ uir B 25 convosco, e] ꝯuosq̄ B
5 vos] vus Michaëlis 6-7 cuidei: vos, senhor, a veer. / Tanto ben ouv’ eu en cuidar Michaëlis 7 ouv’en] houve em Littera 9 d’ũa] d’ua Littera; vos] vus Michaëlis 15 dé] dê Michaëlis, Littera 16 cuita] coita Littera 19 d’om’e’n a] d’om’e’n’a Michaëlis, d’hom’, ena Littera 21 ende] end[e] Michaëlis 24 vos] vos Michaëlis 25 convosco] con vusco Michaëlis
(I) Non me podo eu, señora, exculpar de que non desexei recibir de vós moito ben; mais xustificareime polo feito de que non pensei conseguir (do ben) máis do que vos quero dicir: pensei en vos ver, señora –tanto ben tiven ao pensar.
(II) E digo isto por me precaver dunha cousa que vos direi: nin pensedes, miña señora, que eu pensei conseguir de vós outra cousa, alén de poder vivir na terra convosco, e Deus me deixe ter a posibilidade de sempre alí estar.
(III) E déame a capacidade para negar sempre a moi gran coita que teño por vós ás xentes que sei que se empeñan en adiviñar e coñecer os asuntos privados de un; e os que isto van facer, Deus os deixe por iso encontrar mal.
(IV) E Deus os deixe así ficar como eu, señora, sen vós fiquei cando vos vin ir e non ousei ir convosco, e de pesar por iso houbera de morrer, tan doloroso me foi soportar o ter que me afastar de vós!
Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a (= RM 161:254)
Obsérvese a confusión aver / veer en B: en calquera caso, véxase a mesma ou similar variación entre códices: veer A vs. aver BV (66.31, 312.1, 417.8), aver A vs. veer B (92.8, 174.13), aver A vs. a veer B (188.28, 318.2 e 11), a veer V vs. aver B (754.6). Véxase tamén 61.21, onde é necesaria a emenda de aver en prol de veer.
Estes versos presentan en Michaëlis unha puntuación certamente anómala e desaxeitada para o contido da estrofa, xunto cunha emenda desnecesaria: atanto de B corrixe a hipometría derivada do tanto de A, do mesmo xeito que en 430.6, onde, face á lección <tan> de B aparece a correcta forma <atan> en A, e en 431.9 é A o manuscrito que ofrece atanto (vs. tanto B). En calquera caso, ambas formas tanto ~ atanto conviven no corpus, igual que tal ~ atal (véxase nota a 10.4 e 6).
Neste verso prodúcese unha crase múltipla que pode escurecer o sentido: ‘punnan en adevinnar / fazenda de ome e en a saber (a fazenda)’. Unha crase similar pode verse nas Cantigas de Santa Maria:
o fol chamou ao outr’, e ‘n ge͂ollo[s] fitos
ve͂o ant’a Virgen muit’envergonnado (CSM 65.162)
En calquera caso, a crase da preposición en ten unha maior presenza no Cancioneiro da Ajuda, que nalgúns casos a presenta fronte a B, que mantén a integridade de en (87.3, 133.15, 279.r1, 306.10) ou que, alternativamente, omite a preposición (70.28, 89.19, 199.14). Véxanse tamén 28.14, 43.20, 59.3, 60.7, 83.19, 133.2, 138.7 e 9, 141.9, 154.r1 e r3, 155.7, 263.6, 267.2, 270.19, 282.8, 388.5, 390.2, 395.7, 460.4, 465.10, 804.7, 1062.10, 1080.1, 1145.23 e 1420.11. Cfr. nota a 6.4.
A grafía das asimilacións nos encontros <s-l> en que intervén o pronome identificador é vacilante entre unha representación gráfico-fonética -l- e a manutención dos elementos consonánticos iniciais do encontro. Porén, achamos diverxencia nos manuscritos, onde se detecta a preferencia de A (e N) por unha representación arcaizante: pois-la vir A vs. poi-la vir B (136.19), pois-la vi A vs. poi-la vi B (174.18, 275bis.8), Deus-lo sabe A vs. Deu-lo sabe B (177.3), Deus-la fezo A vs. Deu-la fez B (277.17), mais-lo poder A vs. mai-lo poder BB’V (901.10), bẽeiga Deus-la sennor A vs. beenga Deus a senhor B’V (901.26), Depois-lo tiv’eu guisado B vs. Depoi-lo tiv’eu guisado V (1123.17), miraremos-las ondas N vs. miraremo-las ondas BV (1297.r). Mais tamén se rexistra variación inversa ou diverxencias dentro do mesmo cancioneiro: poi-la cinta achei B’V vs. pois-la cint’achei B (48.14), Deu-los leix(e) A vs. Deus-los leixe B (199.33), sode-la mellor / dona A vs. sodes a melhor / dona B (217.10), Mai-la mesura A vs. Mais a mesura B (217.15). Cfr. nota a 965.11.