I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 474 [= LPGP 557]); Fregonese (2007: 136); Littera (2016: II, 11-12).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 23); Braga (1878: 9); Carter (2007 [1941]: 140-141); Machado & Machado (1950: II, 254-255); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018b: III, 404).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 260-261).
1 Parti] Partir BV; eu] en B; mia] ma V; sennor] seuhe B 2 grad’ũa] grado hunha BV 5 eu] en B; pude] pudi BV 6 vos] uos A 7 Na terra] Da cirā B 10 coitad’] cuy tad B 11-12 [Q]ue nunca desque me. d. q. A 14 fezo-me sempr’] fez me semp’ B 16 tan coitad’] muy cuytad B 17 nunca] uūca B 20 vos] uos AB
2 grad’ũa] grado unha Fregonese 5 pude] pudi Fregonese 6 vos] vus Michaëlis 10 coitad’] cuytad’ Fregonese 11 pude] pudi Fregonese 12 vos] vus Michaëlis 14 sempr’] sempre Fregonese 16 coitad’] cuytad’ Fregonese 17 pude] pudi Fregonese 18 vos] vus Michaëlis 20 vos] vus Michaëlis
(I) Separeime eu de vós unha vez aquí, miña señora, contra a miña vontade, e na terra onde eu vivín andei sempre tan a desgusto que nunca eu puiden encontrar gozo de nada onde non vos vin.
(II) Na terra onde (Deus) me fixo morar moito tempo sen vós, miña señora, Deus fíxome chorar dos meus ollos e fíxome tan coitado andar que nunca eu puiden encontrar gozo de nada, onde non vos vin.
(III) E desde que eu me separei de vós fíxome sempre Noso Señor ter moi grande afán, certamente, e sempre andei tan coitado que nunca eu puiden encontrar gozo de nada, onde non vos vin.
(1) E non podería, onde vos eu non vise, encontrar gozo.
Esquema métrico: 3 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C + 8c 8c (= RM 160:358)
O erro de copia en BV (<partir>) é similar a outros que aparecen ao longo do corpus. Véxase, por exemplo, <dormir> por dormi en 1515.10.
Por outra parte, en principio, ma (variante de V) sería tamén unha forma correcta para o posesivo átono feminino (véxase nota a 104.18). Porén, débese advertir que, en xeral, a forma ma é produto dun erro de copia, como mostran as varias leccións <m\h/a> ou <m\h/as> dos apógrafos italianos: 599.13, 678.8, 966.8, 984.1, 1009.1, 1297.1. Para alén disto, en xeral a forma ma(s) aparece só nun dos cancioneiros, fronte aos restantes testemuños manuscritos coa forma <mia> ou <mha>: B vs. A (190.r1 na estrofa II, 197.9), AB vs. V (403.14, 404.1), V vs. B (505.3, 506.13 e 21, 554.10, 556.9, 557.17, 604.r2, 605.4 e 10, 609.1, 625.1, 636.1, 794.9, 859.3, 887.5 e r1 nas estrofas I-III, 966.8, 970.12, 992.3, 1000.16, 1002.r2 na estrofa III, 1165.r2 na estrofa I, 1453.4 e 7, 1457.3, 1459.r1 e r2 na estrofa II, 1468.1, 1469.2, 1470b.6, 1483.r), AV vs. B (887.5 e r1 nas estrofas I-III), e B vs. V (548.5, 632.1, 634.13, 645.9, 690.1, 1363.r2 na estrofa II).
Obsérvese, face á correcta abreviación do refrán en B, a confusión de copia no Cancioneiro da Ajuda, onde <desque me. d. q.> corresponde ao primeiro verso da estrofa seguinte.
A variante fez de B (vs. fezo A) faría hipométrico o verso. Véxase nota a 53.16.